Provisions for the Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors (Revised)

关于外国投资者并购境内企业的规定 (修正)

The revised Provisions remove the part on anti-monopoly investigation.

Clp Reference: 2300/09.06.22 Promulgated: 2009-06-22 Effective: 2009-06-22

Order of Mofcom [2009] No.6

(Promulgated by the Ministry of Commerce on June 22 2009 and effective as of the date of promulgation.)

商务部令 [2009] 第6号

(商务部于二零零九年六月二十二日发布施行。)

Part One: General provisions

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to laws and administrative regulations for foreign-invested enterprises, the Company Law and other related laws and administrative regulations in order to promote and regulate investments in China by foreign investors, introduce advanced foreign technology and management expertise, make more effective use of foreign investment, realise the rational allocation of resources, ensure employment and safeguard fair competition and the economic security of the state.

第一章

Article 2: For the purposes of these Provisions, the phrase "acquisition of domestic enterprises by foreign investors" means a foreign investor's purchase of the equity of a shareholder in an enterprise that is not foreign-invested (a Domestic Company) or subscription to a Domestic Company's capital increase, resulting in the conversion of the Domestic Company into a newly established foreign-invested enterprise (an Equity Acquisition); or a foreign investor's establishment of a foreign-invested enterprise and purchase by agreement, through such enterprise, of the assets of a domestic enterprise and operation of such assets, or a foreign investor's purchase by agreement of the assets of a domestic enterprise and use of such assets to invest in and establish a foreign-invested enterprise to operate such assets (an Asset Acquisition).

Article 3: When a foreign investor acquires a domestic enterprise, it shall abide by Chinese laws, administrative regulations, and rules and adhere to the principles of fairness, reasonableness, compensation of equal value and good faith. It may not cause over-concentration to eliminate or restrict competition, disturb the socio-economic order or damage the public interest, or lead to losses to state-owned assets.

第一条 为了促进和规范外国投资者来华投资,引进国外的先进技术和管理经验,提高利用外资的水平,实现资源的合理配置,保证就业,维护公平竞争和国家经济安全,依据外商投资企业的法律,行政法规及《公司法》和其他相关法律,行政法规,制定本规定.

Article 4: A foreign investor that acquires a domestic enterprise shall satisfy the requirements of Chinese laws, administrative regulations, and rules concerning investor qualifications as well as industrial, land, environmental protection and other policies.

An acquisition may not result in a foreign investor owning all of the equity in an enterprise in an industry in which, pursuant to the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue, a foreign investor is not permitted to operate by way of a wholly foreign-owned enterprise. After the acquisition of an enterprise in an industry in which the Chinese party is required to have a controlling interest or a relative controlling interest, the Chinese party shall continue to have a controlling interest or relative controlling interest in the enterprise. A foreign investor may not acquire an enterprise engaged in an industry closed to foreign investors.

第二条 本规定所称外国投资者并购境内企业,系指外国投资者购买境内非外商投资企业(以下称"境内公司")股东的股权或认购境内公司增资,使该境内公司变更设立为外商投资企业(以下称"股权并购");或者,外国投资者设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产,或,外国投资者协议购买境内企业资产,并以该资产投资设立外商投资企业运营该资产(以下称"资产并购").

The existing scope of business of enterprises in which the target domestic enterprise has invested shall comply with the requirements of industrial policy on foreign investment. If it fails to comply with such requirements, it shall be revised.

Article 5: If the acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor is to involve the transfer of state-owned assets and equity of the enterprise or matters relating to the management of state-owned equity in a listed company, the relevant provisions on the administration of state-owned assets shall be complied with.

第三条 外国投资者并购境内企业应遵守中国的法律,行政法规和规章,遵循公平合理,等价有偿,诚实信用的原则,不得造成过度集中,排除或限制竞争,不得扰乱社会经济秩序和损害社会公共利益,不得导致国有资产流失.

Article 6: When a foreign investor acquires a domestic enterprise and establishes a foreign-invested enterprise, it shall obtain the approval of the examination and approval authority in accordance with these Provisions and carry out the procedures for amendment of registration or establishment registration with the registration authority.

If the target enterprise is a company listed domestically, relevant procedures shall additionally be carried out with the State Council's securities regulatory authority in accordance with the Measures for the Administration of Strategic Investments in Listed Companies by Foreign Investors.

第四条 外国投资者并购境内企业,应符合中国法律,行政法规和规章对投资者资格的要求及产业,土地,环保等政策.

Article 7: The parties involved in an acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor shall pay taxes in accordance with tax laws of China and submit themselves to the supervision of the tax authorities.

依照《外商投资产业指导目录》不允许外国投资者独资经营的产业,并购不得导致外国投资者持有企业的全部股权;需由中方控股或相对控股的产业,该产业的企业被并购后,仍应由中方在企业中占控股或相对控股地位;禁止外国投资者经营的产业,外国投资者不得并购从事该产业的企业.

Article 8: The parties involved in an acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor shall comply with the laws and administrative regulations of China on foreign exchange control and carry out the various approval, registration, record filing and amendment procedures in relation to foreign exchange with the foreign exchange control authorities in a timely manner.

被并购境内企业原有所投资企业的经营范围应符合有关外商投资产业政策的要求;不符合要求的,应进行调整.

Part Two: Basic System

Article 9: If the percentage of the contribution by the foreign investor to the registered capital of a foreign-invested enterprise established after an acquisition exceeds 25%, such enterprise shall be eligible for treatment as a foreign-invested enterprise.

第五条 外国投资者并购境内企业涉及企业国有产权转让和上市公司国有股权管理事宜的,应当遵守国有资产管理的相关规定.

If the percentage of the contribution by the foreign investor to the registered capital of a foreign-invested enterprise established after an acquisition is less than 25%, such enterprise shall not be eligible for treatment as a foreign-invested enterprise, unless otherwise specified in laws or administrative regulations, and the borrowing of foreign debt by such enterprise shall be handled in accordance with provisions on the borrowing of foreign debt by enterprises that are not foreign-invested. The examination and approval authority shall issue it a foreign-invested enterprise approval certificate (Approval Certificate) bearing the note "Foreign investment percentage of less than 25%". The registration authority and foreign exchange control authority shall respectively issue it a foreign-invested enterprise business licence and a foreign exchange registration certificate bearing the note "Foreign investment percentage of less than 25%".

