- Banking and Finance Laws
- Capital Markets
- Foreign Direct Investment
- Full Text Translation
- Legislation
Provisions on Foreign Exchange Control in Connection with Securities Investments in China by Qualified Foreign Institutional Investors
合格境外机构投资者境内证券投资外汇管理规定
The Provisions raise the maximum investment limit of a QFII to US$1 billion but also prohibit a QFII from transferring such limit.
Revised on December 7 2012. Latest revision can be found at:
http://www.chinalawandpractice.com/Article/3152439/Provisions-on-Foreign-Exchange-Control-in-Connection-with-Securities-Investments-in-China-by.html
(Promulgated by the State Administration of Foreign Exchange on, and effective as of, September 29 2009.)
(国家外汇管理局於二零零九年九月二十九日公布施行。)
Announcement of Safe [2009] No.1
外汇局公告 〔2009〕 第1号
Part One: General provisions
第一章 总则
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the PRC Regulations for the Control of Foreign Exchange and the Measures for the Administration of Securities Investments in China by Qualified Foreign Institutional Investors(Order of the CSRC, PBOC and Safe No.36 of 2006) in order to regulate foreign exchange control in respect of qualified foreign institutional investors (QFIIs) in the securities market in China.
第一条 为规范合格境外机构投资者(以下简称合格投资者)在中国境内证券市场的外汇管理,根据《中华人民共和国外汇管理条例》以及《合格境外机构投资者境内证券投资管理办法》(中国证券监督管理委员会、中国人民银行、国家外汇管理局2006年第36号令),制定本规定。
Article 2: A QFII shall entrust its domestic custodian (Custodian) to carry out on its behalf the relevant procedures required by these Provisions.
第二条 合格投资者应当委托其境内托管人(以下简称托管人)代为办理本规定所要求的相关手续。
Article 3: QFIIs and Custodians shall comply with relevant Chinese provisions on foreign exchange control.
第三条 合格投资者和托管人应当遵守中国外汇管理有关规定。
Article 4: The State Administration of Foreign Exchange, its branches and offices (Safe Bureaux) shall effect in accordance with the law the monitoring, administration and inspection of the investment limits, fund accounts, fund receipt, payment and conversion relating to securities investments in China by QFIIs.
第四条 国家外汇管理局及其分局、外汇管理部(以下简称外汇局)依法对合格投资者境内证券投资的投资额度、资金账户、资金收付及汇兑等实施监督、管理和检查。
Part Two: Administration of investment limits
第二章 投资额度管理
Article 5: The state imposes limits on securities investments in China by QFIIs. The State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for approving the investment limits of individual QFIIs, so as to encourage medium- and long-term investment.
第五条 国家对合格投资者的境内证券投资实行额度管理。国家外汇管理局批准单个合格投资者的投资额度,鼓励中长期投资。
Article 6: When a QFII applies for an investment limit, and opening of a foreign exchange account and a special renminbi account, it shall submit the following materials to the State Administration of Foreign Exchange:
第六条 合格投资者申请投资额度、开立外汇账户和人民币特殊账户,应向国家外汇管理局提供以下材料:
(1) an application letter submitted by the Custodian and QFII, containing the QFII's basic particulars, an account of the source of the funds, the investment plan, an undertaking by the QFII that it will not withdraw its funds during the lockup period, etc., accompanied by a (Safe) Registration Form for Qualified Foreign Institutional Investors (for details, see Schedule 1);
(一)托管人及合格投资者提交的书面申请,书面申请的内容包括:合格投资者基本情况、资金来源说明与投资计划、合格投资者在锁定期内不撤资的承诺函等,并附《国家外汇管理局合格境外机构投资者登记表》(样表见附表一);
(2) a photocopy of the Securities Investment Business Permit of a Qualified Foreign Institutional Investor issued by the China Securities Regulatory Commission (CSRC);
(二)中国证券监督管理委员会(以下简称证监会)颁发的《合格境外机构投资者证券投资业务许可证》复印件;
(3) a notarised power of attorney from the QFII authorising the Custodian; and
(三)经公证的合格投资者对托管人的授权委托书;
(4) other materials as required by the State Administration of Foreign Exchange.
