Implementing Rules for the PRC Tentative Regulations on Value-added Tax (Revised)

中华人民共和国增值税暂行条例实施细则 (修正)

The Implementing Rules clarify the levy of VAT for mixed sales and the definition of "small taxpayer".

Clp Reference: 3220/08.12.15 Promulgated: 2008-12-15 Effective: 2009-01-01

(Issued by the Ministry of Finance and State Administration of Taxation on December 15 2008 and effective as of January 1 2009.)

(财政部、国家税务总局于二零零八年十二月十五日发布,自二零零九年一月一日起施行。)

Order of the MOF and SAT No.50

财政部、国家税务总局令第50号

Article 1: These Rules have been formulated pursuant to the PRC Tentative Regulations on Value-added Tax (the Regulations).

第一条 根据《中华人民共和国增值税暂行条例》(以下简称条例),制定本细则。

Article 2: For the purposes of Article 1 of the Regulations, the term “goods” means tangible movable property, including power, heat and gas.

第二条 条例第一条所称货物,是指有形动产,包括电力、热力、气体在内。

For the purposes of Article 1 of the Regulations, the term “processing” means the acceptance of a commission to process goods, i.e. services whereby the commissioning party provides the raw materials and main materials and the commissioned party manufactures the goods as required by the commissioning party and charges a processing fee therefor.

条例第一条所称加工,是指受托加工货物,即委托方提供原料及主要材料,受托方按照委托方的要求,制造货物并收取加工费的业务。

For the purposes of Article 1 of the Regulations, the phrase “repair and replacement” means services whereby a commission is accepted to repair goods that are damaged or have ceased to function so as to restore them to their original state and cause them to resume their function.

条例第一条所称修理修配,是指受托对损伤和丧失功能的货物进行修复,使其恢复原状和功能的业务。

Article 3: For the purposes of Article 1 of the Regulations, the phrase “sell goods” means the transfer of ownership of goods for consideration.

第三条 条例第一条所称销售货物,是指有偿转让货物的所有权。

For the purpose of Article 1 of the Regulations, the phrase “provide processing or repair and replacement services” (Taxable Services) means the provision of processing or repair and replacement services for consideration, but excludes the processing or repair and replacement services provided to a work unit or family proprietorship by employees employed thereby.

条例第一条所称提供加工、修理修配劳务(以下称应税劳务),是指有偿提供加工、修理修配劳务。单位或者个体工商户聘用的员工为本单位或者雇主提供加工、修理修配劳务,不包括在内。

For the purposes of these Rules, the phrase “for consideration” means the obtaining of money, goods or other economic benefits from the buyer.

本细则所称有偿,是指从购买方取得货币、货物或者其他经济利益。

Article 4: The following acts by a work unit or family proprietorship shall be deemed a sale of goods:

第四条 单位或者个体工商户的下列行为,视同销售货物:

(1) delivery of goods to another work unit or individual for sale on its behalf;

(一)将货物交付其他单位或者个人代销;

(2) sale of goods on behalf of another;

(二)销售代销货物;

(3) where a taxpayer has two or more establishments that are consolidated for accounting purposes, transferring goods from one establishment to another to be sold, unless the relevant establishments are in the same county (or city);

(三)设有两个以上机构并实行统一核算的纳税人,将货物从一个机构移送其他机构用于销售,但相关机构设在同一县(市)的除外;

(4) use of self-produced goods or goods processed pursuant to a commission for items not subject to value-added tax;

(四)将自产或者委托加工的货物用于非增值税应税项目;

(5) use of self-produced goods or goods processed pursuant to a commission for collective benefits or personal consumption;

(五)将自产、委托加工的货物用于集体福利或者个人消费;

(6) use of self-produced goods, goods processed pursuant to a commission or purchased goods as an investment and provision of the same to another work unit or family proprietorship;

(六)将自产、委托加工或者购进的货物作为投资,提供给其他单位或者个体工商户;

(7) distribution of self-produced goods, goods processed pursuant to a commission or purchased goods to shareholders or investors; and

(七)将自产、委托加工或者购进的货物分配给股东或者投资者;

(8) giving of self-produced goods, goods processed pursuant to a commission or purchased goods to another work unit or individual without consideration.

