Measures for the Administration of Registration of Technology Import and Export Contracts
技术进出口合同登记管理办法
Mofcom revises measures for registration of technology import and export contracts.
(Promulgated by the Ministry of Commerce on February 1 2009, and effective 30 days after the date of promulgation.)
(商务部于二零零九年二月一日发出,自公布之日起30日后施行。)
Order of MOFCOM [2009] No.3
Article 1: These Measures are formulated in accordance with the PRC Regulations for the Administration of Technology Import and Export in order to standardise the administration of free import and export of technology, to establish a system for the administration of information on the import and export of technology, and to promote the development of China's import and export of technology.
商务部令2009年第3号
第一条 为规范自由进出口技术的管理,建立技术进出口信息管理制度,促进我国技术进出口的发展,根据《中华人民共和国技术进出口管理条例》,特制定本办法。
Article 2: Technology import and export contracts shall include patent right assignment contracts, patent application right assignment contracts, patent licensing contracts, know-how licensing contracts, technical services contracts, and other contracts containing provisions regarding the import or export of technology.
Article 3: The department in charge of commerce shall be the administrative department for registration of technology import and export contracts.
第二条 技术进出口合同包括专利权转让合同、专利申请权转让合同、专利实施许可合同、技术秘密许可合同、技术服务合同和含有技术进出口的其他合同。
Free import and export technology contracts shall be effective as of the date on which they are legally established.
Article 4: The Ministry of Commerce shall be responsible for the administration of the registration of technology import contracts under projects subject to check/examination and approval of the State Council or the State Council's department in charge of investment that are included in the Catalogue of Investment Projects Subject to Government Check and Approval and those that are included among government investment projects.
第三条 商务主管部门是技术进出口合同的登记管理部门。
Article 5: The department in charge of commerce of each province, autonomous region, municipality directly under the central government and city with independent development plans shall be responsible for the administration of registration of free import and export technology contracts beyond the scope of Article 4 hereof. Free import and export technology contracts of centrally-managed enterprises shall be registered according to their location with the department in charge of commerce of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans.
The department in charge of commerce of each province, autonomous region, municipality directly under the central government and city with independent development plans may delegate administration of registration of free import and export technology contracts to the department in charge of commerce at the next lower level.
自由进出口技术合同自依法成立时生效。
Article 6: Business operators that engage in the import and/or export of technology (Business Operators) shall carry out contract registration procedures within 60 days after a contract enters into effect, unless the contract is one under which the method of payment is in the form of royalties.
Article 7: For a contract under which the method of payment is in the form of royalties, the Business Operator shall carry out contract registration procedures within 60 days after the benchmark amount for the initial royalty payment has been determined and, thereafter, shall carry out contract amendment procedures each time the benchmark amount for a royalty payment has been determined.
第四条 商务部负责对《政府核准的投资项目目录》和政府投资项目中由国务院或国务院投资主管部门核准或审批的项目项下的技术进口合同进行登记管理。
When a Business Operator carries out registration and amendment procedures, it shall provide supporting documentation relating to the benchmark amount for the royalties.
Article 8: The state shall implement online registration administration on free import and export technology contracts. A Business Operator shall carry out contract registration by logging into the “Technology Import and Export Contract Information Management System” of the Ministry of Commerce's government website (URL: jsjckqy.fwmys.mofcom.gov.cn), and shall handle the registration procedures with the department in charge of commerce on the strength of the application form for registration of technology import (or export) contract, a copy of the technology import (or export) contract (including Chinese translation), and documents evidencing the legal status of the contracting parties. The department in charge of commerce shall verify the details of the contract registration within three working days of the date of receipt of the above documents and shall issue to the Business Operator a Technology Import Contract Registration Licence or Technology Export Contract Registration Licence.
第五条 各省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门负责对本办法第四条以外的自由进出口技术合同进行登记管理。中央管理企业的自由进出口技术合同,按属地原则到各省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门办理登记。
Article 9: If the application documents are not in accord with Articles 18 and 40 of the PRC Regulations for the Administration of Technology Import and Export or the records are not in accord with the contract, the department in charge of commerce shall, within three working days of the date of receipt of the application, notify the Business Operator to supplement and/or correct the documents or amend the records. It shall, within three working days of the date of receipt of the supplemented and corrected application or amended registration record, verify the details of the contract registration and issue a Technology Import Contract Registration Licence or a Technology Export Contract Registration Licence.