If a Domestic Company, enterprise or natural person acquires an affiliated Domestic Company in the name of an overseas company lawfully established or controlled by it/him/her, such foreign-invested enterprise shall not be eligible for treatment as a foreign-invested enterprise unless such overseas company subscribes to a capital increase of the Domestic Company, or the overseas company increases the capital of the enterprise established after the acquisition and the amount of such capital increase accounts for 25% or more of the registered capital of the established enterprise. If the percentage of the contribution to the registered capital of the foreign-invested enterprise by a foreign investor, other than the de facto controller, established by the method herein described is greater than 25%, such enterprise shall be eligible for treatment as a foreign-invested enterprise.

第六条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,应依照本规定经审批机关批准,向登记管理机关办理变更登记或设立登记.

The treatment of a foreign-invested enterprise established after a foreign investor acquires a domestically listed company shall be handled in accordance with relevant state provisions.

如果被并购企业为境内上市公司,还应根据《外国投资者对上市公司战略投资管理办法》,向国务院证券监督管理机构办理相关手续.

Article 10: For the purposes of these Provisions, the term "examination and approval authority" means the Ministry of Commerce of the People's Republic of China or the provincial level department in charge of commerce (the Provincial Level Examination and Approval Authority). The term "registration authority" means the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China or the local administrations for industry and commerce authorised thereby. The term "foreign exchange control authority" means the State Administration of Foreign Exchange or its branches and sub-branches.

The Provincial Level Examination and Approval Authorities shall forward to the Ministry of Commerce for examination and approval the application documents for foreign-invested enterprises to be established after acquisitions that, pursuant to laws, administrative regulations or rules, are of a particular type or in a particular industry that requires the examination and approval of the Ministry of Commerce. The decision whether or not to grant approval shall be made by the Ministry of Commerce, in accordance with the law.

第七条 外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应当按照中国税法规定纳税,接受税务机关的监督.

Article 11: If a Domestic Company, enterprise or natural person intends to acquire an affiliated Domestic Company in the name of an overseas company lawfully established or controlled by it/him/her, it/he/she shall report the same to the Ministry of Commerce for examination and approval.

The concerned party or parties may not use domestic investment by a foreign-invested enterprise or other means to circumvent the foregoing requirements.

第八条 外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应遵守中国有关外汇管理的法律和行政法规,及时向外汇管理机关办理各项外汇核准,登记,备案及变更手续.

Article 12: If a foreign investor acquires a domestic enterprise, and, thereby, obtains de facto control thereof, and if such acquisition involves a key industry, or factors that affect or could affect the economic security of the state, or would result in a transfer of the de facto control of a domestic enterprise that owns a well-known trademark or an old Chinese trade name, the concerned parties shall report the same to the Ministry of Commerce.

If the concerned parties fail to report the same and the acquisition has or could have a major impact on the economic security of the state, the Ministry of Commerce may, in concert with other relevant departments, demand that the concerned parties terminate the transaction, transfer relevant equity or assets or take other effective measures to eliminate the impact of the acquisition on the economic security of the state.

第二章 基本制度

Article 13: If a foreign investor carries out an Equity Acquisition, the foreign-invested enterprise established after the acquisition shall succeed to the claims and debts of the acquired Domestic Company.

If a foreign investor carries out an Asset Acquisition, the domestic enterprise that sold the assets shall bear its existing claims and debts.

第九条 外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例高于25%的,该企业享受外商投资企业待遇.

The foreign investor, the target domestic enterprise, creditors and/or other parties may otherwise agree on the disposal of the claims and debts of the target domestic enterprise, provided that such agreement does not prejudice the interests of a third party or the public. An agreement on the disposal of claims and debts shall be submitted to the examination and approval authority.

外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例低于25%的,除法律和行政法规另有规定外,该企业不享受外商投资企业待遇,其举借外债按照境内非外商投资企业举借外债的有关规定办理.审批机关向其颁发加注"外资比例低于25%"字样的外商投资企业批准证书(以下称"批准证书").登记管理机关,外汇管理机关分别向其颁发加注"外资比例低于25%"字样的外商投资企业营业执照和外汇登记证.

A domestic enterprise that sells its assets shall dispatch a notice to its creditors and publish an announcement in a provincial or higher level newspaper distributed nationally at least 15 days before the investor submits its application documents to the examination and approval authority.

境内公司,企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司名义并购与其有关联关系的境内公司,所设立的外商投资企业不享受外商投资企业待遇,但该境外公司认购境内公司增资,或者该境外公司向并购后所设企业增资,增资额占所设企业注册资本比例达到25%以上的除外.根据该款所述方式设立的外商投资企业,其实际控制人以外的外国投资者在企业注册资本中的出资比例高于25%的,享受外商投资企业待遇.

Article 14: The parties to an acquisition shall determine the transaction price on the basis of the value of the equity to be transferred or the value of the assets to be sold as appraised by an asset appraisal institution. The parties to the acquisition may agree on an asset appraisal institution lawfully established in China. The asset appraisal shall be conducted in accordance with common international appraisal methods. The use of a price markedly lower than the appraisal results to transfer equity, sell assets or to transfer capital overseas in a disguised manner is prohibited.

外国投资者并购境内上市公司后所设外商投资企业的待遇,按照国家有关规定办理.

If the acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor will lead to a change to the equity resulting from an investment of state-owned assets or a transfer of title to state-owned assets, it shall be in compliance with provisions on the administration of state-owned assets.

Article 15: The concerned parties to an acquisition shall state whether there exists an affiliation between or among the parties to the acquisition. If two of the parties belong to one de facto controller, the concerned parties shall disclose their de facto controller to the examination and approval authority and explain the objective of the acquisition and whether the results of the appraisal are in line with the fair market value. The concerned parties may not use a trust, holding on behalf of another or other means to circumvent the foregoing requirements.

第十条 本规定所称的审批机关为中华人民共和国商务部或省级商务主管部门(以下称"省级审批机关"),登记管理机关为中华人民共和国国家工商行政管理总局或其授权的地方工商行政管理局,外汇管理机关为中华人民共和国国家外汇管理局或其分支机构.

Article 16: When a foreign investor acquires a domestic enterprise and establishes a foreign-invested enterprise, it shall pay the entire amount of the consideration to the shareholder that transferred the equity or the domestic enterprise that sold the assets within three months after the date of issuance of the foreign-invested enterprise's business licence. In special circumstances requiring an extension, and subject to the approval of the examination and approval authority, the foreign investor shall pay at least 60% of the consideration within six months after the date of issuance of the foreign-invested enterprise's business licence and pay the balance in full within one year, and its share of the gains shall be proportional to the capital contribution it has actually paid in.