(八)将自产、委托加工或者购进的货物无偿赠送其他单位或者个人。

Article 5: If a sale involves goods as well as services not subject to value-added tax, it is a mixed sale. Except as provided in Article 6 hereof, mixed sales by enterprises, enterprise-type work units or family proprietorships that engage in production, wholesale or retail sale of goods shall be deemed a sale of goods and value-added tax shall be paid thereon. Mixed sales of other work units and individuals shall be deemed the provision of services not subject to value-added tax and no value-added tax shall be paid thereon.

第五条 一项销售行为如果既涉及货物又涉及非增值税应税劳务,为混合销售行为。除本细则第六条的规定外,从事货物的生产、批发或者零售的企业、企业性单位和个体工商户的混合销售行为,视为销售货物,应当缴纳增值税;其他单位和个人的混合销售行为,视为销售非增值税应税劳务,不缴纳增值税。

For the purposes of the first paragraph of this Article, the term “services not subject to value-added tax” means services subject to business tax that fall under the tax items for the transport industry, construction industry, finance and insurance industry, post and telecommunications industry, culture and sports industry, entertainment industry and service industry.

本条第一款所称非增值税应税劳务,是指属于应缴营业税的交通运输业、建筑业、金融保险业、邮电通信业、文化体育业、娱乐业、服务业税目征收范围的劳务。

For the purposes of the first paragraph of this Article, the phrase “enterprises, enterprise-type work units or family proprietorships that engage in production, wholesale or retail sale of goods” includes work units or family proprietorships that engage in the production, wholesale or retail sale of goods as their core business and engage in the provision of services not subject to value-added tax as a sideline business.

本条第一款所称从事货物的生产、批发或者零售的企业、企业性单位和个体工商户,包括以从事货物的生产、批发或者零售为主,并兼营非增值税应税劳务的单位和个体工商户在内。

Article 6: For the following mixed sales of taxpayers, the sales turnover of goods and the business turnover in services not subject to value-added tax shall be accounted for separately and value-added tax shall be calculated and paid on the sales turnover of goods, but no value-added tax shall be paid on the business turnover in services not subject to value-added tax; if the sales turnover of goods and the business turnover in services not subject to value-added tax are not accounted for separately, the tax authority in charge shall assess and determine the sales turnover of goods:

第六条 纳税人的下列混合销售行为,应当分别核算货物的销售额和非增值税应税劳务的营业额,并根据其销售货物的销售额计算缴纳增值税,非增值税应税劳务的营业额不缴纳增值税;未分别核算的,由主管税务机关核定其货物的销售额:

(1) the simultaneous sale of self-produced goods and provision of construction services; and

(一)销售自产货物并同时提供建筑业劳务的行为;

(2) other circumstances as specified by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.

(二)财政部、国家税务总局规定的其他情形。

Article 7: If a taxpayer engages in tax items not subject to value-added tax as a sideline business, it shall separately account for the sales turnover of goods or Taxable Services and the business turnover in services not subject to value-added tax. If the sales turnover of goods or Taxable Services and the business turnover in services not subject to value-added tax are not accounted for separately, the tax authority in charge shall assess and determine the sales turnover of goods or Taxable Services.

第七条 纳税人兼营非增值税应税项目的,应分别核算货物或者应税劳务的销售额和非增值税应税项目的营业额;未分别核算的,由主管税务机关核定货物或者应税劳务的销售额。

Article 8: For the purposes of Article 1 of the Regulations, the phrase “sell goods, provide processing or repair and replacement services in the People's Republic of China (PRC)” means that:

第八条 条例第一条所称在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物或者提供加工、修理修配劳务,是指:

(1) the point of departure or the location of the goods sold is in the PRC; or

(一)销售货物的起运地或者所在地在境内;

(2) the provision of Taxable Services occurs in the PRC.

