Provisions for the Administration of Insurance Companies
保险公司管理规定
The revised Provisions raise the minimum registered capital for insurance companies to Rmb200 million.
(Promulgated by the China Insurance Regulatory Commission on September 25 2009 and effective as of October 1 2009.)
Order of the CIRC [2009] No.1
保监会令 [2009] 第1号
Part One: General provisions
第一章 总则
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to laws and administrative regulations such as the PRC Insurance Law(Insurance Law) and the PRC Company Law (Company Law) in order to strengthen the regulation of insurance companies, safeguard the normal order of the insurance market, protect the lawful rights and interests of the insured and promote the healthy development of the insurance industry.
第一条 为了加强对保险公司的监督管理,维护保险市场的正常秩序,保护被保险人合法权益,促进保险业健康发展,根据《中华人民共和国保险法》(以下简称《保险法》)、《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)等法律、行政法规,制定本规定。
Article 2: The China Insurance Regulatory Commission (CIRC) shall exercise centralised oversight over insurance companies pursuant to laws and as authorised by the State Council.
第二条 中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)根据法律和国务院授权,对保险公司实行统一监督管理。
The agencies of the CIRC shall perform their oversight duties in accordance with the law to the extent authorised by the CIRC.
中国保监会的派出机构在中国保监会授权范围内依法履行监管职责。
Article 3: For the purposes of these Provisions, the term “insurance company” means a commercial insurance company whose establishment was approved by the insurance regulator and that has been registered in accordance with the law.
第三条 本规定所称保险公司,是指经保险监督管理机构批准设立,并依法登记注册的商业保险公司。
For the purposes of these Provisions, the term “establishment of an insurance company” means a branch, central sub-branch, sub-branch, business office, marketing service office or other subordinate organisation lawfully established by an insurance company with the approval of the insurance regulator. The CIRC shall provide separately for the establishment and administration of subordinate organisations.
本规定所称保险公司分支机构,是指经保险监督管理机构批准,保险公司依法设立的分公司、中心支公司、支公司、营业部、营销服务部以及各类专属机构。专属机构的设立和管理,由中国保监会另行规定。
For the purposes of these Provisions, the term “insurance institution” means insurance companies and their establishments.
本规定所称保险机构,是指保险公司及其分支机构。
Article 4: For the purposes of these Provisions, the term “branch” means an establishment set up in the name of “branch” by an insurance company in accordance with the law.
第四条 本规定所称分公司,是指保险公司依法设立的以分公司命名的分支机构。
For the purposes of these Provisions, the term “provincial-level branch” means the branch of an insurance company that, pursuant to CIRC regulatory requirements, is responsible for permit application, submission of reports and other such matters in a province, autonomous region or municipality directly under the central government. If an insurance company has established branches in a province, autonomous region or municipality directly under the central government other than the one in which it is domiciled, it shall designate one of them as its provincial-level branch.
本规定所称省级分公司,是指保险公司根据中国保监会的监管要求,在各省、自治区、直辖市内负责许可申请、报告提交等相关事宜的分公司。保险公司在住所地以外的各省、自治区、直辖市已经设立分公司的,应当指定其中一家分公司作为省级分公司。
If an insurance company has set up establishments in a city with independent development plans, it shall designate one of them that, pursuant to CIRC regulatory requirements, will be responsible for permit application, submission of reports and other such matters in the city with independent development plans.
保险公司在计划单列市设立分支机构的,应当指定一家分支机构,根据中国保监会的监管要求,在计划单列市负责许可申请、报告提交等相关事宜。
If a provincial-level branch is established in a city with independent development plans, it shall concurrently be responsible for the matters specified in the preceding two paragraphs.
省级分公司设在计划单列市的,由省级分公司同时负责前两款规定的事宜。
Article 5: Insurance business shall be engaged in by insurance companies established in accordance with the Insurance Law and by other insurance organisations specified in laws and administrative regulations. Other work units and individuals may not engage, or in a disguised manner engage, in insurance business.
第五条 保险业务由依照《保险法》设立的保险公司以及法律、行政法规规定的其他保险组织经营,其他单位和个人不得经营或者变相经营保险业务。
Part Two: Establishment of organisations with legal personality
第二章 法人机构设立
Article 6: To establish an insurance company, the following principles shall be complied with:
第六条 设立保险公司,应当遵循下列原则:
(1) compliance with laws and administrative regulations; and
(一)符合法律、行政法规;
(2) being conducive to fair competition in, and the healthy development of, the insurance industry.
(二)有利于保险业的公平竞争和健康发展。
Article 7: To establish an insurance company, an application for the preparation of establishment shall be submitted to the CIRC and the following conditions shall be satisfied:
第七条 设立保险公司,应当向中国保监会提出筹建申请,并符合下列条件:
(1) having (an) investor(s) that satisfy/satisfies the conditions specified in laws, administrative regulations and CIRC provisions, and a rational equity structure;
(一)有符合法律、行政法规和中国保监会规定条件的投资人,股权结构合理;
(2) having draft articles of association that comply with the Insurance Law and the Company Law;
(二)有符合《保险法》和《公司法》规定的章程草案;
(3) the investor(s) undertaking to make capital contributions or subscribe for shares, and having proposed registered capital of not less than Rmb200 million, which must be paid-in monetary capital;
(三)投资人承诺出资或者认购股份,拟注册资本不低于人民币2亿元,且必须为实缴货币资本;
(4) having a clear development plan, business strategy, organisational framework and risk control system;
(四)具有明确的发展规划、经营策略、组织机构框架、风险控制体系;
(5) the proposed chairman of the board and general manager satisfying the conditions for the qualifications for their positions specified by the CIRC;
(五)拟任董事长、总经理应当符合中国保监会规定的任职资格条件;
(6) having a person in charge of the preparatory committee approved by the investor(s); and
(六)有投资人认可的筹备组负责人;
(7) other conditions as specified by the CIRC.
(七)中国保监会规定的其他条件。
The CIRC may revise the minimum registered capital of insurance companies based on the scope of business and scale of business of insurance companies, provided that the same is not less than Rmb200 million.