(四)国家外汇管理局要求的其他材料。
When a QFII applies to increase its investment limit, it shall, in addition to the materials specified in Items (1) and (4) above, provide its Foreign Exchange Registration Certificate of a Qualified Foreign Institutional Investor (Forex Registration Certificate) and an account of the investments in China for which it already has an investment limit, which shall include details of its asset allocation and changes therein, its investment gains and losses and its performance in legal compliance, the average turnover rate of its stock trading, etc.
合格投资者申请增加投资额度的,除提供上述第(一)、(四)项材料外,还需提供《合格境外机构投资者外汇登记证》(以下简称《外汇登记证》)和已有投资额度在境内的投资情况说明,内容包括:资产配置及变动情况、投资损益情况、合规履行情况和股票交易平均换手率等。
Article 7: The investment limit for which a QFII applies may not be less than the equivalent of US$50 million each time and, in the aggregate, may not be more than the equivalent of US$1 billion. The State Administration of Foreign Exchange may revise the aforementioned limits in line with the economic and financial situation, supply and demand in the foreign exchange market, the balance of payments, etc.
第七条 单个合格投资者申请投资额度每次不得低于等值5000万美元,累计不得高于等值10亿美元。国家外汇管理局可根据经济金融形势、外汇市场供求关系和国际收支状况等对上述限额进行调整。
A QFII may not apply for an increase in its investment limit again for one year after its previous investment limit is approved.
合格投资者在上次投资额度获批后1年内不得再次提出增加投资额度的申请。
Article 8: A QFII shall remit the investment principal inward within six months from the date each investment limit is approved, and if it fails to meet such deadline without approval, it may not remit such funds inward. If it fails to remit the funds inward in full by the prescribed deadline, but the amount thereof exceeds the equivalent of US$20 million, the amount actually remitted inward shall serve as its investment limit.
第八条 合格投资者应在每次投资额度获批之日起6个月内汇入投资本金,未经批准逾期不得汇入。在规定时间内未足额汇入本金但超过等值2000万美元的,以实际汇入金额作为其投资额度。
If the principal remitted inward by a QFII is in a currency other than US dollars, the US dollar equivalent of the investment limit shall be calculated with reference to the foreign currency to US dollar conversion rate table posted by the State Administration of Foreign Exchange for the month in question.
合格投资者汇入本金为非美元货币时,应参照汇入当月国家外汇管理局公布的各种货币对美元折算率表计算汇入的等值美元投资额度。
Article 9: The lockup period for the investment principal of pension fund, insurance fund, mutual fund, charitable foundation, endowment fund, government, monetary authority-type QFIIs, etc. as well as open-ended China funds promoted and established by QFIIs shall be three months, and that for other QFIIs shall be one year.
第九条 养老基金、保险基金、共同基金、慈善基金、捐赠基金、政府和货币管理当局等类型的合格投资者,以及合格投资者发起设立的开放式中国基金的投资本金锁定期为3个月;其他合格投资者的投资本金锁定期为1年。
The lockup period for the investment principal of QFIIs shall begin to count from the date on which the principal is fully remitted inward. If the principal is not fully remitted by the prescribed deadline, the lockup period shall begin to count after the lapse of six months from the date on which approval of the investment limit was granted.
合格投资者的投资本金锁定期自其足额汇入本金之日起计算;未在规定时间内汇足本金的,自投资额度获批之日起6个月后开始计算。
For the purposes of the foregoing, the term “open-ended China fund” means an open-ended securities investment fund promoted and established abroad by way of a public offering and at least 70% of the fund assets of which are invested in China. Within 20 working days after it promotes and establishes an open-ended China fund, a QFII shall submit the original of the fund prospectus and a Chinese translation of the core contents to the State Administration of Foreign Exchange for the record.
上述所称“开放式中国基金”是指在境外以公募形式发起设立,且至少70%以上基金资产投资于中国境内的开放式证券投资基金。合格投资者发起设立开放式中国基金后20个工作日内,应将基金招募说明书原件及其核心内容中文译文报国家外汇管理局备案。
For the purposes of the foregoing, the term “lockup period for investment principal” means the period during which a QFII is prohibited from remitting the investment principal out of China.