并购后所设外商投资企业,根据法律,行政法规和规章的规定,属于应由商务部审批的特定类型或行业的外商投资企业的,省级审批机关应将申请文件转报商务部审批,商务部依法决定批准或不批准.

When a foreign investor subscribes to a capital increase of a Domestic Company, the shareholders of the limited liability company or of the domestic company limited by shares established by way of promotion shall pay in at least 20% of the registered capital increase at the time of the application for the foreign-invested enterprise business licence. The schedule for the balance of the capital contributions shall comply with the Company Law, relevant foreign investment laws and the Regulations for the Administration of Company Registration. If otherwise provided in other laws or administrative regulations, such provisions shall apply. If a company limited by shares issues new shares to increase its registered capital and shareholders subscribe for such new shares, matters shall be handled in accordance with relevant provisions on the payment of subscription moneys when establishing a company limited by shares.

When a foreign investor carries out an Asset Acquisition, the investors shall specify the time limits for making the capital contributions in the contract for and the articles of association of the foreign-invested enterprise that is to be established. If a foreign-invested enterprise is to be established and the assets of a domestic enterprise are to be purchased by agreement and operated by such foreign-invested enterprise, then that part of the capital contribution that is equivalent to the consideration payable for the assets shall be paid in by the investors within the time limits for the payment of consideration specified in the first paragraph of this Article. The balance of the capital contributions shall be made in compliance with relevant provisions on capital contribution for the establishment of foreign-invested enterprises.

第十一条 境内公司,企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司名义并购与其有关联关系的境内的公司,应报商务部审批.

When a foreign investor acquires a domestic enterprise and establishes a foreign-invested enterprise, if its capital contribution accounts for less than 25% of the registered capital of the enterprise, and if the investors are to make capital contributions in the form of cash, they shall make payment in full within three months after the date of issuance of the foreign-invested enterprise's business licence; if the investors are to make capital contributions in kind or in the form of industrial property, etc., they shall make payment in full within six months after the date of issuance of the foreign-invested enterprise's business licence.

当事人不得以外商投资企业境内投资或其他方式规避前述要求.

Article 17: The method used to pay the consideration for an acquisition shall comply with relevant state laws and administrative regulations. If a foreign investor is to make payment using its lawfully owned renminbi assets, the check and approval of the foreign exchange control authority shall be required. If the foreign investor is to make payment using equity in which it owns the right of disposal, matters shall be handled in accordance with Part Four hereof.

Article 18: After a foreign investor has purchased the equity of a shareholder in a Domestic Company by agreement and such Domestic Company has been converted into a foreign-invested enterprise, the registered capital of such foreign-invested enterprise shall be the registered capital of the original Domestic Company and the percentage of the foreign investor's capital contribution shall be the percentage of the original registered capital accounted for by the equity purchased by it.

第十二条 外国投资者并购境内企业并取得实际控制权,涉及重点行业,存在影响或可能影响国家经济安全因素或者导致拥有驰名商标或中华老字号的境内企业实际控制权转移的,当事人应就此向商务部进行申报.

If a foreign investor subscribes to a capital increase of a domestic limited liability company, the registered capital of the foreign-invested enterprise established after the acquisition shall be the sum of the original Domestic Company's registered capital and the amount of the capital increase. The foreign investor and the existing shareholders in the target Domestic Company shall determine the percentages of their respective contributions to the foreign-invested enterprise's registered capital on the basis of the appraisal of the assets of the Domestic Company.

当事人未予申报,但其并购行为对国家经济安全造成或可能造成重大影响的,商务部可以会同相关部门要求当事人终止交易或采取转让相关股权,资产或其他有效措施,以消除并购行为对国家经济安全的影响.

If a foreign investor subscribes to the capital increase of a domestic company limited by shares, the registered capital shall be determined in accordance with the relevant provisions of the Company Law.

Article 19: When a foreign investor carries out an Equity Acquisition, unless otherwise specified by the state, the upper limit on the total amount of investment of the foreign-invested enterprise established after the acquisition shall be determined in accordance with the following percentages:

第十三条 外国投资者股权并购的,并购后所设外商投资企业承继被并购境内公司的债权和债务.

(1) if the registered capital is less than US$2.1 million, the total amount of investment may not exceed 10/7 of the registered capital;

外国投资者资产并购的,出售资产的境内企业承担其原有的债权和债务.

(2) if the registered capital is US$2.1 million or more but less than US$5 million, the total amount of investment may not exceed 2 times the registered capital;

外国投资者,被并购境内企业,债权人及其他当事人可以对被并购境内企业的债权债务的处置另行达成协议,但是该协议不得损害第三人利益和社会公共利益.债权债务的处置协议应报送审批机关.

(3) if the registered capital is US$5 million or more but less than US$12million, the total amount of investment may not exceed 2.5 times the registered capital; and

出售资产的境内企业应当在投资者向审批机关报送申请文件之前至少15日,向债权人发出通知书,并在全国发行的省级以上报纸上发布公告.

(4) if the registered capital is US$12 million or more, the total amount of investment may not exceed 3 times the registered capital.

Article 20: If a foreign investor is to carry out an Asset Acquisition, the total investment of the proposed foreign-invested enterprise shall be determined based on the transaction price of the assets to be purchased and the actual production and business scale. The ratio of the proposed foreign-invested enterprise's registered capital and total investment shall comply with relevant provisions.

第十四条 并购当事人应以资产评估机构对拟转让的股权价值或拟出售资产的评估结果作为确定交易价格的依据.并购当事人可以约定在中国境内依法设立的资产评估机构.资产评估应采用国际通行的评估方法.禁止以明显低于评估结果的价格转让股权或出售资产,变相向境外转移资本.

Part Three: Examination, approval and registration

外国投资者并购境内企业,导致以国有资产投资形成的股权变更或国有资产产权转移时,应当符合国有资产管理的有关规定.