中国保监会根据保险公司业务范围、经营规模,可以调整保险公司注册资本的最低限额,但不得低于人民币2亿元。
Article 8: When applying for preparation to establish an insurance company, the applicant shall submit the following materials in triplicate:
第八条 申请筹建保险公司的,申请人应当提交下列材料一式三份:
(1) an application letter for establishment stating the name of the proposed insurance company and its proposed registered capital and scope of business, etc.;
(一)设立申请书,申请书应当载明拟设立保险公司的名称、拟注册资本和业务范围等;
(2) a feasibility study report on the establishment of the insurance company, covering its development plans, business strategy, organisational framework, risk control system, etc.;
(二)设立保险公司可行性研究报告,包括发展规划、经营策略、组织机构框架和风险控制体系等;
(3) the preparatory plan;
(三)筹建方案;
(4) a draft of the insurance company's articles of association;
(四)保险公司章程草案;
(5) the relevant materials that the CIRC requires investors to submit;
(五)中国保监会规定投资人应当提交的有关材料;
(6) a list of the names of the person in charge of the preparatory committee, the proposed chairman of the board and general manager, and approval documentation of such persons; and
(六)筹备组负责人、拟任董事长、总经理名单及本人认可证明;
(7) other materials as specified by the CIRC.
(七)中国保监会规定的其他材料。
Article 9: The CIRC shall examine the application for preparation to establish an insurance company, render its decision on whether to grant or withhold its approval for the preparation for establishment and notify the applicant in writing within six months from the date of acceptance of the application. If it decides to withhold approval, it shall give the reasons therefor in writing.
第九条 中国保监会应当对筹建保险公司的申请进行审查,自受理申请之日起6个月内作出批准或者不批准筹建的决定,并书面通知申请人。决定不批准的,应当书面说明理由。
Article 10: When examining the application for preparation to establish an insurance company, the CIRC shall give the investor(s) a risk alert.
第十条 中国保监会在对筹建保险公司的申请进行审查期间,应当对投资人进行风险提示。
The CIRC shall listen to the proposed chairman of the board's and general manager's thoughts on the operations, management, business development, etc. of the proposed insurance company.
中国保监会应当听取拟任董事长、总经理对拟设保险公司在经营管理和业务发展等方面的工作思路。
Article 11: If approval is given by the CIRC for the preparation to establish an insurance company, the applicant shall complete the preparatory work within one year from the date of receipt of the notice approving the preparation for establishment. If the preparatory work is not completed by the expiration of the preparatory period, the decision approving the preparation for establishment shall automatically become null and void.
第十一条 经中国保监会批准筹建保险公司的,申请人应当自收到批准筹建通知之日起1年内完成筹建工作。筹建期间届满未完成筹建工作的,原批准筹建决定自动失效。
The organisation being prepared for establishment may not engage in insurance business activities during the preparatory period. The main investor(s) may not be changed during the preparatory period.
筹建机构在筹建期间不得从事保险经营活动。筹建期间不得变更主要投资人。
Article 12: If, after completion of the preparatory work, the following conditions are satisfied, the applicant may apply to the CIRC for the commencement of business:
第十二条 筹建工作完成后,符合下列条件的,申请人可以向中国保监会提出开业申请:
(1) the shareholder(s) complying with laws, administrative regulations and relevant CIRC provisions;
(一)股东符合法律、行政法规和中国保监会的有关规定;
(2) having articles of association that comply with the Insurance Law and the Company Law;
(二)有符合《保险法》和《公司法》规定的章程;
(3) having minimum registered capital of Rmb200 million, which must be paid-in monetary capital;
(三)注册资本最低限额为人民币2亿元,且必须为实缴货币资本;
(4) having directors, supervisors and senior management personnel who satisfy the conditions for the qualifications for their positions specified by the CIRC;
(四)有符合中国保监会规定任职资格条件的董事、监事和高级管理人员;
(5) having a sound organisational structure;
(五)有健全的组织机构;
(6) having established sound business, financial, compliance, risk control, asset management, anti-money laundering and other such systems;
(六)建立了完善的业务、财务、合规、风险控制、资产管理、反洗钱等制度;
(7) having a specific business development plan and medium- and long-term asset allocation plans formulated based on principles such as asset and liability matching;
(七)有具体的业务发展计划和按照资产负债匹配等原则制定的中长期资产配置计划;
(8) having a lawful place of business, security and fire safety facilities that comply with requirements, business premises, office equipment, etc. consistent with the business development plans and information systems that comply with CIRC requirements; and
(八)具有合法的营业场所,安全、消防设施符合要求,营业场所、办公设备等与业务发展规划相适应,信息化建设符合中国保监会要求;
(9) other conditions as specified in laws, administrative regulations and by the CIRC.
(九)法律、行政法规和中国保监会规定的其他条件。
Article 13: When making its application to commence business, the applicant shall submit the following materials in triplicate:
第十三条 申请人提出开业申请,应当提交下列材料一式三份:
(1) an application letter for the commencement of business;
(一)开业申请书;
(2) the resolution of the inaugural general meeting; in the absence of an inaugural general meeting resolution, the document or resolution of all of the shareholders giving approval to apply to commence business;
(二)创立大会决议,没有创立大会决议的,应当提交全体股东同意申请开业的文件或者决议;
(3) the company's articles of association;
(三)公司章程;
(4) the names of the shareholders and the percentages of the shares they hold or of their capital contributions, a capital verification certificate issued by a creditworthy capital verification institution and a photocopy of the original voucher evidencing that the capital has been credited to the account;
(四)股东名称及其所持股份或者出资的比例,资信良好的验资机构出具的验资证明,资本金入账原始凭证复印件;
(5) relevant materials that the CIRC requires shareholders to submit;
(五)中国保监会规定股东应当提交的有关材料;
(6) résumés and related supporting documentation of the company's proposed directors, supervisors and senior management personnel;
(六)拟任该公司董事、监事、高级管理人员的简历以及相关证明材料;
(7) the establishment of the company's departments and the basic personnel composition;
(七)公司部门设置以及人员基本构成;
(8) documentation evidencing ownership of, or the right to use, the place of business;
(八)营业场所所有权或者使用权的证明文件;
(9) the relevant fire safety certificate submitted in accordance with the provisions of the place where the company is to be established;
(九)按照拟设地的规定提交有关消防证明;
(10) the plan for the types of insurance that are to be engaged in, a three-year business plan, reinsurance plan, medium and long-term asset allocation plans, as well as the business, financial, compliance, risk control, asset management, anti-money laundering and other such major systems;
(十)拟经营保险险种的计划书、3年经营规划、再保险计划、中长期资产配置计划,以及业务、财务、合规、风险控制、资产管理、反洗钱等主要制度;
(11) a report on the status of the information systems;
(十一)信息化建设情况报告;
(12) the notice of preliminary approval of the company's name; and
(十二)公司名称预先核准通知;
(13) other materials the CIRC specifies be submitted.
(十三)中国保监会规定提交的其他材料。
Article 14: The CIRC shall examine the application for commencement of business, conduct an acceptance check on the commencement of business and render its decision on whether to grant or withhold approval for the commencement of business within 60 days from the date of acceptance of the application for the commencement of business. If the company passes the acceptance check and a decision to approve the commencement of business is rendered, a permit to engage in insurance business shall be issued. If the company fails the acceptance check and a decision to withhold approval of the commencement of business is rendered, the applicant shall be notified thereof in writing and the reasons therefor shall be given.