(二)提供的应税劳务发生在境内。

Article 9: For the purposes of Article 1 of the Regulations, the term “work units” means enterprises, administrative work units, public institutions, military work units, associations and other work units.

第九条 条例第一条所称单位,是指企业、行政单位、事业单位、军事单位、社会团体及其他单位。

For the purposes of Article 1 of the Regulations, the term “individuals” means family proprietorships and other individuals.

条例第一条所称个人,是指个体工商户和其他个人。

Article 10: If a work unit leases or subcontracts its business to another work unit or individual, the taxpayer shall be the lessee or the subcontractor.

第十条 单位租赁或者承包给其他单位或者个人经营的,以承租人或者承包人为纳税人。

Article 11: If a taxpayer other than a small taxpayer (a General Taxpayer) refunds a value-added tax amount to a buyer due to a return of, or rebate on, goods sold, such amount shall be deducted from the output tax amount for the period during which the return of, or rebate on, goods sold occurred. A value-added tax amount recovered from the return of, or rebate on, purchased goods shall be deducted from the input tax amount for the period during which the return of, or rebate on, the purchased goods occurred.

第十一条 小规模纳税人以外的纳税人(以下称一般纳税人)因销售货物退回或者折让而退还给购买方的增值税额,应从发生销售货物退回或者折让当期的销项税额中扣减;因购进货物退出或者折让而收回的增值税额,应从发生购进货物退出或者折让当期的进项税额中扣减。

If a return of, or rebate on, goods sold, an error in the issued invoice, etc. occurs after a General Taxpayer has sold goods or Taxable Services and issued a dedicated value-added tax invoice, a red-letter dedicated value-added tax invoice shall be issued in accordance with the provisions of the State Administration of Taxation. If a red-letter dedicated value-added tax invoice is not issued in accordance with provisions, the value-added tax amount may not be deducted from the output tax amount.

一般纳税人销售货物或者应税劳务,开具增值税专用发票后,发生销售货物退回或者折让、开票有误等情形,应按国家税务总局的规定开具红字增值税专用发票。未按规定开具红字增值税专用发票的,增值税额不得从销项税额中扣减。

Article 12: The “additional charges” mentioned in the first paragraph of Article 6 of the Regulations shall include handling fees that are charged the buyer in addition to the price, as well as subsidies, funds, financing expenses, profit recovery, incentives, liquidated damages, late payment fines, default interest, damages, moneys collected on behalf of a third party, moneys advanced on behalf of a third party, packaging charges, rental charges for packaging, reserve charges, bonuses, freight, loading and unloading charges and other additional charges of whatever nature, but exclude the following:

第十二条 条例第六条第一款所称价外费用,包括价外向购买方收取的手续费、补贴、基金、集资费、返还利润、奖励费、违约金、滞纳金、延期付款利息、赔偿金、代收款项、代垫款项、包装费、包装物租金、储备费、优质费、运输装卸费以及其他各种性质的价外收费。但下列项目不包括在内:

(1) consumption tax withheld on consumer goods subject to consumption tax and processed pursuant to a commission accepted from another;

(一)受托加工应征消费税的消费品所代收代缴的消费税;

(2) freight charges advanced on behalf of a third party that satisfy both of the following conditions:

(二)同时符合以下条件的代垫运输费用:

(a) a freight charge invoice is issued to the buyer by the carrier; and

1.承运部门的运输费用发票开具给购买方的;

(b) the taxpayer forwards the invoice to the buyer;

2.纳税人将该项发票转交给购买方的。

(3) funds of a governmental nature and administrative charges charged on behalf of a third party that satisfy all of the following conditions:

(三)同时符合以下条件代为收取的政府性基金或者行政事业性收费:

(a) funds of a governmental nature the establishment of which has been approved by the State Council or the Ministry of Finance and administrative charges the charging of which has been approved by the State Council or provincial level people's government or its competent finance or pricing department;

1.由国务院或者财政部批准设立的政府性基金,由国务院或者省级人民政府及其财政、价格主管部门批准设立的行政事业性收费;

(b) at the time of the charging thereof, a fiscal receipt printed by the finance department at the provincial level or above is issued; and

2.收取时开具省级以上财政部门印制的财政票据;

(c) all of the moneys collected are paid into the treasury; and

3.所收款项全额上缴财政。

(4) insurance premiums charged to the buyer at the time of the sale of the goods for insurance, etc. purchased on its behalf and the vehicle purchase tax and vehicle licence fee paid on behalf of the buyer and then collected from it.