Article 21: When a foreign investor carries out an Equity Acquisition, the investors shall submit the documents set forth below to the examination and approval authority whose competence corresponds to the total amount of investment and enterprise type of the proposed foreign-invested enterprise and the industry it is to engage in, pursuant to laws, administrative regulations, and rules on the establishment of foreign-invested enterprises:

(1) in the case of a domestic limited liability company targeted for acquisition: the unanimous shareholders' resolution in favour of the Equity Acquisition by the foreign investor; in the case of a domestic company limited by shares targeted for acquisition: the resolution of the shareholders' general meeting in favour of the Equity Acquisition by the foreign investor;

第十五条 并购当事人应对并购各方是否存在关联关系进行说明,如果有两方属于同一个实际控制人,则当事人应向审批机关披露其实际控制人,并就并购目的和评估结果是否符合市场公允价值进行解释.当事人不得以信托,代持或其他方式规避前述要求.

(2) an application to convert the target Domestic Company into a newly established foreign-invested enterprise in accordance with the law;

(3) the contract for and the articles of association of the foreign-invested enterprise to be established after the acquisition;

第十六条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,外国投资者应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内向转让股权的股东,或出售资产的境内企业支付全部对价.对特殊情况需要延长者,经审批机关批准后,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内支付全部对价的60%以上,1年内付清全部对价,并按实际缴付的出资比例分配收益.

(4) the agreement for the purchase of the equity of the shareholder in the Domestic Company or the subscription to the Domestic Company's capital increase by the foreign investor;

外国投资者认购境内公司增资,有限责任公司和以发起方式设立的境内股份有限公司的股东应当在公司申请外商投资企业营业执照时缴付不低于20%的新增注册资本,其余部分的出资时间应符合《公司法》,有关外商投资的法律和《公司登记管理条例》的规定.其他法律和行政法规另有规定的,从其规定.股份有限公司为增加注册资本发行新股时,股东认购新股,依照设立股份有限公司缴纳股款的有关规定执行.

(5) a financial audit report for the previous financial year of the target Domestic Company;

外国投资者资产并购的,投资者应在拟设立的外商投资企业合同,章程中规定出资期限.设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产的,对与资产对价等额部分的出资,投资者应在本条第一款规定的对价支付期限内缴付;其余部分的出资应符合设立外商投资企业出资的相关规定.

(6) notarised and lawfully authenticated proof of identity of the investor or proof of its registration and creditworthiness;

外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%,投资者以现金出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内缴清;投资者以实物,工业产权等出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内缴清.

(7) details of the enterprises invested in by the target Domestic Company;

(8) (duplicates of) the business licences of the target Domestic Company and the enterprises in which it has invested;

第十七条 作为并购对价的支付手段,应符合国家有关法律和行政法规的规定.外国投资者以其合法拥有的人民币资产作为支付手段的,应经外汇管理机关核准.外国投资者以其拥有处置权的股权作为支付手段的,按照本规定第四章办理.

(9) the arrangements made for the staff and workers of the target Domestic Company; and

(10) the documents to be submitted pursuant to Articles 13, 14 and 15 hereof.

第十八条 外国投资者协议购买境内公司股东的股权,境内公司变更设立为外商投资企业后,该外商投资企业的注册资本为原境内公司注册资本,外国投资者的出资比例为其所购买股权在原注册资本中所占比例.

If the scope or scale of business of, or the acquisition of leaseholds by, or other matters of the foreign-invested enterprise to be established after the acquisition requires permission from other relevant government authorities, the relevant permission documents shall be submitted together with the aforementioned documents.

外国投资者认购境内有限责任公司增资的,并购后所设外商投资企业的注册资本为原境内公司注册资本与增资额之和.外国投资者与被并购境内公司原其他股东,在境内公司资产评估的基础上,确定各自在外商投资企业注册资本中的出资比例.

Article 22: The equity purchase agreement and the agreement for increasing the capital of a Domestic Company shall be governed by Chinese law and shall include the following main provisions:

外国投资者认购境内股份有限公司增资的,按照《公司法》有关规定确定注册资本.

(1) the particulars of the parties to the agreement, including their names and domiciles, the names, positions and nationalities of their legal representatives, etc.;

(2) the share and price of the equity to be purchased or of the capital increase to be subscribed to;

第十九条 外国投资者股权并购的,除国家另有规定外,对并购后所设外商投资企业应按照以下比例确定投资总额的上限:

(3) the term and method of performance of the agreement;

(4) the rights and obligations of the parties;

(一) 注册资本在210万美元以下的,投资总额不得超过注册资本的10/7;

(5) liability for breach of contract and resolution of disputes; and

(6) the date and place of execution of the agreement.

(二) 注册资本在210万美元以上至500万美元的,投资总额不得超过注册资本的2倍;

Article 23: When a foreign investor carries out an Asset Acquisition, the investors shall submit the documents set forth below to the examination and approval authority whose competence corresponds to the total amount of investment and enterprise type of the proposed foreign-invested enterprise and the industry it is to engage in, pursuant to laws, administrative regulations, and rules on the establishment of foreign-invested enterprises:

(1) the resolution in favour of the asset sale passed by the owner of the title to, or the organ of authority of, the domestic enterprise;

(三) 注册资本在500万美元以上至1200万美元的,投资总额不得超过注册资本的25倍;

(2) an application for the establishment of a foreign-invested enterprise;

(3) the contract for and the articles of association of the proposed foreign-invested enterprise;

(四) 注册资本在1200万美元以上的,投资总额不得超过注册资本的3倍.

(4) the asset purchase agreement executed by the proposed foreign-invested enterprise and the domestic enterprise or by the foreign investor and the domestic enterprise;

(5) (duplicates of) the articles of association and the business licence of the target domestic enterprise;

第二十条 外国投资者资产并购的,应根据购买资产的交易价格和实际生产经营规模确定拟设立的外商投资企业的投资总额.拟设立的外商投资企业的注册资本与投资总额的比例应符合有关规定.

(6) proof of the notification of, and announcement to, the creditors of the target domestic enterprise and a statement of whether the creditors have expressed an objection to the acquisition;

(7) notarised and lawfully authenticated identification documents of the investors or certificates of commencement of business and certificates of creditworthiness;

第三章 审批与登记

(8) the arrangements made for the staff and workers of the target domestic enterprise; and

(9) the documents to be submitted pursuant to Articles 13, 14 and 15 hereof.

第二十一条 外国投资者股权并购的,投资者应根据并购后所设外商投资企业的投资总额,企业类型及所从事的行业,依照设立外商投资企业的法律,行政法规和规章的规定,向具有相应审批权限的审批机关报送下列文件:

If the purchase and operation of the assets of a domestic enterprise in accordance with the provisions of the preceding paragraph require permission from other relevant government authorities, the relevant permission documents shall be submitted together with the aforementioned documents.