第十四条 中国保监会应当审查开业申请,进行开业验收,并自受理开业申请之日起60日内作出批准或者不批准开业的决定。验收合格决定批准开业的,颁发经营保险业务许可证;验收不合格决定不批准开业的,应当书面通知申请人并说明理由。
An insurance company that has been given approval to commence business shall carry out registration procedures with the administration for industry and commerce on the strength of the approval document and the permit to engage in insurance business. It may commence business only after it collects its business licence.
经批准开业的保险公司,应当持批准文件以及经营保险业务许可证,向工商行政管理部门办理登记注册手续,领取营业执照后方可营业。
Part Three: Setting up of establishments
第三章 分支机构设立
Article 15: An insurance company may, in line with its business development needs, apply to set up establishments.
第十五条 保险公司可以根据业务发展需要申请设立分支机构。
The ranking of the establishments of insurance companies is, in descending order, as follows: branches, central sub-branches, sub-branches and business offices or marketing service offices. An insurance company may ignore the sequence when setting up establishments provided, however, that when it launches business in a province, autonomous region or municipality directly under the central government other than the one in which it is domiciled, it shall first establish a branch.
保险公司分支机构的层级依次为分公司、中心支公司、支公司、营业部或者营销服务部。保险公司可以不逐级设立分支机构,但其在住所地以外的各省、自治区、直辖市开展业务,应当首先设立分公司。
An insurance company may ignore the ranking order specified in the preceding paragraph in managing its establishments; however, business offices and marketing service offices may not manage any other establishments.
保险公司可以不按照前款规定的层级逐级管理下级分支机构;营业部、营销服务部不得再管理其他任何分支机构。
Article 16: If an insurance company is established with the minimum capital of Rmb200 million, it shall increase its registered capital by not less than Rmb20 million the first time it applies to establish a branch in any province, autonomous region or municipality directly under the central government other than the one in which it is domiciled.
第十六条 保险公司以2亿元人民币的最低资本金额设立的,在其住所地以外的每一省、自治区、直辖市首次申请设立分公司,应当增加不少于人民币2千万元的注册资本。
If the registered capital of an insurance company that is applying to establish a branch is equivalent to the post capital increase amount specified in the preceding paragraph, it shall not be required to correspondingly increase its registered capital.
申请设立分公司,保险公司的注册资本达到前款规定的增资后额度的,可以不再增加相应的注册资本。
If an insurance company has registered capital of at least Rmb500 million and is fully solvent, it need not increase its registered capital to establish a branch.
保险公司注册资本达到人民币5亿元,在偿付能力充足的情况下,设立分公司不需要增加注册资本。
Article 17: An application for the establishment of a provincial-level branch shall be submitted by the head office of the insurance company. For the setting up of other establishments, the application shall be submitted either by the head office of the insurance company or by the provincial-level branch on the strength of the head office's approval document.
第十七条 设立省级分公司,由保险公司总公司提出申请;设立其他分支机构,由保险公司总公司提出申请,或者由省级分公司持总公司批准文件提出申请。
When applying to set up an establishment in a city with independent development plans, the application may also be submitted by the establishment designated by the insurance company pursuant to the third paragraph of Article 4 hereof on the strength of the head office's approval document.
在计划单列市申请设立分支机构,还可以由保险公司根据本规定第四条第三款指定的分支机构持总公司批准文件提出申请。
Article 18: When setting up an establishment, an application for establishment shall be submitted and the following conditions satisfied:
第十八条 设立分支机构,应当提出设立申请,并符合下列条件:
(1) being fully solvent during the previous financial year, and being fully solvent for two quarters in succession before the submission of the application;
(一)上一年度偿付能力充足,提交申请前连续2个季度偿付能力均为充足;
(2) the insurance company having a good corporate governance structure and sound internal controls;
(二)保险公司具备良好的公司治理结构,内控健全;
(3) the applicant having a sound system for the management of establishments;
(三)申请人具备完善的分支机构管理制度;
(4) sufficient evaluation having been carried out on the feasibility of the proposed establishment;
(四)对拟设立分支机构的可行性已进行充分论证;
(5) if the application is for an establishment, other than a provincial-level branch, to be established in a province, autonomous region or municipality directly under the central government other than the place of domicile, the relevant provincial-level branch having commenced operations;
(五)在住所地以外的省、自治区、直辖市申请设立省级分公司以外其他分支机构的,该省级分公司已经开业;
(6) the applicant not having a record of a major administrative penalty having been imposed by the financial regulator during the most recent two years, and not being under investigation by the CIRC for suspicion of having committed a major violation of the law;
(六)申请人最近2年内无受金融监管机构重大行政处罚的记录,不存在因涉嫌重大违法行为正在受到中国保监会立案调查的情形;
(7) if the application is for the setting up of an establishment other than a provincial-level branch, the provincial-level branch in the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the establishment is proposed not having a record of a major administrative penalty having been imposed by the financial regulator during the most recent two years and the other establishments that have already been set up not having a record of having had major insurance administrative penalties imposed during the most recent six months;
(七)申请设立省级分公司以外其他分支机构,在拟设地所在的省、自治区、直辖市内,省级分公司最近2年内无受金融监管机构重大行政处罚的记录,已设立的其他分支机构最近6个月内无受重大保险行政处罚的记录;
(8) having a person in charge of preparation for establishment approved by the applicant; and
(八)有申请人认可的筹建负责人;
(9) other conditions as specified by the CIRC.
(九)中国保监会规定的其他条件。
Article 19: When setting up an establishment, the applicant shall submit the following materials in triplicate:
第十九条 设立分支机构,申请人应当提交下列材料一式三份:
(1) an application letter for establishment;
(一)设立申请书;
(2) a solvency report for the two consecutive quarters before the application and an audited solvency report for the previous financial year;
(二)申请前连续2个季度的偿付能力报告和上一年度经审计的偿付能力报告;
(3) a report on the insurance company's corporate governance structure for the previous financial year and the applicant's internal control systems;
(三)保险公司上一年度公司治理结构报告以及申请人内控制度;
(4) a report on the evaluation of the feasibility of setting up the establishment, including a three-year business development plan for the proposed establishment, a market analysis and an explanation showing that the setting up of the establishment is consistent with the company's risk management position and internal control situation;
(四)分支机构设立的可行性论证报告,包括拟设机构3年业务发展规划和市场分析,设立分支机构与公司风险管理状况和内控状况相适应的说明;
(5) the applicant's system for the management of establishments;
(五)申请人分支机构管理制度;
(6) a declaration given by the applicant that it has not had a major administrative penalty imposed by the financial regulator during the most recent two years;
(六)申请人作出的其最近2年无受金融监管机构重大行政处罚的声明;
(7) if the application is for the establishment of an establishment other than a provincial-level branch, a declaration that the provincial-level branch has not had a major administrative penalty imposed by the financial regulator during the most recent two years;
(七)申请设立省级分公司以外其他分支机构的,提交省级分公司最近2年无受金融监管机构重大行政处罚的声明;
(8) the résumé of the person in charge of the preparation for establishment of the proposed organisation and relevant supporting documentation; and
(八)拟设机构筹建负责人的简历以及相关证明材料;
(9) other materials the CIRC specifies be submitted.
