Tentative Measures for the Administration of Loans for Fixed Assets

固定资产贷款管理暂行办法

The Measures set out the criteria under which a lender accepts an application for a loan for a fixed asset. They also lay down provisions on relevant due diligence investigation, risk assessment, examination and approval, execution of the contract, disbursement and payment, post-loan management and legal liability.

Clp Reference: 3510/09.07.23 Promulgated: 2009-10-23 Effective: 2009-07-23

Order of the CBRC [2009] No.2

银监会令 [2009] 第2号

(Promulgated by the China Banking Regulatory Commission on July 23 2009 and effective three months from the date of promulgation.)

(中国银行业监督管理委员会于二零零九年七月二十三日公布,自发布之日起三个月后施行。)

Part One: General provisions

Article 1:These Measures have been formulated pursuant to laws and regulations such as the PRC Banking Regulation Law and the PRC Commercial Banking Law in order to regulate the loan business for fixed assets of banking financial institutions, strengthen the administration of the prudent operation of loans for fixed assets and promote the healthy development of the loan business for fixed assets.

第一章 总则

Article 2:Banking financial institutions whose establishment in the People's Republic of China has been approved by the State Council's banking regulatory authority and that engage in the loan business for fixed assets (Lenders) shall comply with these Measures.

Article 3:For the purposes of these Measures, the term “loan for a fixed asset” means a renminbi or foreign currency loan extended by a Lender to an enterprise (public institution) with legal personality or another organisation that the state has specified may act as a borrower and that is to be used by the borrower to invest in a fixed asset.

第一条 为规范银行业金融机构固定资产贷款业务经营行为,加强固定资产贷款审慎经营管理,促进固定资产贷款业务健康发展,依据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》等法律法规,制定本办法。

Article 4:A Lender that engages in the loan business for fixed assets shall abide by the principles of lawfulness, compliance, prudent operations, equality, free will, fairness and good faith.

Article 5:A Lender shall enhance its internal control mechanisms, institute management of the entire loan procedure, fully apprise itself of its customers and their projects, establish a risk management system for loans for fixed assets and an effective mechanism for checks and balances among positions, assign the responsibilities for loan management at each stage to specific departments and positions and establish a mechanism for the assessment and accountability of positions.

第二条 中华人民共和国境内经国务院银行业监督管理机构批准设立的银行业金融机构(以下简称贷款人),经营固定资产贷款业务应遵守本办法。

Article 6:A Lender shall incorporate loans for fixed assets in the management of its credit lines to borrowers and the groups to which such borrowers belong and establish a risk limit management system for loans for fixed assets based on parameters such as geographical area, sector and loan type.

Article 7:A Lender shall agree upon a clear and lawful loan purpose with the borrower, and inspect and monitor use of the loan as agreed so as to guard against diversion of the loan.

第三条 本办法所称固定资产贷款,是指贷款人向企(事)业法人或国家规定可以作为借款人的其他组织发放的,用于借款人固定资产投资的本外币贷款。

Article 8:Banking regulatory authorities shall oversee the loan business for fixed assets of Lenders in accordance with these Measures.

Part Two: Acceptance and investigation

第四条 贷款人开展固定资产贷款业务应当遵循依法合规、审慎经营、平等自愿、公平诚信的原则。

Article 9:An application for a loan for a fixed asset accepted by a Lender shall satisfy the following conditions:

(1) registration of the borrower has been approved in accordance with the law by the administration for industry and commerce or competent authority;

第五条 贷款人应完善内部控制机制,实行贷款全流程管理,全面了解客户和项目信息,建立固定资产贷款风险管理制度和有效的岗位制衡机制,将贷款管理各环节的责任落实到具体部门和岗位,并建立各岗位的考核和问责机制。

(2) the borrower has a good credit position and does not have a record of major improper activities;

(3) if the borrower is a newly-established investment project with legal personality, its controlling shareholder shall have a good credit position and no record of major improper activities;

第六条 贷款人应将固定资产贷款纳入对借款人及借款人所在集团客户的统一授信额度管理,并按区域、行业、贷款品种等维度建立固定资产贷款的风险限额管理制度。

(4) if the state has, in respect of the proposed project, requirements as to the qualifications of the investing entity and business qualifications, such requirements are satisfied;

(5) the purpose of the loan and the source of the funds for repayment are clear and lawful;

第七条 贷款人应与借款人约定明确、合法的贷款用途,并按照约定检查、监督贷款的使用情况,防止贷款被挪用。

(6) the project complies with relevant state industrial, land, environmental protection and other such policies and the lawful administration procedures for fixed asset investment projects have been carried out in accordance with provisions;

(7) relevant state provisions on the business capital system for investment projects are complied with; and

第八条 银行业监督管理机构依照本办法对贷款人固定资产贷款业务实施监督管理。

(8) other conditions set by the Lender.