When a foreign investor purchases the assets of domestic enterprise by agreement and uses such assets to invest in and establish a foreign-invested enterprise, it may not carry on business with such assets before the establishment of the foreign-invested enterprise.

(一) 被并购境内有限责任公司股东一致同意外国投资者股权并购的决议,或被并购境内股份有限公司同意外国投资者股权并购的股东大会决议;

Article 24: The asset purchase agreement shall be governed by Chinese law and shall include the following main provisions:

(1) the particulars of the parties to the agreement, including their names and domiciles, the names, positions and nationalities of their legal representatives, etc.

(二) 被并购境内公司依法变更设立为外商投资企业的申请书;

(2) the list and price of the assets to be purchased;

(3) the term and method of performance of the agreement;

(三) 并购后所设外商投资企业的合同,章程;

(4) the rights and obligations of the parties;

(5) liability for breach of contract and resolution of disputes; and

(四) 外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;

(6) the date and place of execution of the agreement.

Article 25: When a foreign investor acquires a domestic enterprise and establishes a foreign-invested enterprise, the examination and approval authority shall, in accordance with the law, render its decision on whether to grant approval within 30 days after the date of receipt of the entire set of prescribed documents, unless otherwise specified in the Provisions. If it decides to grant its approval, it shall issue an Approval Certificate.

(五) 被并购境内公司上一财务年度的财务审计报告;

If a foreign investor is to purchase equity in a Domestic Company from a shareholder thereof by way of an agreement and the examination and approval authority decides to approve the same, it shall additionally forward copies of the approval document to the foreign exchange control authorities of the places where the transferor of the equity and the Domestic Company are located. The foreign exchange control authority of the place where the transferor of the equity is located shall carry out for the transferor, the foreign investment related foreign exchange registration procedures for foreign exchange received for the equity transfer and issue the relevant certificate. The foreign investment related foreign exchange registration certificate for foreign exchange received for an equity transfer is a valid document evidencing that the consideration for the acquisition of the equity payable by the foreign party has been paid.

Article 26: When a foreign investor carries out an Asset Acquisition, the investors shall apply for registration of establishment to the registration authority within 30 days after the date of receipt of the Approval Certificate, and obtain a foreign-invested enterprise business licence from the said administration.

(六) 经公证和依法认证的投资者的身份证明文件或注册登记证明及资信证明文件;

When a foreign investor carries out an Equity Acquisition, the target Domestic Company shall apply for amendment of registration to its original registration authority in accordance with the Provisions and obtain a foreign-invested enterprise business licence. If its original registration authority is not competent to register the change, it shall, within 10 days after the date of receipt of the application documents, transfer the case together with the Domestic Company's registration file to the competent registration authority for handling. When applying for amendment of registration, the target Domestic Company shall submit the documents set forth below and shall be liable for their truthfulness and validity:

(1) an application for amendment of registration;

(七) 被并购境内公司所投资企业的情况说明;

(2) the agreement under which the foreign investor purchases the equity of the shareholder in the Domestic Company or subscribes to the Domestic Company's capital increase;

(3) the company's amended articles of association or the proposed amendments to the original articles of association and the contract for the foreign-invested enterprise that needs to be submitted in accordance with the law;

(八) 被并购境内公司及其所投资企业的营业执照(副本);

(4) the foreign-invested enterprise approval certificate;

(5) the proof of the entity status or the natural person's proof of identity of the foreign investor;

(九) 被并购境内公司职工安置计划;

(6) the amended list of directors, a document specifying the names and domiciles of the new directors and the instruments of appointment of the new directors; and

(7) other relevant documents and certificates specified by the SAIC.

(十) 本规定第十三条,第十四条,第十五条要求报送的文件.

The investors shall carry out registration procedures with relevant departments such as those for taxation, customs, land administration and foreign exchange control within 30 days after the date of receipt of the foreign-invested enterprise business licence.

并购后所设外商投资企业的经营范围,规模,土地使用权的取得等,涉及其他相关政府部门许可的,有关的许可文件应一并报送.

Part Four: Use of equity as the method of payment in the acquisition of a domestic company by a foreign investor

Section One: Conditions for using equity in an acquisition

第二十二条 股权购买协议,境内公司增资协议应适用中国法律,并包括以下主要内容:

Article 27: For the purposes of this Part, the phrase "use of equity as method of payment in the acquisition of a Domestic Company by a foreign investor" means that a shareholder of an overseas company uses the equity it hold in the overseas company, or the overseas company uses the shares from a subsequent share offering, as the method of payment to purchase equity in a Domestic Company from shareholders thereof or shares available in a subsequent share offering by the Domestic Company.

Article 28: An overseas company as mentioned in this Part shall have been lawfully established, its place of registration shall have a sound company law system and the company and its management shall not have been subjected to penalties from the regulatory authorities during the most recent three years. With the exception of the special purpose vehicles specified in Section Three of this Part, the overseas company shall be a listed company and the place of its listing shall have a sound securities trading system.

(一) 协议各方的状况,包括名称(姓名),住所,法定代表人姓名,职务,国籍等;

Article 29: The equity of the domestic and overseas companies involved in the acquisition of a Domestic Company by a foreign investor using equity shall comply with the following conditions:

(1) the shareholders lawfully hold the same and may transfer the same in accordance with the law;

(二) 购买股权或认购增资的份额和价款;

(2) such equity is not the subject of an ownership dispute and is not encumbered by a pledge or any other rights;

(3) the equity of the overseas company shall be listed and traded on a public and lawful securities exchange market overseas (with the exception of an over-the-counter trading market); and

(三) 协议的履行期限,履行方式;

(4) the trading price of the equity of the overseas company has been stable during the most recent year.

Items (3) and (4) of the preceding paragraph shall not apply to the special purpose vehicles specified in Section Three of this Part.

(四) 协议各方的权利,义务;

Article 30: If a foreign investor is to acquire a Domestic Company using equity, the Domestic Company or its shareholders shall engage an intermediary organisation registered in China as a consultant (the Acquisition Consultant). The Acquisition Consultant shall conduct a due diligence investigation of the truthfulness of the acquisition application documents, the financial position of the overseas company and whether the acquisition complies with Articles 14, 28 and 29 hereof, and issue an Acquisition Consultant's report that expresses a professional opinion on each of the aforementioned items clearly.

Article 31: The Acquisition Consultant shall satisfy the following conditions:

(五) 违约责任,争议解决;

(1) having a good reputation and relevant experience in the field;

(2) having no record of major violations of laws or regulations; and

(六) 协议签署的时间,地点.

