Circular on Several Issues Concerning the Enterprise Income Tax Treatment of Enterprise Restructuring

关于企业重组业务企业所得税处理若干问题的通知

Qualified M&A transactions allowed special income tax treatment.

Clp Reference: 3230/09.04.30 Promulgated: 2009-04-30 Effective: 2008-01-01

Cai Shui [2009] No.59

财税 [2009] 59

(Issued by the Ministry of Finance and State Administration of Taxation on April 30 2009 and effective as of January 1 2008.)

Finance departments (bureaux), offices of the State Administration of Taxation and local taxation bureaux of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans and the Finance Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corp:

(财政部、国家税务总局于二零零九年四月三十日发布,自二零零八年一月一日起执行。)

Pursuant to Article 20 of the PRC Enterprise Income Tax Law and Article 75 of the Implementing Regulations for the PRC Enterprise Income Tax Law (Order of the State Council No.512) we hereby notify you on specific enterprise income tax treatment issues involved in enterprise restructuring as follows:

1. For the purposes of this Circular, the term “enterprise restructuring” means a transaction that occurs other than in the normal course of business of an enterprise and that results in a material change in its legal structure or economic structure, and includes changes in the legal form of enterprises, debt restructurings, equity acquisitions, asset acquisitions, mergers, divisions, etc.

各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、国家税务局、地方税务局,新疆生产建设兵团财务局:

(1) The term “change in the legal form of an enterprise” means a simple change in the registered name, domicile or corporate form of an enterprise, except those that conform with the other types of restructuring specified herein.

(2) The term “debt restructuring” means the matters concerning which, in accordance with a written agreement reached with the debtor or a court ruling, a creditor makes concessions in respect of the debts of a debtor that is experiencing financial difficulties.

根据《中华人民共和国企业所得税法》第二十条和《中华人民共和国企业所得税法实施条例》(国务院令第512号)第七十五条规定,现就企业重组所涉及的企业所得税具体处理问题通知如下:

(3) The term “equity acquisition” means a transaction in which one enterprise (the Acquirer) purchases equity of another enterprise (the Takeover Target) thereby gaining control of the Takeover Target. The forms in which the Acquirer pays the consideration include payment in the form of equity, payment in a form other than equity or a combination of both.

(4) The term “asset acquisition” means a transaction in which one enterprise (the Transferee) purchases substantive business assets of another enterprise (the Transferor). The forms in which the Transferee pays the consideration include payment in the form of equity, payment in a form other than equity or a combination of both.

一、本通知所称企业重组,是指企业在日常经营活动以外发生的法律结构或经济结构重大改变的交易,包括企业法律形式改变、债务重组、股权收购、资产收购、合并、分立等。

(5) The term “merger” means a lawful merger of two or more enterprises wherein one or more enterprises (the Merger Target(s)) transfer(s) all of its/their assets and liabilities to another existing or newly-established enterprise (the Merged Enterprise) for which the shareholders of the Merger Target(s) receive payment in the form of equity in, or in a form other than equity of, the Merged Enterprise.

(6) The term “division” means a lawful division of an enterprise wherein an enterprise (the Dividing Enterprise) divests and transfers part or all of its assets to an existing or newly-established enterprise (the Spin-off), for which the shareholders of the dividing enterprise receive payment in the form of equity in, or in a form other than equity of, the Spin-off.

(一)企业法律形式改变,是指企业注册名称、住所以及企业组织形式等的简单改变,但符合本通知规定其他重组的类型除外。

2. For the purposes of this Circular, the term “payment in the form of equity” means that, in an enterprise restructuring, part of the consideration paid by the party that purchases or obtains assets is in the form of equity or shares of the enterprise or its controlled enterprise. The term “payment in a form other than equity” means payment in the form of the enterprise's cash, bank deposits, receivables, negotiable securities of the enterprise or its controlled enterprise other than its equity or shares, inventory, fixed assets, other assets as well as the assumption of debts, etc.

3. Depending on the conditions, general tax treatment provisions or special tax treatment provisions shall apply to the tax treatment of enterprise restructuring.