(四)销售货物的同时代办保险等而向购买方收取的保险费,以及向购买方收取的代购买方缴纳的车辆购置税、车辆牌照费。

Article 13: If, pursuant to Article 5 hereof, value-added tax is payable on a mixed sale, the sales turnover shall be the total of the sales turnover of the goods and the business turnover in services not subject to value-added tax.

第十三条 混合销售行为依照本细则第五条规定应当缴纳增值税的,其销售额为货物的销售额与非增值税应税劳务营业额的合计。

Article 14: If a General Taxpayer, in selling goods or Taxable Services, adopts the pricing method wherein the sales turnover and the output tax amount are combined, the sales turnover shall be calculated using the following formula:

第十四条 一般纳税人销售货物或者应税劳务,采用销售额和销项税额合并定价方法的,按下列公式计算销售额:

sales turnover = tax inclusive sales turnover ÷ (1 + tax rate).

销售额=含税销售额÷(1+税率)

Article 15: Where a taxpayer settles sales turnover in a currency other than the renminbi, it may use the median of the renminbi exchange rate either on the date that the sales turnover occurred or on the first day of that month when translating the sales turnover into renminbi. The taxpayer shall determine in advance which translation rate it is to use and, once determined, such rate may not be changed for one year.

第十五条 纳税人按人民币以外的货币结算销售额的,其销售额的人民币折合率可以选择销售额发生的当天或者当月1日的人民币汇率中间价。纳税人应在事先确定采用何种折合率,确定后1年内不得变更。

Article 16: If a taxpayer's “price … is obviously low without legitimate reason” as specified in Article 7 of the Regulations or if the taxpayer carries out an act as specified in Article 4 hereof that is deemed a sale of goods but has no sales turnover, its sales turnover shall be determined in the following sequence:

第十六条 纳税人有条例第七条所称价格明显偏低并无正当理由或者有本细则第四条所列视同销售货物行为而无销售额者,按下列顺序确定销售额:

(1) a determination based on the average selling price of the same type of goods sold by the taxpayer during the most recent period;

(一)按纳税人最近时期同类货物的平均销售价格确定;

(2) a determination based on the average selling price of the same type of goods sold by other taxpayers during the most recent period; or

(二)按其他纳税人最近时期同类货物的平均销售价格确定;

(3) a determination based on the composite price for taxation purposes. The formula for the composite price for taxation purposes is set forth below:

(三)按组成计税价格确定。组成计税价格的公式为:

composite price for taxation purposes = cost × (1 + profit to cost ratio).

组成计税价格=成本×(1+成本利润率)

For goods subject to consumption tax, the consumption tax amount shall be added to the composite price for taxation purposes.

属于应征消费税的货物,其组成计税价格中应加计消费税额。

The term “cost” in the formula means, in the case of the sale of self-produced goods, the actual production cost, or, in the case of the sale of goods purchased from a third party, the actual procurement cost. The profit to cost ratio in the formula shall be determined by the State Administration of Taxation.

公式中的成本是指:销售自产货物的为实际生产成本,销售外购货物的为实际采购成本。公式中的成本利润率由国家税务总局确定。

Article 17: The “purchase price” mentioned in Item (3) of the second paragraph of Article 8 of the Regulations shall include, when the taxpayer purchases agricultural products, the price indicated on the agricultural product purchase invoice or sales invoice and the tobacco tax paid in accordance with provisions.

