Interpretation of Several Issues Concerning the Specific Application of the Law in Disputes over the Division of Ownership of Buildings

关于审理建筑物区分所有权纠纷案件具体应用法律若干问题的解释

The Interpretation elaborates the definition of terms mentioned in the PRC Property Law such as owner, exclusively-owned parts, parts owned in common and materially interested owners.

Clp Reference: 4110/09.05.14 Promulgated: 2009-05-14 Effective: 2009-10-01

(Promulgated by the Supreme People's Court on May 14 2009 and effective as of October 1 2009.)

(最高人民法院於二零零九年五月十四日公布,自二零零九年十月一日起施行。)

SPC Interpretation [2009] No.7

法释 [2009] 7号

The Interpretation has been formulated pursuant to laws such as the PRC Property Law while taking into account civil trial practice in order to correctly try disputes over the partitioning of ownership of buildings and protect the lawful rights and interests of parties in accordance with the law.

Article 1 If a party has obtained ownership of a part of a building exclusively owned by it through registration in accordance with the law or has obtained the same in accordance with Section Three of Part Two of the Property Law, it shall be deemed to be the owner as mentioned in Part Six of the Property Law.

为正确审理建筑物区分所有权纠纷案件,依法保护当事人的合法权益,根据《中华人民共和国物权法》等法律的规定,结合民事审判实践,制定本解释。

If, based on the civil law act of the purchase and sale of commodity premises with the developer, a party has lawfully taken possession of the part of a building exclusively owned by it but has yet to register ownership thereof in accordance with the law, it may be deemed to be the owner as mentioned in Part Six of the Property Law.

Article 2 Within a developed site, premises that satisfy the following conditions, as well as parking spaces, booths and other such specific spaces shall be deemed exclusively-owned parts as mentioned in Part Six of the Property Law:

第一条 依法登记取得或者根据物权法第二章第三节规定取得建筑物专有部分所有权的人,应当认定为物权法第六章所称的业主。

(1) they are structurally separate and can be clearly distinguished;

(2) they are separate for the purposes of use and can be used to the exclusion of others; and

基于与建设单位之间的商品房买卖民事法律行为,已经合法占有建筑物专有部分,但尚未依法办理所有权登记的人,可以认定为物权法第六章所称的业主。

(3) they are capable of being registered as the object of the ownership of a specific owner.

If, according to planning, a balcony etc. exclusively forms part of specific premises and, pursuant to the plan, the developer, at the time of sale, included the same in the sale and purchase contract for the specific premises, such balcony etc. shall be deemed a constituent part of the exclusively-owned part as mentioned in Part Six of the Property Law.

第二条 建筑区划内符合下列条件的房屋,以及车位、摊位等特定空间,应当认定为物权法第六章所称的专有部分:

For the purposes of the first paragraph of this Article, the term “premises” includes entire buildings.

Article 3 In addition to parts owned in common specified in laws and administrative regulations, the following parts within a developed site shall also be deemed parts owned in common as mentioned in Part Six of the Property Law:

(一)具有构造上的独立性,能够明确区分;

(1) a building's foundation, load-bearing structures, exterior walls, roof and other such basic structural parts, corridors, stairwells, lobby and other such parts used in common for access purposes, fire prevention, common lighting and other such ancillary facilities and equipment, refuge floor, equipment floor or equipment room and other such structural parts; and

(2) other parts not exclusively owned by owners, not constituting parts of public utilities and not constituting space or facilities owned by other rights holders.

(二)具有利用上的独立性,可以排他使用;

With respect to land within a developed site, the owners shall jointly enjoy leaseholds of construction land in accordance with the law, other than the zoned land exclusively owned by an owner and occupied by a building and land occupied by urban public roads, green spaces, etc.

Article 4 The use without consideration by an owner as reasonably required in connection with the specific use functions of its exclusively-owned part, such as a residence, business premises, etc., of the roof, the exterior wall face corresponding to its exclusively-owned part and other such co-owned parts shall not be deemed infringement, unless the same violates laws, regulations or the management covenant, or harms the lawful rights and interests of others.

(三)能够登记成为特定业主所有权的客体。

Article 5 If the developer disposes of parking spaces or parking garages to the owners proportional to the allocation ratio by way of sale, inclusion with the premises, or lease, its act shall be deemed to comply with the provision on “satisfying the requirements of the owners on a priority basis” of the first paragraph of Article 74 of the Property Law.

