Measures for the Administration of Permission to Provide Telecommunications Services
电信业务经营许可管理办法
According to the Measures, state-owned equity or shares of providers of basic telecommunications services shall account for no less than 51% of the total equity or shares.
(Promulgated by the Ministry of Industry and Information Technology on March 1 2009 and effective as of April 10 2009.)
(工业和信息化部于二零零九年三月一日发布,并于二零零九年四月十日起施行。)
Order of the MIIT No.5
工业和信息化部令第5号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Telecommunications Regulations and other laws and administrative regulations in order to strengthen the administration of permission to provide telecommunications services.
第一章 总则
Article 2: These Measures shall govern the application for, and the examination, approval and administration of, permits to provide telecommunications services (Permits).
Article 3: The Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China (MIIT) and communications administrations of provinces and autonomous regions, and municipalities directly under the central government (collectively, Telecoms Authorities) are the authorities responsible for the examination, approval and administration of Permits.
第一条 为加强电信业务经营许可管理,根据《中华人民共和国电信条例》及其他法律、行政法规的规定,制定本办法。
In the examination, approval and administration of Permits, Telecoms Authorities shall adhere to the principles of benefiting the people, efficiency, transparency, fairness and impartiality.
第二条 在中华人民共和国境内申请、审批和管理电信业务经营许可证(以下简称经营许可证),适用本办法。
Article 4: To provide telecommunications services, a Permit issued by the Telecoms Authority shall be obtained in accordance with the law.
第三条 中华人民共和国工业和信息化部(以下称工业和信息化部)和省、自治区、直辖市通信管理局(以下统称电信管理机构)是经营许可证的审批管理机构。
In its telecommunications business activities a telecommunications service provider shall comply with the provisions of its Permit and subject itself to and co-operate with the oversight by the Telecoms Authority.
电信管理机构在经营许可证审批管理中应当遵循便民、高效、公开、公平、公正的原则。
The telecommunications business provided by a telecommunications service provider in accordance with the provisions of its Permit shall be subject to the protection of state laws.
第四条 经营电信业务,应当依法取得电信管理机构颁发的经营许可证。
PART TWO: APPLICATION FOR A PERMIT
电信业务经营者在电信业务经营活动中,应当遵守经营许可证的规定,接受、配合电信管理机构的监督管理。
Article 5: To apply for the provision of basic telecommunications services, the following conditions shall be satisfied:
电信业务经营者按照经营许可证的规定经营电信业务受国家法律保护。
(1) the provider is a lawfully-established company dedicated to the provision of basic telecommunications services, and the state-owned equity or shares in the company account for not less than 51% of its equity or shares;
(2) having a business development research report and technical solution for networking;
第二章 经营许可证的申请
(3) having the funds and professional personnel appropriate to engage in the business activities;
(4) having the premises, facilities and appropriate resources to engage in the business activities;
第五条 申请经营基础电信业务的,应当符合下列条件:
(5) having the reputation or the capabilities to provide long-term services to subscribers;
(一) 经营者为依法设立的专门从事基础电信业务的公司,并且公司的国有股权或者股份不少于51%。
(6) if the services are to be provided within a province, autonomous region or municipality directly under the central government, having minimum registered capital of Rmb100 million; if the services are to be provided nationwide or in two or more provinces, autonomous regions and/or municipalities directly under the central government, having minimum registered capital of Rmb1 billion;
(二)有业务发展研究报告和组网技术方案。
(7) the company, its main investors and its principal operating and management personnel do not have a record of violation of telecommunications oversight rules or regulations during the last three years; and
(三)有与从事经营活动相适应的资金和专业人员。
(8) other conditions as specified by the state.
(四)有从事经营活动的场地、设施及相应的资源。
Article 6: To apply for the provision of value-added telecommunications services, the following conditions shall be satisfied:
(五)有为用户提供长期服务的信誉或者能力。
(1) the provider is a lawfully-established company;
(六)在省、自治区、直辖市范围内经营的,注册资本最低限额为1亿元人民币;在全国或者跨省、自治区、直辖市范围经营的,注册资本最低限额为10亿元人民币。
(2) having the funds and professional personnel appropriate to engage in the business activities;
(七)公司及其主要出资者和主要经营管理人员三年内无违反电信监督管理制度的违法记录。
(3) having the reputation or the capabilities to provide long-term services to subscribers;
(八)国家规定的其他条件。
(4) if the services are to be provided within a province, autonomous region or municipality directly under the central government, having minimum registered capital of Rmb1 million; if the services are to be provided nationwide or in two or more provinces, autonomous regions and/or municipalities directly under the central government, having a minimum registered capital of Rmb10 million;
第六条 申请经营增值电信业务的,应当符合下列条件:
(5) having the necessary premises, facilities and technical solutions;
(一)经营者为依法设立的公司。
(6) the company, its main investors and its principal operating and management personnel do not have a record of violation of telecommunications oversight rules and regulations during the last three years; and
(二)有与开展经营活动相适应的资金和专业人员。
(7) other conditions as specified by the state.
