Provisions for the Administration of Foreign-invested Telecommunications Enterprises (Revised)

外商投资电信企业管理规定 (修訂)

The revised provisions lower the minimum registered capital of foreign-invested telecommunications enterprises that provide basic telecommunications services.

Clp Reference: 4600/08.09.10 Promulgated: 2008-09-10 Effective: 2008-09-10

(Promulgated by the State Council on, effective as of, September 10 2008.)

(国务院于二零零八年九月十日公布施行。)

Order of the State Council No.534

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to relevant laws and administrative regulations on foreign investment and the PRC Telecommunications Regulations (the Telecommunications Regulations), in order to respond to the requirements of opening the telecommunications industry to foreign investment and to promote the development of the telecommunications industry.

国务院令第534号

Article 2: The term "foreign-invested telecommunications enterprises" means Sino-foreign equity joint ventures that are jointly invested in and established in the People's Republic of China by foreign investors and Chinese investors in accordance with the law and that are engaged in the provision of telecommunications services.

Article 3: When engaging in telecommunications business activities, a foreign-invested telecommunications enterprise must abide not only by these Provisions but also by the Telecommunications Regulations and other relevant laws and administrative regulations.

第一条 为了适应电信业对外开放的需要,促进电信业的发展,根据有关外商投资的法律、行政法规和《中华人民共和国电信条例》(以下简称电信条例),制定本规定。

Article 4: foreign-invested telecommunications enterprises may provide basic telecommunications services and/or value-added telecommunications services. The specific classification of services shall be handled in accordance with the Telecommunications Regulations.


第二条 外商投资电信企业,是指外国投资者同中国投资者在中华人民共和国境内依法以中外合资经营形式,共同投资设立的经营电信业务的企业。

The territory within which a foreign-invested telecommunications enterprise may provide its services shall be determined by the State Council's department in charge of industry and information technology in accordance with relevant regulations.

Article 5: The registered capital of foreign-invested telecommunications enterprises shall conform with the following regulations:

第三条 外商投资电信企业从事电信业务经营活动,除必须遵守本规定外,还必须遵守电信条例和其他有关法律、行政法规的规定。

(1) those that provide basic telecommunications services nationwide or beyond a single province, autonomous region or municipality directly under the central government shall have registered capital of not less than Rmb1 billion, whereas those providing value-added telecommunications services on the same scale shall have registered capital of not less than Rmb10 million;

(2) those that provide basic telecommunications services within a province, autonomous region or municipality directly under the central government shall have registered capital of not less than Rmb100 million, whereas those providing value-added telecommunications services on the same scale shall have registered capital of not less than Rmb1 million.

第四条 外商投资电信企业可以经营基础电信业务、增值电信业务,具体业务分类依照电信条例的规定执行。

Article 6: The ultimate capital contribution ratio of the foreign investor(s) in a foreign-invested telecommunications enterprise that provides basic telecommunications services (except radio paging services) shall not exceed 49%.

The ultimate capital contribution ratio of the foreign investor(s) in a foreign-invested telecommunications enterprise that provides value-added telecommunications services (including the radio paging services included in basic telecommunications services) shall not exceed 50%.

外商投资电信企业经营业务的地域范围,由国务院工业和信息化主管部门按照有关规定确定。

The capital contribution ratios of the Chinese investor(s) and the foreign investor(s) in a foreign-invested telecommunications enterprise during different periods shall be determined by the State Council's department in charge of industry and information technology in accordance with the relevant provisions.

Article 7: In addition to complying with the conditions set forth in Articles 4, 5 and 6 hereof, a foreign-invested telecommunications enterprise shall, when providing telecommunications services, comply with the conditions for the provision of basic telecommunications services or value-added telecommunications services specified in the Telecommunications Regulations.

第五条 外商投资电信企业的注册资本应当符合下列规定:

Article 8: The main Chinese investor in a foreign-invested telecommunications enterprise that provides basic telecommunications services shall comply with the following conditions:

(1) being a company that was lawfully established;

(一)经营全国的或者跨省、自治区、直辖市范围的基础电信业务的,其注册资本最低限额为10亿元人民币;经营增值电信业务的,其注册资本最低限额为1000万元人民币;

(2) having the funds and professional personnel suitable for the business activities to be engaged in; and

(3) complying with the due diligence and the industry-specific requirements specified by the State Council's department in charge of industry and information technology.

(二)经营省、自治区、直辖市范围内的基础电信业务的,其注册资本最低限额为1亿元人民币;经营增值电信业务的,其注册资本最低限额为100万元人民币。

For the purposes of the preceding paragraph, the term "main Chinese investor in a foreign-invested telecommunications enterprise" means the Chinese investor who makes the largest capital contribution of all the Chinese investors and whose capital contribution accounts for not less than 30% of the total of the capital contributions of all the Chinese investors.