Article 10:A Lender shall set forth requirements in respect of the method by which the borrower submits application materials and their specific contents and shall require the borrower to adhere to the principle of good faith and undertake that the materials it has provided are true, complete and valid.

第二章 受理与调查

Article 11:The Lender shall assign specific responsible departments and positions to carry out a due diligence investigation and write the results thereof up in the form of a report. The main subjects of the due diligence investigation shall include the following:

(1) the particulars of the borrower, the project promoter(s) and other such relevant related parties;

第九条 贷款人受理的固定资产贷款申请应具备以下条件:

(2) the details of the loan project;

(3) the details of the security provided for the loan; and

(一)借款人依法经工商行政管理机关或主管机关核准登记;

(4) other subjects that need to be investigated.

The due diligence investigators shall ensure that the contents of the due diligence report are true, complete and valid.

(二)借款人信用状况良好,无重大不良记录;

Part Three: Risk assessment, and examination and approval

Article 12:The Lender shall assign specific responsible departments and positions to conduct a comprehensive risk assessment of a loan for a fixed asset and prepare a risk assessment report.

(三)借款人为新设项目法人的,其控股股东应有良好的信用状况,无重大不良记录;

Article 13:A Lender shall establish a sound risk assessment system for loans for fixed assets, set quantitative or qualitative indicators and standards and carry out loan risk assessments from the aspects of the borrower, the project promoter(s), project compliance, project technology, financial feasibility, the project's product market, the project's financing plan, the reliability of the source of the funds for repayment, the security provided, insurance, etc.

Article 14:A Lender shall set its examination and approval procedures for loans for fixed assets and specify the authority for examining and approving such loans in keeping with the principles of separating the examination and extension of loans and of hierarchical examination and approval so as to ensure that examination and approval personnel independently examine and approve loans in accordance with their authority.

(四)国家对拟投资项目有投资主体资格和经营资质要求的,符合其要求;

Part Four: Execution of contracts

Article 15:A Lender shall execute relevant contracts, such as a written loan contract and security contracts with the borrower and other relevant parties. The contracts shall specify in detail the rights and obligations of the parties and liability for breach of contract, and avoid failing to provide for important matters, providing therefor in an ambiguous manner or providing therefor in an invalid manner.

(五)借款用途及还款来源明确、合法;

Article 16:The Lender shall specify with the borrower in the contract elements such as the specific amount and term of, interest rate on, purpose and payment of the loan, the guarantee for repayment and the manner of dealing with risks, and relevant details.

Article 17:The Lender shall specify with the borrower in the contract the conditions for drawing down the loan and terms relating to the use of the loan, such as that the payment of the loan funds is subject to the management and control of the Lender. The drawdown conditions shall include requirements such as business capital proportional to the loan having been paid in in full and the actual progress of the project matching the amount already invested.

(六)项目符合国家的产业、土地、环保等相关政策,并按规定履行了固定资产投资项目的合法管理程序;

Article 18:The Lender shall specify with the borrower in the contract that the relevant accounts of the borrower will be subject to monitoring and, when necessary, a dedicated loan disbursement account and repayment reserve account may be specified.

Article 19:The Lender shall require the borrower to give, in the contract, undertakings as to material provisions relating to the loan. Such undertakings shall include the following: that the loan project and its loan matters satisfy the requirements of laws and regulations; that it will provide to the Lender complete, true and valid materials in a timely manner; that it will co-operate with the Lender in its inspections relating to the loan; that it will notify the Lender of any material adverse event that could affect its solvency in a timely manner; and that it will seek the consent of the Lender before it carries out any material matters, such as a merger, division, equity transfer, investment in a third party and material increase in debt financing.

(七)符合国家有关投资项目资本金制度的规定;

Article 20:The Lender shall specify with the borrower in the contract the liability for breach of contract that the borrower is required to bear and the measures the Lender is entitled to take in the event that the borrower uses the loan for a purpose other than that agreed upon, fails to withdraw the loan funds in the manner agreed upon, fails to comply with its undertakings, information that it gave in the loan application is false, it exceeds the financial indicator constraints agreed upon, etc.

Part Five: Disbursement and payment

(八)贷款人要求的其他条件。

Article 21:A Lender shall establish independent responsible departments or positions responsible for loan disbursement and payment review.

Article 22:Before disbursing the loan, the Lender shall confirm that the borrower has satisfied the drawdown conditions specified in the contract and shall manage and control payment of the loan funds by the method specified in the contract and ensure that the loan funds are used for the agreed upon purpose through monitoring.