(三)有为用户提供长期服务的信誉或者能力。
Article 7: When applying for a Permit to provide basic telecommunications services, the following materials shall be submitted to the MIIT:
(四)在省、自治区、直辖市范围内经营的,注册资本最低限额为100万元人民币;在全国或者跨省、自治区、直辖市范围经营的,注册资本最低限额为1000万元人民币。
(1) a written application to provide basic telecommunications services signed by the company's legal representative, which shall include the type of telecommunications services for which the application is made, the geographical coverage of the services, the name of the company, the company's correspondence address, postal code, contact person, contact telephone, e-mail address, etc.;
(五)有必要的场地、设施及技术方案。
(2) the duplicate and a photocopy of the company's business licence of an enterprise with legal personality;
(六)公司及其主要出资者和主要经营管理人员三年内无违反电信监督管理制度的违法记录。
(3) an overview of the company, covering the company's basic particulars, an account of the organisational structure for and management of the telecommunications services that are to be provided, an account of the company's technical strengths and its operating and management personnel, details of the premises and facilities that are appropriate for the business activities to be engaged in, etc.;
(七)国家规定的其他条件。
(4) the company's most recent annual financial accounting reports of an enterprise with legal personality audited by an accounting firm or capital verification report and other related accounting information specified by the MIIT;
第七条 申请办理基础电信业务经营许可证的,应当向工业和信息化部提交下列申请材料:
(5) the company's articles of association, equity structure and relevant information on the shareholders;
(一)公司法定代表人签署的经营基础电信业务的书面申请。内容包括:申请经营电信业务的种类、业务覆盖范围、公司名称、公司通信地址、邮政编码、联系人、联系电话、电子信箱地址等。
(6) a business development study report, covering the business development and implementation plans for the telecommunications services for which the application is made, the services, the geographical coverage of the services, the pricing plan, anticipated service quality, effectiveness analysis, etc.;
(二)公司的企业法人营业执照副本及复印件。
(7) the technical solution for networking, covering the network structure, network size, the network rollout plan, the network interconnection plan, technical standards, the deployment of the telecommunications equipment, telecommunications resource use plan, etc.;
(三)公司概况。包括公司基本情况,拟从事电信业务的机构设置和管理情况、技术力量和经营管理人员情况,与从事经营活动相适应的场地、设施等情况。
(8) the measures for the long-term provision of the services to subscribers and the measures to ensure their quality;
(四)公司最近经会计师事务所审计的企业法人年度财务会计报告或者验资报告及工业和信息化部规定的其他相关会计资料。
(9) the measures to ensure the security of the network and information;
(五)公司章程、公司股权结构及股东的有关情况。
(10) relevant materials attesting to the reputation of the company; and
(六)业务发展研究报告。包括:申请经营电信业务的业务发展和实施计划、服务项目、业务覆盖范围、收费方案、预期服务质量、效益分析等。
(11) a written undertaking signed by the company's legal representative that the company will provide the telecommunications services in accordance with the law.
(七)组网技术方案。包括:网络结构、网络规模、网络建设计划、网络互联方案、技术标准、电信设备的配置、电信资源使用方案等。
If an applicant has not yet obtained a business licence of an enterprise with legal personality, it shall submit the notice of preliminary approval of an enterprise name and shall not be required to submit the materials set forth in Items (2) and (10) of the preceding paragraph. If a limited liability company is to be established, the written application specified in Item (1) and the written undertaking specified in Item (11) of the preceding paragraph shall be signed by all of the shareholders; if a company limited by shares is to be established, they shall be signed by all of the sponsors.
(八)为用户提供长期服务和质量保障的措施。
Article 8: When applying for a Permit to provide value-added telecommunications services, the following materials shall be submitted to the Telecoms Authority:
(九)网络与信息安全保障措施。
(1) a written application to provide valued-added telecommunications services signed by the company's legal representative, which shall include the type of telecommunications services for which the application is made, the geographical coverage of the services, the name of the company, the company's correspondence address, postal code, contact person, contact telephone, e-mail address, etc.;
(十)证明公司信誉的有关材料。
(2) the duplicate and a photocopy of the company's business licence of an enterprise with legal personality;
(十一)公司法定代表人签署的公司依法经营电信业务的承诺书。
(3) an overview of the company, covering the company's basic particulars, and details of the personnel, premises, facilities, etc. that will be involved in the provision of the valued-added services;
尚未获得企业法人营业执照的申请人,应当提交公司的企业名称预先核准通知书,不需提交前款第(二)项、第(十)项规定的材料。对于前款第(一)项规定的书面申请和第(十一)项规定的承诺书,拟成立有限责任公司的,应当由全体股东签署;拟成立股份有限公司的,应当由全体发起人签署。
(4) the company's most recent annual financial accounting reports of an enterprise with legal personality audited by an accounting firm or capital verification report and other related accounting information specified by the Telecoms Authority;
第八条 申请办理增值电信业务经营许可证的,应当向电信管理机构提交下列申请材料:
(5) the company's articles of association, equity structure and relevant information on the shareholders;
(一)公司法定代表人签署的经营增值电信业务的书面申请。内容包括:申请经营电信业务的种类、业务覆盖范围、公司名称、公司通信地址、邮政编码、联系人、联系电话、电子信箱地址等。
(6) the business development plan, implementation plan and technical solutions for the telecommunications services for which the application is made;
(二)公司的企业法人营业执照副本及复印件。
(7) the measures for the long-term provision of the services to subscribers and the measures to ensure their quality;
(三)公司概况。包括:公司基本情况,拟从事增值电信业务的人员、场地和设施等情况。
(8) measures to ensure information security;
(四)公司最近经会计师事务所审计的企业法人年度财务会计报告或者验资报告及电信管理机构规定的其他相关会计资料。
(9) relevant materials attesting to the reputation of the company; and
(五)公司章程、公司股权结构及股东的有关情况。
(10) a written undertaking signed by the company's legal representative that the company will provide the telecommunications services in accordance with the law.
(六)申请经营电信业务的业务发展、实施计划和技术方案。
If the telecommunications services applied for require, in accordance with laws, administrative regulations and relevant state provisions, the prior examination and approval of relevant competent departments, the approval documents of such departments shall be submitted.