上述所称“投资本金锁定期”是指禁止合格投资者将投资本金汇出境外的期限。
Part Three: Account administration
第三章 账户管理
Article 10: A QFII may, on the strength of the official reply document from the State Administration of Foreign Exchange on the investment limit and account opening, open one foreign exchange account and one corresponding special renminbi account with its Custodian for its own funds or the funds of the customers to which it provides asset management services.
第十条 合格投资者凭国家外汇管理局投资额度及开户批复文件,可以在托管人处为自有资金或由其提供资产管理服务的客户资金分别开立一个外汇账户和一个对应的人民币特殊账户。
If a QFII establishes open-ended China funds, it shall open one foreign exchange account and one corresponding special renminbi account for each open-ended China fund.
合格投资者设立开放式中国基金的,每只开放式中国基金应单独开立一个外汇账户和一个对应的人民币特殊账户。
The Custodian shall, within five working days after the QFII opens a foreign exchange account and special renminbi account, report the same to the Safe Bureau of the place where it is located for the record, submit the formal custodian agreement to the State Administration of Foreign Exchange and collect the Forex Registration Certificate on behalf of the QFII.
托管人应在合格投资者外汇账户和人民币特殊账户开立后5个工作日内向托管人所在地外汇局备案,并向国家外汇管理局报送正式托管协议、为合格投资者领取《外汇登记证》。
Article 11: The scope of the receipts of a QFII's foreign exchange account shall be the principal remitted from abroad by the QFII, interest income, funds transferred into the account from the QFII's special renminbi account after the purchase of foreign exchange and other receipts approved by the State Administration of Foreign Exchange; and the scope of expenditures shall be funds converted into renminbi and transferred into the QFII's special renminbi account, funds remitted back abroad by the original route and other expenditures approved by the State Administration of Foreign Exchange.
第十一条 合格投资者外汇账户的收入范围是:合格投资者从境外汇入的本金、利息收入、从合格投资者人民币特殊账户购汇划入的资金及经国家外汇管理局核准的其他收入;支出范围是:结汇划入合格投资者人民币特殊账户的资金、原路汇回境外的资金及经国家外汇管理局核准的其他支出。
The scope of the receipts of a QFII's special renminbi account shall be funds from the QFII's foreign exchange account converted into renminbi and transferred into the account, proceeds derived from the sale of securities, cash dividends, interest income and other receipts approved by the State Administration of Foreign Exchange; the scope of expenditures shall be the price paid for the purchase of the specified securities-types and other types of products (including stamp tax, handling charges, etc.), taxes, custody fees, auditing fees, management fees and other such taxes and fees, funds used to purchase foreign exchange and transferred into the QFII's foreign exchange account and other expenditures approved by the State Administration of Foreign Exchange.
合格投资者人民币特殊账户的收入范围是:从合格投资者外汇账户结汇划入的资金、出售证券所得价款、现金股利、利息收入及经国家外汇管理局核准的其他收入;支出范围是:买入规定的证券类等产品的支付价款(含印花税、手续费等)、支付税款、托管费、审计费和管理费等有关税费、购汇划入合格投资者外汇账户的资金及经国家外汇管理局核准的其他支出。
The funds in a QFII's foreign exchange account and special renminbi account may not be used for purposes other than securities investment in China.
合格投资者外汇账户和人民币特殊账户内的资金不得用于境内证券投资以外的其他目的。
Article 12: Funds may not be transferred among a QFII's account for its own funds, account for customers' funds and account for its open-ended China fund. Funds also may not be transferred among the accounts of a QFII's various open-ended China funds.
第十二条 合格投资者的自有资金账户、客户资金账户及其开放式中国基金资金账户之间不得进行资金划转,同一合格投资者多只开放式中国基金资金账户之间也不得进行资金划转。
Article 13: The deposit interest rates for the foreign exchange accounts and special renminbi accounts of QFIIs shall be handled with reference to relevant provisions of the People's Bank of China.