第十条 贷款人应对借款人提供申请材料的方式和具体内容提出要求,并要求借款人恪守诚实守信原则,承诺所提供材料真实、完整、有效。

Article 23:If the contract provides for a dedicated loan disbursement account, disbursement and payment of the loan shall be handled through such account.

Article 24:The Lender shall manage and control payment of the loan funds either by way of “Lender direct payment” or “borrower controlled payment”.

第十一条 贷款人应落实具体的责任部门和岗位,履行尽职调查并形成书面报告。尽职调查的主要内容包括:

The term “Lender direct payment” means that the Lender, pursuant to the borrower's drawdown application and payment entrustment instrument, pays the loan funds to the borrower's transaction counterparties that satisfy the purpose specified in the contract.

The term “borrower controlled payment” means that the borrower, after the Lender disburses the loan funds into its account pursuant to its drawdown application, itself pays the same to its transaction counterparties that satisfy the purpose specified in the contract.

(一)借款人及项目发起人等相关关系人的情况;

Article 25:The Lender direct payment method shall be used for loan fund payments of single amounts exceeding 5% of the total investment in the project or exceeding Rmb5 million.

Article 26:If Lender direct payment is to be used, the Lender shall, before disbursing the loan funds, review the borrower's relevant transaction documentation to determine whether the conditions specified in the contract are satisfied. Once it has completed its review and given its approval, the Lender shall pay the loan funds to the borrower's transaction counterparties through the borrower's account and shall duly keep a record of its determination of relevant details.

(二)贷款项目的情况;

Article 27:If borrower controlled payment is to be used, the Lender shall require the borrower to regularly provide summary reports on the payment of the loan funds and shall verify whether payment of the loan complies with the agreed upon purpose by way of account analysis, document examination, onsite investigation, etc.

Article 28:In the course of the disbursement and payment of a loan for a fixed asset, the Lender shall confirm that the business capital of the project proportional to the loan that it intends to disburse has been paid in in full and that it is used in conjunction with the loan.

(三)贷款担保情况;

Article 29:If, during the course of loan disbursement and payment, any of the circumstances set forth below come to apply to the borrower, the Lender shall consult with the borrower on supplementary loan disbursement and payment conditions or, pursuant to the contract, suspend disbursement and payment of the loan funds:

(1) its credit position weakens;

(四)需要调查的其他内容。

(2) it pays the loan funds in a manner contrary to that specified in the contract;

(3) the progress of the project falls behind that in the use of the funds; or

尽职调查人员应当确保尽职调查报告内容的真实性、完整性和有效性。

(4) in violation of the contract, it breaks up the project into smaller parts so as to avoid Lender direct payment.

Part Six: Post-loan management

第三章 风险评价与审批

Article 30:The Lender shall regularly inspect and analyse the borrower's and the project promoter's contract performance and credit position, the construction and operation of the project, macroeconomic changes and market fluctuations, changes in the security provided for the loan, etc., and establish a loan quality monitoring system and loan risk advance warning system.

If an adverse circumstance that could affect the security of the loan arises, the Lender shall conduct a new assessment of the loan risks and take pertinent measures to address the same.

第十二条 贷款人应落实具体的责任部门和岗位,对固定资产贷款进行全面的风险评价,并形成风险评价报告。

Article 31:If the actual investment in a project exceeds the originally determined investment amount and the Lender, following a new risk assessment and examination and approval, decides to provide an additional loan, it shall require the project sponsor to concurrently increase its investment in an amount not lower than the proportion of the business capital of the project and increase the corresponding security.

Article 32:A Lender shall establish a post-loan dynamic monitoring and reappraisal system in respect of the value of mortgaged (pledged) things and the security provision capacity of security providers.

第十三条 贷款人应建立完善的固定资产贷款风险评价制度,设置定量或定性的指标和标准,从借款人、项目发起人、项目合规性、项目技术和财务可行性、项目产品市场、项目融资方案、还款来源可靠性、担保、保险等角度进行贷款风险评价。

Article 33:A Lender shall dynamically monitor a fixed asset investment project's inward cash flow and the borrower's overall cash flow, in a timely manner, ascertain the reason for any irregularities and take appropriate measures.

Article 34:If a contract provides for a dedicated repayment reserve account, the Lender shall, as provided and as required, set requirements as to the proportion of the fixed asset investment project's or the borrower's inward cash flow that is to be deposited into such account and the average amount of funds to be kept in such account.

第十四条 贷款人应按照审贷分离、分级审批的原则,规范固定资产贷款审批流程,明确贷款审批权限,确保审批人员按照授权独立审批贷款。

Article 35:If the borrower commits a breach of the contract, the Lender shall take effective measures in a timely manner and, when necessary, shall pursue the borrower's liability for breach of contract in accordance with the law.