(七)为用户提供长期服务和质量保障的措施。
If an applicant has not yet obtained a business licence of an enterprise with legal personality, it shall submit the notice of preliminary approval of an enterprise name and shall not be required to submit the materials set forth in Items (2) and (9) of the preceding paragraph. If a limited liability company is to be established, the written application specified in Item (1) and the written undertaking specified in Item (10) of the preceding paragraph shall be signed by all of the shareholders; if a company limited by shares is to be established, they shall be signed by all of the sponsors.
(八)信息安全保障措施。
PART THREE: EXAMINATION AND APPROVAL OF PERMITS
(九)证明公司信誉的有关材料。
Article 9: Permits are divided into Permits for the Provision of Basic Telecommunications Services and Permits for the Provision of Value-added Telecommunications Services. The latter are further divided into Permits for the Cross-regional Provision of Value-added Telecommunications Services and Permits for the Provision of Value-added Telecommunications Services within a province, autonomous region or municipality directly under the central government.
(十)公司法定代表人签署的公司依法经营电信业务的承诺书。
Permits for the Provision of Basic Telecommunications Services and Permits for the Cross-regional Provision of Value-added Telecommunications Services shall be subject to the examination and approval of the MIIT. Permits for the Provision of Value-added Telecommunications Services within a province, autonomous region or municipality directly under the central government shall be subject to the examination and approval of the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.
申请经营的电信业务依照法律、行政法规及国家有关规定须经有关主管部门事先审核同意的,应当提交有关主管部门审核同意的文件。
Permits to provide telecommunications services of foreign-invested telecommunications enterprises shall be subject to the examination and approval of the MIIT pursuant to the Provisions for the Administration of Foreign-invested Telecommunications Enterprises.
尚未获得企业法人营业执照的申请人,应当提交公司的企业名称预先核准通知书,不需提交前款第(二)项、第(九)项规定的材料。对于前款第(一)项规定的书面申请和第(十)项规定的承诺书,拟成立有限责任公司的,应当由全体股东签署;拟成立股份有限公司的,应当由全体发起人签署。
Article 10: The MIIT shall conduct an examination of the application materials for an application to provide basic telecommunications services. If the application materials are complete and in the statutory format, a written notice of acceptance shall be issued to the applicant. If the application materials are incomplete or not in the statutory format, the applicant shall be informed once on the spot or within five days of all of the missing/inaccurate information it is required to provide/correct.
After acceptance of an application, the MIIT shall arrange for experts to assess the application materials set forth in Items (6) and (7) of the first paragraph of Article 7 and produce an assessment opinion.
第三章 经营许可证的审批
The MIIT shall complete the examination within 180 days from the date of acceptance of the application. If it grants approval, it shall issue a Permit for the Provision of Basic Telecommunications Services. If it withholds approval, it shall notify the applicant thereof in writing and give the reasons therefor.
Article 11: The Telecoms Authority shall conduct an examination of the application materials for an application to provide value-added telecommunications services. If the application materials are complete and in the statutory format, a written notice of acceptance shall be issued to the applicant. If the application materials are incomplete or not in the statutory format, the applicant shall be informed once on the spot or within five days of all of the missing/inaccurate information it is required to provide/correct.
第九条 经营许可证分为《基础电信业务经营许可证》和《增值电信业务经营许可证》两类。其中,《增值电信业务经营许可证》分为《跨地区增值电信业务经营许可证》和省、自治区、直辖市范围内的《增值电信业务经营许可证》。
The Telecoms Authority shall complete the examination and render its decision on whether or not to grant approval within 60 days from the date of acceptance of the application. If it grants approval, it shall issue a Permit for the Cross-regional Provision of Value-added Telecommunications Services or a Permit for the Provision of Value-added Telecommunications Services within a province, autonomous region or municipality directly under the central government. If it withholds approval, it shall notify the applicant thereof in writing and give the reasons therefor.
《基础电信业务经营许可证》和《跨地区增值电信业务经营许可证》由工业和信息化部审批。省、自治区、直辖市范围内的《增值电信业务经营许可证》由省、自治区、直辖市通信管理局审批。
Article 12: A Permit shall comprise the approval documents and the permit issued by the Permit issuing authority.
外商投资电信企业的电信业务经营许可证,由工业和信息化部根据《外商投资电信企业管理规定》审批。
The approval documents from the Permit issuing authority include documents such as the provisions on the use of the Permit, the rights and obligations of the provider, matters particularly provided for, and record of annual inspections and violations of the law. The original issuing authority may, in line with administration requirements, add relevant information in accordance with MIIT provisions.
第十条 工业和信息化部应当对申请经营基础电信业务的申请材料进行审查。申请材料齐全、符合法定形式的,应当向申请人出具受理申请通知书。申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者在五日内一次告知申请人需要补正的全部内容。
The actual permit shall record the company's name, legal representative, type of services, geographical coverage of the services, the term of validity, the Permit issuing authority and issue date, the issuer, the Permit number, etc.
工业和信息化部受理申请之后,应当组织专家对第七条第一款第(六)项、第(七)项申请材料进行评审,形成评审意见。
The specific contents of a Permit shall be formulated separately by the MIIT in accordance with the law. The MIIT may revise the contents of Permits to provide telecommunications services in accordance with the law in line with actual circumstances and announce them anew.
工业和信息化部应当自受理申请之日起180日内完成审查工作。予以批准的,颁发《基础电信业务经营许可证》。不予批准的,应当书面通知申请人并说明理由。
Article 13: A Permit for the Provision of Basic Telecommunications Services shall be valid for five years or 10 years, depending on the type of telecommunications services.