(九)中国保监会规定提交的其他材料。
Article 20: The CIRC shall, within 30 days from the date of receipt of the complete set of application materials, carry out a documentary review of the application for establishment and render a decision withholding its approval and give a written explanation therefor if the application fails to comply with Article 18 hereof. If the application does comply with Article 18 hereof, a notice of preparation for establishment shall be issued to the applicant.
第二十条 中国保监会应当自收到完整申请材料之日起30日内对设立申请进行书面审查,对不符合本规定第十八条的,作出不予批准决定,并书面说明理由;对符合本规定第十八条的,向申请人发出筹建通知。
Article 21: The applicant shall complete the preparatory work for the setting up of the establishment within six months from the date of receipt of the notice of preparation for establishment. The preparatory period shall not be counted as part of the term of the administrative licensing.
第二十一条 申请人应当自收到筹建通知之日起6个月内完成分支机构的筹建工作。筹建期间不计算在行政许可的期限内。
If the preparatory work is not completed by the expiration of the preparatory period, a new application for establishment shall be submitted in accordance herewith.
筹建期间届满未完成筹建工作的,应当根据本规定重新提出设立申请。
The organisation being prepared for establishment may not engage in any insurance business activities during the preparatory period.
筹建机构在筹建期间不得从事任何保险经营活动。
Article 22: If, after the completion of the preparatory work, the organisation being prepared for establishment satisfies the following conditions, the applicant may submit the acceptance check report on the commencement of business to the CIRC:
第二十二条 筹建工作完成后,筹建机构具备下列条件的,申请人可以向中国保监会提交开业验收报告:
(1) having a lawful place of business, and security and fire safety facilities that comply with requirements;
(一)具有合法的营业场所,安全、消防设施符合要求;
(2) having established the necessary organisational structure and sound business, financial, risk control, asset management, anti-money laundering and other such management systems;
(二)建立了必要的组织机构和完善的业务、财务、风险控制、资产管理、反洗钱等管理制度;
(3) having established information systems appropriate for the operation and management activities;
(三)建立了与经营管理活动相适应的信息系统;
(4) having proposed senior management personnel or persons in charge who satisfy the conditions for their positions;
(四)具有符合任职条件的拟任高级管理人员或者主要负责人;
(5) having provided job preparation training to employees;
(五)对员工进行了上岗培训;
(6) not having engaged in insurance business during the preparatory period; and
(六)筹建期间未开办保险业务;
(7) other conditions as specified by the CIRC.
(七)中国保监会规定的其他条件。
Article 23: The acceptance check report on the commencement of business submitted by the applicant shall be accompanied by the following materials in triplicate:
第二十三条 申请人提交的开业验收报告应当附下列材料一式三份:
(1) a report on the completion of the preparatory work;
(一)筹建工作完成情况报告;
(2) the résumé(s) of the proposed senior management personnel or persons in charge and relevant documentation;
(二)拟任高级管理人员或者主要负责人简历及有关证明;
(3) proof of ownership of, or the right to use, the place of business of the proposed organisation;
(三)拟设机构营业场所所有权或者使用权证明;
(4) a report on the deployment of computer equipment, and the construction of application systems and networks;
(四)计算机设备配置、应用系统及网络建设情况报告;
(5) business, financial, risk control, asset management, anti-money laundering and other such systems;
(五)业务、财务、风险控制、资产管理、反洗钱等制度;
(6) reports on the establishment of organisations and details of the practising personnel, including a report on the job preparation training of employees;
(六)机构设置和从业人员情况报告,包括员工上岗培训情况报告等;
(7) the relevant fire safety certificate submitted in accordance with the provisions of the place of establishment; if a fire safety acceptance check or record filing is not required, a written undertaking given by the applicant that it has taken all necessary measures to ensure fire safety; and
(七)按照拟设地规定提交有关消防证明,无需进行消防验收或者备案的,提交申请人作出的已采取必要措施确保消防安全的书面承诺;
(8) other materials the CIRC specifies be submitted.
(八)中国保监会规定提交的其他材料。
Article 24: Within 30 days from the date of receipt of a complete acceptance check report on the commencement of business, the CIRC shall conduct an acceptance check on the commencement of business and render a decision granting or withholding approval. If the acceptance check is passed and approval for establishment is granted, a permit for engagement in insurance business by an establishment shall be issued. If the acceptance check is failed and approval for establishment is withheld, the applicant shall be notified thereof in writing and given the reasons therefor.
第二十四条 中国保监会应当自收到完整的开业验收报告之日起30日内,进行开业验收,并作出批准或者不予批准的决定。验收合格批准设立的,颁发分支机构经营保险业务许可证;验收不合格不予批准设立的,应当书面通知申请人并说明理由。
Article 25: An establishment of an insurance company that has been approved to be set up shall carry out registration procedures with the administration for industry and commerce on the strength of the approval document and the permit for engagement in insurance business by an establishment. It may commence business only after it has collected its business licence.
第二十五条 经批准设立的保险公司分支机构,应当持批准文件以及分支机构经营保险业务许可证,向工商行政管理部门办理登记注册手续,领取营业执照后方可营业。
Part Four: Change, dissolution and closing down of an organisation
第四章 机构变更、解散与撤销
Article 26: An insurance institution shall require the approval of the CIRC if:
第二十六条 保险机构有下列情形之一的,应当经中国保监会批准:
(1) the name of the insurance company is to be changed;
(一)保险公司变更名称;
(2) it is to undergo a change in the organisational form;
(二)变更组织形式;
(3) a change is to be made to its registered capital;
(三)变更注册资本;
(4) it is to expand its scope of business;
(四)扩大业务范围;
(5) it is to change its place of registration or place of business;
(五)变更注册地、营业场所;
(6) the insurance company is to be divided or merged;
(六)保险公司分立或者合并;
(7) the articles of association of the insurance company are to be amended;
(七)修改保险公司章程;
(8) there is to be a change in a shareholder whose capital contribution accounts for at least 5% of the total capital, in the case of a limited liability company, or a shareholder holding at least 5% of the shares, in the case of a company limited by shares; or
(八)变更出资额占有限责任公司资本总额5%以上的股东,或者变更持有股份有限公司股份5%以上的股东;
(9) another circumstance as specified by the CIRC applies.