Article 9: The main foreign investor in a foreign-invested telecommunications enterprise that provides basic telecommunications services shall comply with the following conditions:

第六条 经营基础电信业务(无线寻呼业务除外)的外商投资电信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过49%。

(1) being an enterprise with legal personality;

(2) having a permit to provide basic telecommunications services in the country or region in which it is registered;

经营增值电信业务(包括基础电信业务中的无线寻呼业务)的外商投资电信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过50%。

(3) having the funds and professional personnel suitable for the business activities to be engaged in; and

(4) having obtained good business results and operational experience in the provision of basic telecommunications services.

外商投资电信企业的中方投资者和外方投资者在不同时期的出资比例,由国务院工业和信息化主管部门按照有关规定确定。

For the purposes of the preceding paragraph, the term "main foreign investor in a foreign-invested telecommunications enterprise" means the foreign investor who makes the largest capital contribution of all the foreign investors and whose capital contribution accounts for not less than 30% of the total of the capital contributions of all the foreign investors.

Article 10: The main foreign investor in a foreign-invested telecommunications enterprise that provides value-added telecommunications services shall have obtained good business results and operational experience in the provision of value-added telecommunications services.

第七条 外商投资电信企业经营电信业务,除应当符合本规定第四条、第五条、第六条规定的条件外,还应当符合电信条例规定的经营基础电信业务或者经营增值电信业务应当具备的条件。

Article 11: When establishing a foreign-invested telecommunications enterprise that is to provide basic telecommunications services, or that is to provide value-added telecommunications services beyond a single province, autonomous region or municipality directly under the central government, the main Chinese investor shall submit an application and the documents set forth below to the State Council's department in charge of industry and information technology:

(1) project application;

第八条 经营基础电信业务的外商投资电信企业的中方主要投资者应当符合下列条件:

(2) documents that prove, or relevant documents that confirm, the qualifications of the Chinese and foreign investors specified in Articles 8, 9 and 10 hereof; and

(3) documents that prove or confirm satisfaction of the other conditions that are required for providing basic telecommunications services or value-added telecommunications services as specified in the Telecommunications Regulations.

(一)是依法设立的公司;

The State Council's department in charge of industry and information technology shall commence examination of the relevant documents specified in the preceding paragraph from the date of receipt thereof. For basic telecommunications services, it shall complete the examination and render its decision on whether to grant approval within 180 days. For value-added telecommunications services, it shall complete the examination and render its decision on whether to grant approval within 90 days. If it grants approval, it shall issue an Opinion, Upon Examination, in Favour of Foreign Investment in the Provision of Telecommunications Services; if it refuses, it shall notify the applicant in writing and explain the grounds for the refusal.

Article 12: When establishing a foreign-invested telecommunications enterprise to provide value-added telecommunications services within a province, autonomous region or municipality directly under the central government, the main Chinese investor shall submit an application and the documents set forth below to the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government:

(二)有与从事经营活动相适应的资金和专业人员;

(1) documents that prove, or relevant documents that confirm, the qualifications specified in Article 10 hereof; and

(2) documents that prove or confirm satisfaction of the other conditions that are required for providing value-added telecommunications services as specified in the Telecommunications Regulations.

(三)符合国务院工业和信息化主管部门规定的审慎的和特定行业的要求。

The telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall issue a signed opinion within 60 days of the date of receipt of the application. If it consents, it shall forward the application documents to the State Council's department in charge of industry and information technology; if it does not consent, it shall notify the applicant in writing and explain the grounds therefor.

The State Council's department in charge of industry and information technology shall complete its examination and render its decision on whether to grant approval within 30 days of the date of receipt of the application documents for which the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government gave its signed consent. If it grants approval, it shall issue an Opinion, Upon Examination, in Favour of Foreign Investment in the Provision of Telecommunications Services; if it refuses, it shall notify the applicant in writing and explain the grounds for the refusal.

前款所称外商投资电信企业的中方主要投资者,是指在全体中方投资者中出资数额最多且占中方全体投资者出资总额的30%以上的出资者。

Article 13: The main contents of the project application for a foreign-invested telecommunications enterprise shall include the names and basic details of each party, the total amount of investment and registered capital of the proposed enterprise, the capital contribution ratio of each party, the types of services the provision of which is applied for, the joint venture term, etc.

Article 14: If relevant State provisions provide that the investment project of a foreign-invested telecommunications enterprise being established is subject to the verification and approval of the State Council's development and reform department, the State Council's department in charge of industry and information technology shall, before issuing the Opinion, Upon Examination, in Favour of Foreign Investment in the Provision of Telecommunications Services, forward the application materials to the State Council's development and reform department for verification and approval. In cases where the application materials are forwarded to the State Council's development and reform department for check and approval, the time limits for examination and approval specified in Articles 11 and 12 hereof may be extended by 30 days.

