PRC Tentative Regulations on Value-added Tax (Revised)
中华人民共和国增值税暂行条例 (修订)
VAT system changed from production-based to consumption-based.
(Promulgated by the State Council on November 10 2008 and effective as of January 1 2009.)
(国务院于二零零八年十一月十日公布,自二零零九年一月一日起施行。)
Order of the State Council No.538
国务院令第538号
Article 1: Work units and individuals that sell goods, provide processing or repair and replacement services or import goods in the PRC shall be payers of value-added tax and shall pay value-added tax in accordance with these Regulations.
第一条 在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税人,应当依照本条例缴纳增值税。
Article 2: The value-added tax rates shall be as set forth below:
第二条 增值税税率:
(1) The tax rate for goods sold or imported by taxpayers other than the goods set forth in Items (2) and (3) of this Article shall be 17%.
(一)纳税人销售或者进口货物,除本条第(二)项、第(三)项规定外,税率为17%。
(2) The tax rate for sale or import of the following goods by taxpayers shall be 13%:
(二)纳税人销售或者进口下列货物,税率为13%:
(i) grains, edible vegetable oil;
1.粮食、食用植物油;
(ii) tap water, central heating, air-conditioning, hot water, town gas, liquefied petroleum gas, natural gas, methane, and coal for residential use;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、沼气、居民用煤炭制品;
(iii) books, newspapers, magazines;
3.图书、报纸、杂志;
(iv) feed, chemical fertilizers, pesticides, agricultural machinery, mulching films; and
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜;
(v) other goods as specified by the State Council.
5.国务院规定的其他货物。
(3) The tax rate on goods exported by taxpayers shall be zero, except where otherwise specified by the State Council.
(三)纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。
(4) The tax rate on processing and repair and replacement services provided by taxpayers (Taxable Services) shall be 17%.
(四)纳税人提供加工、修理修配劳务(以下称应税劳务),税率为17%。
Adjustments to the tax rates shall be determined by the State Council.
税率的调整,由国务院决定。
Article 3: Taxpayers that concurrently deal in goods or provide Taxable Services subject to different tax rates shall separately calculate the sales turnovers for the goods or Taxable Services subject to different tax rates. Where the sales turnovers are not calculated separately, the highest tax rate shall apply.
第三条 纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额;未分别核算销售额的,从高适用税率。
Article 4: Subject to Article 11 of these Regulations, the amount of tax payable on the sale of goods or provision of Taxable Services (Sale of Goods or Taxable Services) by taxpayers shall be the balance of the output tax amount for the current period after setting off the input tax amount for the current period. The formula for calculation of the amount of tax payable is set forth below:
第四条 除本条例第十一条规定外,纳税人销售货物或者提供应税劳务(以下简称销售货物或者应税劳务),应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。应纳税额计算公式:
amount of tax payable = output tax amount for the current period – input tax amount for the current period
应纳税额=当期销项税额-当期进项税额
If the input tax amount for the current period cannot be fully deducted from the output tax amount for the current period because the latter amount is smaller than the former, the balance may be carried over to the next period for continued deduction.
当期销项税额小于当期进项税额不足抵扣时,其不足部分可以结转下期继续抵扣。
Article 5: The amount of value-added tax calculated in accordance with the sales turnover and the tax rates provided in Article 2 hereof and collected from purchasers for the Sale of Goods or Taxable Services by taxpayers, shall be the output tax amount. The formula for calculation of the output tax amount is set forth below:
第五条 纳税人销售货物或者应税劳务,按照销售额和本条例第二条规定的税率计算并向购买方收取的增值税额,为销项税额。销项税额计算公式:
output tax amount = sales turnover x tax rate
销项税额=销售额×税率
Article 6: The sales turnover shall be the full price and all additional charges that are collected by the taxpayer from the purchaser for the Sale of Goods or Taxable Services, but shall not include the collected output tax amount.
第六条 销售额为纳税人销售货物或者应税劳务向购买方收取的全部价款和价外费用,但是不包括收取的销项税额。
Sales turnovers shall be calculated in renminbi. Taxpayers that settle the sales turnovers in a foreign currency other than renminbi shall calculate the turnovers by converting them into renminbi.
销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Article 7: If a taxpayer's price for the Sale of Goods or Taxable Services is obviously low without legitimate reason, the tax authority in charge shall determine the taxpayer's sales turnover.
第七条 纳税人销售货物或者应税劳务的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其销售额。
Article 8: The value-added tax paid or borne by taxpayers for the purchase of goods or for being provided Taxable Services (Purchase of Goods or Taxable Services), shall be the input tax amount.
