Circular on Relevant Individual Income Tax Issues on Equity Incentives

关于股权激励有关个人所得税问题的通知

The Circular clarifies the determination of the taxable income derived from stock appreciation rights and restricted stock.

Clp Reference: 3230/09.08.24 Promulgated: 2009-08-24 Effective: 2009-08-24

(Issued by the State Administration of Taxation on, and effective as of, August 24 2009.)

(国家税务总局于二零零九年八月二十四日发布,自发布之日起施行。)

Guo Shui Han [2009] No.461

国税函 [2009] 461号

Local taxation bureaux of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans, and the offices of the State Administration of Taxation of Tibet, Ningxia and Qinghai Provinces (Autonomous Regions):

With a view to accommodating the remuneration system reform of, and the equity incentive plans implemented by, listed companies (here and hereafter including both companies listed domestically and those listed overseas) and in keeping with the relevant spirit of the PRC Individual Income Tax Law (IIT Law) and the Implementing Regulations for the PRC Individual Income Tax Law (Implementing Regulations), the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation issued documents such as the Circular on Issues Concerning the Levy of Individual Income Tax on Income from Personal Stock Options (Cai Shui [2005] No.35), the Circular on Issues Relevant to the Levy of Individual Income Tax on Income Derived from Stock Appreciation Rights and Income Derived from Restricted Stock (Cai Shui [2009] No.5), etc. We hereby notify you on matters relevant to the implementation of the foregoing documents as follows:

各省、自治区、直辖市和计划单列市地方税务局,西藏、宁夏、青海省(自治区)国家税务局:

1. Determination of equity incentive income items and tax assessment method

Pursuant to the IIT Law, its Implementing Regulations and document Cai Shui [2009] No.5, a listed company or its domestic establishment shall treat the income derived by an individual from the stock appreciation rights and restricted stock obtained from the listed company in connection with his/her serving therewith or being employed thereby as “wage or salary income” and shall withhold in accordance with the law individual income tax thereon based on the tax assessment method for individual income tax on stock option income.

为适应上市公司(含境内、境外上市公司,下同)薪酬制度改革和实施股权激励计划,根据《中华人民共和国个人所得税法》(以下简称个人所得税法)、《中华人民共和国个人所得税法实施条例》(以下简称实施条例)有关精神,财政部、国家税务总局先后下发了《关于个人股票期权所得征收个人所得税问题的通知》(财税〔2005〕35号)和《关于股票增值权所得和限制性股票所得征收个人所得税有关问题的通知》(财税〔2009〕5号)等文件。现就执行上述文件有关事项通知如下:

2. Determination of the taxable income derived from stock appreciation rights

The returns derived by a grantee from stock appreciation rights are the difference in the price of the stock between the grant date and the exercise date multiplied by the number of shares granted and paid directly by the listed company to the grantee in cash. When realising the stock appreciation rights for the grantee, the listed company shall withhold individual income tax in accordance with the law. The formula for calculating the taxable income derived by a grantee from stock appreciation rights is set forth below:

一、关于股权激励所得项目和计税方法的确定

Taxable income derived from an exercise of stock appreciation rights = (stock price on exercise date – stock price on grant date) × number of shares exercised.

3. Determination of taxable income derived from restricted stock

根据个人所得税法及其实施条例和财税〔2009〕5号文件等规定,个人因任职、受雇从上市公司取得的股票增值权所得和限制性股票所得,由上市公司或其境内机构按照“工资、薪金所得”项目和股票期权所得个人所得税计税方法,依法扣缴其个人所得税。

Pursuant to relevant provisions of the IIT Law and its Implementing Regulations, the taxable income derived from income on a restricted stock shall, in principle, be confirmed at the time that title to the restricted stock vests in the incentive recipient, namely, when a listed company implements a restricted stock plan, it shall take the average of the market price (here and hereafter the closing price on the date in question) of the incentive recipient's restricted stock on the date that it is registered with the China Securities Depository and Clearing Corporation (in the case of an overseas listing, on the date of registration with the securities registration and deposit institution) and the market price (here and hereafter the closing price on the date in question) thereof on the date the restriction is lifted on the shares in question, multiply that by the number of shares on which the restriction is lifted and subtract the amount that the incentive recipient actually paid for in respect of the portion of shares on which the restriction is lifted. The difference is the taxable income. The formula for calculating an incentive recipient's taxable income derived from restricted stock is set forth below:

Taxable income = (market price of the stock on registration date + market price of the stock on the date the restriction is lifted on the shares in question) ÷ 2 × number of shares on which the restriction is lifted – the total amount actually paid by the incentive recipient × (number of shares on which the restriction is lifted ÷ total number of restricted shares obtained by the incentive recipient).

二、关于股票增值权应纳税所得额的确定

4. Calculation of tax payable on equity incentive income

(1) When an individual first obtains stock option or stock appreciation right income or restricted stock income in a tax year, the listed company shall calculate and withhold individual income tax thereon in accordance with the formula set forth in Item (1) of Article 4 of document Cai Shui [2005] No.35.