(九)中国保监会规定的其他情形。
Article 27: An insurance institution shall report to the CIRC within 15 days from the date on which any of the following circumstances arises:
第二十七条 保险机构有下列情形之一,应当自该情形发生之日起15日内,向中国保监会报告:
(1) a change in a shareholder whose capital contribution accounts for not more than 5% of the total capital, in the case of a limited liability company, or in a shareholder holding not more than 5% of the shares, in the case of a company limited by shares, with the exception of changes in the shareholders of listed companies;
(一)变更出资额不超过有限责任公司资本总额5%的股东,或者变更持有股份有限公司股份不超过5%的股东,上市公司的股东变更除外;
(2) a change in the name of a shareholder of the insurance company, with the exception of shareholders of listed companies;
(二)保险公司的股东变更名称,上市公司的股东除外;
(3) a change in the name of an establishment of an insurance company; or
(三)保险公司分支机构变更名称;
(4) another circumstance as specified by the CIRC arises.
(四)中国保监会规定的其他情形。
Article 28: The dissolution of an insurance company in accordance with the law shall be subject to the approval of the CIRC and the following materials shall be submitted in triplicate:
第二十八条 保险公司依法解散的,应当经中国保监会批准,并报送下列材料一式三份:
(1) an application letter for dissolution;
(一)解散申请书;
(2) the resolution of the shareholders' general meeting or shareholders' meeting;
(二)股东大会或者股东会决议;
(3) details of the liquidation organisation and the person in charge thereof and related supporting documentation;
(三)清算组织及其负责人情况和相关证明材料;
(4) the liquidation procedure;
(四)清算程序;
(5) the claim and debt arrangement;
(五)债权债务安排方案;
(6) the asset distribution plan and asset disposal plan; and
(六)资产分配计划和资产处分方案;
(7) other materials that the CIRC specifies be submitted.
(七)中国保监会规定提交的其他材料。
Article 29: When an insurance company is dissolved in accordance with the law, a liquidation committee shall be established, and the liquidation work shall be monitored and guided by the CIRC.
第二十九条 保险公司依法解散的,应当成立清算组,清算工作由中国保监会监督指导。
When an insurance company is closed down in accordance with the law, the CIRC shall, in a timely manner, arrange for the shareholders, relevant departments and relevant professionals to establish a liquidation committee.
保险公司依法被撤销的,由中国保监会及时组织股东、有关部门以及相关专业人员成立清算组。
Article 30: The liquidation committee shall notify the creditors within 10 days from the date of its establishment and, within 60 days, publish an announcement at least three times in the newspapers designated by the CIRC.
第三十条 清算组应当自成立之日起10日内通知债权人,并于60日内在中国保监会指定的报纸上至少公告3次。
The liquidation committee shall appoint a creditworthy accounting firm and law firm to assess the company's claims, debts and assets.
清算组应当委托资信良好的会计师事务所、律师事务所,对公司债权债务和资产进行评估。
Article 31: The closing down of an establishment by an insurance company shall be subject to the approval of the CIRC. The permit for the engagement in insurance business by an establishment shall automatically become null and void on the date the closing down is approved and shall be returned within 15 days from the date the closing is approved.
第三十一条 保险公司撤销分支机构,应当经中国保监会批准。分支机构经营保险业务许可证自被批准撤销之日起自动失效,并应当于被批准撤销之日起15日内缴回。
If an insurance company merges or closes down establishments, it shall publish an announcement to that effect and notify in writing the relevant proposers, insured or beneficiaries and fully inform them on matters such as the payment of insurance premiums and collection of insurance proceeds.
保险公司合并、撤销分支机构的,应当进行公告,并书面通知有关投保人、被保险人或者受益人,对交付保险费、领取保险金等事宜应当充分告知。
Article 32: When an insurance company is dissolved or closed down in accordance with the law, its assets shall be disposed of by way of an auction, transfer by agreement or other method approved by the CIRC.
第三十二条 保险公司依法解散或者被撤销的,其资产处分应当采取公开拍卖、协议转让或者中国保监会认可的其他方式。
Article 33: When an insurance company is dissolved or closed down in accordance with the law, the company's shareholders may not distribute the company's assets or obtain any benefits from the company until the liabilities under the insurance contracts have been liquidated.
第三十三条 保险公司依法解散或者被撤销的,在保险合同责任清算完毕之前,公司股东不得分配公司资产,或者从公司取得任何利益。
Article 34: If the circumstance set forth in Article 2 of the PRC Enterprise Bankruptcy Law applies to an insurance company, an application shall be made for restructuring, amiable composition or bankruptcy liquidation in accordance with the law.
第三十四条 保险公司有《中华人民共和国企业破产法》第二条规定情形的,依法申请重整、和解或者破产清算。
Part Five: Management of establishments
第五章 分支机构管理
Article 35: An insurance company shall strengthen the management of its establishments, procure lawful and compliant operation by its establishments and ensure that higher-level organisations can effectively manage and control the lower-level establishments under their management.
第三十五条 保险公司应当加强对分支机构的管理,督促分支机构依法合规经营,确保上级机构对管理的下级分支机构能够实施有效管控。
Article 36: The head office of an insurance company shall formulate the management system for its establishments in accordance with these Provisions and its development needs. Its provincial-level branches shall formulate the management system for the establishments in their provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government in accordance with the provisions of the head office and actual local circumstances.
第三十六条 保险公司总公司应当根据本规定和发展需要制定分支机构管理制度,其省级分公司应当根据总公司的规定和当地实际情况,制定本省、自治区、直辖市分支机构管理制度。
For establishments set up in a municipality with independent plans by an insurance company, the management system therefor shall be formulated by the provincial-level branch or the establishment designated by the insurance company pursuant to the third paragraph of Article 4 hereof.
保险公司在计划单列市设立分支机构的,应当由省级分公司或者保险公司根据本规定第四条第三款指定的分支机构制定当地分支机构管理制度。
Article 37: The system for the management of establishments shall at minimum include the following:
第三十七条 分支机构管理制度至少应当包括下列内容:
(1) the functions of the establishments at each level;
(一)各级分支机构职能;
(2) requirements in respect of the allocation of personnel, premises, equipment, etc. of establishments at each level;
(二)各级分支机构人员、场所、设备等方面的配备要求;
(3) the internal decision-making system for the establishment and closing down of establishments; and
(三)分支机构设立、撤销的内部决策制度;
(4) the management and control duties and measures of the higher-level organisations in respect of lower-level establishments.
