Guiding Opinion on Documents and Information Required for Reporting of Concentrations of Business Operators

关于经营者集中申报文件资料的指导意见

The Opinion requires an account of the effect of a concentration of business operators on competition in the relevant market when reporting a concentration of business operators.

Clp Reference: 5000/09.01.07 Promulgated: 2009-01-07

(Published by the Anti-monopoly Bureau of the Ministry of Commerce on January 7 2009.)

(商务部反垄断局於二零零九年一月七日刊载。)

With a view to facilitating the reporting of concentrations by business operators, we prescribe, pursuant to Article 23 of the PRC Anti-monopoly Law, the following reporting documents and information for reference by business operators. Reporting parties may refer to the reporting form (attached) when preparing their reporting documents and materials.

Article 1: The cover letter shall state the names, domiciles and scopes of business of the business operators involved in the concentration, the nature and background of the concentration, the anticipated date of the formation of the concentration, the market that the concentration will affect, the commercial considerations of the concentration, the economic rationale, and the reporting criteria that the concentration satisfies.

为方便经营者申报,依据《中华人民共和国反垄断法》第23条,规定如下申报文件资料,供经营者申报参考。申报人可参照申报表格式(附后)制作申报文件材料。

The contents of the cover letter shall be concise, and it shall be signed by the reporting party or the appointed agent. The cover letter shall be accompanied by an abstract that does not contain any trade secrets or state secrets.

Article 2: The basic particulars of each of the parties to the concentration, including but not limited to their enterprise names, places of registration, scopes of business, corporate form, contact persons (name, title and contact information), business turnover during the most recent financial year (including global turnover and turnover in China), company size and position in the industry, and an account of their establishment and material changes.

第一条 申报书应当载明参与集中的经营者的名称、住所、经营范围、集中的性质、集中的背景、预定实施集中的日期、集中将影响的市场、集中的商业考虑、经济合理性以及集中所符合的申报标准。

The reporting party for the concentration shall provide proof of his/her identity or its proof of registration. If the reporting party is an overseas enterprise or overseas natural person, it/he/she shall also submit the notarisation and certification documents issued by the relevant local authorities.

申报书内容应简明,并由申报人或其委托代理人签字。申报书应附一份不包含商业秘密和国家秘密的摘要。

If the reporting party appoints an agent to submit the report on its/his/her behalf, it/he/she shall issue the agent a power of attorney and provide its/his/her contact information and the address for service of documents. Overseas reporting parties shall appoint an agent or person for receipt of documents that is domiciled in China, and provide its/his/her contact information.

Article 3: A list of the enterprises and natural persons that have an affiliated relationship with the parties to the concentration and a brief account thereof. An organisational chart or other chart may be used to illustrate affiliation such as the equity structure or de facto control between the aforementioned enterprises and persons.

第二条 集中各方的基本情况,包括但不限于:企业名称、注册地、经营范围、企业形式、联系人(姓名、职务、联系方式)、最近一个会计年度的营业额(包括全球和中国境内)、公司规模及业界地位、公司设立和重要变更的历史情况等。

A more detailed account shall be provided for those companies that engage in business related to that of the concentration that is being reported. In addition to giving details of the affiliated persons with reference to Article 2 hereof, a detailed account of their products (services) shall also be provided.

集中申报人应提供其身份证明或注册登记证明。若申报人为境外企业或自然人,还应提交当地相关机构出具的公证认证文件。

The business licences (and approval certificates in the case of foreign-invested enterprises) of companies established in China (including foreign-invested enterprises and their investee enterprises in China), resident representative offices, branches and other entities registered in China shall be provided.

申报人委托他人代理申报的,应出具授权委托书,并提供其联系方式及文件送达地址。境外申报人应委托在境内有住所的代理人或文件签收人,并提供联系方式。

Article 4: Overview of the concentration transaction, including the background leading to the concentration transaction; the nature of the concentration and method by which it is effected (e.g. asset acquisition, equity acquisition, merger, establishment of a joint venture); the subject matter of the transaction and transaction amount (if a valuation was carried out, or approval was given by the relevant authorities, the corresponding documents shall be provided) and the anticipated date of completion; the control and affiliated relationships among the relevant companies after completion of the concentration (if necessary, the company structure may be illustrated through the use of charts); the industry and the main products on which the concentration has a bearing (including its production capacity, output, sales volume, prices, costs, etc.); the motivation and objectives of the concentration, or an analysis of its economic rationale; and the market development prospects and development plan after the completion of the concentration.