第九条 经营基础电信业务的外商投资电信企业的外方主要投资者应当符合下列条件:

Article 15: When a foreign-invested telecommunications enterprise is being established to provide basic telecommunications services, or to provide value-added telecommunications services beyond a single province, autonomous region or municipality directly under the central government, the main Chinese investor shall submit the contract for, and the articles of association of, the proposed foreign-invested telecommunications enterprise to the State Council's department in charge of commerce on the strength of the Opinion, Upon Examination, in Favour of Foreign Investment in the Provision of Telecommunications Services. When a foreign-invested telecommunications enterprise is being established to provide value-added telecommunications services within a province, autonomous region or municipality directly under the central government, the main Chinese investor shall submit the contract for, and the articles of association of, the proposed foreign-invested telecommunications enterprise to the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government on the strength of the Opinion, Upon Examination, in Favour of Foreign Investment in the Provision of Telecommunications Services.

The State Council's department in charge of commerce or the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall complete its examination and render its decision on whether to grant approval within 90 days of the date of receipt of the submitted contract for, and articles of association of, the proposed foreign-invested telecommunications enterprise. If it grants approval, it shall issue a Certificate of Approval for Establishment of Enterprises With Foreign Investment; if it refuses, it shall notify the applicant in writing and explain the grounds for the refusal.

(一)具有企业法人资格;

Article 16: The main Chinese investor in a foreign-invested telecommunications enterprise shall carry out the procedures for a Telecommunications Service Operating Permit with the State Council's department in charge of industry and information technology on the strength of the Certificate of Approval for Establishment of Enterprises With Foreign Investment.

The main Chinese investor in a foreign-invested telecommunications enterprise shall carry out the procedures for registration of the foreign-invested telecommunications enterprise with the administration authority for industry and commerce on the strength of the Certificate of Approval for Establishment of Enterprises With Foreign Investment and the Telecommunications Service Operating Permit.

(二)在注册的国家或者地区取得基础电信业务经营许可证;

Article 17: A foreign-invested telecommunications enterprise that is to provide cross-border telecommunications services must obtain the approval of the State Council's department in charge of industry and information technology and provide such services through the international gateway exchanges the establishment of which has been approved by the State Council's department in charge of industry and information technology.

Article 18: In the event of a violation of Article 6 hereof, the State Council's department in charge of industry and information technology shall order rectification within a specified period of time and impose a fine not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000. If rectification is not carried out within the specified time limit, the State Council's department in charge of industry and information technology shall revoke the Telecommunications Service Operating Permit and the department in charge of commerce that originally issued the Certificate of Approval for Establishment of Enterprises With Foreign Investment shall revoke such certificate.

(三)有与从事经营活动相适应的资金和专业人员;

Article 19: In the event of a violation of Article 17 hereof, the State Council's department in charge of industry and information technology shall order rectification within a specified period of time and impose a fine not less than Rmb200,000 and not more than Rmb1 million. If rectification is not carried out within the specified time limit, the State Council's department in charge of industry and information technology shall revoke the Telecommunications Service Operating Permit and the department in charge of commerce that originally issued the Certificate of Approval for Establishment of Enterprises With Foreign Investment shall revoke such certificate.

Article 20: If approval for the establishment of a foreign-invested telecommunications enterprise is obtained by fraudulent means through the provision, during the application process, of sham or forged documents that prove or confirm qualifications, such approval shall be void and the State Council's department in charge of industry and information technology shall impose a fine not less than Rmb200,000 and not more than Rmb1 million and revoke the Telecommunications Service Operating Permit. Furthermore, the department in charge of commerce that originally issued the Certificate of Approval for Establishment of Enterprises With Foreign Investment shall revoke such certificate.

(四)有从事基础电信业务的良好业绩和运营经验。

Article 21: If in the course of providing telecommunications services a foreign-invested telecommunications enterprise violates the Telecommunications Regulations or other relevant laws or administrative regulations, it shall be punished in accordance with the law by the relevant authority.

Article 22: Investment in and the provision of telecommunications services in mainland China by companies and enterprises from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and the Taiwan region shall be governed, mutatis mutandis, by these Provisions.

前款所称外商投资电信企业的外方主要投资者,是指在外方全体投资者中出资数额最多且占全体外方投资者出资总额的30%以上的出资者。

Article 23: These Provisions shall be effective as of January 1 2002.

clp reference:4600/08.09.10prc reference:国务院令第534号promulgated:2008-09-10effective:2008-09-10

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]