第十一条 电信管理机构应当对申请经营增值电信业务的申请材料进行审查。申请材料齐全、符合法定形式的,应当向申请人出具受理申请通知书。申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者在五日内一次告知申请人需要补正的全部内容。
A Permit for the Cross-regional Provision of Value-added Telecommunications Services or a Permit for the Provision of Value-added Telecommunications Services within a province, autonomous region or municipality directly under the central government shall be valid for five years.
电信管理机构应当自收到申请之日起60日内完成审查工作,作出予以批准或者不予批准的决定。予以批准的,颁发《跨地区增值电信业务经营许可证》或者省、自治区、直辖市范围内的《增值电信业务经营许可证》。不予批准的,应当书面通知申请人并说明理由。
Article 14: Permits for the Provision of Basic Telecommunications Services, Permits for the Cross-regional Provision of Value-added Telecommunications Services and permits to provide telecommunications services of foreign-invested telecommunications enterprises shall be issued by the Minister of the MIIT.
第十二条 经营许可证由发证机关的批准文件和许可证书组成。
Permits for the Provision of Value-added Telecommunications Services within a province, autonomous region or municipality directly under the central government shall be issued by the director of the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.
发证机关的批准文件包括经营许可证使用规定、经营者的权利和义务、特别规定事项、年检和违法记录表等文件。原发证机关根据管理需要可以按照工业和信息化部的规定增加相应内容。
Article 15: A Permit shall be collected by the legal representative of the company or by his appointed agent on the strength of a power of attorney.
许可证书应当载明公司名称、法定代表人、业务种类、业务覆盖范围、有效期限、发证机关和发证日期、签发人、经营许可证编号等内容。
PART FOUR: USE OF PERMITS
经营许可证的具体内容由工业和信息化部依法另行制定。工业和信息化部可以根据实际情况,依法调整电信业务经营许可证的内容,重新公布。
Article 16: A company that has received approval to provide telecommunications services shall provide telecommunications services as specified on its Permit within the specified geographical coverage area and within the term in accordance with the type of telecommunications services specified on the Permit.
第十三条 《基础电信业务经营许可证》的有效期,根据电信业务种类分为5年、10年。
Article 17: A company that has received approval to provide telecommunications services shall carry out the procedures for the amendment of company registration with the administration for industry and commerce on the strength of its Permit.
《跨地区增值电信业务经营许可证》和省、自治区、直辖市范围内的《增值电信业务经营许可证》的有效期为5年。
If approval has been received to provide wireless communications services, application procedures for the use of radio frequencies shall be carried out with the radio administration authority on the strength of the Permit.
第十四条 《基础电信业务经营许可证》、《跨地区增值电信业务经营许可证》以及外商投资电信企业的电信业务经营许可证由工业和信息化部部长签发。
Article 18: A company that has received approval to provide telecommunications services in more than one region shall, in accordance with the requirements of its Permit, establish branches, subsidiaries or other such appropriate establishments in the relevant provinces, autonomous regions and/or municipalities directly under the central government to provide the telecommunications services.
省、自治区、直辖市范围内的《增值电信业务经营许可证》由省、自治区、直辖市通信管理局局长签发。
The percentage of state-owned equity or shares in the subsidiary of a basic telecommunications service provider shall comply with relevant state telecommunications laws and administrative regulations.
第十五条 经营许可证由公司法定代表人领取,或者由其委托代理人凭委托书领取。
Article 19: A company that has received approval to provide telecommunications services may, with the approval of the Permit issuing authority, authorise a subsidiary in which it holds at least 51% of the shares and that satisfies the conditions to provide telecommunications services to provide the telecommunications services in which the company has received approval to engage. The subsidiary's name, legal representative, type of services, geographical coverage of the services, etc. shall be recorded by the Permit issuing authority on a supplementary page to the actual permit of the company that has received approval to provide telecommunications services. Two or more subsidiaries may not be authorised to provide the same telecommunications service in the same region.
Article 20: A company that has received approval to provide basic telecommunications services or the provision of value-added telecommunications services in more than one region shall carry out record-filing procedures with the communications administrations of the relevant provinces, autonomous regions and/or municipalities directly under the central government on the strength of its Permit and submit the following materials for the record:
第四章 经营许可证的使用
(1) details of the relevant establishment or establishments that is/are responsible for business operations, customer services and other such matters in the region, which shall cover the name(s) of the company's establishment or establishments that is/are responsible for business operations, subscriber services and other such matters in the place of record filing, its/their correspondence address(es), postal code(s), contact person(s), contact telephone number(s), e-mail address(es), etc.;
(2) a photocopy of the Permit;
第十六条 获准经营电信业务的公司,应当按照经营许可证所载明的电信业务种类,在规定的业务覆盖范围和期限内,按照经营许可证的规定经营电信业务。
(3) (a) photocopy(ies) of the business licence(s), the articles of association and other such relevant materials of the company's establishment or establishments that is/are responsible for business operations, subscriber services and other such matters in the region; and
第十七条 获准经营电信业务的公司持经营许可证到工商行政管理机关办理公司变更登记手续。
(4) the plan for the business in the region.
获准经营无线电通信业务的,持经营许可证到无线电管理机构申请办理无线电频率使用手续。
If the materials submitted for record filing as specified in the preceding paragraph are complete, the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall issue a written confirmation of record filing and report the same to the MIIT within 15 days after receipt of the materials. If the materials are incomplete, it shall inform the company in writing once within five days of all of the missing/inaccurate information it is required to provide/correct.
第十八条 获准跨地区经营电信业务的公司,应当按照经营许可证的要求,在相应的省、自治区、直辖市设立分公司或子公司等相应机构经营电信业务。
Engagement in the provision of telecommunications services in the region is prohibited if the record-filing procedures have not been carried out. The establishment that is responsible for business operations, subscriber services and other such matters in the region in question may be the company that has obtained approval to provide telecommunications services itself or the relevant establishment set up in a province, autonomous region or municipality directly under the central government other than in the place of record filing, provided that it satisfies the requirements of the Permit.