第八条 纳税人购进货物或者接受应税劳务(以下简称购进货物或者应税劳务)支付或者负担的增值税额,为进项税额。
The following input tax amounts may be deducted from the output tax amounts:
下列进项税额准予从销项税额中抵扣:
(1) the value-added tax amount indicated on the dedicated value-added tax invoice obtained from the seller;
(一)从销售方取得的增值税专用发票上注明的增值税额。
(2) the value-added tax amount indicated on the customs import value-added tax payment demand obtained from customs;
(二)从海关取得的海关进口增值税专用缴款书上注明的增值税额。
(3) on the purchase of agricultural products, unless a dedicated value-added tax invoice or customs import value-added tax payment demand has been obtained, the input tax amount shall be calculated based on the purchase price for the agricultural products indicated on the agricultural product purchase or sale invoice and a 13% deduction rate. The formula for calculation of the input tax amount is set forth below:
(三)购进农产品,除取得增值税专用发票或者海关进口增值税专用缴款书外,按照农产品收购发票或者销售发票上注明的农产品买价和13%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
input tax amount = purchase price × deduction rate; and
进项税额=买价×扣除率
(4) if a freight charge is paid in the course of the sale or purchase of goods or in the course of production and operations, the input tax amount shall be calculated based on the freight charge indicated on the freight settlement document and a 7% deduction rate. The formula for calculation of the input tax amount is set forth below:
(四)购进或者销售货物以及在生产经营过程中支付运输费用的,按照运输费用结算单据上注明的运输费用金额和7%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
input tax amount = freight charge × deduction rate
进项税额=运输费用金额×扣除率
Revisions of the deductible items and the deduction rates shall be determined by the State Council.
准予抵扣的项目和扣除率的调整,由国务院决定。
Article 9: If a taxpayer makes a Purchase of Goods or Taxable Services and the value-added tax deduction document that it obtained in connection therewith does not comply with laws, administrative regulations or relevant provisions of the State Council's department in charge of tax, the input tax amount may not be deducted from the output tax amount.
第九条 纳税人购进货物或者应税劳务,取得的增值税扣税凭证不符合法律、行政法规或者国务院税务主管部门有关规定的,其进项税额不得从销项税额中抵扣。
Article 10: The following input tax amounts may not be deducted from the output tax amounts:
第十条 下列项目的进项税额不得从销项税额中抵扣:
(1) Purchases of Goods or Taxable Services used for items not subject to value-added tax, items exempt from value-added tax, collective welfare or personal consumption;
(一)用于非增值税应税项目、免征增值税项目、集体福利或者个人消费的购进货物或者应税劳务;
(2) purchases of goods in respect of which extraordinary losses are incurred, and related Taxable Services;
(二)非正常损失的购进货物及相关的应税劳务;
(3) Purchases of Goods or Taxable Services used for goods in process or finished products in respect of which extraordinary losses are incurred;
(三)非正常损失的在产品、产成品所耗用的购进货物或者应税劳务;
(4) consumer goods used by taxpayers themselves as specified by the State Council's departments in charge of finance and tax; and
(四)国务院财政、税务主管部门规定的纳税人自用消费品;
(5) freight charge for the goods specified in Items (1) to (4) of this Article and freight charge for goods sold duty free.
(五)本条第(一)项至第(四)项规定的货物的运输费用和销售免税货物的运输费用。
Article 11: The simplified method wherein the tax payable is calculated based on the sales turnover and the tax rate shall apply to small taxpayers that make Sales of Goods or Taxable Services. They may not deduct the input tax amount. The formula for calculation of the tax payable is set forth below:
第十一条 小规模纳税人销售货物或者应税劳务,实行按照销售额和征收率计算应纳税额的简易办法,并不得抵扣进项税额。应纳税额计算公式:
tax payable = sales turnover × tax rate
应纳税额=销售额×征收率
The criteria for small taxpayers shall be specified by the State Council's departments in charge of finance and tax.
小规模纳税人的标准由国务院财政、税务主管部门规定。
Article 12: The rate of value-added tax for small taxpayers shall be 3%.
第十二条 小规模纳税人增值税征收率为3%。
Adjustments to the rate shall be determined by the State Council.
征收率的调整,由国务院决定。
Article 13: Taxpayers other than small taxpayers shall apply to the authority in charge of tax for recognition of their status. The specific measures for recognition shall be formulated by the State Council's department in charge of tax.
第十三条 小规模纳税人以外的纳税人应当向主管税务机关申请资格认定。具体认定办法由国务院税务主管部门制定。
A small taxpayer that practises sound accounting and is able to provide accurate tax information may apply to the authority in charge of tax for recognition of its status, in which case it shall not be treated as a small taxpayer and shall calculate its tax payable in accordance with the relevant provisions hereof.