(二)债务重组,是指在债务人发生财务困难的情况下,债权人按照其与债务人达成的书面协议或者法院裁定书,就其债务人的债务作出让步的事项。

4. Except where an enterprise restructuring satisfies the provisions hereof on the application of special tax treatment provisions, tax treatment shall be effected as follows:

(1) if an enterprise is converted from a legal person into a wholly individually-owned enterprise, partnership or other such organisation without legal personality or if its place of registration is changed to a place outside the People's Republic of China (including to Hong Kong, Macao or Taiwan), the enterprise shall be deemed to have been liquidated and its assets distributed and the shareholders to have invested in and established a new enterprise. The tax basis of all of the enterprise's assets and of the shareholders' investments shall be determined based on the fair value thereof.

(三)股权收购,是指一家企业(以下称为收购企业)购买另一家企业(以下称为被收购企业)的股权,以实现对被收购企业控制的交易。收购企业支付对价的形式包括股权支付、非股权支付或两者的组合。

If another simple change in the legal form of an enterprise occurs, amendment of tax registration may be carried out directly. Unless otherwise provided, the enterprise income tax attributes (including carrying over of losses, preferential tax treatment and other such rights, interests and obligations) shall be succeeded to by the post-change enterprise, with the exception of circumstances where a change in domicile results in the enterprise no longer satisfying the conditions for preferential tax treatment.

(2) Where an enterprise undergoes a debt restructuring, the relevant transaction shall be treated in accordance with the following provisions:

(四)资产收购,是指一家企业(以下称为受让企业)购买另一家企业(以下称为转让企业)实质经营性资产的交易。受让企业支付对价的形式包括股权支付、非股权支付或两者的组合。

(a) if debts are discharged using non-monetary assets, the gain or loss on relevant assets shall be recognised after separating the transfer of relevant non-monetary assets and the discharge of debts at the fair value of the non-monetary assets;

(b) if a debt for equity swap occurs, the gain or loss from the debt discharge shall be recognised after separating the debt discharge and the equity investment;

(五)合并,是指一家或多家企业(以下称为被合并企业)将其全部资产和负债转让给另一家现存或新设企业(以下称为合并企业),被合并企业股东换取合并企业的股权或非股权支付,实现两个或两个以上企业的依法合并。

(c) the debtor shall recognise the gain from the debt restructuring based on the difference from the debt discharge amount paid being less than the tax basis of the debt; the creditor shall recognise the loss from the debt restructuring based on the difference from the debt discharge amount received being less than the tax basis of the claim; and

(d) in principle, the debtor's relevant income tax payment attributes shall remain unchanged.

(六)分立,是指一家企业(以下称为被分立企业)将部分或全部资产分离转让给现存或新设的企业(以下称为分立企业),被分立企业股东换取分立企业的股权或非股权支付,实现企业的依法分立。

(3) In an enterprise equity acquisition or asset acquisition restructuring transaction, the relevant transaction shall be treated in accordance with the following provisions:

(a) the party being taken over shall recognise the gain or loss from the equity or asset transfer;

二、本通知所称股权支付,是指企业重组中购买、换取资产的一方支付的对价中,以本企业或其控股企业的股权、股份作为支付的形式;所称非股权支付,是指以本企业的现金、银行存款、应收款项、本企业或其控股企业股权和股份以外的有价证券、存货、固定资产、其他资产以及承担债务等作为支付的形式。

(b) the tax basis of the equity or assets obtained by the acquiring party shall be determined based on the fair value thereof; and

(c) in principle, the Takeover Target's relevant income tax attributes shall remain unchanged.

三、企业重组的税务处理区分不同条件分别适用一般性税务处理规定和特殊性税务处理规定。

(4) In an enterprise merger, the parties shall treat matters in accordance with the following provisions:

(a) the Merged Enterprise shall determine the tax basis of the assets and liabilities received from the Merger Target(s) based on the fair value thereof;

四、企业重组,除符合本通知规定适用特殊性税务处理规定的外,按以下规定进行税务处理:

(b) the Merger Target(s) and its/their shareholders shall effect income tax treatment on the basis of a deemed liquidation; and

(c) the losses of the Merger Target(s) may not be carried over to and made up by the Merged Enterprise.