第十七条 条例第八条第二款第(三)项所称买价,包括纳税人购进农产品在农产品收购发票或者销售发票上注明的价款和按规定缴纳的烟叶税。

Article 18: For the purposes of Item (4) of the second paragraph of Article 8 of the Regulations, the term “freight charge” means the freight charge indicated on the freight settlement document (including freight charges on provisionally administered rail lines and on dedicated rail lines) and payments into the construction fund, but excludes miscellaneous charges such as loading and unloading charges and insurance premiums.

第十八条 条例第八条第二款第(四)项所称运输费用金额,是指运输费用结算单据上注明的运输费用(包括铁路临管线及铁路专线运输费用)、建设基金,不包括装卸费、保险费等其他杂费。

Article 19: For the purposes of Article 9 of the Regulations, the term “value-added tax deduction document” means the dedicated value-added tax invoice, customs import value-added tax payment receipt, agricultural product purchase invoice, agricultural product sales invoice and freight settlement document.

第十九条 条例第九条所称增值税扣税凭证,是指增值税专用发票、海关进口增值税专用缴款书、农产品收购发票和农产品销售发票以及运输费用结算单据。

Article 20: If value-added tax is payable on a mixed sale as specified in Article 5 hereof, the input tax amount on goods purchased in connection with the services not subject to value-added tax involved in the mixed sale may be deducted from the output tax amount if it complies with Article 8 of the Regulations.

第二十条 混合销售行为依照本细则第五条规定应当缴纳增值税的,该混合销售行为所涉及的非增值税应税劳务所用购进货物的进项税额,符合条例第八条规定的,准予从销项税额中抵扣。

Article 21: For the purposes of Item (1) of Article 10 of the Regulations, the term “purchases of goods” does not include fixed assets used for both items subject to value-added tax (excluding items exempt from value-added tax) and items not subject to value-added tax, items exempt from value-added tax (Exempt Items), collective welfare or personal consumption.

第二十一条 条例第十条第(一)项所称购进货物,不包括既用于增值税应税项目(不含免征增值税项目)也用于非增值税应税项目、免征增值税(以下简称免税)项目、集体福利或者个人消费的固定资产。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “fixed assets” means machines, machinery, means of transport and other production- and business-related equipment, tools, apparatus, etc. with a life exceeding 12 months.

前款所称固定资产,是指使用期限超过12个月的机器、机械、运输工具以及其他与生产经营有关的设备、工具、器具等。

Article 22: For the purposes of Item (1) of Article 10 of the Regulations, the term “personal consumption” includes a taxpayer's business entertainment expenses.

第二十二条 条例第十条第(一)项所称个人消费包括纳税人的交际应酬消费。

Article 23: For the purposes of Item (1) of Article 10 of the Regulations and these Rules, the term “items not subject to value-added tax” means the provision of services not subject to value-added tax, assignment of intangible assets, and sale of immovable property and immovable property projects under construction.

第二十三条 条例第十条第(一)项和本细则所称非增值税应税项目,是指提供非增值税应税劳务、转让无形资产、销售不动产和不动产在建工程。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “immovable property” means property that is not movable, or, if moved, would cause a change in its nature or form, and includes buildings, structures and other attachments to land.

前款所称不动产是指不能移动或者移动后会引起性质、形状改变的财产,包括建筑物、构筑物和其他土地附着物。

The new construction, alteration, expansion, renovation and decoration of immovable property by a taxpayer all constitute immovable property projects under construction.

纳税人新建、改建、扩建、修缮、装饰不动产,均属于不动产在建工程。

Article 24: For the purposes of item (2) of Article 10 of the Regulations, the term “extraordinary losses” means losses due to theft, loss and mildew-induced spoilage caused by mismanagement.

第二十四条 条例第十条第(二)项所称非正常损失,是指因管理不善造成被盗、丢失、霉烂变质的损失。

Article 25: The input tax amount on motorcycles, motor vehicles and yachts subject to consumption tax and used by taxpayers themselves may not be deducted from the output tax amount.

