PRC Patent Law (3rd Revision)
中华人民共和国专利法 (第三次修正)
The revised Law now requires any work unit or individual wishing to apply for a patent in a foreign country for an invention or utility model completed in China to first submit such invention or utility model to the State Council's patent administrative department for a confidentiality review.
(Adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on December 27 2008 and effective as of October 1 2009.)
(第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于二零零八年十二月二十七日通过,自二零零九年十月一日起施行。)
PRC President's Order (No.8 of the 11th NPC)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: This Law has been formulated in order to protect the lawful rights and interests of patentees, encourage inventions and creations, promote the application of inventions and creations, improve the ability to be innovative and promote scientific and technological progress and socio-economic development.
中华人民共和国主席令 (十一届第8号)
第一章 总 则
Article 2: For the purposes of this Law, the term “inventions and creations” means inventions, utility models and designs.
The term “invention” means a new technical solution put forward in respect of a product, process or an improvement thereto.
第一条 为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。
The term “utility model” means a new technical solution that is suitable for utilisation and that is put forward in respect of the form or structure of a product or a combination thereof.
The term “design” means a new design that is esthetically pleasing, is suitable for industrial application and is made in respect of the form or pattern of a product or a combination thereof or a combination of the colours, form and pattern thereof.
第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。
Article 3: The State Council's patent administrative department shall be responsible for the administration of patent work nationwide, the acceptance and review of all patent applications and the granting of patents in accordance with the law.
The departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government charged with the administration of patent work shall be responsible for the administration of patent work within their jurisdictions.
发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。
Article 4: If an invention or creation for which a patent application is filed has a bearing on the security or a material interest of the state and needs to be kept confidential, matters shall be handled in accordance with relevant state provisions.
Article 5: Patents shall not be granted for inventions or creations that violate the law, run counter to social ethics or jeopardise the public interest.
实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。
If genetic resources are obtained or used in violation of laws or administrative regulations and an invention or creation is completed on the basis of such genetic resources, the patent shall not be granted therefor.
Article 6: An invention or creation completed while carrying out a task assigned by one's work unit or chiefly by using the material and technical resources of one's work unit is a service invention or creation. The right to an application for a patent for such service invention or creation shall vest in the work unit. Once the application has been approved, the work unit shall be the patentee.
外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。
The right to an application for a patent for a non-service invention or creation shall vest in the inventor or designer. Once the application is approved, the inventor or designer shall be the patentee.
If a work unit and the inventor or designer of an invention or creation completed using the material and technical resources of the work unit have entered into a contract and such contract contains provisions on the vesting of the right to an application for a patent and the patent ownership, such provisions shall apply.
第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。
Article 7: No work unit or individual shall inhibit an inventor or designer from applying for a patent for his/her non-service invention or creation.
Article 8: Unless otherwise agreed, the right to an application for a patent for an invention or creation completed in co-operation by two or more work units or individuals or for an invention or creation completed by a work unit or individual pursuant to a commission from another work unit or individual shall vest in the work unit or the individual that completed or the work units or individuals who jointly completed the same. Once the application has been approved, the work unit(s) or individual(s) that filed the application shall be the patentee(s).
省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。
Article 9: Only one patent may be granted for the same invention or creation. However, if an applicant, on the same date, files for both a utility model patent and an invention patent for the same invention or creation and if, before the termination of the utility model patent that was obtained first, such applicant issues a declaration relinquishing the patent to such utility model, it/he/she may be granted an invention patent therefor.
If two or more applicants separately apply for a patent for the same invention or creation, the patent shall be granted to the person who filed its/his/her application first.
第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。
Article 10: Both the right to an application for a patent and a patent may be assigned.
If a Chinese work unit or individual wishes to assign its/his/her right to an application for a patent or its/his/her patent to a foreign national, foreign enterprise or other foreign organisation, it/he/she shall carry out procedures in accordance with relevant laws and administrative regulations.
第五条 对违反法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。
If the right to an application for a patent or a patent is to be assigned, the parties shall enter into a written contract and register the same with the State Council's patent administrative department. The State Council's patent administrative department shall gazette such assignment. An assignment of the right to an application for a patent or an assignment of a patent shall enter into effect on the registration date.
Article 11: Once an invention patent or utility model patent has been granted, no work unit or individual may exploit such patent without a licence from the patentee, unless otherwise provided in this Law; that is, it/he/she may not make, use, offer to sell, sell or import the patentee's patented product for production or other business purposes, or use the patentee's patented process or use, offer to sell, sell or import products directly obtained through the application of such patented process.
