Shanghai Municipality, Several Implementing Opinions on the «Shanghai Municipality, Provisions on Encouraging the Establishment of Regional Headquarters by Multinational Corporations»
上海市关于《上海市鼓励跨国公司设立地区总部的规定》若干实施意见
Shanghai offers financial incentives to multinational headquarters.
(Issued by the General Office of the Shanghai Municipal People's Government on December 3 2008.)
(上海市人民政府办公厅於二零零八年十二月三日发布。)
Hu Fu Ban Fa [2008] No.50
沪府办发〔2008〕50号
With a view to better implementing the Shanghai Municipality, Provisions on Encouraging the Establishment of Regional Headquarters by Multinational Corporations (Hu Fu Fa [2008] No.28) and putting in place the relevant encouragement policies, we hereby formulate several implementing opinions as follows:
为更好地实施《上海市鼓励跨国公司设立地区总部的规定》(沪府发〔2008〕28号),落实相关鼓励政策,现制定若干实施意见如下:
I. Financial Assistance and Incentives
一、资助与奖励
1. Financial Assistance and Incentive Rates
(一)资助与奖励的标准
(1) Startup assistance: regional headquarters that are newly registered in, or newly relocate to, Shanghai and are established in the form of companies with an investment nature shall be granted Rmb5 million in startup assistance, which shall be disbursed in tranches of 40%, 30% and 30% over three years from the year of registration in, or relocation to, Shanghai.
1.开办资助。对在本市新注册及新迁入本市的以投资性公司形式设立地区总部的,给予500万元人民币开办资助,自注册或迁入本市的年度起,分三年按40%、30%、30%的比例发放开办资助资金。
(2) Premises lease assistance: regional headquarters of multinational corporations that are newly registered in, or newly relocate to, Shanghai and that lease office premises for their own use shall be granted premises lease assistance for three years at the rate of 30% of a daily rent of Rmb8/square metre based on an office area of 1,000 square metres. If such regional headquarters constructs office premises for its own use, it shall be granted funding assistance in one lump sum equivalent to the total three year amount for premises lease assistance.
2.租房资助。对在本市新注册及新迁入本市的跨国公司地区总部租赁自用办公用房的,按1000平方米办公面积、每平方米每天8元人民币租金的30%标准,每年给予租房资助,资助期为三年;购建自用办公用房的,按租房资助的同等标准的三年总额给予一次性资金资助。
During the term of assistance, the regional headquarters of a multinational corporation may not let out or sublet such office space, or change the purpose thereof. If the foregoing provisions are violated by letting out or subletting the office space or changing its purpose, the assistance given shall be returned.
跨国公司地区总部在享受资助期间,不得将自用办公用房出租或转租,不得改变办公用房的用途。违反上述规定出租或转租办公用房或改变办公用房用途的,应当退还已经获得的资助。
(3) Incentives for regional headquarters of multinational corporations: if a company with an investment nature in Shanghai is recognised by the Ministry of Commerce as a state-level regional headquarters of a multinational corporation, it shall be granted a one-time incentive of Rmb10 million the first time its annual business turnover exceeds Rmb1 billion after the year of recognition, or, in the case of a regional headquarters in the form of a management company, it shall be granted a one-time incentive of Rmb5 million the first time its annual business turnover exceeds Rmb500 million after the year of recognition. The incentive shall be disbursed in tranches of 40%, 30% and 30% over three years.
3.对跨国公司地区总部的奖励。对在本市经商务部认定为国家级跨国公司地区总部,且自认定年度起的年营业额首次超过10亿元人民币的投资性公司,给予1000万元人民币的一次性奖励;对自认定年度起的年营业额首次超过5亿元人民币的管理性公司地区总部,给予500万元人民币的一次性奖励。奖励分三年按40%、30%、30%的比例发放。
(4) Incentives for the senior management personnel of regional headquarters of multinational corporations: such incentives shall be determined separately by the municipal human resources and social security bureau in concert with the relevant departments when formulating the incentive policies of Shanghai Municipality for skilled personnel.
4.对跨国公司地区总部高级管理人员的奖励。由市人力资源社会保障局会同有关部门在制定本市人才奖励政策时另行确定。
2. Source of Funds
(二)资金的来源
The Fund of Shanghai Municipality for Encouraging the Development of Regional Headquarters of Multinational Corporations (the Fund) shall be established, and it shall be borne by the financial authorities at the two levels of municipality and district/county. The Measures for the Administration of the Fund of Shanghai Municipality for Encouraging the Development of Regional Headquarters of Multinational Corporations shall be formulated separately by the municipal finance bureau and the municipal commerce commission.
设立“上海市鼓励跨国公司地区总部发展专项资金”(以下简称“专项资金”),实行市、区县两级财政分级负担的办法。《上海市鼓励跨国公司地区总部发展专项资金管理办法》由市财政局和市商务委另行制定。
II. Management of Funds
二、资金管理
Companies with an investment nature are encouraged to established finance companies in accordance with the Measures for the Administration of the Finance Companies of Enterprise Groups to provide centralised financial management services to their investee enterprises in China.