(一)企业由法人转变为个人独资企业、合伙企业等非法人组织,或将登记注册地转移至中华人民共和国境外(包括港澳台地区),应视同企业进行清算、分配,股东重新投资成立新企业。企业的全部资产以及股东投资的计税基础均应以公允价值为基础确定。

(5) When an enterprise is divided, the parties shall treat matters in accordance with the following provisions:

(a) the Dividing Enterprise shall recognise the gain or loss from asset transfer based on the fair value of the divested assets;

企业发生其他法律形式简单改变的,可直接变更税务登记,除另有规定外,有关企业所得税纳税事项(包括亏损结转、税收优惠等权益和义务)由变更后企业承继,但因住所发生变化而不符合税收优惠条件的除外。

(b) the Spin-off shall recognise the tax basis of the assets received based on the fair value thereof;

(c) where the Dividing Enterprise continues to exist, the consideration obtained by its shareholders shall be treated as a distribution by the Dividing Enterprise;

(二)企业债务重组,相关交易应按以下规定处理:

(d) where the Dividing Enterprise ceases to exist, the Dividing Enterprise and its shareholders shall effect income tax treatment on the basis of a deemed liquidation; and

(e) when an enterprise is divided, the losses of the relevant enterprises may not be mutually carried over and made up.

 1.以非货币资产清偿债务,应当分解为转让相关非货币性资产、按非货币性资产公允价值清偿债务两项业务,确认相关资产的所得或损失。

5. When an enterprise restructuring satisfies all of the following conditions, special tax treatment provisions shall apply:

(1) it is carried out for rational commercial objectives, and the principal objective thereof is not the reduction, exemption or deferment of taxes;

 2.发生债权转股权的,应当分解为债务清偿和股权投资两项业务,确认有关债务清偿所得或损失。

(2) the percentage of the assets or equity acquired, merged or divested complies with the percentage specified herein;

(3) the original substantive business activities for which the restructuring assets are employed are not changed for 12 consecutive months following the enterprise restructuring;

 3.债务人应当按照支付的债务清偿额低于债务计税基础的差额,确认债务重组所得;债权人应当按照收到的债务清偿额低于债权计税基础的差额,确认债务重组损失。

(4) the amount paid in the form of equity that forms part of the consideration for the restructuring transaction complies with the percentage specified herein; and

(5) the original main shareholder(s) that obtained payment in the form of equity in the enterprise restructuring may not transfer the equity so obtained for 12 consecutive months following the restructuring.

 4.债务人的相关所得税纳税事项原则上保持不变。

6. Where an enterprise restructuring satisfies the conditions set forth in Article 5 hereof, the parties to the transaction may effect special tax treatment in respect of the portion of the transaction paid in the form of equity in accordance with the following provisions:

(1) if the taxable income recognised in an enterprise debt restructuring accounts for at least 50% of the enterprise's taxable income for the year, the enterprise may include the same equally in its annual taxable income over five tax years.

(三)企业股权收购、资产收购重组交易,相关交易应按以下规定处理:

If a debt for equity swap occurs in an enterprise, recognition of the gain or loss from the debt discharge in respect of the separate debt discharge and equity investment may be provisionally postponed and the tax basis of the equity investment shall be determined based on the tax basis of the original claim. The enterprise's other relevant income tax attributes shall remain unchanged.

(2) In an equity acquisition, if the equity purchased by the Acquirer is not less than 75% of the entire equity of the Takeover Target and the amount paid in the form of equity by the Acquirer at the time the equity acquisition occurred is not less than 85% of the total amount paid for the transaction, treatment may be effected in accordance with the following provisions:

 1.被收购方应确认股权、资产转让所得或损失。

(a) the tax basis of the Acquirer's equity obtained by the shareholders of the Takeover Target may be determined based on the original tax basis of the acquired equity;

(b) the tax basis of the Takeover Target's equity obtained by the Acquirer may be determined based on the original tax basis of the acquired equity; and

 2.收购方取得股权或资产的计税基础应以公允价值为基础确定。

(c) the original tax basis of the assets and liabilities of the Acquirer and the Takeover Target and other relevant income tax attributes shall remain unchanged.