Article 5: An account of the effect of the concentration on competition in the relevant market, including but not limited to following:

第三条 与集中各方存在关联关系的企业和自然人名单及简介。可以使用组织系统图或其他图表来说明上述企业和个人之间的股权结构、实际控制等关联关系。

(1) Definition of the relevant market and the grounds therefor, including definition of the product market and the geographical market. When defining the relevant product market, the analysis may be conducted from the perspective of the features, price and purpose of the products themselves, consumer demand and preferences, supply and demand substitution, etc. When defining the relevant geographical market, the analysis may be conducted from the perspective of the industry specifics, nature of the products, transport, customs duties, insurance, consumption habits, etc. In defining the relevant market, the relevant data shall be provided and the pertinent economic analysis carried out when necessary.

对于从事与所申报集中相关业务的公司,应做更详细的介绍。除参照本指导意见第二条介绍关联方情况外,还应详细介绍其产品(服务)的情况。

(2) Basic particulars of the relevant market, including but not limited to an analysis of the overall size of the market and its current state of development; the main market competitors, their market share and contact information; degree of market concentration; details of the import and export of products in the relevant market, and their customs duties; transportation costs; and price levels in various countries. The source of the data, basis for the calculation, and the supporting documentation, etc. shall also be provided.

对于在中国境内成立的公司(包括外商投资企业及其境内投资企业)、常驻代表机构、分公司和其他在中国境内登记的实体机构,应提供营业执照(如系外商投资企业,还应提交批准证书)。

(3) Effect of the concentration on the market structure, including but not limited to an analysis of the business turnover and market share of each of the parties to the concentration during the most recent two years, and the mode of operation of each of the parties to the concentration. The source of the data, basis for the calculation, and the supporting documentation, etc. shall also be provided.

(4) The major upstream and downstream enterprises in the relevant market, their contact persons and contact information, the major enterprises that have upstream and downstream transactions with the parties to the concentration and the basic particulars of the transactions with upstream and downstream enterprises.

第四条 集中交易概况,包括:达成集中交易的背景情况;集中的性质和方式(如资产收购、股权收购、合并、组建合营企业等);交易标的、交易金额(如经评估或有关部门认可,应提供相应文件)、预计完成日期;集中完成后相关公司的控制和关联关系(必要时可用图表表示公司结构);集中所涉行业和主要产品(包括其产能、产量、销量、价格、成本等情况);集中的动机、目的或经济合理性分析;集中后的市场发展前景和发展计划。

(5) The supply structure and demand structure of the relevant market.

Article 6: A market entry analysis, including but not limited to the following:

第五条 集中对相关市场竞争状况影响的说明,包括但不限于:

(1) actual, legal and other impediments that hamper entry into the relevant market;

1、相关市场界定及理由,包括对产品市场和地域市场的界定。界定相关产品市场可以从产品本身的特性、价格、用途、消费者需求和偏好、需求和供应替代性等角度进行分析。界定相关地域市场可以从行业特点、产品性质、运输、关税、保险、消费习惯等角度分析。界定相关市场必要时应提供相关数据进行相应的经济学分析。

(2) restrictions arising due to intellectual property rights, and an account of the parties to the concentration as intellectual property licensors and licensees in the relevant market;

2、相关市场基本状况,包括但不限于从市场总体规模及发展现状、主要市场竞争者及其市场份额和联系方式、市场集中度、相关市场产品进出口状况及关税、运输成本、各国价格水平等方面分析,并提供数据来源和计算依据、证明文件等。

(3) importance of the economies of scale of the relevant products, and the number and size of the competitors in the relevant market;

3、集中对市场结构的影响,包括但不限于从集中各方最近两年营业额及市场份额、集中各方经营方式等方面分析,并提供数据来源和计算依据、证明文件等。

(4) potential market competition and possible market entry, and the possibility and degree of difficulty of instant entry into the relevant market for effective competition; and

4、相关市场的上、下游主要企业、联系人及联系方式,其中应列明与集中各方存在上、下游交易的主要企业,并介绍与上、下游企业开展交易的基本情况。

(5) a list of the major entries into and withdrawals from the relevant market in recent years, and, if possible, such detailed information as the names and contact information of the enterprises that have entered or withdrawn from the market shall be submitted.