对违反法律、行政法规的规定获取或者利用遗传资源,并依赖该遗传资源完成的发明创造,不授予专利权。
Once a design patent has been granted, no work unit or individual may exploit such patent without a licence from the patentee; that is, it/he/she may not, for production or other business purposes, make, offer to sell, sell or import products incorporating the patentee's design.
Article 12: If a work unit or individual wishes to exploit the patent of a third party, it/he/she shall enter into a licensing contract with, and pay patent royalties to, the patentee. The licencee has no right to permit any work unit or individual other than those specified in the contract to exploit the patent.
第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创造申请专利的权利属于该单位;申请被批准后,该单位为专利权人。
Article 13: Once an application for an invention patent has been published, the applicant may demand that work units or individuals exploiting its/his/her invention to pay an appropriate fee.
Article 14: If an invention patent of a state-owned enterprise or state-owned public institution is materially significant to the state interest or public interest, a relevant competent State Council department or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the central government, following approval by the State Council, may decide to promote the utilisation thereof within the approved scope and permit designated work units to exploit the same. The work units exploiting such patent shall pay royalties to the patentee in accordance with state provisions.
非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。
Article 15: If co-holders of the right to an application for a patent or co-holders of a patent have provided for the exercise of the rights thereof, such provisions shall apply. If they have not so provided, a co-holder may exploit such patent itself/himself/herself or grant a non-exclusive licence to a third party to exploit such patent. If exploitation of the patent is licensed to a third party, the royalties derived therefrom shall be shared among the co-holders.
With the exception of the circumstances specified in the preceding paragraph, the exercise of the right to an application for a patent or patent rights held in common shall require the consent of all of the co-holders.
利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。
Article 16: A work unit that has been granted a patent shall reward the inventor or designer of the service invention or creation. Once the exploitation of a patent for an invention or creation has commenced, the inventor or designer shall be given reasonable remuneration determined based on the extent of the utilisation of such patent and the economic returns derived therefrom.
Article 17: An inventor or designer shall have the right to indicate in the patent documents that he/she is the inventor or designer.
第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。
A patentee shall have the right to place the patent symbol on its patented product and the packaging thereof.
Article 18: If a foreign national, foreign enterprise or other foreign organisation without permanent residence or a place of business in China applies for a patent in China, matters shall be handled pursuant to an agreement signed by his/her/its home country with China, or an international convention to which they are both parties, or the principle of reciprocity, and in accordance herewith.
第八条 两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。
Article 19: A foreign national, foreign enterprise or other foreign organisation without permanent residence or a place of business in China wishing to apply for a patent in China or handle other patent matters shall appoint a lawfully established patent agency to handle such matters.
A Chinese work unit or individual wishing to apply for a patent or handle other patent matters in China may appoint a lawfully established patent agency to handle such matters.
第九条 同样的发明创造只能授予一项专利权。但是,同一申请人同日对同样的发明创造既申请实用新型专利又申请发明专利,先获得的实用新型专利权尚未终止,且申请人声明放弃该实用新型专利权的,可以授予发明专利权。
A patent agency shall comply with laws and administrative regulations when handling patent applications and other patent matters as appointed by principals. With the exception of the information on a principal's invention or creation that has been published or gazetted with the patent application, a patent agency shall bear an obligation of confidentiality. The specific measures for the administration of patent agencies shall be specified by the State Council.
Article 20: Any work unit or individual wishing to apply for a patent in a foreign country for an invention or utility model completed in China shall first submit such invention or utility model to the State Council's patent administrative department for a confidentiality review. The procedure, period, etc. for the confidentiality review shall be handled in accordance with State Council provisions.
两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。
Chinese work units and individuals may file international patent applications in accordance with relevant international conventions to which the People's Republic of China is a party. When an applicant wishes to file an international patent application, it/he/she shall abide by the preceding paragraph.
The State Council's patent administrative department shall handle international patent applications pursuant to relevant international conventions to which the People's Republic of China is a party, this Law and relevant provisions of the State Council.
第十条 专利申请权和专利权可以转让。
A patent shall not be granted where the patent is applied for in China in respect of an invention or utility model for which a patent was applied for in a foreign country in violation of the first paragraph of this Article.
Article 21: The State Council's patent administrative department and its patent re-examination board shall deal with patent-related applications and petitions in accordance with the law based on the requirements of objectivity, impartiality, accuracy and timeliness.