基础电信业务经营者的子公司中,国有股权或者股份的比例应当符合国家有关电信的法律、行政法规的规定。
In the event of a change in any of the materials set forth in the first paragraph, the relevant establishment responsible for business operations, subscriber services or other such matters shall report the same to the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government and the Permit issuing authority within 20 days.
第十九条 获准经营电信业务的公司经发证机关批准,可以授权其持有股份不少于51%并符合经营电信业务条件的子公司经营其获准经营的电信业务。该子公司的名称、法定代表人、业务种类、业务覆盖范围等内容,由发证机关在获准经营电信业务的公司的经营许可证许可证书附页中载明。在一个地区不能授权两家或者两家以上子公司经营同一项电信业务。
Article 21: Unless otherwise expressly specified in the Permit, once a telecommunications service provider has obtained its Permit, it shall provide the telecommunications services in accordance with the type of services and within the geographical coverage of the services specified on the Permit within one year. If it will not be able to provide the telecommunications services within one year, the same shall be stated, and the reason given, when applying for the Permit, be reported to the Telecoms Authority for approval and be expressly specified on the Permit.
第二十条 获准经营基础电信业务或者跨地区经营增值电信业务的公司,应当凭经营许可证到相关省、自治区、直辖市通信管理局办理备案手续,并提交下列备案材料:
Article 22: No work unit or individual may fabricate, alter, fraudulently use or transfer in any manner its Permit.
(一)负责当地业务经营、客户服务等事务的相应机构情况。内容包括:公司负责备案地业务经营、客户服务等事务的相应机构的名称、通信地址、邮政编码、联系人、联系电话、电子信箱地址等。
PART FIVE: CODE OF OPERATIONS
(二)经营许可证复印件。
Article 23: A basic telecommunications service provider shall, in line with the principles of transparency and equality, provide the telecommunications services and telecommunications resources required by companies with a Permit to provide relevant telecommunications services, and may not provide the telecommunications resources required to provide telecommunications services, or service-access or network-access services to work units or individuals that do not have a Permit or have not carried out record-filing procedures.
(三)公司负责当地业务经营、客户服务等事务的相应机构的营业执照复印件、章程等有关材料。
Article 24: A telecommunications service provider may not engage in any form of unfair competition.
(四)在当地开展业务的方案。
Article 25: A basic telecommunications service provider that provides network access, charge collection and business co-operation to value-added telecommunications service providers shall codify and manage the content, charges and pricing of the relevant value-added telecommunications services, co-operative acts, etc. and establish the relevant discovery, monitoring and handling systems and measures.
省、自治区、直辖市通信管理局收到前款规定的备案材料后,对材料齐全的,应当在15日内出具备案确认书,并报工业和信息化部。对材料不齐全的,应当在5日内书面一次告知需要补正的全部内容。
Article 26: When a basic telecommunications service provider wishes to revise the terms of co-operation, the agreement, etc. with a value-added telecommunications service provider, it shall inform the relevant value-added telecommunications service provider thereof in advance and fully listen to its opinions.
未办理备案手续的,不得在当地经营电信业务。负责当地业务经营、客户服务等事务的机构可以是获准经营电信业务的公司本身或者其在备案地之外的相关省、自治区、直辖市设立的机构,但应当符合经营许可证的要求。
Details of the seeking of such opinions and records shall be retained and be provided when the Telecoms Authority conducts a monitoring inspection.
第一款所列材料发生变化的,负责当地业务经营、客户服务等事务的相应机构应当在20日内,向当地的省、自治区、直辖市通信管理局及发证机关报告。
Article 27: A valued-added telecommunications service provider that provides website access services shall comply with the following provisions:
第二十一条 除经营许可证中有特别规定外,电信业务经营者取得经营许可证后,应当在1年内按照经营许可证规定的业务种类和业务覆盖范围提供电信服务。不能在1年内提供电信服务的,应当在申请经营许可证时提出并说明理由,报电信管理机构批准,并在经营许可证中作出特别规定。
(1) to engage in its business activities, it shall lease the network access and other such telecommunications resources provided by a basic telecommunications service provider with the appropriate Permit, and may not transfer its lease of the network access or other such telecommunications resources to another value-added telecommunications service provider that engages in the provision of website access services;
第二十二条 任何单位和个人不得伪造、涂改、冒用和以任何方式转让经营许可证。
(2) it may not provide access, charge collection or other such services to a website that has not obtained permission or not carried out record-filing procedures;
(3) it shall, in accordance with the provisions of the Telecoms Authority, establish the appropriate business management systems for permission management and record-filing management of website operations, realise the dynamic safeguarding and updating of the information of the subscribers of the websites for which it is doing the record filing, and regularly submit to the Telecoms Authority relevant information required for the administration of websites;
第五章 经营行为的规范
(4) it shall monitor the transmission of illegal information on websites to which it gives access, and if it discovers the transmission of information that clearly falls under Article 57 of the PRC Telecommunications Regulations, it shall promptly suspend the provision of access and charge collection services, preserve relevant records and report the same to the relevant state authorities; and
(5) it shall, as required by the Telecoms Authority, terminate or suspend the provision of access services to a website that is in violation of the law.
第二十三条 基础电信业务经营者应当按照公开、平等的原则为取得经营许可证的公司提供经营相关电信业务所需的电信服务和电信资源,不得为无经营许可证或者未办理备案手续的单位或个人提供用于经营电信业务的电信资源或者提供网络接入、业务接入服务。
Article 28: A Telecoms Authority shall establish a system for the recording and public announcement of violations of the law by telecommunications service providers and closely monitor those telecommunications service providers that have a record of violation of the law.
