Provisions for the Administration of the Provision of Financial Information Services in China by Foreign Organisations

外国机构在中国境内提供金融信息服务管理规定

The Provisions set forth the procedures for examination and approval of provision of financial information services and the establishment of such enterprises.

Clp Reference: 5600/09.04.30 Promulgated: 2009-04-30 Effective: 2009-06-01

Order of the SCIO, Mofcom and SAIC No.7

国务院新闻办公室、商务部、工商总局令第7号

(Promulgated by the State Council Information Office, Ministry of Commerce and State Administration for Industry and Commerce on April 30 2009 and effective as of June 1 2009.)

Part One: General provisions

(国务院新闻办、商务部、国家工商行政管理总局于二零零九年四月三十日公布,自二零零九年六月一日起施行。)

Article 1:These Provisions have been formulated pursuant to the State Council, Decision on Amending theState Council, Decision on Instituting Administrative Licensing for Administrative Examination and Approval Items that Truly Need to be Retained》 (Order of the State Council No.548) in order to facilitate the provision of financial information services in China in accordance with the law by foreign organisations, satisfy the demand for financial information of clients in China and promote the healthy and orderly development of the financial information service industry.<STATE order Council, Decision Instituting Licensing Examination Approval Items Truly Need be Retained (Order State Council No.548) facilitate provision services accordance law by foreign organisations, satisfy demand clients promote healthy orderly development financial information service industry.

Article 2:These Provisions shall govern the provision of financial information services in China by foreign organisations.

第一章 总则

For the purposes of these Provisions, the term “foreign organisations” means foreign providers of financial information services.

For the purposes of these Provisions, the term “financial information services” means the services of providing information and/or financial data that could have an impact on financial markets to clients that engage in financial analysis, financial trading, financial decision making or other financial services. Such services are different from the services provided by press agencies.

第一条 为便于外国机构在中国境内依法提供金融信息服务,满足国内用户对金融信息的需求,促进金融信息服务业健康、有序发展,根据《国务院关于修改〈国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定〉的决定》(国务院第548号令),制定本规定。

Article 3:China ensures in accordance with the law the lawful rights and interests of foreign organisations that provide financial information services in China and facilitates the provision in accordance with the law of financial information services by such organisations.

A foreign organisation that provides financial information services in China shall comply with laws, regulations and rules of China.

第二条 外国机构在中国境内提供金融信息服务,适用本规定。

Part Two: Examination and approval

Article 4:The State Council Information Office is the regulatory authority that oversees the provision of financial information services in China by foreign organisations. Foreign organisations that wish to provide financial information services in China shall require the approval of the State Council Information Office.

本规定所称外国机构,是指外国金融信息服务提供者。

A foreign organisation that has not received the approval of the State Council Information Office may not provide financial information services in China.

Article 5:A foreign organisation applying to provide financial information services in China shall satisfy the following conditions:

本规定所称金融信息服务,是指向从事金融分析、金融交易、金融决策或者其他金融活动的用户提供可能影响金融市场的信息和/或者金融数据的服务。该服务不同于通讯社服务。

(1) having the appropriate lawful qualifications in its residing country (region);

(2) having a good reputation in the financial information services sector;

第三条 中国依法保障外国机构在中国境内提供金融信息服务的合法权益,为其依法提供金融信息服务提供便利。

(3) having a clear financial information services business;

(4) having good means of transmission and technical services; and

外国机构在中国境内提供金融信息服务,应当遵守中国法律、法规和规章。

(5) other conditions as specified in laws and regulations of China.

Article 6:A foreign organisation wishing to provide financial information services in China shall apply and submit the following materials to the State Council Information Office:

第二章    审批

(1) a written application signed by the organisation's person in charge;

(2) a description of the organisation;

第四条 国务院新闻办公室为外国机构在中国境内提供金融信息服务的监督管理机关。外国机构在中国境内提供金融信息服务,必须经国务院新闻办公室批准。

(3) a copy of the document evidencing the organisation's establishment in its residing country (region);

(4) an overview of the products, columns, explanations, information sources and samples relating to the financial information services that it proposes to provide; and

未经国务院新闻办公室批准的外国机构,不得在中国境内提供金融信息服务。

(5) materials explaining its means of transmission and technical services.

Article 7:The State Council Information Office shall render its decision on whether or not to grant approval within 20 working days from the date of acceptance of the application. If it grants approval, it shall issue an approval document, and if it withholds approval, it shall notify the applicant thereof in writing and give the reasons therefor.