股票增值权被授权人获取的收益,是由上市公司根据授权日与行权日股票差价乘以被授权股数,直接向被授权人支付的现金。上市公司应于向股票增值权被授权人兑现时依法扣缴其个人所得税。被授权人股票增值权应纳税所得额计算公式为:

(2) If an individual obtains stock option or stock appreciation right income or restricted stock income, etc. twice or more in a tax year, including if both (or more) times the income is derived from the same type of equity incentive or if the individual simultaneously derives income from different equity incentives, the listed company shall consolidate the equity incentive income derived on each occasion during the year by the individual and calculate and withhold individual income tax thereon in accordance with the formulas set forth in Articles 7 and 8 of the State Administration of Taxation, Supplementary Circular on Issues Relevant to Stock Options (Guo Shui Han [2006] No.902).

5. Time when tax obligation arises

股票增值权某次行权应纳税所得额=(行权日股票价格-授权日股票价格)×行权股票份数。

(1) The individual income tax obligation on stock appreciation rights arises on the date that the listed company realises the grantee's income on the stock appreciation rights.

(2) The individual income tax obligation on restricted stock arises on the date that the restriction on each batch of restricted shares is lifted.

三、关于限制性股票应纳税所得额的确定

6. Provisions on the submission of information

(1) A domestically listed company that implements a stock option or stock appreciation right plan shall submit relevant information in accordance with Item (3) of Article 5 of document Cai Shui [2005] No.35.

按照个人所得税法及其实施条例等有关规定,原则上应在限制性股票所有权归属于被激励对象时确认其限制性股票所得的应纳税所得额。即:上市公司实施限制性股票计划时,应以被激励对象限制性股票在中国证券登记结算公司(境外为证券登记托管机构)进行股票登记日期的股票市价(指当日收盘价,下同)和本批次解禁股票当日市价(指当日收盘价,下同)的平均价格乘以本批次解禁股票份数,减去被激励对象本批次解禁股份数所对应的为获取限制性股票实际支付资金数额,其差额为应纳税所得额。被激励对象限制性股票应纳税所得额计算公式为:

(2) A domestically listed company that implements a restricted stock plan shall submit its restricted stock plan or implementation plan, agreement, notice of grant, stock registration date and closing price on such date, the lock-up period and the list of equity incentive beneficiaries, etc. to the competent tax authority for the record within 15 days after registration of the stock with the China Securities Depository and Clearing Corporation (in the case of an overseas listing, on the date of registration with the securities registration and deposit institution) and announcement thereof by the listed company.

应纳税所得额=(股票登记日股票市价+本批次解禁股票当日市价)÷2×本批次解禁股票份数-被激励对象实际支付的资金总额×(本批次解禁股票份数÷被激励对象获取的限制性股票总份数)

The domestic establishment of a company listed overseas shall submit Chinese (foreign) language information on the equity incentive plan implemented by the company listed overseas to the competent tax authority for the record.

(3) An individual who files a tax return himself/herself or a withholding agent shall, at the time of filing a tax return or withholding, submit information on the equity received or transferred by the individual, details of the shares purchased (including the class, quantity, grant price, exercise price, market price, transfer price, etc.), list of equity incentive beneficiaries, taxable income, tax payable, etc. to the competent tax authority during the tax-return filing period specified in tax laws.

四、关于股权激励所得应纳税额的计算

7. Provisions on other relevant issues

(1) The individual income tax policies on equity incentives in documents Cai Shui [2005] No.35, Guo Shui Han [2006] No.902 and Cai Shui [2009] No.5 and this Circular shall apply to employees of listed companies (and their branches) and of controlled enterprises of listed companies where the listed company holds at least 30% of the shares of the controlled enterprise (indirect control shall be limited to listed companies' shareholdings in class 2 subsidiaries).

(一)个人在纳税年度内第一次取得股票期权、股票增值权所得和限制性股票所得的,上市公司应按照财税〔2005〕35号文件第四条第一项所列公式计算扣缴其个人所得税。

Indirect shareholding percentages are derived by multiplying the shareholding percentages at each level. If a listed company's shareholding in a class 1 subsidiary exceeds 50%, such shareholding shall be counted as 100%.

(2) If any of the following circumstances applies to equity incentive income, the preferential tax assessment method set forth herein shall not apply thereto, the same shall be directly counted as part of the individual's income for the period in question and individual income tax shall be levied thereon:

(二)个人在纳税年度内两次以上(含两次)取得股票期权、股票增值权和限制性股票等所得,包括两次以上(含两次)取得同一种股权激励形式所得或者同时兼有不同股权激励形式所得的,上市公司应将其纳税年度内各次股权激励所得合并,按照《国家税务总局关于个人股票期权所得缴纳个人所得税有关问题的补充通知》(国税函〔2006〕902号)第七条、第八条所列公式计算扣缴个人所得税。

(a) equity incentive income was obtained by group company and non-listed company employees other than those specified in Item (1) of this Article;

(b) equity incentive income was derived from an equity incentive plan established before the listing of a company and obtained after listing of the company; or

五、关于纳税义务发生时间

(c) the listed company failed to submit relevant information to the competent tax authority for the record in accordance with Article 6 hereof.

(3) If an incentive recipient sells the stock in order to pay individual income tax and the sale price thereof is different from the original assessed price, the taxable income and tax amount shall be calculated based on the original assessed price.

(一)股票增值权个人所得税纳税义务发生时间为上市公司向被授权人兑现股票增值权所得的日期;

8. This Circular shall be implemented from the date of issuance. Matters that have occurred before the issuance of this Circular but remain outstanding shall be handled in accordance with this Circular.

clp reference:3230/09.08.24prc reference:国税函 [2009] 461号promulgated:2009-08-24effective:2009-08-24

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]