5、相关市场的供应结构和需求结构。

Article 7: Details of the horizontal or vertical co-operation agreements between business operators in the relevant market, e.g. whether there are agreements concerning research and development, assignment of patent use right, joint production, distribution, long-term supply and information exchange. If possible, further information on the aforementioned agreements shall be submitted.

Article 8: The effect of the concentration on the market structure, development of the industry, competitors, upstream and downstream business operators, consumers, technological progress, economic development and the public interest.

第六条 市场进入分析,包括但不限于:

Article 9: The efficiency that may result from the concentration and the pertinent supporting documentation. The manner in which the efficiency is to arise, the time the same will arise, the method of quantification, the extent of benefit to consumers, and whether such efficiency can be realised by means other than the concentration shall be analysed.

1、进入相关市场在事实和法律等方面的障碍。

Article 10: An account of the size and competitiveness of the parties to the concentration in markets other than the relevant market.

2、因知识产权而产生的限制,并说明集中各方在相关市场中作为知识产权许可人或被许可人的情况。

Article 11: The concentration agreement, including all of the transaction documents relating to the concentration and the supplementary documents and annexes thereto. If the concentration agreement is in a foreign language, a Chinese translation thereof or a Chinese abstract of the major provisions thereof shall also be submitted.

3、相关产品规模经济的重要性,相关市场上竞争者的数量和规模等。

Article 12: The audited financial statements of each of the parties to the concentration for the preceding financial year. If the financial statements are in a foreign language, a Chinese translation thereof or a Chinese abstract of the major parts thereof shall also be submitted.

4、潜在市场竞争和可能的市场进入。迅速进入相关市场并展开有效竞争的可能性和难易程度。

Article 13: Analyses and report documents prepared internally by each of the parties to the concentration or by third parties that would be of assistance in assessing the concentration, such as the feasibility study on the concentration transaction, due diligence reports, industry development research report, concentration planning report, as well as post-transaction prospects and development forecast report. The names of the persons who prepared the aforementioned reports and the dates thereof shall also be provided.

5、列举近几年相关市场上的重大市场进入或退出情况,如有可能请提交进入或退出企业名称、联系方式等详细情况。

Article 14: The possible effect on the business operators and the relevant market if the concentration is prohibited.

Article 15: Information on the industry association of the relevant market, including whether such an association exists, and the name, person in charge and contact information of the association. Information on the experts in the relevant market may also be provided.

第七条 相关市场内经营者横向或纵向合作协议情况,例如是否存在研发、专利使用权转让、联合生产、分销、长期供应以及信息交换等方面的协议。如有可能,应提交上述协议的进一步情况。

Article 16: Opinions of relevant parties on the concentration, such as the opinions of the local government and competent authorities, the reaction to the concentration from various sectors of the public and a forecast of the social impact of the concentration. The opinions of the relevant parties may be collated and the relevant documents and information included.

Article 17: Details of the reporting and review of the concentration in other jurisdictions.

第八条 集中对市场结构、行业发展、竞争者、上下游经营者、消费者、技术进步、经济发展和公共利益的影响。

Article 18: Other circumstances that need to be explained to the competent authorities, including issues such as bankrupt enterprises, state security, industrial policy, state-owned assets, the functions of other authorities and well-known trademarks on which the concentration will have a bearing. The aforementioned issues shall be specially addressed.

Article 19: A declaration as to the truthfulness of the reporting documents and information and/or the accuracy of the source thereof signed by each of the parties to the concentration and/or their authorised agents.

clp reference:5000/09.01.07promulgated:2009-01-07

第九条 集中可能产生的效率及相应的支持文件,应分析效率如何实现、实现时间、量化方式、消费者受益程度、不通过集中是否无法实现该效率等情况。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]