Circular on Delegating Matters Concerning the Changes to, and Examination and Approval of, Foreign-invested Companies Limited by Shares and Enterprises
关于下放外商投资股份公司、企业变更、审批事项的通知
The Ministry of Commerce delegates its power to approve the establishment of foreign-invested companies limited by shares to provincial-level departments in charge of commerce.
(Issued by the Ministry of Commerce on August 5 2008 and effective as of August 11 2008.)
(商务部于二零零八年八月五日发布,自二零零八年八月十一日起执行。 )
Shang Zi Han [2008] No.50
商资函 [2008] 50号
Departments in charge of commerce of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, cities with independent development plans and the Xinjiang Production and Construction Corp, and state level economic and technology development zones:
各省、自治区、直辖市、计划单列市、新疆生产建设兵团商务主管部门、国家级经济技朮开发区:
With a view to thoroughly implementing the spirit of the Second Plenary Session of the 17th Central Committee of the Communist Party of China, further transforming the work functions of government and improving the examination and approval of foreign investment, we hereby notify you concerning relevant matters as follows:
为贯彻落实党的十七届二中全会精神,进一步转变政府工作职能,改进外商投资审批工作,现就有关事项通知如下:
1. If the increased investment and registered capital of a foreign-invested enterprise approved by the Ministry of Commerce (or the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) will fall within the limit (US$100 million for an enterprise in the encouraged category or permitted category, or US$50 million for an enterprise in the restricted category of the Industrial Guidance Catalogue for Foreign Investment; the “Limit”), the provincial-level department in charge of commerce shall be responsible for the examination and approval thereof (except where the matters specified in Article 3 are involved).
一、 商务部(原外经贸部)批准的外商投资企业,如新增投资总额及新增注册资本属于限额(《外商投资产业指导目录》鼓励类、允许类1亿美元,限制类5000万美元,以下简称“限额”)以下的,由省级商务主管部门负责审批(第三条涉及事项除外)。
2. Except where the matters specified in Article 3 are involved, the provincial-level departments in charge of commerce shall be responsible for the examination and approval of the establishment of, and changes (including other relevant changes to foreign-invested listed companies under the Limit) to, foreign-invested companies limited by shares under the Limit (if an enterprise changes corporate form, the determination as to whether it falls below the Limit shall be calculated based on its net asset value following an appraisal).
二、 限额以下(转制企业以评估后的净资产值计算)外商投资股份公司的设立及其变更(包括限额以下外商投资上市公司其它有关变更),由省级商务主管部门负责审批(第三条涉及事项除外)。
3. Foreign investment in industries with special provisions or specific industrial policies or industries that are subject to macroeconomic control shall continue to be handled in accordance with existing provisions. The strategic investment in listed companies by foreign investors shall continue to be subject to the examination of the Ministry of Commerce in accordance with relevant provisions.
三、 外商投资有专项规定的行业、特定产业政策、宏观调控行业继续按现行规定办理。外国投资者对上市公司进行战略投资仍按有关规定报商务部审核。
4. Departments nationwide responsible for the examination and approval of foreign investment shall carry out examination and approval in strict accordance with relevant state laws and regulations and the requirements of relevant policies, and report the same to the Ministry of Commerce for the record in a timely manner.
四、 各地外资审批部门应严格按照国家有关法律法规规定和相关政策要求进行审批,并及时向商务部备案。
5. This Circular shall be effective as of August 11 2008.
clp reference:2300/08.08.05prc reference:商资函 [2008] 50号promulgated:2008-08-05effective:2008-08-11五、 本通知自2008年8月11日起执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now