(3) having the capacity to investigate and analyse the legal systems of the places where the overseas company is registered and listed and the overseas company's financial position.

Section Two: Documents to be submitted and procedures

第二十三条 外国投资者资产并购的,投资者应根据拟设立的外商投资企业的投资总额,企业类型及所从事的行业,依照设立外商投资企业的法律,行政法规和规章的规定,向具有相应审批权限的审批机关报送下列文件:

Article 32: When a foreign investor is to acquire a Domestic Company using equity, the same shall be reported to the Ministry of Commerce for examination and approval. In addition to the documents required in Part Three hereof, the Domestic Company must additionally submit the following documents:

(1) an explanation of changes in its equity and material changes in its assets during the most recent year;

(一) 境内企业产权持有人或权力机构同意出售资产的决议;

(2) the Acquisition Consultant's report;

(3) the proof of commencement of business or proof of identity of the domestic and overseas companies and their shareholders;

(二) 外商投资企业设立申请书;

(4) an explanation of the shareholdings of the overseas company's shareholders and the list of shareholders who hold 5% or more of the equity in the overseas company;

(5) the articles of association of the overseas company and an explanation of security provided by the overseas company for third parties; and

(三) 拟设立的外商投资企业的合同,章程;

(6) an audited financial report of the overseas company for the most recent year and a report on the trading of shares of the overseas company during the most recent half year.

Article 33: The Ministry of Commerce shall examine the acquisition application within 30 days from the date of receipt of all the documents that are required to be submitted. If the application satisfies the conditions, the Ministry of Commerce shall issue an Approval Certificate bearing the note "Foreign investor to acquire Domestic Company using equity; valid for six months from the date of issuance of the business licence".

(四) 拟设立的外商投资企业与境内企业签署的资产购买协议,或外国投资者与境内企业签署的资产购买协议;

Article 34: The Domestic Company shall, within 30 days of receipt of its Approval Certificate bearing the note, carry out the procedures for the amendment of registration with the registration authority and the foreign exchange control authority that shall respectively issue it a foreign-invested enterprise business licence and a foreign exchange registration certificate bearing the note "Valid for eight months from the date of issuance".

When carrying out amendment of registration procedures with the registration authority, the Domestic Company shall submit, in advance, such documents as an equity change application signed by the legal representative of the Domestic Company, the proposed amendments to the company's articles of association and the equity transfer agreement for the purpose of restoring the equity structure.

(五) 被并购境内企业的章程,营业执照(副本);

Article 35: Within six months from the date of issuance of the business licence, the Domestic Company or its shareholders shall, in respect of matters relating to the equity in the overseas company held by it/them, carry out with the Ministry of Commerce and the foreign exchange control authority the procedures for the check, approval and registration of an overseas investment to establish an enterprise.

In addition to submitting to the Ministry of Commerce the documents required in the Provisions on Matters Relevant to the Check and Approval of the Investment in, and Establishment of, Enterprises Overseas, the concerned parties must submit the Approval Certificate bearing the note and the foreign-invested enterprise business licence bearing the note. Once the Ministry of Commerce approves the holding by the Domestic Company or its shareholders of equity in the overseas company, it shall issue an approval certificate for overseas investment by a Chinese enterprise and a clean foreign-invested enterprise approval certificate.

(六) 被并购境内企业通知,公告债权人的证明以及债权人是否提出异议的说明;

The Domestic Company shall, within 30 days of obtaining the clean foreign-invested enterprise approval certificate, apply to the registration authority and the foreign exchange control authority for the issuance of a clean foreign-invested enterprise business licence and foreign exchange registration certificate.

Article 36: If the Domestic Company or the overseas company fails to complete the equity change procedures within six months from the date of issuance of the business licence, the Approval Certificate bearing the note and the approval certificate for overseas investment by a Chinese enterprise shall automatically become null and void. The registration authority shall approve the amendment of registration based on the application documents for the registration of the change in equity submitted in advance by the Domestic Company, restoring the Domestic Company's equity structure to the state existing prior to the Equity Acquisition.

(七) 经公证和依法认证的投资者的身份证明文件或开业证明,有关资信证明文件;

If the subsequent offering of shares of a target Domestic Company is not realised, the Domestic Company shall, prior to the registration authority approving its amendment of registration in accordance with the preceding paragraph, reduce its registered capital by the relevant amount and announce the same in newspapers in accordance with the Company Law.

If the Domestic Company fails to carry out the relevant registration procedures in accordance with the preceding paragraph, the registration authority shall deal with the matter in accordance with the relevant provisions of the Regulations for the Administration of Company Registration.

(八) 被并购境内企业职工安置计划;

Article 37: Until the Domestic Company has obtained the clean foreign-invested enterprise approval certificate and foreign exchange registration certificate, it may not distribute profits to its shareholders, provide security for affiliates or pay to foreign parties amounts on the capital account, such as those for an equity transfer, capital reduction, liquidation, etc.

Article 38: The Domestic Company or its shareholders shall carry out the procedures for the amendment of tax registration with the tax authorities on the strength of the clean Approval Certificate and business licence issued by the Ministry of Commerce and the registration authority.

(九) 本规定第十三条,第十四条,第十五条要求报送的文件.

Section Three: Specific provisions for special purpose vehicles

依照前款的规定购买并运营境内企业的资产,涉及其他相关政府部门许可的,有关的许可文件应一并报送.

Article 39: The term "special purpose vehicle" means an overseas company directly or indirectly controlled by a Domestic Company or natural person in China for the purpose of listing overseas the rights and interests it/he/she actually holds in a Domestic Company.

外国投资者协议购买境内企业资产并以该资产投资设立外商投资企业的,在外商投资企业成立之前,不得以该资产开展经营活动.

The provisions of this Section shall apply where the shareholders of a special purpose vehicle, for the purpose of overseas listing of the vehicle, use the equity in the company that they hold, or where a special purpose vehicle uses shares from a subsequent offering of shares, as the payment method to acquire equity in a Domestic Company from the shareholders thereof or the shares offered in a subsequent offering of shares by a Domestic Company.

If the concerned parties intend to use the overseas company that holds the rights and interests in the special purpose vehicle as the entity to be listed overseas, such overseas company shall comply with the requirements in respect of special purpose vehicles of this Section.