(3) In an asset acquisition, if the assets purchased by the Transferee are not less than 75% of all of the assets of the Transferor and the amount paid in the form of equity by the Acquirer at the time the asset acquisition occurred is not less than 85% of the total amount paid for the transaction, treatment may be effected in accordance with the following provisions:

 3.被收购企业的相关所得税事项原则上保持不变。

(a) the tax basis of the Transferee's equity obtained by the Transferor may be determined based on the original tax basis of the transferred assets; and

(b) the tax basis of the Transferor's assets obtained by the Transferee may be determined based on the original tax basis of the transferred assets.

(四)企业合并,当事各方应按下列规定处理:

(4) In an enterprise merger, if the amount paid in the form of equity obtained by the enterprise's shareholders at the time the enterprise merger occurred is not less than 85% of the total amount paid for the transaction and the enterprise merger is one occurring between enterprises subject to the same control and one in which no consideration need be paid, treatment may be effected in accordance with the following provisions:

(a) the tax basis of the Merger Target's/Targets' assets and liabilities received by the Merged Enterprise may be determined based on the original tax basis of the Merger Target(s);

 1.合并企业应按公允价值确定接受被合并企业各项资产和负债的计税基础。

(b) the relevant pre-merger income tax attributes of the Merger Target(s) shall be succeeded to by the Merged Enterprise;

(c) limit of losses of a Merger Target that may be made up by the Merged Enterprise = fair value of net assets of Merger Target × interest rate on sovereign bonds of longest term issued by the state as at end of the year in which merger occurred; and

 2.被合并企业及其股东都应按清算进行所得税处理。

(d) the tax basis of the equity of the Merged Enterprise obtained by the shareholders of a Merger Target may be determined based on the tax basis of the equity of the Merger Target originally held by it.

(5) In an enterprise division, if all of the shareholders of the Dividing Enterprise obtain equity in the Spin-off proportional to their original shareholdings, neither the Spin-off or Dividing Enterprise change their original substantive business activities and the amount paid in the form of equity obtained by the shareholders of the Dividing Enterprise at the time the enterprise division occurred is not less than 85% of the total amount paid for the transaction, treatment may be effected in accordance with the following provisions:

 3.被合并企业的亏损不得在合并企业结转弥补。

(a) the tax basis of the assets and liabilities of the Dividing Enterprise received by the Spin-off may be determined based on the original tax basis of the Dividing Enterprise;

(b) the income tax attributes pertinent to the assets divested by the Dividing Enterprise shall be succeeded to by the Spin-off;

(五)企业分立,当事各方应按下列规定处理:

(c) the amount of the losses of the Dividing Enterprise that have not exceeded the statutory period for the making up thereof may be allocated in proportion to the percentage of all of the assets accounted for by the divested assets and shall be succeeded to and made up by the Spin-off;

(d) if the shareholders of the Dividing Enterprise, when obtaining equity in the Spin-off (the New Equity), are required to relinquish part or all of the equity they originally held in the Dividing Enterprise (the Old Equity), the tax basis of the New Equity shall be determined based on the tax basis of the relinquished Old Equity. If they are not required to relinquish the Old Equity, they may elect to determine the tax basis of the New Equity by either of the following two methods: (i) directly determining the tax basis of the New Equity as zero; or (ii) first reducing the tax basis of the Old Equity originally held in proportion to the percentage of all of the Dividing Enterprise's net assets accounted for by the net assets divested by the Dividing Enterprise and then allocating the reduced tax basis equally over the New Equity.