中国单位或者个人向外国人、外国企业或者外国其他组织转让专利申请权或者专利权的,应当依照有关法律、行政法规的规定办理手续。
The State Council's patent administrative department shall release patent information in a complete, accurate and timely manner and publish the patent gazette on a regular basis.
The working personnel and relevant personnel of the State Council's patent administrative department shall bear an obligation of confidentiality in respect of the contents of a patent application until the same has been published or gazetted.
转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。
PART TWO: CONDITIONS FOR THE GRANTING OF PATENTS
Article 22: To be granted a patent, an invention or utility model shall be novel, inventive and practically applicable.
第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。
The term “novelty” means that the invention or utility model does not fall within prior art; and that no work unit or individual has filed an application with the State Council's patent administrative department in respect of the same invention or utility model before the filing date and has the same described in any patent application document published or patent document gazetted after the filing date.
The term “inventive” means that, in comparison with prior art, the invention has prominent substantive features and represents distinctive progress, or that the utility model has substantive features and represents progress.
外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、许诺销售、销售、进口其外观设计专利产品。
The term “practically applicable” means that the invention or utility model can be manufactured or used and can generate a positive effect.
For the purposes of this Law, the term “prior art” means the art known to the public inside and/or outside China before the filing date.
第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。
Article 23: To be granted a patent, a design shall not fall within existing designs; and no work unit or individual shall have filed an application with the State Council's patent administrative department in respect of the same design before the filing date and have the same described in any patent document gazetted after the filing date.
To be granted a patent, a design shall be distinctively different when compared to existing designs or to a combination of the features of an existing design.
第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。
To be granted a patent, a design may not conflict with the lawful rights obtained by a third party before the filing date.
For the purposes of this Law, the term “existing designs” means designs known to the public inside and/or outside China before the filing date.
第十四条 国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用,允许指定的单位实施,由实施单位按照国家规定向专利权人支付使用费。
Article 24: An invention or creation for which a patent application is filed shall not lose its novelty should any of the following circumstances have arisen six months before the filing date:
(1) it was exhibited for the first time at an international exhibition organised or recognised by the Chinese government;
第十五条 专利申请权或者专利权的共有人对权利的行使有约定的,从其约定。没有约定的,共有人可以单独实施或者以普通许可方式许可他人实施该专利;许可他人实施该专利的,收取的使用费应当在共有人之间分配。
(2) it was disclosed for the first time at a specified academic conference or technology conference; or
(3) a third party divulged details thereof without the consent of the applicant.
除前款规定的情形外,行使共有的专利申请权或者专利权应当取得全体共有人的同意。
Article 25: Patents shall not be granted for:
(1) scientific discoveries;
第十六条 被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。
(2) rules and methods for intellectual activities;
(3) methods for the diagnosis and treatment of diseases;
第十七条 发明人或者设计人有权在专利文件中写明自己是发明人或者设计人。
(4) animal and plant varieties;
(5) substances derived from the use of nuclear transformation methods; or
专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标识。
(6) designs of the patterns or colours of two-dimensional printed matter or combinations thereof created principally to function as a marking.
A patent may be granted in accordance herewith for the process of producing the products specified in Item (4) of the preceding paragraph.
第十八条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据本法办理。
PART THREE: PATENT APPLICATIONS
Article 26: When applying for a patent for an invention or utility model, documents such as a request, a description and an abstract thereof, and the claims shall be submitted.
第十九条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托依法设立的专利代理机构办理。
The request shall clearly specify the title of the invention or utility model, the name of the inventor, the name and address of the applicant and other particulars.
The description shall provide a clear and complete description of the invention or utility model such that a person skilled in the art could realise the same. When necessary, drawings shall be attached. The abstract shall give a brief description of the main technical points of the invention or utility model.
中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托依法设立的专利代理机构办理。
The claims shall be based on the description and clearly and concisely delimit the scope of patent protection that is claimed.
For an invention or creation completed based on genetic resources, the applicant shall give an account in the patent application documents of the direct origin and ultimate origin of the genetic resources. If the applicant is unable to give an account of the ultimate origin, it/he/she shall give the reason therefor.
专利代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。
Article 27: When applying for a patent for a design, documents such as a request, drawings or photographs of the design and a concise description of the design shall be submitted.
The relevant drawings or photographs submitted by the applicant shall clearly show the design of the product for which patent protection is claimed.
第二十条 任何单位或者个人将在中国完成的发明或者实用新型向外国申请专利的,应当事先报经国务院专利行政部门进行保密审查。保密审查的程序、期限等按照国务院的规定执行。
Article 28: The date on which the State Council's patent administrative department receives the patent application documents is the filing date. If the application documents are sent by mail, the postmark date shall be the filing date.