第十三条 合格投资者外汇账户和人民币特殊账户的存款利率参照中国人民银行有关规定执行。
Article 14: If any of the following circumstances apply to a QFII, it shall convert the assets into cash and close its foreign exchange account and special renminbi account with the Custodian within one month, and its corresponding investment limit shall become null and void simultaneously:
第十四条 合格投资者有下列情形之一的,应在1个月内变现资产并关闭其在托管人处开立的外汇账户和人民币特殊账户,其相应的投资额度同时作废:
(1) the CSRC has taken back its securities investment business permit;
(一)证监会已收缴其证券投资业务许可证;
(2) the investment funds remitted inward within the six months after the approval of its first investment limit are less than the equivalent of US$20 million;
(二)合格投资者在首次投资额度获批后6个月内汇入的投资款低于等值2000万美元的;
(3) it withdraws investments from China, causing the total of the principal remaining in China to fall below the equivalent of US$20 million;
(三)合格投资者因将投资撤回境外,使得境内剩余本金之和低于等值2000万美元的;
(4) the State Administration of Foreign Exchange cancels its existing investment limit in accordance herewith; or
(四)国家外汇管理局依据本规定取消合格投资者原有投资额度的;
(5) another circumstance as specified by the State Administration of Foreign Exchange arises.
(五)国家外汇管理局规定的其他情形。
The Custodian shall, within five working days after the closing of the QFII's foreign exchange account and special renminbi account, report the same to the Safe Bureau of the place where it is located for the record and return the Forex Registration Certificate to the State Administration of Foreign Exchange.
托管人应在合格投资者外汇账户和人民币特殊账户关闭后5个工作日内向托管人所在地外汇局备案,并将《外汇登记证》缴还国家外汇管理局。
Part Four: Conversion control
第四章 汇兑管理
Article 15: Within 10 working days before actually making an investment, a QFII may, based on the investment plan and relevant explanation provided at the time of the application for its investment limit, notify the Custodian to directly convert the foreign exchange funds required for the investment into renminbi and transfer them into its special renminbi account.
第十五条 合格投资者可根据申请额度时提供的投资计划及有关说明,在实际投资前10个工作日内通知托管人直接将投资所需外汇资金结汇并划入其人民币特殊账户。
If the aggregate of the investment principal remitted inward by a QFII is less than the equivalent of US$20 million, it may not convert the same into renminbi and invest the same.
合格投资者汇入投资本金累计未满等值2000万美元的,不得结汇投资。
Article 16: An open-ended China fund may, once the lockup period has expired, carry out the relevant inward or outward remittance of funds on a monthly basis based on the net balance of subscriptions or redemptions each month.
第十六条 开放式中国基金可以在锁定期结束后,根据每月申购或赎回的轧差净额,按月办理相关的资金汇入或汇出。
If net redemptions arise, the amount of the principal remitted outward shall be calculated based on the ratio of the QFII's investment principal to losses/gains on the last trading day of the month preceding the outward remittance as confirmed by the Custodian, and such amount shall serve as the limit of the investment funds that may be remitted inward again in future.
出现净赎回的,应根据托管人确认的汇出前一月最后一个交易日合格投资者投资本金和损益的比例计算其中汇出的本金数额,作为今后允许再次汇入投资款的额度。
If an open-ended China fund experiences net subscriptions and the amount remitted inward and converted into renminbi on each occasion does not exceed the equivalent of US$50 million, the Custodian may directly carry out the relevant procedures on its behalf, and then report the same to the Safe Bureau of the place where the Custodian is located for the record. If an amount exceeds the equivalent of US$50 million, the Custodian must submit an application to the Safe Bureau of the place where it is located on the strength of a photocopy of the Forex Registration Certificate 10 working days in advance, and may carry out the relevant procedures only after receiving the approval of the Safe Bureau of the place where it is located.
开放式中国基金发生净申购,每次汇入结汇金额不超过等值5000万美元(含)的,托管人可直接为其办理相关手续后报托管人所在地外汇局备案;超过等值5000万美元的,须提前10个工作日,持《外汇登记证》复印件向托管人所在地外汇局提出申请,经托管人所在地外汇局核准后方可办理相关手续。
If an open-ended China fund experiences net redemptions and the amount of foreign exchange purchased and remitted outward on each occasion does not exceed the equivalent of US$50 million, the Custodian may directly carry out the relevant procedures on its behalf, and then report the same to the Safe Bureau of the place where the Custodian is located for the record. If an amount exceeds the equivalent of US$50 million, the Custodian must apply to the Safe Bureau of the place where it is located on the strength of an application letter, a photocopy of the Forex Registration Certificate and an account of the relevant investment gains/losses 10 working days in advance, and may carry out the relevant procedures only after receiving the approval of the Safe Bureau of the place where it is located.