第五条 外国机构申请在中国境内提供金融信息服务,应当具备以下条件:

Article 8:A foreign organisation that provides financial information services in China shall sign written contracts with its clients.

Within 30 days after first receiving the approval document specified in Article 7 hereof, a foreign organisation shall report to the State Council Information Office, for the record, any contracts that it executed with domestic clients before obtaining the approval document. Within 30 days after executing or terminating any contract with a domestic client, a foreign organisation that has obtained approval shall report the same to the State Council Information Office for the record. The particulars of such record filing shall include the information products that are the subject of the contract, the method of provision, information on the identity of the client, the term of the contract, etc. In the event of a change in the recorded particulars, the foreign organisation shall amend its record with the State Council Information Office within 30 days after the change.

(一)在所在国家(地区)有相应的合法资质;

Article 9:If a foreign organisation providing financial information services in China intends to change its name, type of products or means of transmission, it shall carry out amendment procedures with the State Council Information Office at least 30 days in advance.

Article 10:If a foreign organisation intends to terminate its provision of financial information services in China, it shall inform the State Council Information Office in writing before the termination of its business and carry out deregistration procedures with the State Council Information Office within seven days from the date on which its business terminated.

(二)在金融信息服务领域有良好信誉;

Article 11:The approval document for provision of financial information services in China of a foreign organisation shall be valid for two years. If the foreign organisation's approval document is to expire and it intends to continue providing services, it shall apply to the State Council Information Office for renewal of its approval document on the strength of its existing approval document and the materials specified in Article 6 hereof at least 30 days before the expiration of its approval document. The State Council Information Office will handle matters in accordance with Article 7 hereof.

Article 12:The State Council Information Office shall protect in accordance with the law the commercially valuable information contained in the materials submitted by a foreign organisation in accordance herewith. The aforementioned information shall be used solely for oversight purposes.

(三)有确定的金融信息服务业务;

Part Three: Investment in and establishment of enterprises

Article 13:A foreign organisation wishing to invest in and establish a financial information service enterprise in China shall apply to the State Council's department in charge of commerce in accordance with relevant laws of China and submit the following materials:

(四)有良好的传播手段和技术服务;

(1) the approval document from the State Council Information Office;

(2) a written application for the investment in and establishment of a financial information service enterprise in China signed by the organisation's person in charge;

(五)中国法律、法规规定的其他条件。

(3) the contract for and the articles of association of the financial information service enterprise signed by the legal representatives or authorised representatives of the investors;

(4) the list of the members of the board of directors of the proposed financial information service enterprise and their credentials;

第六条 外国机构在中国境内提供金融信息服务,需向国务院新闻办公室申请,提交下列材料:

(5) the enterprise name pre-approval notice issued by the administration for industry and commerce; and

(6) other documents as specified in laws and regulations of China.

(一)该机构主要负责人签署的书面申请;

Article 14: The State Council's department in charge of commerce shall render its decision on whether or not to grant approval within 30 working days from the date of acceptance of the application. If it grants approval, it shall issue an Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise, and if it withholds approval, it shall notify the applicant thereof in writing and give the reasons therefor.

Article 15:A foreign organisation that has received approval to invest in and establish a financial information service enterprise shall apply in accordance with the law to the administration for industry and commerce for registration of establishment within 30 days from the date of receipt of the Certificate of Approval for Establishment of Enterprises with Foreign Investment.

(二)该机构情况介绍;

If the registered particulars of a foreign-invested financial information service enterprise change or if the business of such enterprise is terminated, amendment of registration or cancellation of registration shall be carried out in accordance with the law.

Part Four: Oversight

(三)该机构在所在国家(地区)设立的证明文本副本;

Article 16:A foreign organisation shall provide financial information services strictly within its approved scope of business. The State Council Information Office shall conduct monitoring inspections of the provision of financial information services by foreign organisations, and foreign organisations shall co-operate therewith.