Article 29: If, within 12 months from the date of first filing of a patent application for an invention or utility model in a foreign country, or within six months from the date of first filing of a patent application for a design in a foreign country, an applicant files a patent application in China in respect of the same subject matter, it/he/she shall be entitled to the right of priority pursuant to an agreement signed by said foreign country with China, or an international convention to which they are both parties, or based on the principle of mutual recognition of the right of priority.
中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。
If, within 12 months from the date of first filing of a patent application for an invention or utility model in China, an applicant files a patent application with the State Council's patent administrative department in respect of the same subject matter, it/he/she shall be entitled to the right of priority.
Article 30: If an applicant wishes to claim a right of priority, it/he/she shall submit a written declaration when filing its/his/her application and, within three months, submit copies of the patent application documents it/he/she filed at the time of the first filing. If the applicant fails to submit a written declaration or fails to submit the copies of the patent application documents within the specified period of time, it/he/she shall be deemed not to have claimed a right of priority.
国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。
Article 31: A patent application for an invention or utility model shall be limited to one invention or utility model. If two or more inventions or utility models fall within a single overall inventive concept, a single invention or utility model patent application may be filed therefor.
A patent application for a design shall be limited to one design. In the case of two or more similar designs used for a single product, or two or more designs used on a single category of products that are sold or used as a set, a single design patent application may be filed therefor.
对违反本条第一款规定向外国申请专利的发明或者实用新型,在中国申请专利的,不授予专利权。
Article 32: An applicant may withdraw its/his/her patent application at any time before granting of the patent.
Article 33: An applicant may revise its/his/her patent application documents provided that such revisions to the invention or utility model patent application documents do not exceed the scope described in the original description and claims or that such revisions to design patent application documents do not exceed the scope indicated by the original drawings or photographs.
第二十一条 国务院专利行政部门及其专利复审委员会应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。
PART FOUR: REVIEW AND APPROVAL OF PATENT APPLICATIONS
Article 34: After receipt of an invention patent application, the State Council's patent administrative department shall, following a preliminary examination and determination that the same satisfies the requirements hereof, publish the same after the lapse of a full 18 months following the filing date. Subject to a request from the applicant, the State Council's patent administrative department may publish the application at an earlier date.
国务院专利行政部门应当完整、准确、及时发布专利信息,定期出版专利公报。
Article 35: Subject to a request made by the applicant at any time within three years from the filing date for an invention patent application, the State Council's patent administrative department may conduct a substantive review of the application. If the applicant fails to request a substantive review within that period without legitimate reason, such application shall be deemed to have been withdrawn.
If the State Council's patent administrative department deems it necessary, it may carry out a substantive review of an invention patent application at its own discretion.
在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。
Article 36: When an invention patent applicant requests a substantive review, it/he/she shall submit reference information that was pertinent to its/his/her invention before the filing date.
With respect to an invention patent for which a patent application has previously been filed in a foreign country, the State Council's patent administrative department may require the applicant to submit within a specified period of time information on the search conducted in the said country as part of the review of its/his/her application or information on the outcome of such review. If the applicant fails to submit the same within the specified period of time without a legitimate reason, the application shall be deemed to have been withdrawn.
第二章 授予专利权的条件
Article 37: If the State Council's patent administrative department, after a substantive review of an invention patent application, deems the same as not being in compliance with this Law, it shall notify the applicant thereof and require it/him/her to give its/his/her opinions thereon or revise its/his/her application within a specified period of time. If the applicant fails to give a response within the specified period of time without a legitimate reason, the application shall be deemed to have been withdrawn.
Article 38: If the State Council's patent administrative department still deems the invention patent application as not being in compliance with this Law after the applicant has given its/his/her opinions or revised its/his/her application, it shall reject such application.
第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。
Article 39: If the State Council's patent administrative department, following a substantive review, does not find any reasons for rejecting the invention patent application, it shall render a decision to grant the invention patent, issue an invention patent certificate and register and gazette the patent. The invention patent shall enter into effect on the date of gazetting.
Article 40: If the State Council's patent administrative department, following a preliminary review, does not find any reasons for rejecting a utility model patent application or design patent application, it shall render a decision to grant the utility model patent or design patent, issue the corresponding patent certificate and register and gazette the patent. The utility model patent or design patent shall enter into effect on the date of gazetting.