开放式中国基金发生净赎回,每次购汇汇出金额不超过等值5000万美元(含)的,托管人可直接为其办理相关手续后报托管人所在地外汇局备案;超过等值5000万美元的,须提前10个工作日,持书面申请、《外汇登记证》复印件及有关投资损益情况的说明,经托管人所在地外汇局核准后方可办理相关手续。
Article 17: If a QFII, other than an open-ended China fund, needs to purchase foreign exchange and remit the principal outward after the expiration of the lockup period for the investment principal, it shall submit an application to the State Administration of Foreign Exchange on the strength of the following materials:
第十七条 除开放式中国基金外,其他合格投资者在投资本金锁定期结束后如需购汇汇出本金的,应持以下材料向国家外汇管理局提出申请:
(1) an application letter;
(一)书面申请;
(2) the original of the Forex Registration Certificate;
(二)《外汇登记证》原件;
(3) an account of the inward remittance of the relevant principal and details of the past investments; and
(三)有关本金汇入及既往投资情况的说明;
(4) other materials as required by the State Administration of Foreign Exchange.
(四)国家外汇管理局要求的其他材料。
After reviewing the same and giving its consent, the State Administration of Foreign Exchange will issue an official reply document and reduce the QFII's investment limit accordingly. The Custodian shall carry out the foreign exchange purchase and outward fund remittance procedures for the QFII on the strength of the official reply document from the State Administration of Foreign Exchange.
国家外汇管理局经审核同意后出具批复文件,并相应调减合格投资者的投资额度。托管人凭国家外汇管理局批复文件为合格投资者办理购汇及资金汇出手续。
Article 18: If a QFII, other than an open-ended China fund, needs to purchase foreign exchange and remit realised aggregate returns outward, it shall, after receipt of the dedicated audit report issued by a China certified public accountant, entrust the Custodian to submit an application to the Safe Bureau of the place where the Custodian is located on the strength of the following materials:
第十八条 除开放式中国基金外,其他合格投资者如需购汇汇出已实现的累计收益,应在取得经中国注册会计师出具的专项审计报告后,委托托管人代其持以下材料向托管人所在地外汇局提出申请:
(1) an application letter and relevant supporting documentation evidencing the decision to remit the returns outward;
(一)书面申请及决定汇出收益的相关证明文件;
(2) the original of the Forex Registration Certificate;
(二)《外汇登记证》原件;
(3) the dedicated report on the audit of the investment returns issued by the China certified public accountant
(三)中国注册会计师出具的投资收益专项审计报告;
(4) proof of payment of taxes on the returns; and
(四)收益完税凭证;
(5) other materials as required by the Safe Bureau.
(五)外汇局要求的其他材料。
After reviewing the same and giving its consent, the Safe Bureau of the place where the Custodian is located will issue an official reply document. The Custodian shall carry out the foreign exchange purchase and outward fund remittance procedures for the QFII on the strength of the official reply document.
托管人所在地外汇局经审核同意后,出具批复文件,托管人凭以为合格投资者办理购汇及资金汇出手续。
Article 19: The Custodian shall accurately record on the Forex Registration Certificate details of the QFII's conversion of funds and receipts and payments in a timely manner.
第十九条 托管人应准确、及时在《外汇登记证》上记录合格投资者的资金汇兑和收付情况。
Article 20: The State Administration of Foreign Exchange may revise the times for the outward remittance of funds by QFIIs, the amount thereof and the deadline for the outward remittance of funds in line with China's economic and financial situation, supply and demand in the foreign exchange market and the balance of payments.