(四)上级机构对下级分支机构的管控职责和措施。
Article 38: Establishments of an insurance company shall employ the necessary number of working personnel. The senior management personnel or persons in charge of an establishment shall be full-time employees who have concluded employment contracts with the insurance company.
第三十八条 保险公司分支机构应当配备必要数量的工作人员,分支机构高级管理人员或者主要负责人应当是与保险公司订立劳动合同的正式员工。
Article 39: An establishment of an insurance company shall have a compliant and stable place of business and be equipped with the necessary office equipment while it is in operation and existing.
第三十九条 保险公司分支机构在经营存续期间,应当具有规范和稳定的营业场所,配备必要的办公设备。
Article 40: An establishment of an insurance company shall display its original permit for engagement in insurance business in a prominent location in its place of business for inspection.
第四十条 保险公司分支机构应当将经营保险业务许可证原件放置于营业场所显著位置,以备查验。
Part Six: Insurance operations
第六章 保险经营
Article 41: An establishment of an insurance company may not engage in insurance business beyond its own province, autonomous region or municipality directly under the central government, with the exception of the circumstances set forth in Article 42 hereof or as otherwise provided by the CIRC.
第四十一条 保险公司的分支机构不得跨省、自治区、直辖市经营保险业务,本规定第四十二条规定的情形和中国保监会另有规定的除外。
Article 42: If an insurance institution participates in co-insurance, engages in large-scale commercial insurance or master policy insurance business or underwrites insurance business beyond its own province, autonomous region or municipality directly under the central government through the internet, telephone marketing or other such method, it shall comply with relevant CIRC provisions.
第四十二条 保险机构参与共保、经营大型商业保险或者统括保单业务,以及通过互联网、电话营销等方式跨省、自治区、直辖市承保业务,应当符合中国保监会的有关规定。
Article 43: An insurance institution shall formulate its insurance clauses and set its premium rates in a fair and reasonable manner, and may not harm the lawful rights and interests of proposers, the insured or beneficiaries.
第四十三条 保险机构应当公平、合理拟订保险条款和保险费率,不得损害投保人、被保险人和受益人的合法权益。
Article 44: An insurance institution's business promotion materials shall be objective, complete and true, and shall specify the insurance institution's name and address.
第四十四条 保险机构的业务宣传资料应当客观、完整、真实,并应当载有保险机构的名称和地址。
Article 45: An insurance institution shall disclose relevant information in accordance with CIRC provisions.
第四十五条 保险机构应当按照中国保监会的规定披露有关信息。
An insurance institution may not use advertisements or other means of publicity to give misleading publicity as to its insurance clauses and service quality, etc.
保险机构不得利用广告或者其他宣传方式,对其保险条款内容和服务质量等做引人误解的宣传。
Article 46: An insurance institution shall bring to the attention of proposers in accordance with the Insurance Law and CIRC provisions matters such as exemption of the insurance company's liability, policy surrender, fee deductions, cash value and cooling-off period in its insurance contracts.
第四十六条 保险机构对保险合同中有关免除保险公司责任、退保、费用扣除、现金价值和犹豫期等事项,应当依照《保险法》和中国保监会的规定向投保人作出提示。
Article 47: When engaging in its business, an insurance institution shall comply with the principle of fair competition, and may not engage in unfair competition.
第四十七条 保险机构开展业务,应当遵循公平竞争的原则,不得从事不正当竞争。
Article 48: An insurance institution shall not compare, in a one-sided manner, its insurance clauses and insurance premium rates with similar insurance clauses and insurance premium rates of other insurance companies, or the deposit interest rates of financial institutions.
第四十八条 保险机构不得将其保险条款、保险费率与其他保险公司的类似保险条款、保险费率或者金融机构的存款利率等进行片面比较。
Article 49: An insurance institution may not harm the reputation of another insurance institution by fabricating facts, spreading false facts or other such means.
第四十九条 保险机构不得以捏造、散布虚假事实等方式损害其他保险机构的信誉。
An insurance institution may not use a government or its agencies, or a monopolistic enterprise or organisation to exclude or hinder other insurance institutions from engaging in insurance business.
保险机构不得利用政府及其所属部门、垄断性企业或者组织,排挤、阻碍其他保险机构开展保险业务。
Article 50: An insurance institution may not persuade or induce a proposer to terminate its insurance contract with another insurance institution.
第五十条 保险机构不得劝说或者诱导投保人解除与其他保险机构的保险合同。
Article 51: An insurance institution may not give or undertake to give to a proposer, the insured or the beneficiary premium rebates other than those specified in the insurance contract or other benefits.
第五十一条 保险机构不得给予或者承诺给予投保人、被保险人、受益人保险合同约定以外的保险费回扣或者其他利益。
Article 52: Insurance institutions, other than reinsurance companies, shall, in accordance with provisions, establish a customer service department or an inquiry and complaint department, and make their inquiry and complaint telephone number public.
第五十二条 除再保险公司以外,保险机构应当按照规定设立客户服务部门或者咨询投诉部门,并向社会公开咨询投诉电话。
An insurance institution shall duly handle insurance complaints, and inform the complainant of its handling opinion in a timely manner.
保险机构对保险投诉应当认真处理,并将处理意见及时告知投诉人。
Article 53: An insurance institution shall establish an insurance agent registration and management system and strengthen the training and management of insurance agents, and may not incite or induce an insurance agent to commit an act that runs counter to his/her obligation of good faith.
第五十三条 保险机构应当建立保险代理人的登记管理制度,加强对保险代理人的培训和管理,不得唆使、诱导保险代理人进行违背诚信义务的活动。
Article 54: An insurance institution may not engage an unqualified organisation or individual to engage in insurance sales activities, or pay commissions or other benefits to unqualified organisations or individuals.
第五十四条 保险机构不得委托未取得合法资格的机构或者个人从事保险销售活动,不得向未取得合法资格的机构或者个人支付佣金或者其他利益。
Article 55: An insurance company shall establish a sound corporate governance structure, strengthen internal management and establish stringent internal control systems.
第五十五条 保险公司应当建立健全公司治理结构,加强内部管理,建立严格的内部控制制度。
Article 56: An insurance company shall establish the relevant system to control and manage affiliated transactions. Major affiliated transactions of an insurance company shall be reported to the CIRC in accordance with provisions in a timely manner.
第五十六条 保险公司应当建立控制和管理关联交易的有关制度。保险公司的重大关联交易应当按照规定及时向中国保监会报告。
Article 57: When an insurance institution is to appoint a director, supervisor or a member of senior management, it shall, before such appointment, apply to the CIRC for the approval of the aforementioned person's qualifications to serve in the position.