第二十四条 资产购买协议应适用中国法律,并包括以下主要内容:

Article 40: The overseas listing and trading of a special purpose vehicle shall be subject to the approval of the State Council's securities regulatory authority.

The country or region where the overseas listing of a special purpose vehicle is to be carried out shall have sound legal and regulatory systems, and its securities regulatory authority shall have executed a memorandum of understanding on regulatory cooperation with the State Council's securities regulatory authority and have maintained an effective regulatory cooperation relationship.

(一) 协议各方的状况,包括名称(姓名),住所,法定代表人姓名,职务,国籍等;

Article 41: A Domestic Company whose rights and interests are to be listed overseas as described in this Section shall satisfy the following conditions:

(1) title thereto is unambiguous, and it is not encumbered with any title dispute or potential title dispute;

(二) 拟购买资产的清单,价格;

(2) it has a complete business system and good prospects as an ongoing concern;

(3) it has a sound corporate governance structure and internal management system; and

(三) 协议的履行期限,履行方式;

(4) it and its major shareholders have no record of major violations of laws or regulations during the most recent three years.

Article 42: If a Domestic Company wishes to establish a special purpose vehicle overseas, it shall carry out check and approval procedures with the Ministry of Commerce. When carrying out the check and approval procedures, the Domestic Company must, in addition to submitting to the Ministry of Commerce the documents required by the Provisions on Matters Relevant to the Check and Approval of the Investment in, and Establishment of, Enterprises Overseas, submit the following documents:

(四) 协议各方的权利,义务;

(1) the proof of identity of the de facto controller of the special purpose vehicle;

(2) the business plan for the overseas listing of the special purpose vehicle; and

(五) 违约责任,争议解决;

(3) the assessment report prepared by the Acquisition Consultant on the issue price of the shares to be listed overseas in future by the special purpose vehicle.

Once the Approval Certificate for overseas investment by a Chinese enterprise has been obtained, the founder or controller shall carry out the corresponding foreign exchange registration procedures for overseas investment with the foreign exchange control authority of the place where it is located.

(六) 协议签署的时间,地点.

Article 43: The total value of the issued shares to be listed overseas by a special purpose vehicle may not be less than the value of the corresponding equity of the target Domestic Company as appraised by the relevant Chinese asset appraisal institution.

Article 44: If the special purpose vehicle is to use equity to acquire the Domestic Company, the Domestic Company must, in addition to submitting to the Ministry of Commerce the documents required in Article 32 hereof, submit the following documents:

第二十五条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,除本规定另有规定外,审批机关应自收到规定报送的全部文件之日起30日内,依法决定批准或不批准.决定批准的,由审批机关颁发批准证书.

(1) the approval document and certificate for overseas investment to establish an enterprise issued at the time of the establishment of the special purpose vehicle;

外国投资者协议购买境内公司股东股权,审批机关决定批准的,应同时将有关批准文件分别抄送股权转让方,境内公司所在地外汇管理机关.股权转让方所在地外汇管理机关为其办理转股收汇外资外汇登记并出具相关证明,转股收汇外资外汇登记证明是证明外方已缴付的股权收购对价已到位的有效文件.

(2) the foreign exchange registration form for overseas investment of the special purpose vehicle;

(3) the proof of identity or the proof of commencement of business and articles of association of the de facto controller of the special purpose vehicle;

第二十六条 外国投资者资产并购的,投资者应自收到批准证书之日起30日内,向登记管理机关申请办理设立登记,领取外商投资企业营业执照.

(4) the business plan for the overseas listing of the special purpose vehicle; and

外国投资者股权并购的,被并购境内公司应依照本规定向原登记管理机关申请变更登记,领取外商投资企业营业执照.原登记管理机关没有登记管辖权的,应自收到申请文件之日起10日内转送有管辖权的登记管理机关办理,同时附送该境内公司的登记档案.被并购境内公司在申请变更登记时,应提交以下文件,并对其真实性和有效性负责:

(5) the assessment report prepared by the Acquisition Consultant on the issue price of the shares to be listed overseas in future by the special purpose vehicle.

If the overseas company that holds the rights and interests in the special purpose vehicle is to be the entity listed overseas, the Domestic Company must additionally submit the following documents:

(一)变更登记申请书;

(1) the proof of commencement of business and the articles of association of the overseas company; and

(2) a detailed explanation of the transaction arrangement made between the special purpose vehicle and the overseas company with respect to the equity of the target Domestic Company and a detailed explanation of the discount method.

(二)外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;

Article 45: Once the Ministry of Commerce has preliminarily examined and approved the documents specified in Article 44 hereof, it shall issue a letter of approval in principle. The Domestic Company shall then submit the listing application documents to the State Council's securities regulatory authority on the strength of the letter of approval. The State Council's securities regulatory authority shall decide whether or not to grant its approval within 20 working days.

Once the Domestic Company has obtained approval, it shall collect its Approval Certificate from the Ministry of Commerce. The Ministry of Commerce shall issue it an Approval Certificate bearing the note "Equity held by an overseas special purpose vehicle; valid for one year from the date of issuance of the business licence".

(三)修改后的公司章程或原章程的修正案和依法需要提交的外商投资企业合同;

If the acquisition is to result in a change in the equity of the special purpose vehicle or other such matters, the Domestic Company or natural person that holds equity in the special purpose vehicle shall, with respect to relevant matters of the special purpose vehicle, carry out with the Ministry of Commerce on the strength of the Approval Certificate bearing the note the procedures for the amendment of the approval of the overseas investment to establish an enterprise, and carry out with the foreign exchange control authority of the place where it/he/she is located the procedures for the amendment of the foreign exchange registration for overseas investment.

Article 46: The Domestic Company shall, within 30 days from the date of receipt of the Approval Certificate bearing the note, carry out the procedures for the amendment of registration with the registration authority and the foreign exchange control authority that shall respectively issue it a foreign-invested enterprise business licence and a foreign exchange registration certificate bearing the note "Valid for 14 months from the date of issuance".

(四)外商投资企业批准证书;

When carrying out the procedures for the amendment of registration with the registration authority, the Domestic Company shall submit, in advance, such documents as an equity change application signed by the legal representative of the Domestic Company, the proposed amendments to the company's articles of association and the equity transfer agreement for the purpose of restoring the equity structure.