第二十条 国家外汇管理局可以根据我国经济金融形势、外汇市场供求关系和国际收支状况,对合格投资者资金汇出时间、金额及汇出资金的期限予以调整。
Part Five: Statistics and oversight
第五章 统计与监督管理
Article 21: A QFII shall, within five working days, carry out the procedures for the amendment of its Forex Registration Certificate with, and submit a written report to, the State Administration of Foreign Exchange if:
第二十一条 合格投资者有下列情形之一的,应在5个工作日内到国家外汇管理局办理外汇登记证变更手续并提交书面报告:
(1) there is a change in its basic particulars such as its name, person in charge, main shareholders or de facto controller;
(一)合格投资者名称、负责人、主要股东或实际控制人等基本情况变更的;
(2) it, a main shareholder or its de facto controller has a major penalty imposed by another regulator (including foreign regulators) such that such penalty will have a material impact on the QFII's investment operation or result in its qualifications for the relevant business being suspended or revoked;
(二)合格投资者或其主要股东、实际控制人受到其他监管部门(含境外)重大处罚,会对合格投资者投资运作造成重大影响或相关业务资格被暂停或取消的;
(3) there is a change in its Custodian or domestic appointed investment firm (brokerage), or there is a change in relevant material particulars thereof;
(三)托管人、境内委托投资机构(经纪商)变更或其相关重要信息发生变更的;
(4) there is a change in its account name, bank particulars, etc.
(四)账户名称、开户行信息等发生变更的;
(5) there is a change in the open-ended China fund's prospectus; or
(五)开放式中国基金招募说明书发生变更的;
(6) another circumstance as specified by the State Administration of Foreign Exchange arises.
(六)国家外汇管理局规定的其他情形。
If a QFII replaces its Custodian, the new Custodian shall additionally provide a draft of the newly executed custodian agreement, its basic particulars, an account of relevant details of its asset custody business and the new notarised power of attorney and, within five working days from the date of opening of the foreign exchange account and special renminbi account, it shall submit the formal custodian agreement.
合格投资者变更托管人的,新托管人还应提供新签订的托管协议草案和新托管人基本情况及资产托管业务方面相关情况的说明,以及新的经公证的授权委托书,并在外汇账户和人民币特殊账户开立之日起5个工作日内报送正式托管协议。
Article 22: A Custodian shall submit relevant accurate statements of a QFII's fund conversions and securities investments in China in accordance with the following provisions in a timely manner:
第二十二条 托管人应按照下列规定及时、准确报送有关合格投资者资金汇兑及境内证券投资情况的相关报表:
(1) within two working days after the QFII remits funds outward or inward, or converts or purchases foreign exchange, it shall complete and submit a Form Detailing Outward/Inward Fund Remittances of Qualified Foreign Institutional Investors (for details, see Schedule 2);
(一)在合格投资者发生资金汇出入或结购汇行为后2个工作日内,填报《合格境外机构投资者资金汇出入明细表》(样表见附表二);
(2) within eight working days after the end of each month, it shall submit Monthly Statements (1) and (2) on Securities Investments in China of Qualified Foreign Institutional Investors (for details, see Schedule 3);
(二)每月结束后8个工作日内,报送《合格境外机构投资者境内证券投资月报表(一)、(二)》(样表见附表三);
(3) within three months after the end of each financial year, it shall submit Annual Financial Statements (1) and (2) on Securities Investments in China of Qualified Foreign Institutional Investors (for details, see Schedule 4) for the previous year audited by a China certified public accountant.
(三)每个会计年度结束后3个月内,报送上一年度经中国注册会计师审计的《合格境外机构投资者境内证券投资年度财务报表(一)、(二)》(样表见附表四)。
Article 23: The Safe Bureau shall impose penalties in accordance with relevant provisions of the PRC Regulations for the Control of Foreign Exchange and reduce or cancel its investment limit if a QFII:
第二十三条 合格投资者具有下列行为之一的,由外汇局依据《中华人民共和国外汇管理条例》等相关规定予以处罚,并可调减其投资额度直至取消:
(1) commits an illegal act of using foreign exchange, such as transferring or selling its investment limit;
(一)转让或转卖投资额度等非法使用外汇行为的;
(2) provides false information or materials to the Custodian or the Safe Bureau;
(二)向托管人或外汇局提供虚假信息或材料的;
(3) fails to carry out investment-related conversion, purchase or payment of foreign exchange in accordance with provisions;
(三)未按规定办理投资结汇或购付汇的;
(4) fails to provide relevant information or materials on its fund conversion or securities investments in China as requested by the Safe Bureau; or
(四)未按外汇局要求提供其资金汇兑及境内证券投资相关信息或材料的;
(5) otherwise violates foreign exchange control provisions.