For the purposes of the preceding paragraph, the term “allocation ratio” means the ratio, determined in the plan, of parking spaces or parking garages zoned for the parking of motor vehicles within a developed site to the number of premises units.

规划上专属于特定房屋,且建设单位销售时已经根据规划列入该特定房屋买卖合同中的露台等,应当认定为物权法第六章所称专有部分的组成部分。

Article 6 Parking spaces that occupy roads or other space co-owned by the owners additional to the parking spaces zoned for the parking of motor vehicles within a developed site shall be deemed parking spaces as mentioned in the third paragraph of Article 74 of the Property Law.

Article 7 Changing of the purpose of a co-owned part, use of a co-owned part to engage in business activities, disposal of a co-owned part as well as matters decided on in accordance with the law at owners' general meetings or that are required to be decided on jointly by the owners as determined in accordance with the law in the management covenant, shall be deemed “other material matters relating to co-ownership and the right of joint management” as specified in Item (7) of the first paragraph of Article 76 of the Property Law.

本条第一款所称房屋,包括整栋建筑物。

Article 8 The area of an exclusively-owned part and the total area of a building as specified in the second paragraph of Article 76 and Article 80 of the Property Law may be determined by the following methods:

第三条 除法律、行政法规规定的共有部分外,建筑区划内的以下部分,也应当认定为物权法第六章所称的共有部分:

(1) the area of an exclusively-owned part shall be calculated based on the area recorded in the immovable property registry; if registration of rights in rem has not yet been carried out, the area shall provisionally be calculated based on the area actually measured by the surveying institution; if the actual measurement has yet to be taken, the area shall provisionally be calculated based on the area recorded in the premises sale and purchase contract; and

(2) the total area of the building shall be calculated based on the total of the statistics of the preceding item.

(一)建筑物的基础、承重结构、外墙、屋顶等基本结构部分,通道、楼梯、大堂等公共通行部分,消防、公共照明等附属设施、设备,避难层、设备层或者设备间等结构部分;

Article 9 The number of owners and the total number of owners as specified in the second paragraph of Article 76 of the Property Law may be determined by the following methods:

(1) the number of owners shall be calculated based on the number of exclusively-owned parts, at a ratio of one person per exclusively-owned part; however, the parts not yet sold by the developer, parts sold but not yet delivered as well as exclusively-owned parts numbering one or more owned by one buyer shall be calculated based on one person; and

(二)其他不属于业主专有部分,也不属于市政公用部分或者其他权利人所有的场所及设施等。

(2) the total number of persons shall be calculated based on the total of the statistics of the preceding item.

Article 10 If an owner converts a residence into business premises without obtaining the consent of materially interested owners in accordance with Article 77 of the Property Law and the materially interested owners petition for the removal of obstructions, the elimination of hazards, restoration to the original state or compensation for losses, the people's court shall uphold such petition.

建筑区划内的土地,依法由业主共同享有建设用地使用权,但属于业主专有的整栋建筑物的规划占地或者城镇公共道路、绿地占地除外。

If the owner that converted the residence into business premises mounts its defence on the grounds that a majority of materially interested owners consented to its act, the people's court shall reject such defence.

Article 11 In the event that an owner converts a residence into business premises, the other owners in the building shall be deemed “materially interested owners” as mentioned in Article 77 of the Property Law. If an owner in another block within the developed site asserts a material interest, it shall be required to demonstrate that the value of its premises or its quality of life has been or could be adversely affected.

第四条 业主基于对住宅、经营性用房等专有部分特定使用功能的合理需要,无偿利用屋顶以及与其专有部分相对应的外墙面等共有部分的,不应认定为侵权。但违反法律、法规、管理规约,损害他人合法权益的除外。

Article 12 If an owner petitions a people's court pursuant to the second paragraph of Article 78 of the Property Law to revoke a decision taken by the owners' general meeting or the owners' committee on the grounds that such decision infringes its lawful rights and interests or the procedure by which such decision was taken ran counter to the law, it shall exercise its right to so petition within one year from the date on which it learnt or ought to have learnt of the decision taken by the owners' general meeting or owners' committee.