新颖性,是指该发明或者实用新型不属于现有技术;也没有任何单位或者个人就同样的发明或者实用新型在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公布的专利申请文件或者公告的专利文件中。
Article 41: The State Council's patent administrative department shall establish a patent re-examination board. If a patent applicant is dissatisfied with the decision rendered by the State Council's patent administrative department to reject its/his/her application, it/he/she may, within three months from the date of receipt of the notice, petition the patent re-examination board for a re-examination. After the re-examination, the patent re-examination board shall render a decision and notify the patent applicant thereof.
If the patent applicant is dissatisfied with the re-examination decision rendered by the patent re-examination board, it/he/she may, within three months from the date of receipt of the notice, institute a legal action in a people's court.
创造性,是指与现有技术相比,该发明具有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型具有实质性特点和进步。
PART FIVE: TERMS, TERMINATION AND INVALIDITY OF PATENTS
Article 42: The term of an invention patent shall be 20 years, and that of a utility model patent or design patent shall be 10 years, each counting from the filing date.
实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。
Article 43: A patentee shall commence paying an annual fee from the year in which it/he/she is granted the patent.
Article 44: A patent shall terminate before the expiration of the term if:
本法所称现有技术,是指申请日以前在国内外为公众所知的技术。
(1) the annual fee is not paid in accordance with provisions; or
(2) the patentee declares in writing that it/he/she is abandoning its/his/her patent.
第二十三条 授予专利权的外观设计,应当不属于现有设计;也没有任何单位或者个人就同样的外观设计在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公告的专利文件中。
If a patent is terminated before the expiration of its term, the State Council's patent administrative department shall register and gazette the same.
Article 45: If, from the date that the State Council's patent administrative department gazettes the granting of a patent, any work unit or individual is of the opinion that the granting of the patent does not comply with relevant provisions hereof, it may petition the patent re-examination board to have the patent declared invalid.
授予专利权的外观设计与现有设计或者现有设计特征的组合相比,应当具有明显区别。
Article 46: The patent re-examination board shall, in a timely manner, review and render a decision on the petition to have the patent declared invalid and notify the petitioner and the patentee thereof. A decision declaring a patent invalid shall be registered and gazetted by the State Council's patent administrative department.
If a party is dissatisfied with the decision rendered by the patent re-examination board to declare the patent invalid or to uphold the patent, it/he/she may, within three months from the date of receipt of the notice, institute a legal action in a people's court. The people's court shall notify the other party to the procedure for declaration of a patent as invalid to participate in the action as a third party.
授予专利权的外观设计不得与他人在申请日以前已经取得的合法权利相冲突。
Article 47: A patent that is declared invalid shall be deemed never to have existed.
A decision declaring a patent invalid shall not apply retroactively to patent infringement judgments and settlements rendered and enforced by a people's court, decisions resolving patent infringement disputes that have been performed or enforced and patent licensing contracts and patent assignment contracts performed before the patent being declared invalid. However, damages shall be given for losses incurred by a third party due to bad faith on the part of the patentee.
本法所称现有设计,是指申请日以前在国内外为公众所知的设计。
If, pursuant to the preceding paragraph, not refunding the patent infringement damages, patent royalties and/or patent assignment fees would clearly run counter to the principle of fairness, they shall be wholly or partially refunded.
PART SIX: COMPULSORY LICENCES FOR THE EXPLOITATION OF PATENTS
第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性:
Article 48: The State Council's patent administrative department may, pursuant to an application by a work unit or individual that satisfies the criteria for exploiting an invention patent or utility model patent, grant it/him/her a compulsory licence to exploit such patent if:
(1) the patentee has failed, without a legitimate reason, to exploit or fully exploit such patent after the lapse of a full three years following the granting of the patent and a full four years following the date of filing of the patent application; or
(一)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展出的;
(2) the exercise of the patent rights by the patentee has been determined in accordance with the law to be a monopolistic act, and the compulsory licence is granted to eliminate or minimise the adverse effect of such act on competition.
Article 49: The State Council's patent administrative department may grant compulsory licences to exploit an invention patent or utility model patent in a national emergency or extraordinary circumstances or where it would be in the public interest.
(二)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的;
Article 50: For public health reasons, the State Council's patent administrative department may grant a compulsory licence to manufacture a patented pharmaceutical and export the same to countries or regions that comply with relevant international conventions to which the People's Republic of China is a party.
Article 51: If a patented invention or utility model represents a major technical advance, with clear economic significance, over a previously patented invention or utility model and the exploitation of the former is dependent on the exploitation of the latter, the State Council's patent administrative department may, pursuant to an application by the latter patentee, grant it/him/her a compulsory licence to exploit the former invention or utility model.