 1.被分立企业对分立出去资产应按公允价值确认资产转让所得或损失。

(6) If the parties to a restructuring transaction provisionally do not, in respect of the payment made in the form of equity in the transaction in accordance with Items (1) to (5) of this Article, recognise the gain or loss derived from the transfer of the relevant assets, the loss or gain derived from the asset transfer relating to the payment in a form other than equity shall nevertheless be recognised in the period that the transaction occurred, and the tax basis of the corresponding assets shall be revised.

asset transfer gain or loss relating to the payment in a form other than equity = (fair value of transferred assets – tax basis of transferred assets) × (amount of payment in a form other than equity ÷ fair value of transferred assets)

 2.分立企业应按公允价值确认接受资产的计税基础。

7. If an enterprise is involved in an equity or asset acquisition transaction that takes place both in China and overseas (including Hong Kong, Macao or Taiwan), in addition to satisfying the conditions set forth in Article 5 hereof, such transaction shall be required to satisfy the following conditions to be eligible for application of the special tax treatment provisions:

(1) a non-tax-resident enterprise transfers its equity interest in a tax-resident enterprise to another non-tax-resident enterprise over which it has 100% direct share control, which transfer does not later give rise to a change in the income tax withholding burden, and, furthermore, the transferring non-tax-resident enterprise gives the competent tax authority a written undertaking that it will not transfer its equity interest in the acquiring non-tax-resident enterprise for three years;

 3.被分立企业继续存在时,其股东取得的对价应视同被分立企业分配进行处理。

(2) a non-tax-resident enterprise transfers its equity interest in a tax-resident enterprise to another tax-resident enterprise over which it has 100% direct share control;

(3) a tax-resident enterprise invests its own assets or equity in a non-tax-resident enterprise over which it has 100% direct share control; or

 4.被分立企业不再继续存在时,被分立企业及其股东都应按清算进行所得税处理。

(4) another circumstance approved by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.

8. If a tax-resident enterprise as mentioned in Item (3) of Article 7 hereof invests its own assets or equity in a non-tax-resident enterprise over which it has 100% direct share control and opts for special tax treatment of the proceeds derived from the asset or equity transfer, it may include the same equally in its annual taxable income over 10 tax years.

 5.企业分立相关企业的亏损不得相互结转弥补。

9. If, in an enterprise merger by absorption, the nature of the surviving post-merger enterprise and the conditions for the applicable preferential tax treatment does not change, it shall be eligible to continue enjoying the preferential tax treatment of the pre-merger enterprise for the remaining period thereof, and the amount of such preferential tax treatment shall be calculated based on the taxable income (if a loss, then calculated as zero) of the surviving enterprise for the year before the merger.

If, in an enterprise division where the enterprise survives, the nature of the surviving post-division enterprise and the conditions for the applicable preferential tax treatment does not change, it shall be eligible to continue enjoying the preferential tax treatment of the pre-division enterprise for the remaining period thereof, and the amount of such preferential tax treatment shall be calculated by multiplying the taxable income (if a loss, then calculated as zero) of the enterprise for the year before the division by the percentage of all of the assets of the pre-division enterprise accounted for by the assets of the post-division surviving enterprise.

五、企业重组同时符合下列条件的,适用特殊性税务处理规定:

10. If an enterprise transacts its assets and/or equity in steps during the twelve consecutive months before and after the occurrence of the restructuring, it shall, in line with the principle of substance over form, treat the aforementioned transactions as an enterprise restructuring transaction.

11. When an enterprise restructuring satisfies the special restructuring conditions set forth herein and special tax treatment thereof is opted for, the parties shall, when filing enterprise income tax returns for the year in which the restructuring was completed, submit to the competent tax authority written record-filing information evidencing that the conditions specified for a special restructuring are satisfied. If the enterprise fails to carry out written record filing in accordance with regulations, it may not effect tax treatment as a special restructuring.

(一)具有合理的商业目的,且不以减少、免除或者推迟缴纳税款为主要目的。

12. The State Council's finance and tax authorities shall separately provide for the enterprise income tax attributes involved in the course of an enterprise restructuring that require particular treatment.

13. This Circular shall be effective as of January 1 2008.

clp reference:3230/09.04.30prc reference:财税 [2009] 59号promulgated:2009-04-30effective:2008-01-01

(二)被收购、合并或分立部分的资产或股权比例符合本通知规定的比例。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]