第二十五条 纳税人自用的应征消费税的摩托车、汽车、游艇,其进项税额不得从销项税额中抵扣。

Article 26: If a General Taxpayer engages in Exempt Items or services not subject to value-added tax as a sideline business and the input tax amount that may not be deducted from the output tax amount is impossible to itemise separately, the input tax amount that may not be deducted shall be calculated using the following formula:

第二十六条 一般纳税人兼营免税项目或者非增值税应税劳务而无法划分不得抵扣的进项税额的,按下列公式计算不得抵扣的进项税额:

input tax amount that may not be deducted = entire amount of input tax for the month that cannot be itemized separately × total of sales turnover of Exempt Items and business turnover in services not subject to value-added tax for the month ÷ total of all sales turnover and business turnover for the month.

不得抵扣的进项税额=当月无法划分的全部进项税额×当月免税项目销售额、非增值税应税劳务营业额合计÷当月全部销售额、营业额合计

Article 27: If a circumstance as specified in Article 10 of the Regulations (with the exception of Exempt Items and services not subject to value-added tax) occurs in respect of purchased goods or Taxable Services for which deduction of the input tax amount from the output tax amount has been carried out, the input tax amount on such purchased goods or Taxable Services shall be deducted from the input tax amount for that period. If such input tax amount is impossible to determine, the deductible input tax amount shall be calculated based on the actual cost for that period.

第二十七条 已抵扣进项税额的购进货物或者应税劳务,发生条例第十条规定的情形的(免税项目、非增值税应税劳务除外),应当将该项购进货物或者应税劳务的进项税额从当期的进项税额中扣减;无法确定该项进项税额的,按当期实际成本计算应扣减的进项税额。

Article 28: The criteria for “small taxpayers” as mentioned in Article 11 of the Regulations are set forth below:

第二十八条 条例第十一条所称小规模纳税人的标准为:

(1) taxpayers that engage in the production of goods or the provision of Taxable Services as well as taxpayers that engage in the production of goods or the provision of Taxable Services as their core business and engage in the wholesale or retail sale of goods as a sideline business and whose annual sales turnover subject to value-added tax (Taxable Sales Turnover) is less than or equal to Rmb500,000; and

(一)从事货物生产或者提供应税劳务的纳税人,以及以从事货物生产或者提供应税劳务为主,并兼营货物批发或者零售的纳税人,年应征增值税销售额(以下简称应税销售额)在50万元以下(含本数,下同)的;

(2) taxpayers other than those mentioned in Item (1) of the first paragraph of this Article whose annual Taxable Sales Turnover is less than or equal to Rmb800,000.

(二)除本条第一款第(一)项规定以外的纳税人,年应税销售额在80万元以下的。

For the purposes of the first paragraph of this Article, the phrase “engage in the production of goods or the provision of Taxable Services as their core business” means that the taxpayer's annual sales turnover from the production of goods or provision of Taxable Services accounts for at least 50% of its annual Taxable Sales Turnover.

本条第一款所称以从事货物生产或者提供应税劳务为主,是指纳税人的年货物生产或者提供应税劳务的销售额占年应税销售额的比重在50%以上。

Article 29: “Other individuals” whose annual Taxable Sales Turnover exceeds the criterion for a small taxpayer shall pay tax as small taxpayers. A non-enterprise type work unit or enterprise that does not regularly carry out taxable acts may opt to pay tax as a small taxpayer.

第二十九条 年应税销售额超过小规模纳税人标准的其他个人按小规模纳税人纳税;非企业性单位、不经常发生应税行为的企业可选择按小规模纳税人纳税。

Article 30: The sales turnover of a small taxpayer shall not include its tax payable.

第三十条 小规模纳税人的销售额不包括其应纳税额。

If a small taxpayer, in selling goods or Taxable Services, uses the pricing method whereby the sales turnover and tax payable are combined, its sales turnover shall be calculated using the following formula:

小规模纳税人销售货物或者应税劳务采用销售额和应纳税额合并定价方法的,按下列公式计算销售额:

sales turnover = tax inclusive sales turnover ÷ (1 + levy rate).