第二十四条 电信业务经营者不得以任何方式实施不正当竞争。
When a basic telecommunications service provider is to provide network access, charge collection and business co-operation to a value-added telecommunications service provider, it shall take into consideration the record of violations of the law announced by the Telecoms Authority.
第二十五条 为增值电信业务经营者提供网络接入、代理收费和业务合作的基础电信业务经营者,应当对相应增值电信业务的内容、资费与收费、合作行为等进行规范、管理,并建立相应的发现、监督和处置制度和措施。
Article 29: A Telecoms Authority shall establish a system for the monitoring of the telecommunications service market. Relevant telecommunications service providers shall submit pertinent monitoring information to the Telecoms Authority in accordance with provisions.
第二十六条 基础电信业务经营者调整与增值电信业务经营者之间的合作条件、协议等的,应当事先告知相关增值电信业务经营者并充分听取其意见。
PART SIX: AMENDMENT AND CANCELLATION OF PERMITS
有关意见征求情况及记录应当留存,并在电信管理机构监督检查时予以提供。
Article 30: If a telecommunications service provider wishes to continue operations after the expiration of its Permit, it shall submit an application to the original issuing authority for renewal of its Permit 90 days in advance. If it is to cease operations, it shall submit a report to the original issuing authority 90 days in advance and duly handle outstanding issues.
第二十七条 提供网站接入服务的增值电信业务经营者应当遵守下列规定:
Article 31: If a company with a Permit to provide telecommunications services or a subsidiary authorised by it to provide telecommunications services is to be merged or divided, is to experience a change in its shareholders (in the case of a limited liability company), its right to engage in business is to be transferred or another change in the main operating body is to occur, or if its scope of business needs to be changed, an application shall be submitted to the original issuing authority within 30 days from the date on which the company made the decision, and it may only proceed with the change after receiving approval.
(一)应当租用获得相应经营许可证的基础电信业务经营者提供的网络接入等电信资源从事业务经营活动,不得向其他从事网站接入服务的增值电信业务经营者转租所获得的网络接入等电信资源。
If a change in the shareholders (in the case of a limited liability company) or a transfer in the right to engage in business is involved, the following conditions shall be satisfied:
(二)不得为未经许可或未备案的网站提供接入或代收费等服务。
(1) the post-change company shall satisfy the conditions set forth in Article 5 or 6 hereof; and
(三)按照电信管理机构的规定,建立相应的网站经营许可管理和备案管理的业务管理系统,实现对代报备网站用户信息的动态维护和更新,并定期向电信管理机构报送网站管理所需有关信息。
(2) at the time of submission of the application, the company has been providing the services and has not committed any violation of telecommunications oversight rules and regulations.
(四)对所接入网站传播违法信息的行为进行监督,发现传播明显属于《中华人民共和国电信条例》第五十七条规定的信息的,应当立即停止接入和代收费等服务,保存有关记录,并向国家有关机关报告。
Article 32: If the company name or legal representative is to be changed during the term of the Permit, application procedures for amendment of the permit to provide telecommunications services shall be carried out with the original issuing authority within 30 days after completion of the procedures to amend the business registration of the company.
(五)按照电信管理机构的要求终止或者暂停对违法网站的接入服务。
Article 33: If a telecommunications service provider wishes to terminate its operations during the term of its Permit, it shall satisfy the following conditions:
第二十八条 电信管理机构应当建立电信业务经营者的违法行为记录和公示制度,对有违法行为记录的电信业务经营者实施重点监管。
(1) if it is to terminate the provision of basic telecommunications services, it shall comply with the master deployment of telecommunications industry administration determined by the Telecoms Authority; and
基础电信业务经营者向增值电信业务经营者提供网络接入、代收费和业务合作时,应当考虑电信管理机构公示的有关违法行为记录。
(2) it has a feasible plan for duly handling subscribers and it has duly handled outstanding subscriber issues.
第二十九条 电信管理机构建立电信业务市场监测制度。相关电信业务经营者应当按照规定向电信管理机构报送相应的监测信息。
Article 34: If a telecommunications service provider wishes to terminate its operations during the term of its Permit, it shall submit the following application materials to the original issuing authority:
(1) a written application to terminate the provision of telecommunications services signed by the company's legal representative and bearing the company's official seal, which shall include the company's name, contact information, Permit number, the type of telecommunications services that it is applying to cease providing, the geographical coverage of the service(s), etc.;
第六章 经营许可证的变更和注销
(2) the decision of the company's shareholders' meeting approving the termination of the provision of the telecommunications services;
(3) the written undertaking signed by the company's legal representative to duly handle outstanding subscriber issues;
第三十条 经营许可证有效期届满需要继续经营的,应当提前90日向原发证机关提出续办经营许可证的申请;不再继续经营的,应当提前90日向原发证机关报告,并做好善后工作。
(4) an account of the manner in which the outstanding subscriber issues are to be handled by the company, covering the plan for the handling of the subscribers, an account of the public announcements, a summary of subscriber opinions, the implementation plan, etc.; and
第三十一条 取得电信业务经营许可证的公司或者其授权经营电信业务的子公司,遇有合并或者分立、有限责任公司股东变化、业务经营权转移等涉及经营主体需要变更的情形,或者业务范围需要变化的,应当自公司作出决定之日起30日内向原发证机关提出申请,经批准后方可实施。
(5) the original of the company's permit to provide telecommunications services and a photocopy of its business licence of an enterprise with legal personality.
