PRC Tentative Regulations on Business Tax (Revised)
中华人民共和国营业税暂行条例 (修订)
Calculation of business turnover for business tax purposes revised.
(Promulgated by the State Council on November 10 2008 and effective as of January 1 2009.)
Order of the State Council No.540
Article 1: Work units and individuals that provide services stipulated herein, assign intangible assets, or sell immovable property in the People's Republic of China shall be payers of business tax and shall pay business tax in accordance herewith.
国务院令第540号
Article 2: The items and rates of the business tax shall be as set forth in the Table of Business Tax Items and Rates appended hereto.
Adjustments to the tax items and rates shall be determined by the State Council.
第一条 在中华人民共和国境内提供本条例规定的劳务、转让无形资产或者销售不动产的单位和个人,为营业税的纳税人,应当依照本条例缴纳营业税。
The specific tax rates applicable to taxpayers engaged in the entertainment business shall be determined by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government within the margins set forth hereof.
第二条 营业税的税目、税率,依照本条例所附的《营业税税目税率表》执行。
Article 3: If a taxpayer provides a service subject to business tax (Taxable Service), assigns an intangible asset or sells immovable property and the same falls under more than one tax item, it shall separately calculate the Business Turnover, assignment amount or sales turnover (hereinafter collectively referred to as the Business Turnover) under each tax item. If it fails to do so, the highest tax rate shall apply.
税目、税率的调整,由国务院决定。
Article 4: Taxpayers that provide Taxable Services, assign intangible assets or sell immovable property shall calculate the tax payable according to the Business Turnover and the specified tax rates. The formula for calculation of tax payable is set forth below:
纳税人经营娱乐业具体适用的税率,由省、自治区、直辖市人民政府在本条例规定的幅度内决定。
tax payable = Business Turnover x tax rate
第三条 纳税人兼有不同税目的应当缴纳营业税的劳务(以下简称应税劳务)、转让无形资产或者销售不动产,应当分别核算不同税目的营业额、转让额、销售额(以下统称营业额);未分别核算营业额的,从高适用税率。
Business Turnover shall be calculated in renminbi. If a taxpayer settles its Business Turnover in a currency other than renminbi, it shall translate the same into renminbi.
第四条 纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,按照营业额和规定的税率计算应纳税额。应纳税额计算公式:
Article 5: The Business Turnover of a taxpayer shall be the full price and all additional charges that are collected by the taxpayer for the provision of Taxable Services, assignment of intangible assets or sale of immovable property, except in the following circumstances:
应纳税额=营业额×税率
(1) where the taxpayer shares with another work unit or individual part of the transport business that it has undertaken, its Business Turnover shall be the balance of the full price and all additional charges that it has collected after subtracting the transport expenses it paid to the other work unit or individual;
营业额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算营业额的,应当折合成人民币计算。
(2) where the taxpayer engages in the tourism business, its Business Turnover shall be the balance of the full price and all additional charges that it has collected after subtracting the accommodation expenses, meal expenses, transport expenses and tourist site entry ticket costs that it has paid to other work units or individuals on behalf of the tourists and other tourism expenses paid to the tourism enterprise that met the group;
第五条 纳税人的营业额为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产收取的全部价款和价外费用。但是,下列情形除外:
(3) where the taxpayer subcontracts part of a construction project to other work units, its Business Turnover shall be the balance of the full price and all additional charges that it has collected after subtracting the sub-contracting moneys paid to the other work units;
(一)纳税人将承揽的运输业务分给其他单位或者个人的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位或者个人的运输费用后的余额为营业额;
(4) for the business of buying and selling financial commodities such as foreign exchange, negotiable securities and futures, the Business Turnover shall be the balance after subtracting the buying price from the selling price; or
(二)纳税人从事旅游业务的,以其取得的全部价款和价外费用扣除替旅游者支付给其他单位或者个人的住宿费、餐费、交通费、旅游景点门票和支付给其他接团旅游企业的旅游费后的余额为营业额;
(5) other circumstances as specified by the State Council's departments in charge of finance and tax.