鼓励投资性公司按照《企业集团财务公司管理办法》设立财务公司,为其在中国境内的投资企业提供集中财务管理服务。
A regional headquarters that exercises the function of investment management may establish a unified internal fund management system to carry out centralised management of its own funds. Commercial banks in Shanghai are encouraged to actively provide settlement, exchange and other such financial services required by the regional headquarters of multinational corporations in accordance with the regulatory requirements of the People's Bank of China and the China Banking Regulatory Commission. A regional headquarters, the enterprises under its control and a commercial bank may execute a tripartite agreement to conduct transactions through the bank settlement accounts opened with the commercial bank and its (sub-)branches. Commercial banks shall, in accordance with the Tentative Provisions on Commercial Bank Intermediary Services promulgated by the People's Bank of China, actively explore intermediary services that satisfy the fund management requirements of regional headquarters, strengthen the management and control of such business and establish information management systems for monitoring and reporting that are suited to such intermediary services, and that accurately and comprehensively reflect the carrying on and the risk position of such business in a timely manner.
行使投资管理的地区总部可以建立统一的内部资金管理体制,对自有资金实行统一管理。鼓励本市商业银行根据中国人民银行和中国银监会的监管要求,积极为跨国公司地区总部提供所需要的结算、汇兑等金融服务。地区总部、被控股企业与商业银行可签订三方协议,通过在该银行及其分支机构的银行结算帐户操作。商业银行应根据中国人民银行发布的《商业银行中间业务暂行规定》,积极探索适应地区总部资金管理要求的中间业务,并加强对该业务的管理与控制,建立与该中间业务相适应的监控和报告的信息管理系统,及时、准确、全面反映业务的开展情况与风险状况。
The foreign exchange fund operation of the regional headquarters of multinational corporations shall be handled in accordance with relevant foreign exchange control provisions. Qualified regional headquarters of multinational corporations may participate in pilot projects for the centralised management of foreign exchange funds of multinational corporations, overseas disbursement of funds, etc. in accordance with provisions.
跨国公司地区总部涉及外汇资金运作的,按照有关外汇管理规定执行。符合条件的跨国公司地区总部可按照规定参与跨国公司外汇资金集中管理、境外放款等试点业务。
III. Personnel Movements
三、人员流动
1. Simplified Entry-Exit Procedures
(一)简化出入境手续
(1) Temporary entry
1临时入境
Expatriate personnel of regional headquarters established in Shanghai by multinational corporations who are frequently required to enter China for temporary stays may apply for one-year multiple-entry visitor visas. Expatriate senior management personnel and senior technical personnel who are frequently required to enter the PRC for temporary stays may apply for two- to five-year multiple-entry visitor visas under which any stay may not exceed one year.
对设在本市的跨国公司地区总部中需要多次临时入境的外籍人员,可申请一年多次入境有效的访问签证;对其中需要多次临时入境的外籍高级管理人员和高科技人才,可申请2至5年多次入境有效、每次停留不超过一年的访问签证。
(2) Long-term residence
2长期居留
(i) The legal representative, general manager, deputy general managers and chief financial officer of the regional headquarters established in Shanghai by a multinational corporation may apply for a five-year foreign residence permit; department managers may apply for a four-year foreign residence permit; and general expatriate personnel may apply for a three-year foreign residence permit.
(1)在沪跨国公司地区总部的法定代表人、总经理、副总经理和财务总监,可办理有效期为5年的外国人居留许可;部门经理,可办理有效期为4年的外国人居留许可;一般外籍员工,可办理有效期为3年的外国人居留许可。
The legal representative, general manager, deputy general managers and chief financial officer of an enterprise in Shanghai with registered capital of at least US$30 million that is subordinate to the regional headquarters established in Shanghai by a multinational corporation may apply for a five-year foreign residence permit; department managers may apply for a four-year foreign residence permit; and general expatriate personnel may apply for a three-year foreign residence permit.
在沪跨国公司地区总部所属的在沪注册资金达到3000万美元以上的企业法定代表人、总经理、副总经理和财务总监,可办理有效期为5年的外国人居留许可;部门经理,可办理有效期为4年的外国人居留许可;一般外籍员工,可办理有效期为3年的外国人居留许可。
(ii) The expatriate spouses, parents and children under 18 years of age of the aforementioned expatriate personnel may apply for foreign resident permits of the same length as those of the aforementioned persons.
(2)上述外籍人员的外籍配偶、父母以及不满18周岁的子女,可申请与上述人员相同期限的外国人居留许可。
(3) Permanent residence
3永久居留
The legal representative and other such senior management personnel of the regional headquarters established in Shanghai by a multinational corporation may, in accordance with the Measures for the Administration of the Examination and Approval of the Permanent Residence in China of Foreign Nationals, be recommended on a priority basis for an Alien Permanent Residence Permit.