(三)他人未经申请人同意而泄露其内容的。
Where a compulsory licence has been granted in accordance with the preceding paragraph, the State Council's patent administrative department may, pursuant to an application by the former patentee, also grant it/him/her a compulsory licence to exploit the latter invention or utility model.
Article 52: If the invention or creation on which a compulsory licence has a bearing is semiconductor technology, its exploitation shall be limited to public interest objectives and the circumstance set forth in Item (2) of Article 48 hereof.
第二十五条 对下列各项,不授予专利权:
Article 53: With the exception of compulsory licences granted pursuant to Item (2) of Article 48 and Article 50 hereof, exploitation of patents compulsorily licensed shall be mainly for the purpose of supplying the domestic market.
Article 54: A work unit or individual that applies for a compulsory licence pursuant to Item (1) of Article 48 or Article 51 hereof shall provide evidence showing that it/he/she proposed reasonable conditions when asking the patentee to grant it/him/her a licence to exploit the patent but failed to obtain such licence within a reasonable period of time.
(一)科学发现;
Article 55: When the State Council's patent administrative department renders a decision to grant a compulsory licence to exploit a patent, it shall, in a timely manner, notify the patentee thereof, and register and gazette the same.
A decision to grant a compulsory licence to exploit a patent shall, based on the reason for the granting thereof, specify the scope and the period of time for the exploitation thereof. When the reason for the compulsory licence is eliminated and does not arise again, the State Council's patent administrative department shall, pursuant to a petition from the patentee, render a decision to terminate the compulsory licence to exploit the patent after conducting a review.
(二)智力活动的规则和方法;
Article 56: A work unit or individual that has obtained a compulsory licence to exploit a patent shall not have an exclusive right to exploit the patent nor the right to permit others to exploit the same.
Article 57: A work unit or individual that has obtained a compulsory licence to exploit a patent shall pay the patentee reasonable royalties or handle the royalty issue in accordance with relevant international conventions to which the People's Republic of China is a party. If royalties are to be paid, the amount thereof shall be determined by the parties through negotiations. If the parties fail to reach an agreement, the State Council's patent administrative department shall render a ruling thereon.
(三)疾病的诊断和治疗方法;
Article 58: If a patentee is dissatisfied with the decision rendered by the State Council's patent administrative department regarding a compulsory licence to exploit a patent, or if either the patentee or the work unit or individual that obtained the compulsory licence to exploit the patent is dissatisfied with the ruling rendered by the State Council's patent administrative department on the royalties for the compulsory licence, it/he/she may institute a legal action in a people's court within three months from the date of receipt of the notice.
PART SEVEN: PATENT PROTECTION
(四)动物和植物品种;
Article 59: The scope of protection of an invention or utility model patent shall be determined in line with the content of the claims. The description and the attached drawings may be used to interpret the content of the claims.
The scope of protection of a design patent shall be determined in line with the design of the product as shown in the drawings or photographs. The concise description may be used to interpret the design of the product shown in the drawings or photographs.
(五)用原子核变换方法获得的物质;
Article 60: A dispute arising from the exploitation of a patent without licence of the patentee, i.e. infringement of its/his/her patent, shall be resolved by the concerned parties through negotiations. If a concerned party or the concerned parties refuse(s) such negotiations or if the negotiations are unsuccessful, the patentee or a materially interested party may institute a legal action in a people's court or, alternatively, it/he/she may petition the department in charge of the administration of patent work to resolve the matter. If the department in charge of the administration of patent work, in resolving the matter, holds that infringement is established, it may order the infringer to halt the infringement immediately. If a concerned party is dissatisfied, it/he/she may institute a legal action in a people's court pursuant to the PRC Administrative Procedure Law within 15 days from the date of receipt of the resolution notice. If the infringer does not institute a legal action within the specified period of time and does not halt the infringement, the department in charge of the administration of patent work may apply to a people's court for enforcement. At the request of a concerned party, the department in charge of the administration of patent work that resolved the matter may mediate in the determination of the measure of damages. If the mediation is unsuccessful, a concerned party may institute a legal action in a people's court pursuant to the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision).
Article 61: If a patent infringement dispute involves an invention patent for a new product manufacturing process, the work unit or individual that is manufacturing an identical product shall provide proof that its/his/her product manufacturing process is different from the patented process.
(六)对平面印刷品的图案、色彩或者二者的结合作出的主要起标识作用的设计。
If a patent infringement dispute involves a utility model patent or design patent, the people's court or the authority charged with the administration of patent work may require the patentee or the materially interested party to provide the patent assessment report prepared by the State Council's patent administrative department after conducting a search, analysis and assessment of the relevant utility model or design, which report shall serve as evidence in the trial or resolution of the patent infringement dispute.