(三)纳税人将建筑工程分包给其他单位的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位的分包款后的余额为营业额;
Article 6: If the documentation that the taxpayer has obtained in connection with the deduction of relevant items as specified in Article 5 hereof does not comply with laws, administrative regulations or relevant provisions of the State Council's department in charge of tax, the amount of such items may not be deducted.
(四)外汇、有价证券、期货等金融商品买卖业务,以卖出价减去买入价后的余额为营业额;
Article 7: If a taxpayer's price for a Taxable Service, the assignment of an intangible asset or the sale of immovable property is obviously low without legitimate reason, the department in charge of tax shall determine the taxpayer's Business Turnover.
(五)国务院财政、税务主管部门规定的其他情形。
Article 8: The following items shall be exempt from business tax:
第六条 纳税人按照本条例第五条规定扣除有关项目,取得的凭证不符合法律、行政法规或者国务院税务主管部门有关规定的,该项目金额不得扣除。
(1) the care provided in nurseries, kindergartens, old people's homes and welfare institutions for disabled persons; matchmaking and funeral services;
第七条 纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其营业额。
(2) services provided by disabled persons in their individual capacity;
第八条 下列项目免征营业税:
(3) medical services provided by hospitals, clinics and other medical institutions;
(一)托儿所、幼儿园、养老院、残疾人福利机构提供的育养服务,婚姻介绍,殡葬服务;
(4) educational services provided by schools and other educational institutions, and services provided by students under work-study programmes;
(二)残疾人员个人提供的劳务;
(5) the agricultural business of tractor ploughing, irrigation and drainage, prevention and control of plant diseases and elimination of pests, plant protection, agricultural and animal husbandry insurance and relevant technical training, and breeding of, and prevention and control of diseases in, poultry, livestock and aquatic animals;
(三)医院、诊所和其他医疗机构提供的医疗服务;
(6) revenue from admission fees for cultural activities organised by memorial halls, museums, cultural centres, organisations managing protected cultural relic work units, art galleries, exhibition halls, painting and calligraphy galleries, and libraries, and revenue from admission fees for cultural and religious activities organised by religious sites; and
(四)学校和其他教育机构提供的教育劳务,学生勤工俭学提供的劳务;
(7) insurance products provided by domestic insurance institutions in connection with the export of goods.
(五)农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
Items that are exempt from business tax or entitled to business tax reduction other than those set forth in the preceding paragraph shall be determined by the State Council. No regions or authorities may determine items exempt from tax or entitled to tax reduction.
(六)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入;
Article 9: Taxpayers that concurrently engage in items that are exempt from business tax or entitled to business tax reduction shall separately calculate the Business Turnovers of the items exempt from tax or entitled to business tax reduction. Where the Business Turnovers are not calculated separately, no exemption or reduction of tax may be granted.
(七)境内保险机构为出口货物提供的保险产品。
Article 10: If the Business Turnover of a taxpayer is below the threshold for the levy of business tax specified by the State Council's departments in charge of finance and tax, it shall be exempt from business tax. If the Business Turnover reaches the threshold, the taxpayer shall calculate and pay the entire amount of business tax in accordance herewith.
除前款规定外,营业税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
Article 11: The following persons shall be business tax withholding agents:
第九条 纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的营业额;未分别核算营业额的,不得免税、减税。
(1) where a work unit or individual outside the People's Republic of China provides Taxable Services, assigns intangible assets or sells immovable property in China but does not have a business establishment in China, its agent in China shall be its withholding agent; where it does not have an agent in China, the assignee or buyer shall be its withholding agent; and
第十条 纳税人营业额未达到国务院财政、税务主管部门规定的营业税起征点的,免征营业税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳营业税。
(2) other withholding agents as specified by the State Council's departments in charge of finance and tax.