Article 13 If an owner petitions for the publication of or review of the following information or data that ought to be disclosed to owners, the people's court shall uphold such petition:

第五条 建设单位按照配置比例将车位、车库,以出售、附赠或者出租等方式处分给业主的,应当认定其行为符合物权法第七十四条第一款有关“应当首先满足业主的需要”的规定。

(1) information on the collection and use of the funds for the repair and maintenance of the building and its ancillary facilities;

(2) the management covenant, rules of procedure of the owners' general meeting and decisions and minutes of owners' general meetings or meetings of the owners' committee;

前款所称配置比例是指规划确定的建筑区划内规划用于停放汽车的车位、车库与房屋套数的比例。

(3) the property service contract and information on the use of and returns on the co-owned parts;

(4) information on the disposal of the parking spaces or parking garages zoned for the parking of motor vehicles within the developed site; and

第六条 建筑区划内在规划用于停放汽车的车位之外,占用业主共有道路或者其他场地增设的车位,应当认定为物权法第七十四条第三款所称的车位。

(5) other information and data that ought to be disclosed to owners.

Article 14 If the developer or another actor occupies or disposes of a part co-owned by the owners, changes its use functions or carries out business activities therein without authorisation and a rights owner petitions for the removal of obstructions, restoration to the original state, confirmation that the disposal was invalid or compensation for losses, the people's court shall uphold such petition.

第七条 改变共有部分的用途、利用共有部分从事经营性活动、处分共有部分,以及业主大会依法决定或者管理规约依法确定应由业主共同决定的事项,应当认定为物权法第七十六条第一款第(七)项规定的有关共有和共同管理权利的“其他重大事项”。

Where business activities are carried out without authorisation as mentioned in the preceding paragraph and a rights holder petitions for the returns derived therefrom, after the deduction of reasonable costs, to be used to supplement the dedicated repair and maintenance fund or for another purpose jointly decided by the owners, the people's court shall uphold such petition. The actor shall bear the burden of proof in respect of the expenditure and reasonableness of the costs.

Article 15 If an owner or another actor carries out any of the following acts in violation of laws, regulations, relevant mandatory state standards, the management covenant or a decision taken in accordance with the law by the owners' general meeting or owners' committee, the same may be deemed another “act that harms the lawful rights and interests of others” as mentioned in the second paragraph of Article 83 of the Property Law:

第八条 物权法第七十六条第二款和第八十条规定的专有部分面积和建筑物总面积,可以按照下列方法认定:

(1) damaging the load-bearing structure of the premises, damaging electric, gas or fire prevention facilities or using the same in violation of rules, or placing hazardous or radioactive articles, etc. in the building thereby jeopardising its safety or impeding its normal use;

(2) damaging or changing the form, colour, etc. of the exterior walls of the building in violation of provisions, thereby undermining the appearance of the building;

(一)专有部分面积,按照不动产登记簿记载的面积计算;尚未进行物权登记的,暂按测绘机构的实测面积计算;尚未进行实测的,暂按房屋买卖合同记载的面积计算;

(3) decorating or renovating premises in violation of provisions; or

(4) expanding, altering, occupying or excavating public passages, roads, space or other co-owned parts in violation of rules.

(二)建筑物总面积,按照前项的统计总和计算。

Article 16 If a dispute over the divison of ownership of a building has a bearing on a property user, such as a lessee, borrower, etc. of an exclusively-owned part, it shall be handled with reference to this Interpretation.

A property user, such as a lessee, borrower, etc. of an exclusively-owned part, enjoys relevant rights and bears relevant obligations in accordance with laws, regulations, the management covenant, the decisions taken in accordance with the law by the owners' general meeting or owners' committee and the provisions agreed with the owner.

第九条 物权法第七十六条第二款规定的业主人数和总人数,可以按照下列方法认定:

Article 17 For the purposes of this Interpretation, the term “developer” includes exclusive sales agents that, after the expiration of the exclusive sale period, sell in their own name to third parties unsold property that they purchased at the sales price specified in the exclusive sales contract.

Article 18 When a people's court tries a dispute involving the holder of rights in rem in a case over the division of ownership of a building, it shall do so on the basis of laws and administrative regulations.

(一)业主人数,按照专有部分的数量计算,一个专有部分按一人计算。但建设单位尚未出售和虽已出售但尚未交付的部分,以及同一买受人拥有一个以上专有部分的,按一人计算;

Article 19 The Interpretation shall be effective as of October 1 2009.

The Interpretation shall govern disputes over the division of ownership of buildings arising in connection with acts carried out after the implementation of the Property Law.

(二)总人数,按照前项的统计总和计算。

The Interpretation shall not apply in cases that were final before the implementation of the Interpretation and in which parties apply for retrial or in which a decision for a retrial is made in accordance with the trial monitoring procedure after the implementation of the Interpretation.

clp reference:4110/09.05.14prc reference:法释 [2009] 7号promulgated:2009-05-14effective:2009-10-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]