其中,涉及有限责任公司股东变化、业务经营权转移的,应当符合下列条件:
Once the Permit issuing authority receives the application for the termination of the provision of the telecommunications services, it shall make a public announcement. The announcement period shall be 30 days. The original issuing authority shall complete the examination and render its decision on whether or not to grant its approval within 60 days of the conclusion of the announcement period. If the applicant satisfies the conditions for withdrawing from the telecommunications service market, the original issuing authority shall grant its approval, recover and cancel the Permit to provide telecommunications services, or cancel the relevant type of telecommunications services or geographical coverage of the telecommunications services. If the applicant does not satisfy the conditions to withdraw from the telecommunications service market, the Permit issuing authority shall withhold its approval, notify the applicant in writing and give the reason therefor.
(一)变更后的公司应当符合本办法第五条、第六条规定的条件。
If an application is made to terminate the provision of basic telecommunications services or terminate the provision of value-added telecommunications services in more than one region, the MIIT shall copy its decision to grant or withhold approval to the communications administration(s) of the relevant province(s), autonomous region(s) and/or municipality(ies) directly under the central government and the communications administration(s) of the relevant province(s), autonomous region(s) and/or municipality(ies) directly under the central government shall cancel in accordance with the law the relevant record filing for the permission to provide telecommunications services.
(二)提出申请时,公司的业务已开通并且没有违反电信监督管理制度的行为。
Article 35: If a telecommunications service provider is penalised in accordance with the law by a relevant authority and is unable to continue providing telecommunications services, the Permit issuing authority shall recover and cancel its Permit.
第三十二条 在经营许可证的有效期内,变更公司名称、法定代表人的,应当在完成公司的工商变更登记手续后30日内向原发证机关申请办理电信业务经营许可证变更手续。
Article 36: Once the Permit issuing authority revokes or cancels the Permit of a telecommunications service provider, it shall notify the appropriate administration(s) for industry and commerce thereof and publicly announce the same.
第三十三条 在经营许可证的有效期内,电信业务经营者需要终止经营的,应当符合下列条件:
If an issuing authority revokes, withdraws or cancels the Permit of a telecommunications service provider and outstanding subscriber issues are involved, it may, through an invitation for bids, designate a work unit to take over the service.
(一)终止经营基础电信业务的,应当符合电信管理机构确定的电信行业管理总体布局。
A company that has had its Permit revoked or cancelled shall carry out the relevant procedures with the appropriate administration(s) for industry and commerce in a timely manner.
(二)有可行的用户妥善处理方案并已妥善处理用户善后问题。
PART SEVEN: PERMIT MONITORING INSPECTIONS
第三十四条 在经营许可证的有效期内,电信业务经营者需要终止经营的,应当向原发证机关提交下列申请材料:
Article 37: Issuing authorities shall implement an annual inspection system for Permits. A telecommunications service provider shall submit the following annual inspection materials to the original issuing authority by the first quarter of the year subsequent to the reporting year:
(一)公司法定代表人签署并加盖公章的终止经营电信业务书面申请。内容包括:公司名称、联系方式、经营许可证编号、申请终止经营的电信业务种类、业务覆盖范围等。
(1) an account of its provision of telecommunications services for the year, an account of its network rollout, business development and changes in its personnel and organisation; an account of its service quality; and an account of its compliance with relevant state and Telecoms Authority provisions;
(二)公司股东会关于同意终止经营电信业务的决定。
(2) a photocopy of the company's business licence of an enterprise with legal personality; and
(三)公司法定代表人签署的做好用户善后处理工作的承诺书。
(3) other materials that the Permit issuing authority requires to be submitted.
(四)公司关于解决用户善后问题的情况说明。内容包括:用户处理方案、社会公示情况说明、用户意见汇总、实施计划等。
Article 38: The communications administration of a province, autonomous region or municipality directly under the central government shall conduct monitoring inspections of relevant aspects of the telecommunications services provided in the region by a cross-regional telecommunications service provider and report the relevant results of such inspection to the MIIT.
(五)公司的电信业务经营许可证原件,企业法人营业执照复印件。
Article 39: When the Permit issuing authority conducts a Permit annual inspection, it shall conduct a comprehensive review of the materials submitted by the telecommunications service provider and conduct an inspection of the main operating body, business acts, the rollout of telecommunications facilities, telecommunications charges, service quality, compliance with relevant state and Telecoms Authority provisions, etc.
原发证机关收到终止经营电信业务的申请后应当向社会公示,公示期为30日。自公示期结束60日内,原发证机关应当完成审查工作,作出予以批准或者不予批准的决定。对于符合退出电信业务市场条件的,原发证机关应当予以批准,收回并注销电信业务经营许可证、或者注销相应的电信业务种类或者电信业务覆盖范围;对于不符合退出电信业务市场条件的,原发证机关应当不予批准,书面通知申请人并说明理由。
A telecommunications service provider shall be deemed to have passed the annual inspection if it participated in the annual inspection on schedule and the items inspected were found to comply with provisions. If a telecommunications service provider fails to participate in the annual inspection in accordance with provisions or an item that was inspected was found not to comply with provisions, the Telecoms Authority shall order rectification and impose the attendant administrative penalties in accordance with the law. If the telecommunications service provider punctually effects rectification, it will be deemed to have passed the annual inspection after rectification. If it refuses to rectify, it shall be deemed to have failed the annual inspection.
对申请终止经营基础电信业务或者跨地区增值电信业务的,工业和信息化部应当将予以批准或者不予批准的决定抄送相关省、自治区、直辖市通信管理局,相关省、自治区、直辖市通信管理局应当依法注销相应的电信业务经营许可备案。
The results of annual inspections and details of penalties shall be recorded on the Record of Annual Inspections and Violations of the Law attached to the Permit, publicly announced and circulated to administrations for industry and commerce.