Article 47: The Domestic Company shall, within 30 days of the date of completion of the overseas listing of the special purpose vehicle or of the overseas company affiliated with the special purpose vehicle, report to the Ministry of Commerce on the overseas listing and its proceed repatriation plan, and apply for the issuance of a clean Approval Certificate. Additionally, the Domestic Company shall, within 30 days of the date of completion of the overseas listing, report to the State Council's securities regulatory authority on the overseas listing and submit the relevant documents for the record. Furthermore, the Domestic Company shall submit its proceed repatriation plan to the foreign exchange control authority, which shall supervise the implementation thereof. Within 30 days after obtaining the clean Approval Certificate, the Domestic Company shall apply to the registration authority and the foreign exchange control authority for the issuance of a clean foreign-invested enterprise business licence and foreign exchange registration certificate.

(五)外国投资者的主体资格证明或者自然人身份证明;

If the Domestic Company fails to report to the Ministry of Commerce by the aforementioned deadline, its Approval Certificate bearing the note shall automatically become null and void, its equity structure shall revert to the state existing prior to the Equity Acquisition and it shall carry out the procedures for the amendment of its registration in accordance with Article 36 hereof.

Article 48: The proceeds from the overseas listing of the special purpose vehicle shall be repatriated back to, and used in, China in accordance with the repatriation plan submitted to the foreign exchange control authority for the record and current foreign exchange control provisions. The proceeds may be repatriated by any of the following methods:

(六)修改后的董事会名单,记载新增董事姓名,住所的文件和新增董事的任职文件;

(1) providing a commercial loan to the Domestic Company;

(2) establishing a new foreign-invested enterprise in China; or

(七)国家工商行政管理总局规定的其他有关文件和证件.

(3) acquiring a domestic enterprise.

投资者自收到外商投资企业营业执照之日起30日内,到税务,海关,土地管理和外汇管理等有关部门办理登记手续.

The repatriation of the overseas financing proceeds from the special purpose vehicle under the aforementioned circumstances shall comply with laws and administrative regulations of China on the administration of foreign investment and foreign debt. If the repatriation of the overseas financing proceeds from the special purpose vehicle results in the Domestic Company or natural person increasing its/his/her holding of the rights and interests in the special purpose vehicle, or in an increase in the net assets of the special purpose vehicle, the concerned party or parties shall truthfully disclose the same and carry out the approval procedures. Once the examination and approval procedures have been completed, the relevant amendment of foreign investment related foreign exchange registration and overseas investment registration procedures shall be carried out.

The foreign exchange income obtained by the Domestic Company or natural person from the special purpose vehicle in the form of profits, dividends or through a capital change shall be repatriated within six months from the date of receipt. Profits or dividends may be credited to a current account related foreign exchange account or be settled. Foreign exchange proceeds from a change in capital may, subject to the approval of the foreign exchange control authority, be retained in a dedicated capital account related account opened for that purpose or, alternatively, may be settled.

第四章 外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司

Article 49: If the Domestic Company fails to obtain the clean Approval Certificate within one year from the date of issuance of its business licence, the Approval Certificate bearing the note shall automatically become null and void, and the procedures for the amendment of registration shall be carried out in accordance with Article 36 hereof.

Article 50: If, after the completion of the overseas listing of the special purpose vehicle and the Domestic Company has obtained the clean Approval Certificate and business licence, the concerned party or parties continue(s) to use the shares of such company as a payment method to acquire Domestic Companies, Sections One and Two of this Part shall apply.

第一节 以股权并购的条件

Part Five: Supplementary provisions

Article 51: Pursuant to the Anti-monopoly Law, if the acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor reaches a reporting threshold specified in the State Council, Provisions on the Reporting Threshold for Concentrations of Business Operators, the foreign investor shall report the same in advance to the Ministry of Commerce. If it fails to do so, the transaction may not be carried out.

第二十七条 本章所称外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司,系指境外公司的股东以其持有的境外公司股权,或者境外公司以其增发的股份,作为支付手段,购买境内公司股东的股权或者境内公司增发股份的行为.

Article 52: These Provisions shall apply to the acquisition of domestic enterprises by companies with an investment nature established in China in accordance with the law by foreign investors.

Where a foreign investor purchases equity in a foreign-invested enterprise in China from the shareholders thereof or subscribes to the capital increase of a foreign-invested enterprise in China, current laws and administrative regulations on foreign-invested enterprises and relevant provisions on changes in the equity of the investors of foreign-invested enterprises shall apply. Where such laws, administrative regulations or provisions are silent, matters shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

第二十八条 本章所称的境外公司应合法设立并且其注册地具有完善的公司法律制度,且公司及其管理层最近3年未受到监管机构的处罚;除本章第三节所规定的特殊目的公司外,境外公司应为上市公司,其上市所在地应具有完善的证券交易制度.

Where a foreign investor merges or takes over a domestic enterprise through a foreign-invested enterprise established by it in China, relevant provisions on the merger and division of foreign-invested enterprises and relevant provisions on domestic investment by foreign-invested enterprises shall apply. Where such provisions are silent, matters shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

Where a foreign investor acquires a limited liability company in China and converts it into a company limited by shares, or where such Domestic Company is a company limited by shares, relevant provisions on the establishment of foreign-invested companies limited by shares shall apply. Where such provisions are silent, these Provisions shall apply.

第二十九条 外国投资者以股权并购境内公司所涉及的境内外公司的股权,应符合以下条件:

Article 53: When an applicant or submitter submits documents, it shall classify such documents in accordance with these Provisions and include a document list therewith. All documents required to be submitted shall be in Chinese.

Article 54: A Chinese natural person who is a shareholder of a Domestic Company that is acquired using equity may, subject to approval, continue to serve as a Chinese party investor in the foreign-invested enterprise established after the change.

(一) 股东合法持有并依法可以转让;

Article 55: A change in the nationality of a natural person shareholder of a Domestic Company shall not change the corporate nature of such company.

Article 56: The working personnel of relevant government authorities shall act with dedication in their positions, perform their duties and responsibilities in accordance with the law, may not utilise the advantages of their positions for improper gains and shall bear an obligation of confidentiality in respect of the trade secrets that they learn.

(二) 无所有权争议且没有设定质押及任何其他权利限制;

Article 57: The acquisition by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan of enterprises elsewhere in China shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

Article 58: These Provisions shall be effective as of date of promulgation.

clp reference:2300/09.06.22prc reference:商务部令 [2009] 第6号promulgated:2009-06-22effective:2009-06-22

(三) 境外公司的股权应在境外公开合法证券交易市场(柜台交易市场除外)挂牌交易;

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]