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关申请资格认定,不作为小规模纳税人,依照本条例有关规定计算应纳税额。
Article 14: The tax payable on goods imported by taxpayers shall be calculated in accordance with the composite price for taxation purposes and the tax rate provided in Article 2 hereof. The formulas for calculation of the composite price for taxation purposes and the tax payable are set forth below:
第十四条 纳税人进口货物,按照组成计税价格和本条例第二条规定的税率计算应纳税额。组成计税价格和应纳税额计算公式:
composite price for taxation purposes = dutiable value + duty + consumption tax
组成计税价格=关税完税价格+关税+消费税
tax payable = composite price for taxation purposes × tax rate
应纳税额=组成计税价格×税率
Article 15: The following items shall be exempt from value-added tax:
第十五条 下列项目免征增值税:
(1) agricultural produce sold by the agricultural producers that produced them;
(一)农业生产者销售的自产农产品;
(2) contraceptive pharmaceuticals and devices;
(二)避孕药品和用具;
(3) antique books;
(三)古旧图书;
(4) imported instruments and equipment to be used directly in scientific research, scientific experimentation or teaching;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(5) imported supplies and equipment given gratis in aid by foreign governments and international organisations;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(6) articles for the specific use of disabled persons that are imported directly by disabled persons' organisations; and
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品;
(7) articles sold after having been used by the seller.
(七)销售的自己使用过的物品。
Items that are exempt from value-added tax or entitled to value-added tax reduction other than those set forth in the preceding paragraph shall be determined by the State Council. No regions or departments may determine items exempt from tax or entitled to tax reduction.
除前款规定外,增值税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
Article 16: Taxpayers that concurrently deal in items that are exempt from tax or entitled to tax reduction shall separately calculate the sales turnovers of the items exempt from tax or entitled to tax reduction. Where the sales turnovers are not calculated separately, no exemption or reduction of tax may be granted.
第十六条 纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的销售额;未分别核算销售额的,不得免税、减税。
Article 17: If the sales turnover of a taxpayer is below the threshold for the levy of value-added tax specified by the State Council's departments in charge of finance and tax, the taxpayer shall be exempt from value-added tax. If the sales turnover reaches the threshold, the taxpayer shall calculate and pay the entire amount of the value-added tax in accordance herewith.
第十七条 纳税人销售额未达到国务院财政、税务主管部门规定的增值税起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳增值税。
Article 18: If a work unit or individual outside the People's Republic of China provides Taxable Services in China but does not have a business establishment in China, its agent in China shall be its withholding agent. If it does not have an agent in China, the buyer shall be its withholding agent.
第十八条 中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以购买方为扣缴义务人。
Article 19: A value-added tax obligation shall arise at the following times:
第十九条 增值税纳税义务发生时间:
(1) for a Sale of Goods or Taxable Service, on the date the sales amount is received in full or the voucher with which the sales amount can be demanded is obtained; where an invoice is first issued, on the date on which the invoice is issued; and
(一)销售货物或者应税劳务,为收讫销售款项或者取得索取销售款项凭据的当天;先开具发票的,为开具发票的当天。
(2) for imported goods, on the date that the customs declaration is made and the goods are imported.
(二)进口货物,为报关进口的当天。
A value-added tax withholding obligation shall arise on the date that the taxpayer's value-added tax obligation arises.
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当天。
Article 20: Value-added tax shall be levied and collected by the tax authorities. Value-added tax on imported goods shall be collected by customs on behalf of the tax authorities.
第二十条 增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
Value-added tax on articles that are carried or mailed into China by individuals for their own use shall be calculated and levied together with customs duties. The specific measures therefor shall be formulated by the Tariff/Tax Regulation Committee of the State Council in conjunction with relevant departments.
个人携带或者邮寄进境自用物品的增值税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
Article 21: A taxpayer shall issue a dedicated value-added tax invoice for the Sale of Goods or Taxable Services to the purchaser requesting it, and shall separately specify on such invoice the sales turnover and the output tax amount.
第二十一条 纳税人销售货物或者应税劳务,应当向索取增值税专用发票的购买方开具增值税专用发票,并在增值税专用发票上分别注明销售额和销项税额。
No dedicated value-added tax invoice may be issued under any of the following circumstances:
属于下列情形之一的,不得开具增值税专用发票:
(1) in case of Sale of Goods or Taxable Services to individual consumers;
(一)向消费者个人销售货物或者应税劳务的;
(2) where tax exemption provisions apply to the Sale of Goods or Taxable Services; or
(二)销售货物或者应税劳务适用免税规定的;
(3) in case of Sale of Goods or Taxable Services by small taxpayers.