Article 62: If the alleged infringer in a patent infringement dispute has evidence demonstrating that the art or design that it/he/she is exploiting falls within prior art or existing designs, such exploitation shall not constitute patent infringement.
对前款第(四)项所列产品的生产方法,可以依照本法规定授予专利权。
Article 63: If a party passes off the patent of another as its/his/her own, in addition to bearing civil liability in accordance with the law, the department in charge of the administration of patent work shall order it/him/her to rectify the matter and announce the same, confiscate its/his/her illegal income and may impose a fine less than four times the illegal income. If there was no illegal income, it may impose a fine less than Rmb200,000. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Article 64: Based on evidence that it has obtained, a department in charge of the administration of patent work may, when investigating and handling an alleged act of passing off of another's patent, question relevant parties and investigate the circumstances relating to the alleged violation of the law; conduct an examination of the concerned party's site where the alleged violation of the law has taken place; review and take copies of contracts, invoices, account books and other information relating to the alleged violation of the law; examine products relating to the alleged violation of the law and may place under seal or seize products for which there is evidence of their incorporating the patent that has been passed off.
第三章 专利的申请
When a department in charge of the administration of patent work exercises the powers set forth in the preceding paragraph, the concerned party shall give its/his/her assistance and co-operation and may not refuse or interfere with such exercise.
Article 65: The measure of damages for infringement of a patent shall be determined based on the actual losses incurred by the rights holder as a result of the infringement. If the actual losses are difficult to determine, the measure of damages may be determined based on the benefits derived by the infringer from the infringement. If both the losses incurred by the rights holder and the benefits derived by the infringer are difficult to determine, the measure of damages shall be reasonably determined at (a) multiple(s) of the royalties for a licence of such patent. The measure of damages shall additionally include the reasonable expenditures incurred by the rights holder in halting the infringement.
第二十六条 申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。
If the losses incurred by the rights holder, the benefits derived by the infringer and the royalties for a licence of the patent are all difficult to determine, the people's court may, on the basis of factors such as the type of patent, and the nature and circumstances of the infringement, decide to award damages of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb1 million.
Article 66: If a patentee or a materially interested party has evidence that a third party is currently infringing or is about to infringe his/her/its patent and failure to halt the same in a timely manner would cause its/his/her lawful rights and interests to suffer irreparable harm, it/he/she may, before instituting a legal action, apply to a people's court to have it order a halt to the relevant act.
请求书应当写明发明或者实用新型的名称,发明人的姓名,申请人姓名或者名称、地址,以及其他事项。
When the applicant submits its/his/her application, it/he/she shall provide security. If it/he/she fails to provide such security, its/his/her application shall be rejected.
The people's court shall render its ruling within 48 hours from the time of acceptance of the application. If the period needs to be extended due to special circumstances, it may be extended for 48 hours. If a ruling ordering a halt to the relevant act is rendered, such ruling shall be executed immediately. If a party is dissatisfied with the ruling, it/he/she may apply for review once. Execution of the ruling shall not be suspended during the period of review.
说明书应当对发明或者实用新型作出清楚、完整的说明,以所属技术领域的技术人员能够实现为准;必要的时候,应当有附图。摘要应当简要说明发明或者实用新型的技术要点。
If the applicant does not institute a legal action within 15 days from the date on which the people's court took the measure of ordering a halt to the relevant act, the people's court shall lift such measure.
If the application was erroneous, the applicant shall compensate for the losses incurred by the respondent as a result of halting the relevant act.
权利要求书应当以说明书为依据,清楚、简要地限定要求专利保护的范围。
Article 67: Where evidence could be lost or difficult to secure at a future date, the patentee or a materially interested party may, for the purpose of halting infringement, apply to a people's court for preservation of evidence before it/he/she institutes a legal action.
To take such preservation measures, the people's court may order the applicant to provide security. If it/he/she fails to provide security, its/his/her application shall be rejected.
依赖遗传资源完成的发明创造,申请人应当在专利申请文件中说明该遗传资源的直接来源和原始来源;申请人无法说明原始来源的,应当陈述理由。
The people's court shall render its ruling within 48 hours from the time of acceptance of the application. If a ruling to take preservation measures is rendered, such ruling shall be executed immediately.
If the applicant does not institute a legal action within 15 days from the date on which the people's court took the preservation measures, the people's court shall lift such measures.