第十一条 营业税扣缴义务人:
Article 12: A business tax obligation shall arise on the date that the taxpayer provides a Taxable Service, assigns an intangible asset or sells immovable property, and receives the business revenue amount in full or obtains the voucher with which the taxpayer can demand payment of the business revenue amount. If the State Council's departments in charge of finance and tax provide otherwise, such provisions shall apply.
(一)中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以受让方或者购买方为扣缴义务人。
A business tax withholding obligation shall arise on the date that the taxpayer's business tax obligation arises.
(二)国务院财政、税务主管部门规定的其他扣缴义务人。
Article 13: Business tax shall be levied and collected by tax authorities.
第十二条 营业税纳税义务发生时间为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产并收讫营业收入款项或者取得索取营业收入款项凭据的当天。国务院财政、税务主管部门另有规定的,从其规定。
Article 14: Business tax shall be paid in the following places:
营业税扣缴义务发生时间为纳税人营业税纳税义务发生的当天。
(1) where a taxpayer provides Taxable Services, it shall file tax returns with and pay tax to the department in charge of tax of the place where its establishment is located or resident; however, if the taxpayer provides construction services or another Taxable Service specified by the State Council's departments in charge of finance and tax, it shall file tax returns with and pay tax to the department in charge of tax of the place where the Taxable Service was provided;
第十三条 营业税由税务机关征收。
(2) where a taxpayer assigns intangible assets, it shall file tax returns with and pay tax to the department in charge of tax of the place where its establishment is located or resident; however, if the taxpayer assigns or lets leaseholds, it shall file tax returns and pay tax to the department in charge of tax of the place where the land is located;
第十四条 营业税纳税地点:
(3) where a taxpayer sells or lets immovable property, it shall file tax returns and pay tax to the department in charge of tax of the place where the immovable property is located.
(一)纳税人提供应税劳务应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人提供的建筑业劳务以及国务院财政、税务主管部门规定的其他应税劳务,应当向应税劳务发生地的主管税务机关申报纳税。
A withholding agent shall file tax returns and pay the withheld tax to the department in charge of tax of the place where its establishment is located or resident.
(二)纳税人转让无形资产应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人转让、出租土地使用权,应当向土地所在地的主管税务机关申报纳税。
Article 15: The terms for payment of business tax shall be five days, ten days, 15 days, one month or one quarter, respectively. Taxpayers' specific terms of tax payment shall be determined by the tax authority in charge on the basis of the different sizes of the taxpayers' amounts of tax payable. Taxpayers that cannot pay tax according to fixed terms may pay tax each time the liability to pay tax arises.
(三)纳税人销售、出租不动产应当向不动产所在地的主管税务机关申报纳税。
Taxpayers whose term of tax payment is one month or one quarter shall file a tax return and pay tax within a period of 15 days commencing from the date of expiration of the term. Taxpayers whose term of tax payment is five, 10 or 15 days shall prepay the tax within a period of five days commencing from the date of expiration of the term and, within a period of 15 days commencing from the first day of the next month, file a tax return and settle in full the amount of tax payable for the preceding month.
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
The deadline by which withholding agents shall turn over the tax withheld shall be handled in accordance with the preceding two paragraphs.
第十五条 营业税的纳税期限分别为5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
Article 16: The levy and collection of consumption tax shall be carried out in accordance with the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes and relevant provisions hereof.
纳税人以1个月或者1个季度为一个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以5日、10日或者15日为一个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
Article 17: These Regulations shall be effective as of January 1 2009.
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款的规定执行。
Appendix: Table of Business Tax Items and Rates
Tax item | Tax rate |
(1) Transport industry | 3% |
(2) Construction industry | 3% |
(3) Financial and insurance industries | 5% |
(4) Post and telecommunications | 3% |
(5) Culture and sports | 3% |
(6) Entertainment business | 5% - 20% |
(7) Service industry | 5% |
(8) Assignment of intangible assets | 5% |
(9) Sale of immovable property | 5% |
第十六条 营业税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now