(三)小规模纳税人销售货物或者应税劳务的。
Article 22: Value-added tax shall be paid at the following places:
第二十二条 增值税纳税地点:
(1) an entity with a fixed place of business shall file its tax returns with and pay tax to the tax authority in charge at the place where its establishment is located; if the head office and branch(es) are in different counties (cities), tax returns shall be filed with and tax paid separately to the tax authorities in charge of the places where they are located; following approval by the State Council's departments in charge of finance and tax or by a finance and a tax authority authorised by them, the head office may file tax returns with and pay tax on a consolidated basis to the tax authority in charge at the place where it is located;
(一)固定业户应当向其机构所在地的主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经国务院财政、税务主管部门或者其授权的财政、税务机关批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(2) an entity with a fixed place of business that makes a Sale of Goods or Taxable Services in another county (city) shall apply for issuance of a tax administration certificate for business activities outside the county (city), and file its tax returns with and pay tax to the authority in charge of tax of the place where its establishment is located; if such certificate was not issued, it shall file its tax returns with and pay tax to the tax authority in charge at the place where the sale was made or the services were provided; if it fails to file tax returns with and pay tax to the tax authority in charge at the place where the sale was made or the services were provided, the tax authority in charge at the place where its establishment is located shall then levy the tax;
(二)固定业户到外县(市)销售货物或者应税劳务,应当向其机构所在地的主管税务机关申请开具外出经营活动税收管理证明,并向其机构所在地的主管税务机关申报纳税;未开具证明的,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地的主管税务机关补征税款。
(3) an entity without a fixed place of business that makes a Sale of Goods or Taxable Services shall file its tax returns with and pay tax to the authority in charge of tax at the place where the sale was made or the services were provided; if it fails to file tax returns with and pay tax to the authority in charge of tax at the place where the sale was made or the services were provided, the tax authority in charge at the place where its establishment is located or resident shall then levy the tax; and
(三)非固定业户销售货物或者应税劳务,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地或者居住地的主管税务机关补征税款。
(4) tax returns shall be filed with and tax paid to customs of the place of customs declaration for imported goods.
(四)进口货物,应当向报关地海关申报纳税。
A withholding agent shall file tax returns and pay the withheld tax to the authority in charge of tax at the place where its establishment is located or resident.
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
Article 23: The terms for payment of value-added tax shall be one day, three days, five days, 10 days, 15 days, one month or one quarter, respectively. Taxpayers' specific terms of tax payment shall be determined by the tax authorities in charge on the basis of the size of the taxpayers' amounts of tax payable. Taxpayers that cannot pay tax according to fixed terms may pay tax each time the liability to pay tax arises.
第二十三条 增值税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
Taxpayers whose term of tax payment is one month or one quarter shall file a tax return and pay tax within a period of 15 days commencing from the date of expiration of the term. Taxpayers whose term of tax payment is one, three, five, 10 or 15 days shall prepay the tax within a period of five days commencing from the date of expiration of the term and, within a period of 15 days commencing from the first day of the next month, file a tax return and settle in full the amount of tax payable for the preceding month.
纳税人以1个月或者1个季度为1个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
The deadline for which withholding agents shall turn over the tax withheld shall be handled in accordance with the preceding two paragraphs.
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款规定执行。
Article 24: When a taxpayer imports goods, it shall pay the tax amount within 15 days from the date of issuance of the customs import value-added tax payment demand by customs.
第二十四条 纳税人进口货物,应当自海关填发海关进口增值税专用缴款书之日起15日内缴纳税款。
Article 25: If tax refund (exemption) provisions apply to goods exported by a taxpayer, it shall carry out export procedures with customs and carry out the tax refund (exemption) procedures for the exported goods with the authority in charge of tax on a monthly basis by the specified deadline for the filing of tax refunds (exemptions) on the strength of the export customs clearance note and other such documents. The specific measures therefor shall be formulated by the State Council's departments in charge of finance and tax.
第二十五条 纳税人出口货物适用退(免)税规定的,应当向海关办理出口手续,凭出口报关单等有关凭证,在规定的出口退(免)税申报期内按月向主管税务机关申报办理该项出口货物的退(免)税。具体办法由国务院财政、税务主管部门制定。
If exported goods are returned or shut out after tax has been refunded, the taxpayer shall make up the tax refunded in accordance with the law.
出口货物办理退税后发生退货或者退关的,纳税人应当依法补缴已退的税款。
Article 26: The levy and collection of value-added tax shall be carried out in accordance with the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes and relevant provisions hereof.
第二十六条 增值税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
Article 27: These Regulations shall be effective as of January 1 2009.
第二十七条 本条例自2009年1月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now