Circular on How to Interpret and Recognise the “Beneficial Owner” in Tax Agreements

关于如何理解和认定税收协定中“受益所有人”的通知

The Circular states that conduit companies are not beneficial owners. It also sets forth factors that are not conducive to the recognition of an applicant's status as a beneficial owner.

Clp Reference: 3230/09.10.27 Promulgated: 2009-10-27

(Issued by the State Administration of Taxation on October 27 2009.)

(国家税务总局于二零零九年十月二十七日发布。)

Guo Shui Han [2009] No.601

Offices of the State Administration of Taxation and local taxation bureaux of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans and Yanghzou Tax Institute:

国税函 [2009] 601号

Pursuant to relevant provisions of agreements on the avoidance of double taxation entered into by the government of the People's Republic of China with foreign governments (including the tax arrangements entered into by mainland China with Hong Kong and Macao; hereinafter collectively referred to as Tax Agreements), we hereby notify you on the issue of recognising applicants' status as “beneficial owners” when residents of the other contracting party apply for the treatment under Tax Agreements as specified in articles on dividends, interest, royalties, etc. as follows:

1. The term “beneficial owner” means a person who has ownership or control over income or the rights or property from which income is derived. Beneficial owners, in general, engage in substantive business activities and may be individuals, companies or any other entities. Agents, conduit companies, etc. are not beneficial owners.

各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局,扬州税务进修学院:

The term “conduit company” means a company that is established for the purpose of avoiding or reducing taxes, or diverting or aggregating profits. Such companies are only registered in the residing country to satisfy the organisational form required by law and do not engage in manufacturing, distribution, management or other such substantive business activities.

2. When determining status as a beneficial owner, the same cannot be interpreted solely from the technical aspects or from the perspective of domestic laws, but shall also be considered from the objectives of the Tax Agreements (namely avoidance of double taxation and prevention of fiscal evasion). An analysis shall be conducted and a determination reached based on the principle of “substance over form” while taking into account the actual circumstances of the specific case. Generally speaking, the following factors are not conducive to the recognition of an applicant's status as a beneficial owner:

根据中华人民共和国政府对外签署的避免双重征税协定(含内地与香港、澳门签署的税收安排,以下统称税收协定)的有关规定,现就缔约对方居民申请享受股息、利息和特许权使用费等条款规定的税收协定待遇时,如何认定申请人的“受益所有人”身份的问题通知如下:

(1) the applicant is obliged to pay or distribute all or the great majority (e.g. at least 60%) of the income to residents of a third country (or region) during a specified period of time (e.g. within 12 months of receipt of the income);

(2) the applicant has no or almost no business activities other than holding the property or rights from which the income is derived;

一、“受益所有人”是指对所得或所得据以产生的权利或财产具有所有权和支配权的人。“受益所有人”一般从事实质性的经营活动,可以是个人、公司或其他任何团体。代理人、导管公司等不属于“受益所有人”。

(3) where the applicant is a company or other such entity, its assets, scale and staffing are small (or few) and are out of proportion to the amount of income;

(4) the applicant has no or almost no control over, or right to dispose of, the income or the property or rights from which the income is derived, and bears no risk thereof or rarely bears risk;

导管公司是指通常以逃避或减少税收、转移或累积利润等为目的而设立的公司。这类公司仅在所在国登记注册,以满足法律所要求的组织形式,而不从事制造、经销、管理等实质性经营活动。

(5) the contracting state (region) does not tax or exempts tax on income or, although it does levy tax, the actual tax rate is very low;

(6) in addition to the loan contract on the basis of which interest is generated and paid, there is another loan contract or deposit contract between the creditor and a third party that is similar in amount, interest rate and time of execution; or

二、在判定“受益所有人”身份时,不能仅从技术层面或国内法的角度理解,还应该从税收协定的目的(即避免双重征税和防止偷漏税)出发,按照“实质重于形式”的原则,结合具体案例的实际情况进行分析和判定。一般来说,下列因素不利于对申请人“受益所有人”身份的认定:

(7) in addition to the contract for the transfer of the right to use a copyright, patent, technology, etc. on the basis of which royalties arise and are paid, there is another contract concerning the transfer of the right to use, or of the ownership of, the relevant copyright, patent, technology, etc. between the applicant and a third party.

With respect to different types of income, if, after a comprehensive analysis of the foregoing factors, it is deemed that the applicant does not comply with Article 1 hereof, the applicant shall not be recognised as a beneficial owner.

(一)申请人有义务在规定时间(比如在收到所得的12个月)内将所得的全部或绝大部分(比如60%以上)支付或派发给第三国(地区)居民。

3. When a taxpayer applies for treatment under a Tax Agreement, it shall submit documentation evidencing its status as a beneficial owner and relating to the factors set forth in Article 31 hereof.

When examining the application of a non-resident for treatment under relevant provisions of a Tax Agreement, the issue of the recognition of the applicant's status as a beneficial owner shall be handled in accordance with the foregoing provisions and, when necessary, relevant information may be confirmed through the information exchange mechanism. Experiences shall, in a timely manner, be distilled and problems discovered in the course of specific implementation. Difficult cases may be submitted through the hierarchy to the (International Tax Department of the) State Administration of Taxation for resolution.

(二)除持有所得据以产生的财产或权利外,申请人没有或几乎没有其他经营活动。

Footnote:

1. It appears there is a typographical error in the original text, and that the words should read “Article 2”.

clp reference:国税函 [2009] 601号prc reference:3230/09.10.27promulgated:2009-10-27

(三)在申请人是公司等实体的情况下,申请人的资产、规模和人员配置较小(或少),与所得数额难以匹配。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]