Article 36:If a loan for a fixed asset becomes non-performing, the Lender shall manage it in a dedicated manner and formulate collection or efficient-use measures in a timely manner.

第四章 合同签订

Where a borrower is genuinely unable to repay the principal and interest of a loan on schedule due to temporary business difficulties, the Lender may hold consultations with the borrower on restructuring the loan.

Article 37:With respect to a non-performing loan for a fixed asset that is genuinely unrecoverable, the Lender shall, after writing the same off in accordance with relevant provisions, continue to seek recourse against the debtor or marketise the same.

第十五条 贷款人应与借款人及其他相关当事人签订书面借款合同、担保合同等相关合同。合同中应详细规定各方当事人的权利、义务及违约责任,避免对重要事项未约定、约定不明或约定无效。

Part Seven: Legal liability

Article 38:If a Lender violates these Measures in operating its loan business for fixed assets, the banking regulatory authority shall order it to rectify the matter within a specified period of time. If any of the following circumstances apply to a Lender, the banking regulatory authority may take regulatory measures against it in accordance with Article 37 of the PRC Banking Regulation Law:

第十六条 贷款人应在合同中与借款人约定具体的贷款金额、期限、利率、用途、支付、还贷保障及风险处置等要素和有关细节。

(1) there are defects in its loan business for fixed assets procedures;

(2) it fails to assign the responsibilities for loan management at each stage to specific departments and positions in accordance with these Measures;

第十七条 贷款人应在合同中与借款人约定提款条件以及贷款资金支付接受贷款人管理和控制等与贷款使用相关的条款,提款条件应包括与贷款同比例的资本金已足额到位、项目实际进度与已投资额相匹配等要求。

(3) it fails to carry out loan investigations and risk assessments with due diligence;

(4) it fails to carry out ongoing and effective monitoring of the operations of borrowers and their projects in accordance with these Measures; or

第十八条 贷款人应在合同中与借款人约定对借款人相关账户实施监控,必要时可约定专门的贷款发放账户和还款准备金账户。

(5) it fails to take effective measures in a timely manner in respect of breaches of contract by borrowers.

Article 39:If any of the following circumstances applies to a Lender, the banking regulatory authority may, in addition to taking regulatory measures in accordance with Article 38 hereof, impose penalties in accordance with Articles 46 and 48 of the PRC Banking Regulation Law:

第十九条 贷款人应要求借款人在合同中对与贷款相关的重要内容作出承诺,承诺内容应包括:贷款项目及其借款事项符合法律法规的要求;及时向贷款人提供完整、真实、有效的材料;配合贷款人对贷款的相关检查;发生影响其偿债能力的重大不利事项及时通知贷款人;进行合并、分立、股权转让、对外投资、实质性增加债务融资等重大事项前征得贷款人同意等。

(1) it accepts applications for loans for fixed assets that do not satisfy the conditions therefor and extends the loans;

(2) it colludes with borrowers in extending loans for fixed assets in violation of laws or regulations;

第二十条 贷款人应在合同中与借款人约定,借款人出现未按约定用途使用贷款、未按约定方式支用贷款资金、未遵守承诺事项、申贷文件信息失真、突破约定的财务指标约束等情形时借款人应承担的违约责任和贷款人可采取的措施。

(3) it examines and approves loans ultra vires or in a disguised ultra vires manner or without following the specified procedure;

(4) it fails to execute loan agreements in accordance with these Measures;

第五章 发放与支付

(5) it disburses a loan before the business capital of the project proportional to the loan is paid in;

(6) it fails to effect management and control of loan fund payment in accordance with these Measures; or

第二十一条 贷款人应设立独立的责任部门或岗位,负责贷款发放和支付审核。

(7) it commits another serious violation of these Measures.

Part Eight: Supplementary provisions

第二十二条 贷款人在发放贷款前应确认借款人满足合同约定的提款条件,并按照合同约定的方式对贷款资金的支付实施管理与控制,监督贷款资金按约定用途使用。

Article 40:Loans for fixed assets secured by a full amount guarantee pledge shall be handled with reference to these Measures.

Article 41:Lenders shall formulate rules for the management of loans for fixed assets and operating rules in accordance with these Measures.

第二十三条 合同约定专门贷款发放账户的,贷款发放和支付应通过该账户办理。

Article 42:The China Banking Regulatory Commission shall be in charge of interpreting these Measures.

Article 43:These Measures shall be effective three months from the date of promulgation.

clp reference:3510/09.07.23prc reference:银监会令 [2009] 第2号promulgated:2009-10-23effective:2009-07-23

第二十四条 贷款人应通过贷款人受托支付或借款人自主支付的方式对贷款资金的支付进行管理与控制。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]