销售额=含税销售额÷(1+征收率)

Article 31: The sales turnover that a small taxpayer is required to refund to a buyer due to a return of, or rebate on, goods sold shall be deducted from the sales turnover of the period during which the return of, or rebate on, the goods sold occurred.

第三十一条 小规模纳税人因销售货物退回或者折让退还给购买方的销售额,应从发生销售货物退回或者折让当期的销售额中扣减。

Article 32: For the purposes of Article 13 of the Regulations and these Rules, the term “sound accounting” means that the taxpayer is able to keep accounting books in accordance with the state's uniform accounting system and do its accounting on the basis of lawful and valid vouchers.

第三十二条 条例第十三条和本细则所称会计核算健全,是指能够按照国家统一的会计制度规定设置账簿,根据合法、有效凭证核算。

Article 33: Unless otherwise provided by the State Administration of Taxation, once a taxpayer has been determined as being a General Taxpayer, it may not become a small taxpayer.

第三十三条 除国家税务总局另有规定外,纳税人一经认定为一般纳税人后,不得转为小规模纳税人。

Article 34: In either of the following circumstances, the tax payable shall be calculated based on the sales turnover and value-added tax rate, and the input tax amount may not be deducted from the output tax amount nor may dedicated value-added tax invoices be used:

第三十四条 有下列情形之一者,应按销售额依照增值税税率计算应纳税额,不得抵扣进项税额,也不得使用增值税专用发票:

(1) a General Taxpayer does not practise sound accounting or fails to provide accurate tax information; or

(一)一般纳税人会计核算不健全,或者不能够提供准确税务资料的;

(2) except as specified in Article 29 hereof, the taxpayer's sales turnover exceeds the criterion for a small taxpayer, but the taxpayer fails to carry out the procedures for recognition as a General Taxpayer.

(二)除本细则第二十九条规定外,纳税人销售额超过小规模纳税人标准,未申请办理一般纳税人认定手续的。

Article 35: The scope of certain of the tax exempt items specified in Article 15 of the Regulations shall be as follows:

第三十五条 条例第十五条规定的部分免税项目的范围,限定如下:

(1) for the purposes of Item (1) of the first paragraph, the term “agriculture” shall mean crop cultivation, breeding, forestry, animal husbandry and aquaculture;

(一)第一款第(一)项所称农业,是指种植业、养殖业、林业、牧业、水产业。

agricultural producers include work units and individuals that engage in agricultural production; and

农业生产者,包括从事农业生产的单位和个人。

the term “agricultural produce” means primary agricultural produce; the specific scope thereof shall be determined by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation;

农产品,是指初级农产品,具体范围由财政部、国家税务总局确定。

(2) for the purposes of Item (3) of the first paragraph, the term “antique books and used books” means antique books and used books purchased from the public; and

(二)第一款第(三)项所称古旧图书,是指向社会收购的古书和旧书。

(3) for the purposes of Item (7) of the first paragraph, the term “used articles” means articles that have been used by “other individuals”.

(三)第一款第(七)项所称自己使用过的物品,是指其他个人自己使用过的物品。

Article 36: If tax exemption provisions apply to goods or Taxable Services sold by a taxpayer, the taxpayer may waive such tax exempt status and pay value-added tax in accordance with provisions. After a waiver of such tax exempt status, no further application for tax exemption may be made for 36 months.

第三十六条 纳税人销售货物或者应税劳务适用免税规定的,可以放弃免税,依照条例的规定缴纳增值税。放弃免税后,36个月内不得再申请免税。

Article 37: The threshold for the levy of value-added tax shall apply solely to individuals.

第三十七条 增值税起征点的适用范围限于个人。

The ranges for the threshold for the levy of value-added tax are set forth below:

增值税起征点的幅度规定如下:

(1) for the sale of goods, a monthly sales turnover of Rmb2,000 to Rmb5,000;

(一)销售货物的,为月销售额2000-5000 元;

(2) for the sale of Taxable Services, a monthly sales turnover of Rmb1,500 to Rmb3,000; and

(二)销售应税劳务的,为月销售额1500-3000元;

(3) if tax is paid per transaction, a sales turnover per transaction (day) of Rmb150 to Rmb200.