在沪跨国公司地区总部的法定代表人等高级管理人员,可按照《外国人在中国永久居留审批管理办法》被优先推荐申办《外国人永久居留证》。
(4) Coming to Shanghai under urgent circumstances
4紧急情况下来沪
If an expatriate invited to Shanghai by the regional headquarters of a multinational corporation for a temporary stay is unable to apply for a visa in a timely manner at a Chinese embassy or consulate due to urgent circumstances, he/she may, in accordance with provisions, apply to the Port-of-Entry Visa Department of the Entry-Exit Administration of the Shanghai Municipal Public Security Bureau for a port-of-entry visa.
对受跨国公司地区总部邀请临时来沪的外籍人员,如因紧急事由未及时在我驻外使领馆申办签证的,可按规定向上海市公安局出入境管理局口岸签证部门申请口岸签证。
(5) Travel to Hong Kong or Macao
5赴香港、澳门
Chinese employees of the regional headquarters of a multinational corporation who need to travel to Hong Kong or Macao on business may apply for a multiple exit-entry Hong Kong and Macao Travel Permit.
对因商务需要赴香港、澳门的跨国公司地区总部中的中国籍员工,可以申请办理多次出入境有效的《往来港澳通行证》。
(6) Travel to Taiwan
6赴台湾
Employees with Shanghai residence of the regional headquarters of a multinational corporation who need to travel to Taiwan on business may apply on a preferential basis for a Taiwan Travel Permit for Mainland Residents if they provide a Taiwan entry travel document and an approval document from the Taiwan Affairs Office of the State Council.
对因商务需要赴台湾的跨国公司地区总部中上海户籍的员工,如提供入台旅行证件和国务院台办批件,可优先办理《大陆居民往来台湾通行证》。
(7) Foreign Travel
7出国
Employees with Shanghai residence of the regional headquarters of a multinational corporation who need to travel to a foreign country on business may apply for a passport on the strength of their Shanghai residence booklet and identity card.
对跨国公司地区总部中因商务需要出国的上海户籍员工,可凭本市户口簿、身份证申办护照。
2. Simplified employment permit procedures for expatriate personnel
(二)简化外籍人员就业许可手续
For an expatriate employee of the regional headquarters established in Shanghai by a multinational corporation who enters China on an L, F or X visa and takes up employment in Shanghai, the regional headquarters of the multinational corporation may apply to the municipal human resources and social security bureau simultaneously for a foreigner employment permit and Foreigner Employment Certificate.
在沪跨国公司地区总部的外籍人员持L、F、X字签证入境,如在本市就业,可由跨国公司地区总部向市人力资源社会保障局申请一并办理外国人就业许可和《外国人就业证》。
3. Facilitating attraction of capable skilled personnel in China
(三)方便国内优秀人才的引进
The competent human resources department and public security department shall facilitate the procedures for a Shanghai Residence Permit for personnel from other provinces or cities engaged by the regional headquarters established in Shanghai by multinational corporations.
人力资源主管部门和公安部门对在沪跨国公司地区总部引进的外省市员工办理《上海市居住证》提供便利。
The application for residence in Shanghai by capable skilled personnel from other provinces and cities who satisfy the industrial development orientation of Shanghai and are engaged by regional headquarters established in Shanghai by multinational corporations or by research and development centres with independent legal personality invested in and established by regional headquarters shall be handled with reference to relevant policies for hi-tech enterprises.
在沪跨国公司地区总部及地区总部投资设立的具有独立法人资格的研发中心引进的符合本市产业发展方向的外省市优秀人才办理本市户籍,参照高新技术企业的相关政策执行。
IV. Facilitation of Customs Clearance Procedures
四、提供通关便利
Customs and the entry-exit inspection and quarantine department shall facilitate the customs clearance procedures for the imports and exports of qualified regional headquarters established in Shanghai by multinational corporations and research and development centres with independent legal personality invested in and established by regional headquarters.
对符合条件的跨国公司地区总部及地区总部投资设立的具有独立法人资格的研发中心,海关和出入境检验检疫部门对其进出口货物提供通关便利。
Multinational corporations are encouraged to establish logistics and distribution centres to promote the integration of the logistics of the enterprises forming part of the multinational corporation's group. Customs, foreign exchange control, entry-exit inspection and quarantine and other such departments shall continuously explore reform and innovation in regulatory models in line with the newest developments in, and requirements of, the logistics operation models of regional headquarters of multinational corporations so as to adjust to the business development of regional headquarters of multinational corporations.
clp reference:2300/08.12.03/SHprc reference:沪府办发 〔2008〕 50号promulgated:2008-12-03鼓励跨国公司设立物流分拨中心,以促进跨国公司集团内部企业的物流整合。海关、外汇、出入境检验检疫等部门将根据跨国公司地区总部物流运作模式的最新发展和需求,不断探索监管模式的改革创新,以适应跨国公司地区总部业务的发展。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now