第二十七条 申请外观设计专利的,应当提交请求书、该外观设计的图片或者照片以及对该外观设计的简要说明等文件。
Article 68: The period of prescription for the infringement of a patent shall be two years counting from the date on which the patentee or materially interested party learnt of or ought to have learnt of the infringement.
If an invention is used during the time between the publication of the invention patent application and the granting of the patent without the payment of appropriate royalties, the period of prescription for a demand by the patentee for payment of royalties shall be two years counting from the date on which the patentee learnt or ought to have learnt that the third party was using its/his/her invention. However, if the patentee learnt or ought to have learnt thereof before the date on which the patent was granted, the period of prescription shall count from the date on which the patent was granted.
申请人提交的有关图片或者照片应当清楚地显示要求专利保护的产品的外观设计。
Article 69: Infringement of a patent shall not be deemed to have occurred if:
(1) the patented product or product directly obtained by applying the patented process is used, offered to be sold, sold or imported after it is sold by the patentee or a work unit or individual licensed thereby;
第二十八条 国务院专利行政部门收到专利申请文件之日为申请日。如果申请文件是邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。
(2) an identical product was being manufactured, an identical process was being used or the necessary preparations for such manufacture or use were duly carried out before the filing date of the patent application and such manufacture or use is continued only within the original scope;
(3) the relevant patent is used, for its own purposes, in its apparatus or equipment, by a foreign means of transportation in transit through the territory, territorial waters or territorial airspace of China pursuant to an agreement signed by its home country with China, an international convention to which both countries are parties, or the principle of reciprocity;
第二十九条 申请人自发明或者实用新型在外国第一次提出专利申请之日起十二个月内,或者自外观设计在外国第一次提出专利申请之日起六个月内,又在中国就相同主题提出专利申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。
(4) the relevant patent is used solely for scientific research or experimentation; or
(5) the manufacture, use or import of a patented pharmaceutical or patented medical instrument/ apparatus or the manufacture or import specifically on its/his/her behalf of a patented pharmaceutical or patented medical instrument/apparatus for the purpose of providing the information required for administrative examination and approval.
申请人自发明或者实用新型在中国第一次提出专利申请之日起十二个月内,又向国务院专利行政部门就相同主题提出专利申请的,可以享有优先权。
Article 70: If a patent infringing product that is manufactured and sold without a licence from the patentee is used, offered to be sold or sold, in ignorance of the foregoing fact, for production and/or other business purposes and proof of the lawful provenance of such product can be substantiated, no liability for damages shall be borne.
Article 71: If Article 20 hereof is violated by applying for a patent in a foreign county and divulging a state secret, administrative penalties shall be imposed on the perpetrator by the work unit with which he/she is serving or by the competent authority at the next higher level. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第三十条 申请人要求优先权的,应当在申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的专利申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交专利申请文件副本的,视为未要求优先权。
Article 72: If an inventor or designer is deprived of his/her right to an application for a patent for a non-service invention or creation or other rights or interests specified herein, administrative penalties shall be imposed by the work unit with which the perpetrator is serving or by the competent authority at the next higher level.
Article 73: A department in charge of the administration of patent work may not involve itself in business activities such as recommending a patented product to the public.
第三十一条 一件发明或者实用新型专利申请应当限于一项发明或者实用新型。属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,可以作为一件申请提出。
If a department in charge of the administration of patent work violates the preceding paragraph, the authority at the next higher level or the supervision authority shall order it to rectify the matter, eliminate the effect thereof and, if there was illegal income, confiscate such income. If the circumstances are serious, administrative penalties shall be imposed on the supervisor directly in charge and other directly responsible persons.
Article 74: If a member of the working personnel of the state authority that is engaged in patent administration work or a member of the working personnel of another relevant state authority is derelict in his/her duties, abuses his/her authority, practises favouritism by committing fraud and the same constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If a criminal offence is not constituted, administrative penalties shall be imposed in accordance with the law.
一件外观设计专利申请应当限于一项外观设计。同一产品两项以上的相似外观设计,或者用于同一类别并且成套出售或者使用的产品的两项以上外观设计,可以作为一件申请提出。
PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
Article 75: When applying to the State Council's patent administrative department for a patent or carrying out other procedures, fees shall be paid in accordance with provisions.
第三十二条 申请人可以在被授予专利权之前随时撤回其专利申请。
Article 76: This Law shall be effective as of April 1 1985.
clp reference:5100/08.12.27prc reference:中华人民共和国主席令 (十一届第8号)promulgated:2008-12-27effective:2009-10-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now