(三)按次纳税的,为每次(日)销售额150-200元。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “sales turnover” means the sales turnover of a small taxpayer as stipulated in the first paragraph of Article 30 hereof.

前款所称销售额,是指本细则第三十条第一款所称小规模纳税人的销售额。

The finance departments (bureaux) and offices of the State Administration of Taxation of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall determine the thresholds applicable in their jurisdictions within the prescribed ranges based on actual circumstances and shall report the same to the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation for the record.

省、自治区、直辖市财政厅(局)和国家税务局应在规定的幅度内,根据实际情况确定本地区适用的起征点,并报财政部、国家税务总局备案。

Article 38: The “date the sales amount is received in full or the voucher with which the sales amount can be demanded is obtained” specified in Item (1) of the first paragraph of Article 19 of the Regulations shall, depending on the method of sales settlement, specifically be as follows:

第三十八条 条例第十九条第一款第(一)项规定的收讫销售款项或者取得索取销售款项凭据的当天,按销售结算方式的不同,具体为:

(1) if goods are sold by the direct payment method, the date on which the sales amount is received or on which the voucher with which the sales amount can be demanded is obtained, regardless of whether the goods have been shipped;

(一)采取直接收款方式销售货物,不论货物是否发出,均为收到销售款或者取得索取销售款凭据的当天;

(2) if goods are sold and a collection and payment agency or a bank is appointed to receive the moneys, the date on which the goods are shipped and the collection procedures are carried out;

(二)采取托收承付和委托银行收款方式销售货物,为发出货物并办妥托收手续的当天;

(3) if goods are sold on credit or paid for in instalments, the payment date specified in the written contract, or, if there is no written contract or the written contract is silent on the payment date, the date on which the goods are shipped;

(三)采取赊销和分期收款方式销售货物,为书面合同约定的收款日期的当天,无书面合同的或者书面合同没有约定收款日期的,为货物发出的当天;

(4) if goods are sold by advance payment, the date on which the goods are shipped; however, with respect to the production and sale of goods such as large-scale machinery or equipment, vessels and aircraft the production period of which exceeds 12 months, the date on which the advance payment is received or the payment date specified in the written contract;

(四)采取预收货款方式销售货物,为货物发出的当天,但生产销售生产工期超过12个月的大型机械设备、船舶、飞机等货物,为收到预收款或者书面合同约定的收款日期的当天;

(5) if another taxpayer is engaged to sell the goods, the date on which the sales list of the agent is received or the date on which part or all of the moneys are received; if a sales list and the moneys are not received, the day after 180 full days have elapsed since the shipment of the goods to be sold;

(五)委托其他纳税人代销货物,为收到代销单位的代销清单或者收到全部或者部分货款的当天。未收到代销清单及货款的,为发出代销货物满180天的当天;

(6) if Taxable Services are sold, the date on which the services are provided and the sales amount is received in full or the voucher with which the sales amount can be demanded is obtained; or

(六)销售应税劳务,为提供劳务同时收讫销售款或者取得索取销售款的凭据的当天;

(7) in the event that a sale of goods as specified in Items (3) to (8) of Article 4 hereof is deemed to have occurred, the date on which the goods were transferred.

(七)纳税人发生本细则第四条第(三)项至第(八)项所列视同销售货物行为,为货物移送的当天。

Article 39: The provision of Article 23 of the Regulations concerning a quarter being the term for payment of tax shall apply solely to small taxpayers. The specific term for payment of tax by a small taxpayer shall be assessed and determined by the tax authority in charge depending on the amount of tax payable.

第三十九条 条例第二十三条以1个季度为纳税期限的规定仅适用于小规模纳税人。小规模纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据其应纳税额的大小分别核定。

Article 40: These Rules shall be effective as of January 1 2009.

clp reference:3220/08.12.15(1)prc reference:财政部、国家税务总局令第50号promulgated:2008-12-15effective:2009-01-01

第四十条 本细则自2009年1月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]