第五十七条 保险机构任命董事、监事、高级管理人员,应当在任命前向中国保监会申请核准上述人员的任职资格。
The administration of the qualifications for the positions of directors, supervisors and senior management personnel of insurance institutions shall be handled in accordance with the Insurance Law and relevant CIRC provisions.
保险机构董事、监事、高级管理人员的任职资格管理,按照《保险法》和中国保监会有关规定执行。
Article 58: An insurance institution shall manage and use its permit to engage in insurance business in accordance with the Insurance Law and relevant CIRC provisions.
第五十八条 保险机构应当依照《保险法》和中国保监会的有关规定管理、使用经营保险业务许可证。
Part Seven: Oversight
第七章 监督管理
Article 59: In overseeing insurance institutions, the CIRC shall employ a combination of onsite oversight and offsite oversight.
第五十九条 中国保监会对保险机构的监督管理,采取现场监管与非现场监管相结合的方式。
Article 60: The CIRC may designate an insurance institution for special attention if:
第六十条 保险机构有下列情形之一的,中国保监会可以将其列为重点监管对象:
(1) it commits a serious violation of the law;
(一)严重违法;
(2) its solvency is insufficient;
(二)偿付能力不足;
(3) there are irregularities in its financial position; or
(三)财务状况异常;
(4) there is another circumstance that makes the CIRC believe special attention is required.
(四)中国保监会认为需要重点监管的其他情形。
Article 61: Onsite inspections of insurance institutions by the CIRC shall cover but not be limited to the following matters:
第六十一条 中国保监会对保险机构的现场检查包括但不限于下列事项:
(1) whether the establishment of or changes to the organisation have been approved in accordance with the law or reported to the CIRC;
(一)机构设立、变更是否依法经批准或者向中国保监会报告;
(2) whether the qualifications of the directors, supervisors and senior management personnel for their positions have been approved in accordance with the law;
(二)董事、监事、高级管理人员任职资格是否依法经核准;
(3) whether the materials submitted for administrative licensing were true;
(三)行政许可的申报材料是否真实;
(4) whether their capital and various reserves are genuine and adequate;
(四)资本金、各项准备金是否真实、充足;
(5) whether their corporate governance and internal controls comply with CIRC provisions;
(五)公司治理和内控制度建设是否符合中国保监会的规定;
(6) whether their solvency is sufficient;
(六)偿付能力是否充足;
(7) whether their application of funds is lawful;
(七)资金运用是否合法;
(8) whether their business operations and financial circumstances are lawful, and whether their reports, statements, documents and information are timely, complete and true;
(八)业务经营和财务情况是否合法,报告、报表、文件、资料是否及时、完整、真实;
(9) whether their insurance clauses and insurance premium rates have been approved or placed on the record in accordance with provisions;
(九)是否按规定对使用的保险条款和保险费率报经审批或者备案;
(10) whether their business dealings with insurance intermediaries are lawful;
(十)与保险中介的业务往来是否合法;
(11) whether their information technology work complies with provisions;
(十一)信息化建设工作是否符合规定;
(12) whether matters that require reporting after the fact have been reported in accordance with provisions; and
(十二)需要事后报告的其他事项是否按照规定报告;
(13) other matters that the CIRC inspects in accordance with the law.
(十三)中国保监会依法检查的其他事项。
Article 62: When the CIRC conducts an onsite inspection of an insurance institution, the insurance institution shall give its co-operation and provide the relevant documents and materials as required by the CIRC.
第六十二条 中国保监会对保险机构进行现场检查,保险机构应当予以配合,并按中国保监会的要求提供有关文件、材料。
Article 63: The CIRC's working personnel shall conduct onsite inspections in accordance with the law. There may not be less than two inspectors and they shall present their credentials and the inspection notice.
第六十三条 中国保监会工作人员依法实施现场检查;检查人员不得少于2人,并应当出示有关证件和检查通知书。
When conducting an onsite inspection, the CIRC may appoint an accounting firm or other such intermediary service firm to provide relevant professional services. When the CIRC appoints an intermediary service organisation as mentioned above to provide professional services, it shall execute a written appointment agreement therewith.
中国保监会可以在现场检查中,委托会计师事务所等中介服务机构提供相关专业服务;委托上述中介服务机构提供专业服务的,应当签订书面委托协议。
Article 64: If an insurance institution frequently closes down establishments or frequently changes the places of business of its establishments, and the same could have or has had an adverse effect on the insurance company's operations, the CIRC has the authority, in line with regulatory requirements, to take the following measures:
第六十四条 保险机构出现频繁撤销分支机构、频繁变更分支机构营业场所等情形,可能或者已经对保险公司经营造成不利影响的,中国保监会有权根据监管需要采取下列措施:
(1) require the insurance institution to improve the relevant system for the management of its establishments within a specified period of time;
(一)要求保险机构在指定时间内完善分支机构管理的相关制度;
(2) question the person in charge of the insurance institution and other relevant personnel to understand the relevant circumstances of the changes or closings;
(二)询问保险机构负责人、其他相关人员,了解变更、撤销的有关情况;
(3) require the insurance institution to provide its relevant documents and information on the internal decision making with respect to the changes or closings;
(三)要求保险机构提供其内部对变更、撤销行为进行决策的相关文件和资料;
(4) give a major-risk warning letter or give the relevant personnel a regulatory lecture; and
(四)出示重大风险提示函,或者对有关人员进行监管谈话;
(5) take other measures in accordance with the law.
(五)依法采取的其他措施。
The insurance institution shall effect rectification as required by the CIRC and report on the results of such rectification in writing to the CIRC in a timely manner.
保险机构应当按照中国保监会的要求进行整改,并及时将整改情况书面报告中国保监会。
Article 65: The CIRC has the authority, in line with regulatory requirements, to require an insurance institution to submit reports or provide specific information.
第六十五条 中国保监会有权根据监管需要,要求保险机构进行报告或者提供专项资料。
Article 66: An insurance institution shall submit to the CIRC reports, statements, documents and information such as business reports, actuarial reports, financial accounting reports, solvency reports and compliance reports in accordance with provisions in a timely manner.
第六十六条 保险机构应当按照规定及时向中国保监会报送营业报告、精算报告、财务会计报告、偿付能力报告、合规报告等报告、报表、文件和资料。
All of the reports, statements, documents and information submitted by an insurance institution to the CIRC shall be true, complete and accurate.