Article 10: The main contents of free technology import or export contract registration shall include:
各省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门可授权下一级商务主管部门对自由进出口技术合同进行登记管理。
(1) the contract number;
(2) the contract title;
第六条 技术进出口经营者应在合同生效后60天内办理合同登记手续,支付方式为提成的合同除外。
(3) the technology supplier;
(4) the technology receiver;
第七条 支付方式为提成的合同,技术进出口经营者应在首次提成基准金额形成后60天内,履行合同登记手续,并在以后每次提成基准金额形成后,办理合同变更手续。
(5) the technology user;
(6) the summary of the contract;
技术进出口经营者在办理登记和变更手续时,应提供提成基准金额的相关证明文件。
(7) the value of the contract;
(8) the method of payment; and
第八条 国家对自由进出口技术合同实行网上在线登记管理。技术进出口经营者应登陆商务部政府网站上的"技术进出口合同信息管理系统"(网址:jsjckqy.fwmys.mofcom.gov.cn)进行合同登记,并持技术进(出)口合同登记申请书、技术进(出)口合同副本(包括中文译本)和签约双方法律地位的证明文件,到商务主管部门履行登记手续。商务主管部门在收到上述文件起3个工作日内,对合同登记内容进行核对,并向技术进出口经营者颁发《技术进口合同登记证》或《技术出口合同登记证》。
(9) the term of validity of the contract.
Article 11: The state shall implement standardised codification of free import and export technology contract numbers. When numbering technology import and export contracts, Business Operators shall comply with the following rules:
第九条 对申请文件不符合《中华人民共和国技术进出口管理条例》第十八条、第四十条规定要求或登记记录与合同内容不一致的,商务主管部门应当在收到申请文件的3个工作日内通知技术进出口经营者补正、修改,并在收到补正的申请文件起3个工作日内,对合同登记的内容进行核对,颁发《技术进口合同登记证》或《技术出口合同登记证》。
(1) the contract number shall be 17 characters in total; and
(2) the first nine characters shall be fixed: the first two being the (last two) digits of the year of formulation of the contract, the third and fourth being the (two letter) code for the importing or exporting country, the fifth and sixth being the (two letter) code for the region in which the importing or exporting enterprise is located, the seventh being the status of the contract (import = Y, export = E), and the eighth and ninth being the (two digit) code for the importing or exporting industry. The last eight characters shall be decided by the enterprise itself. For example: 01USBJE01CNTIC001.
第十条 自由进出口技术合同登记的主要内容为:
Article 12: The Business Operator shall handle the procedures for amendment of contract registration when amending the contents of an already registered free technology import or export contract as specified in Article 10 hereof.
To handle the procedures for contract amendment, the Business Operator shall log into the “Technology Import and Export Contract Information Management System”, complete a Form for Recording Changes in Contract Data and carry out the procedures with the department in charge of commerce on the strength of the contract amendment agreement and the Form for Recording Changes in Contract Data. The department in charge of commerce shall carry out the procedures for contract amendment within three days from the date of receipt of the complete amendment application materials.
(一)合同号
If amendment procedures are handled in accordance with Article 7 hereof, they shall be handled on the strength of the amendment application and the Form for Recording Changes in Contract Data.
(二)合同名称
Article 13: If implementation of a registered free technology import or export contract is for some reason suspended or terminated, the Business Operator shall in a timely manner submit the technology import or export contract registration certificate and other documentation to the department in charge of commerce for record filing.
(三)技术供方
Article 14: If a Business Operator loses its technology import/export contract registration licence, it shall report the loss thereof, and shall carry out the procedures for the issuance of a new licence with the department in charge of commerce on the strength of the proof of loss of the previous licence, a reissuance application and documentation from the relevant departments.
(四)技术受方
Article 15: Departments in charge of commerce at every level shall strengthen administration of their departments and personnel responsible for the administration of registration of technology import and export contracts, establish a sound accountability system for positions that involve contract registration and strengthen vocational training and assessment.
(五)技术使用方
Article 16: Technology import contracts entered into as capital investment to, and acting as an attachment to the articles of association of, Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign co-operative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises at the time of establishment shall be subject to the procedures set out in laws relating to foreign-invested enterprises.
(六)合同概况
Article 17: The Ministry of Commerce shall be responsible for compiling statistics on technology imports and exports nationwide and regularly publishing such statistical data. The department in charge of commerce at each level shall be responsible for compiling statistics on technology imports and exports within their jurisdictions.
(七)合同金额
Article 18: These Measures shall be effective 30 days after the date of promulgation. The Measures for the Administration of Registration of Technology Import and Export Contracts (Order of MOFTEC [2001] No.17) effective as of January 1 2002 shall be repealed simultaneously.
clp reference:2220/09.02.01prc reference:商务部令2009年第3号promulgated:2009-02-01effective:2009-03-03(八)支付方式
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now