(五)有其他违反外汇管理规定的行为。
Article 24: If a Custodian commits any of the acts set forth below, the Safe Bureau shall impose penalties in accordance with relevant provisions of the PRC Regulations for the Control of Foreign Exchange and, if the circumstances are serious, will, together with the CSRC, revoke its qualifications to act as a Custodian for QFIIs:
第二十四条 托管人具有下列行为之一的,由外汇局依据《中华人民共和国外汇管理条例》等相关规定予以处罚;情节严重的,将会同证监会取消其合格投资者托管人资格:
(1) it exceeds the investment limit approved by the State Administration of Foreign Exchange or fails to carry out inward remittance of the principal for a QFII on time;
(一)超过国家外汇管理局批准的投资额度或逾期为合格投资者办理本金汇入的;
(2) it fails to carry out for a QFII the procedures for the outward remittance of the principal or returns in accordance with provisions;
(二)未按规定为合格投资者办理本金和收益汇出手续的;
(3) it fails to open or close a foreign exchange account or special renminbi account for a QFII in accordance with provisions, or fails to carry out for a QFII fund conversion or transfer procedures in accordance with the specified scope of receipts or expenditures of the accounts;
(三)未按规定为合格投资者开立或关闭外汇账户和人民币特殊账户,或未按规定的账户收支范围为合格投资者办理资金汇兑和划转手续的;
(4) it fails to submit statements and relevant information to the Safe Bureau in accordance with provisions, or fails to report relevant circumstances to the Safe Bureau in accordance with provisions;
(四)未按规定向外汇局报送报表和有关资料或未按规定向外汇局报告有关情况的;
(5) it fails to file international balance of payments statistics in accordance with provisions; or
(五)未按规定进行国际收支统计申报的;
(6) it otherwise violates foreign exchange control provisions.
(六)有其他违反外汇管理规定的行为。
Part Six: Supplementary provisions
第六章 附 则
Article 25: The materials submitted to the Safe Bureau pursuant hereto shall be in Chinese. Where both a foreign language version and a Chinese translation are submitted, the Chinese version shall prevail.
第二十五条 根据本规定向外汇局报送的材料应为中文文本。同时具有外文和中文译文的,应以中文文本为准。
Article 26: The State Administration of Foreign Exchange is in charge of interpreting these Provisions.
第二十六条 本规定由国家外汇管理局负责解释。
Article 27: These Provisions shall be effective as of the date of promulgation. The Tentative Provisions on Foreign Exchange Control in Connection with Securities Investments in China by Qualified Foreign Institutional Investors (Announcement of the State Administration of Foreign Exchange No.2 of 2002) and the General Affairs Department of the State Administration of Foreign Exchange, Circular on Operational Issues Relevant to Foreign Exchange Control in Respect of QFIIs (Hui Zong Fa [2003] No.124) shall be repealed simultaneously.
第二十七条 本规定自发布之日起实施。《合格境外机构投资者境内证券投资外汇管理暂行规定》(国家外汇管理局2002年第2号公告)及《国家外汇管理局综合司关于QFII外汇管理操作问题的通知》(汇综发[2003]124号)同时废止。
Appendix 1: Schedule 1http://www.safe.gov.cn/model_safe/laws/pic/20091010215709336.doc
附件一:附表一
Appendix 2: Schedule 2http://www.safe.gov.cn/model_safe/laws/pic/20091010215719428.doc
附件二:附表二
Appendix 3: Schedule 3http://www.safe.gov.cn/model_safe/laws/pic/20091010215727420.doc
附件三:附表三
Appendix 4: Schedule 4http://www.safe.gov.cn/model_safe/laws/pic/20091010215735460.doc
clp reference:3820/09.09.29prc reference:外汇局公告 〔2009〕 1号promulgated:2009-09-29effective:2009-09-29附件四:附表四
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now