保险机构向中国保监会提交的各类报告、报表、文件和资料,应当真实、完整、准确。
Article 67: Material resolutions of the shareholders' general meeting, shareholders' meeting and board of directors of an insurance company shall be reported to the CIRC within 30 days after the adoption thereof, unless otherwise provided by the CIRC.
第六十七条 保险公司的股东大会、股东会、董事会的重大决议,应当在决议作出后30日内向中国保监会报告,中国保监会另有规定的除外。
Article 68: The CIRC has the authority, in line with regulatory requirements, to give the directors, supervisors and senior management personnel of an insurance institution a regulatory lecture and require them to give an account of the insurance business operations, risk control, internal management and other such material matters.
第六十八条 中国保监会有权根据监管需要,对保险机构董事、监事、高级管理人员进行监管谈话,要求其就保险业务经营、风险控制、内部管理等有关重大事项作出说明。
Article 69: If an insurance institution or a member of its practising personnel violates these Provisions, the CIRC shall impose penalties in accordance with laws and administrative regulations. If laws and administrative regulations are silent in respect thereof, the CIRC shall order rectification, give a warning and, if there is illegal income, impose a fine of not less than the amount and not more than three times the amount of illegal income, up to a maximum of Rmb30,000, or, if there is no illegal income, impose a fine of not more than Rmb10,000. If there is suspicion of a criminal offence, the case shall be turned over to the judicial authorities in accordance with the law for pursuit of criminal liability.
第六十九条 保险机构或者其从业人员违反本规定,由中国保监会依照法律、行政法规进行处罚;法律、行政法规没有规定的,由中国保监会责令改正,给予警告,对有违法所得的处以违法所得1倍以上3倍以下罚款,但最高不得超过3万元,对没有违法所得的处以1万元以下罚款;涉嫌犯罪的,依法移交司法机关追究其刑事责任。
Part Eight: Supplementary provisions
第八章 附 则
Article 70: These Provisions shall apply to the setting up of establishments by wholly foreign-owned insurance companies and Sino-foreign equity joint venture insurance companies. In the event of a discrepancy between relevant provisions previously issued by the CIRC and these Provisions, these Provisions shall prevail.
第七十条 外资独资保险公司、中外合资保险公司分支机构设立适用本规定;中国保监会之前作出的有关规定与本规定不一致的,以本规定为准。
These Provisions shall apply to other aspects of the administration of wholly foreign-owned insurance companies and Sino-foreign equity joint venture insurance companies, unless otherwise provided in laws, administrative regulations or by the CIRC.
对外资独资保险公司、中外合资保险公司的其他管理,适用本规定,法律、行政法规和中国保监会另有规定的除外。
Article 71: Except as provided in Article 42 and the first paragraph of Article 72 hereof, a branch of a foreign insurance company may carry out its business only within the jurisdiction of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is domiciled.
第七十一条 除本规定第四十二条和第七十二条第一款规定的情形外,外国保险公司分公司只能在其住所地的省、自治区、直辖市行政辖区内开展业务。
For other aspects of the administration of branches of foreign insurance companies, reference shall be made to relevant provisions hereof on head offices of insurance companies, unless otherwise provided in laws, administrative regulations or by the CIRC.
对外国保险公司分公司的其他管理,参照本规定对保险公司总公司的有关规定执行,法律、行政法规和中国保监会另有规定的除外。
Article 72: Reinsurance companies, including branches of foreign reinsurance companies, may directly carry out their reinsurance business nationwide.
第七十二条 再保险公司,包括外国再保险公司分公司,可以直接在全国开展再保险业务。
These Provisions shall apply to reinsurance companies, unless otherwise provided in laws, administrative regulations or by the CIRC.
再保险公司适用本规定,法律、行政法规和中国保监会另有规定的除外。
Article 73: These Provisions shall apply as reference for policy insurance companies and mutual insurance companies, unless otherwise provided by the state.
第七十三条 政策性保险公司、相互制保险公司参照适用本规定,国家另有规定的除外。
Article 74: An insurance company shall require the approval of the CIRC to establish a subsidiary, establishment or representative office abroad. The conditions for the establishment and the administration thereof shall be provided for separately by the CIRC.
第七十四条 保险公司在境外设立子公司、分支机构、代表机构,应当经中国保监会批准;其设立条件和管理,由中国保监会另行规定。
The establishment abroad of an insurance institution by a domestic organisation that is not an insurance institution shall be subject to the approval of the CIRC.
境内非保险机构在境外设立保险机构,应当经中国保监会批准。
Article 75: Insurance companies shall join insurance industry associations in accordance with the Insurance Law.
第七十五条 保险公司应当按照《保险法》的规定,加入保险行业协会。
Article 76: Establishments set up before the implementation hereof need not apply anew for approval for establishment in accordance with the conditions for establishment set forth herein, but shall comply with the requirements hereof in respect of the routine management of establishments. If an establishment is not in compliance with provisions, it shall effect rectification within two years from the date of implementation hereof so that it satisfies the relevant requirements hereof in respect of the qualifications of its senior management personnel or persons in charge, premises compliance, permit use, management of establishments, etc.
第七十六条 本规定施行前已经设立的分支机构,无需按照本规定的设立条件重新申请设立审批,但应当符合本规定对分支机构的日常管理要求。不符合规定的,应当自本规定施行之日起2年内进行整改,在高级管理人员或者主要负责人资质、场所规范、许可证使用、分支机构管理等方面达到本规定的相关要求。
Article 77: Reports, statements, documents and information submitted by insurance institutions in accordance herewith shall be in Chinese. If an original is in a foreign language, it shall be accompanied by a Chinese translation. In the event of a discrepancy between the Chinese language version and the foreign language version, the Chinese language version shall prevail.
第七十七条 保险机构依照本规定报送的各项报告、报表、文件和资料,应当用中文书写。原件为外文的,应当附中文译本;中文与外文意思不一致的,以中文为准。
Article 78: The term “day” as used herein means a working day, and excludes statutory holidays. The terms “not less than”, “at least” and “not more than” as used herein include the number itself.
第七十八条 本规定中的日是指工作日,不含法定节假日;本规定中的以上、以下,包括本数。
Article 79: The CIRC is in charge of interpreting these Provisions.
第七十九条 本规定由中国保监会负责解释。
Article 80: These Provisions shall be effective as of October 1 2009. The Provisions for the Administration of Insurance Companies (Order of the CIRC [2004] No.3) issued by the CIRC on May 13 2004 shall be repealed simultaneously.
clp reference:3910/09.09.25prc reference:保监会令 [2009] 第1号promulgated:2009-09-25effective:2009-10-01第八十条 本规定自2009年10月1日起施行。中国保监会2004年5月13日发布的《保险公司管理规定》(保监会令〔2004〕3号)同时废止。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now