Article 17:The financial information provided to clients in China by foreign organisations may not contain the following content:

(四)拟提供金融信息服务的产品、栏目、说明、信息来源和样品的概述;

(1) content that violates the basic principles of the PRC Constitution;

(2) content that undermines the unity, sovereignty and territorial integrity of China;

(五)传播手段及技术服务说明材料。

(3) content that jeopardises China's state security or harms state interests;

(4) content that violates the China's ethnicity or religious policies, undermines inter-ethnic unity or propagates cult teachings;

第七条 国务院新闻办公室应当自受理申请之日起20个工作日内作出批准或者不批准决定。予以批准的,发给批准文件;不予批准的,书面通知申请人并说明理由。

(5) content that disseminates false financial information, disrupts the economic order or undermines economic stability or the stability of financial or capital markets or of society;

(6) content that propagates obscenity, pornography, violence or terror, or incites the commission of crimes;

第八条 外国机构在中国境内提供金融信息服务,应当与用户签订书面合同。

(7) content that insults or slanders a third party or infringes upon the lawful rights and interests of a third party; or

(8) other content prohibited by laws, regulations and rules of China.

外国机构应当在首次收到本规定第七条所述批准文件后30日内,就获得批准文件前与国内用户签订的任何合同,向国务院新闻办公室备案。获得批准的外国机构与国内用户签订、终止任何合同,应当在该合同签订、终止后30日内,向国务院新闻办公室备案。备案内容包括:合同所涉信息产品、提供方式、用户相关身份信息、合同期限等。已备案内容发生变更的,外国机构应当在变更后30日内向国务院新闻办公室变更备案。

Article 18:The State Council Information Office shall synchronously scrutinise the financial information provided in China by foreign organisations, and if it discovers that it contains any of the contents specified in Article 17 hereof, it will investigate and handle the matter. A foreign organisation shall provide the necessary conditions to the State Council Information Office free of charge to enable it to synchronously scrutinise the financial information that it provides.

Article 19:A foreign-invested financial information service enterprise established in China shall engage in business activities strictly within its registered scope of business, and may not engage in news gathering business or press agency business.

第九条 外国机构在中国境内提供金融信息服务,拟变更机构名称、产品种类或者传播手段的,应当至少提前30日向国务院新闻办公室办理变更手续。

Article 20:If a domestic financial information client discovers that financial information provided by a foreign organisation contains any of the content specified in Article 17 hereof, it shall report the same to the State Council Information Office and may not use or transmit such information.

Part Five: Legal liability

第十条 外国机构拟终止在中国境内提供金融信息服务的,应当在终止业务前书面告知国务院新闻办公室,并自终止业务之日起7日内到国务院新闻办公室办理注销手续。

Article 21:If a foreign organisation violates these Provisions in providing financial information services in China, the State Council Information Office and relevant departments shall order it to rectify the matter, give it a warning and impose a fine. If it violates other laws or regulations, the matter shall be handled by the relevant administrative or judicial authority in accordance with the law.

Article 22:If financial information provided by a foreign organisation and transmitted to the public by a domestic financial information client contains any of the contents specified in Article 17 hereof, the State Council Information Office and other relevant departments shall impose penalties in accordance with the law.

第十一条 外国机构在中国境内提供金融信息服务批准文件有效期为2年。批准文件到期并拟继续提供服务的,应当在批准文件到期前至少30日,持原批准文件和本规定第六条所述材料向国务院新闻办公室申请更新批准文件。国务院新闻办公室将依照本规定第七条的规定办理。

Article 23:If a member of the working personnel of the State Council Information Office is derelict in his/her duties, abuses his/her authority, practises favouritism by committing fraud or accepts bribes, resulting in serious consequences, and the same constitutes a criminal offence, his/her criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If a criminal offence is not constituted, he/she shall be disciplined in accordance with the law.

Part Six: Supplementary provisions

第十二条 国务院新闻办公室依法保护外国机构依照本规定提交材料中包含的具有商业价值的信息,上述信息将仅用于监管。

Article 24:These Provisions shall apply mutatis mutandis to the provision of financial information services in the mainland by relevant organisations from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan.

Article 25:These Provisions shall be effective as of June 1 2009. In the event of a discrepancy between these Provisions and provisions concerning financial information services issued by relevant departments before the issuance hereof, these Provisions shall prevail.

第三章 投资设立企业

Foreign organisations that received approval to provide financial information services in China before the implementation of these provisions and that intend to continue to provide such services in China shall apply to the State Council Information Office on the strength of the materials specified in Article 6 hereof within 30 days from the effective date hereof. Such organisations shall be permitted to continue providing such services until the date the State Council Information Office renders its decision pursuant to Article 7 hereof.

clp reference:5600/09.04.30prc reference:国务院新闻办公室、商务部、工商总局令第7号promulgated:2009-04-30effective:2009-06-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]