第三十五条 电信业务经营者被有关机关依法处罚,不能继续经营电信业务的,原发证机关应当将其经营许可证收回注销。
Article 40: When conducting the annual inspection or other such monitoring inspection of Permits, the Telecoms Authority may not impede the normal production and other business activities of the telecommunications service providers nor charge any fee therefor.
第三十六条 发证机关吊销或者注销电信业务经营者的经营许可证后,应当通知相应的工商行政管理机关,并向社会公布。
When conducting the annual inspection or other such monitoring inspection of Permits, the Telecoms Authority shall keep a record of the conduct of the monitoring inspection and the results of the handling of matters, which shall be signed by the inspectors and filed. The public shall have the right to review such monitoring inspection records.
发证机关吊销、撤销或者注销电信业务经营者的经营许可证,涉及用户善后问题的,可以通过招标方式指定业务承接单位。
A telecommunications service provider shall provide secure, convenient and stable services to subscribers in accordance with state formulated service standards, pricing policies and Telecoms Authority provisions and perform common service obligations. A telecommunications service provider may not suspend operations or close down its operations without the approval of the Permit issuing authority. If a telecommunications service provider fails to perform the aforementioned obligations, the Telecoms Authority shall order it to rectify the matter within a specified period of time or take effective measures in accordance with the law to procure its performance of such obligations.
被吊销或者注销经营许可证的公司,应当及时到相应工商行政管理机关办理相关手续。
PART EIGHT: PENAL PROVISIONS
Article 41: If relevant information is withheld or fraudulent materials are provided when applying for permission to provide telecommunications services, the Telecoms Authority shall not accept the application or withhold the administrative permission; it shall give a warning and the applicant may not re-apply for the same administrative permission for one year.
第七章 经营许可的监督检查
If improper means such as fraud or bribery are used to obtain permission to provide telecommunications services, the Telecoms Authority shall revoke such administrative permission, give a warning and, depending on the seriousness of the circumstances, impose a fine of not less than Rmb5,000 and not more than Rmb30,000. The applicant may not re-apply for the same administrative permission for three years. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Article 42: If Article 16 or 31 hereof is violated, penalties shall be imposed in accordance with Article 70 of the PRC Telecommunications Regulations.
第三十七条 发证机关对经营许可证实行年检制度。电信业务经营者应当在报告年的次年第一季度向原发证机关报送下列年检材料:
Article 43: If Article 22 hereof is violated, penalties shall be imposed in accordance with Article 69 of the PRC Telecommunications Regulations.
(一)本年度的电信业务经营情况;网络建设、业务发展、人员及机构变动情况;服务质量情况;执行国家和电信管理机构有关规定的情况等。
Article 44: If Article 24 hereof is violated, penalties shall be imposed in accordance with Article 72 of the PRC Telecommunications Regulations.
(二)公司的企业法人营业执照复印件。
Article 45: If the second paragraph of Article 4, Article 18, Article 19, the third or fourth paragraph of Article 20, Article 21, Article 23, Article 25, Article26, Article 27, Article30, Article 32, Article 34 or Article 37 hereof is violated, the Telecoms Authority shall order rectification, give a warning and impose a fine of not less than Rmb5,000 and not more than Rmb30,000.
(三)发证机关要求报送的其它材料 。
Article 46: If a party is dissatisfied with the administrative permission or administrative penalty decision rendered by the Telecoms Authority, it may apply for administrative review or institute an administrative action in accordance with the law.
第三十八条 省、自治区、直辖市通信管理局应当对跨地区电信业务经营者在当地开展电信业务的有关情况进行监督检查,并向工业和信息化部报告有关检查结果。
If a party fails to apply for administrative review or institute an administrative action by the deadline and fails to perform the administrative penalty decision, the Telecoms Authority that rendered the administrative penalty decision shall apply to a people's court for enforcement.
第三十九条 发证机关进行经营许可证年检时,应当对电信业务经营者报送的材料进行全面审核,并对其经营主体、经营行为、电信设施建设、电信资费和服务质量、执行国家和电信管理机构有关规定的情况等进行检查。
Article 47: If a member of the working personnel of a Telecoms Authority is derelict in his/her duties, abuses his/her authority or practises favouritism by committing fraud in the course of Permit administration work and the same constitutes a criminal offence, the case shall be transferred to the judicial authority for criminal prosecution in accordance with the law. If a criminal offence is not constituted, his/her work unit or the higher-level department in charge shall impose administrative sanctions.
按时参加年检并且年检事项符合规定的,为年检合格。未按规定参加年检或者年检事项不符合规定的,电信管理机构应当责令改正,并依法给予相应的行政处罚;按时改正的,为经整改年检合格;拒不改正的,为年检不合格。
PART NINE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
年检结果和处罚情况应当在经营许可证附件《年检和违法记录》中记录,向社会公布并通报工商行政管理机关。
Article 48: Permits shall be printed centrally by the MIIT.
第四十条 电信管理机构对经营许可证实行年检等监督检查,不得妨碍电信业务经营者正常的生产经营活动,不得收取任何费用。
Article 49: These Measures shall be effective as of April 10 2009. The Measures for the Administration of Permits to Provide Telecommunications Services (Order of the Ministry of Information Industry of the People's Republic of China No.19) promulgated on December 26 2001 shall be repealed simultaneously.
clp reference:4600/09.03.01prc reference:工业和信息化部令第5号promulgated:2009-03-01effective:2009-04-10电信管理机构对经营许可证实行年检等监督检查时,应当记录监督检查的情况和处理结果,由监督检查人员签字后归档。公众有权查阅监督检查记录。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now