Measures for the Administration of Foreign-invested Mineral Exploration Enterprises

外商投资矿产勘查企业管理办法

The Measures specify the qualifications and application procedure for establishment of a foreign-invested mineral exploration enterprise.

Clp Reference: 4300/08.07.18 Promulgated: 2008-07-18 Effective: 2008-08-20

(Promulgated by the Ministry of Commerce and Ministry of Land and Resources on July 18 2008 and effective as of August 20 2008.)

Order of MOFCOM and MLR [2008] No.4

(商务部、国土资源部於二零零八年七月十八日公布,自二零零八年八月二十日起施行。)

商务部、国土资源部令第4號

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, thePRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law, the PRC Mineral Resources Law and other laws and administrative regulations in order to further open the mineral resource exploration sector to foreign investment and regulate the examination, approval and administration of foreign-invested mineral exploration enterprises.

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “foreign-invested mineral exploration enterprise” means a foreign-invested enterprise registered in China in accordance with relevant laws and engaging in investment in mineral (here and hereinafter excluding petroleum, natural gas and coal bed gas) exploration and related activities.

第一条 为进一步扩大矿产资源勘查领域的对外开放,规范外商投资矿产勘查企业的审批和管理,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国矿产资源法》及其它法律、行政法规,制定本办法。

Article 3: Foreign-invested mineral exploration enterprises established in China by foreign enterprises, individuals or other economic organisations (Foreign Investors) in the form of wholly-owned enterprises or with Chinese enterprises or other economic organisations (Chinese Investors) in the form of equity joint ventures or cooperative joint ventures shall comply herewith.

Geological surveying work units registered in China and engaging in business activities in accordance with the law may serve as Chinese Investors.

第二条 本办法所指外商投资矿产勘查企业是指依照有关法律在中国境内注册的从事矿产(石油、天然气、煤层气除外,下同)勘查投资及相关活动的外商投资企业。

Article 4: Foreign-invested mineral exploration enterprises shall abide by the laws, administrative regulations and relevant rules of the People's Republic of China, and their legitimate mineral exploration activities and lawful rights and interests shall be protected by the law of China.

The state encourages investment in mineral exploration activities by Foreign Investors with mineral exploration experience or mining financing capabilities, encourages foreign-invested mineral exploration enterprises to use hi-tech means to engage in mineral exploration activities and encourages foreign-invested mineral exploration enterprises to play an active role in the sustainable development of the mining industry.

第三条 外国企业、个人或其它经济组织(以下称外国投资者)独资或与中国企业和其他经济组织(以下称中国投资者)合资、合作在中国境内设立外商投资矿产勘查企业,遵守本办法。

Article 5: Departments in charge of commerce and land and resources administration departments, at every level, shall oversee the business activities of foreign-invested mineral exploration enterprises in accordance with the law.

Article 6: Chinese Investors may use their lawfully-owned exploration rights and the geological survey information relating to such exploration rights as part of their capital contributions or conditions of cooperation.

在中国境内注册的依法从事经营活动的地质勘查单位可以作为中国投资者。

If a Chinese Investor uses exploration rights arising from a capital contribution by the state as part of its capital contribution or conditions of cooperation, it shall comply with relevant provisions.

Article 7: The Ministry of Commerce shall be in charge of the examination and approval of the establishment and the administration of foreign-invested mineral exploration enterprises engaging in activities falling within the restricted category of the Industrial Guidance Catalogue for Foreign Investment. Departments in charge of commerce of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans (the Provincial-level Departments in Charge of Commerce) shall be in charge of the examination and approval of the establishment and the administration of other foreign-invested mineral exploration enterprises.

第四条 外商投资矿产勘查企业应遵守中华人民共和国法律、行政法规及相关规章,其正当的矿产勘查活动及合法权益受中国法律的保护。

Article 8: To establish a foreign-invested mineral exploration enterprise, the following documents shall be submitted to the department in charge of commerce:

(1) an application letter;

国家鼓励有矿产勘查经验或者矿业融资能力的外国投资者投资矿产勘查活动,鼓励外商投资矿产勘查企业利用高新技术手段从事矿产勘查活动,鼓励外商投资矿产勘查企业在矿产行业可持续发展方面发挥积极作用。

(2) a project feasibility study report signed by the investors;

(3) the contract and articles of association (a wholly foreign-owned enterprise shall only be required to submit the articles of association);

第五条 各级商务主管部门、国土资源管理部门依法对外商投资矿产勘查企业的经营活动进行监督和管理。

(4) the list of the members of the board of directors and the instruments of appointment of the directors by the parties;

(5) the notice of preliminary approval of the enterprise name issued by the administration for industry and commerce;

第六条 中国投资者可以以合法拥有的探矿权和与该探矿权相关的地质勘查资料作为出资或合作条件。

(6) the registration documents and documentation evidencing the credit-worthiness of the Chinese and Foreign Investors;

(7) information on the establishment of the exploration rights, investments in surveying and other relevant matters, an exploration right appraisal report and a photocopy of the exploration permit, if a Chinese Investor is to use exploration rights as part of its capital contribution or conditions of cooperation;

中国投资者以国家出资形成的探矿权作为出资或合作条件的,应符合有关规定。

(8) a description of the business conditions of the Foreign Investor(s); and

(9) other documents as required by the examination and approval authority.

第七条 从事属于《外商投资产业指导目录》限制类的外商投资矿产勘查企业由商务部负责设立审批和管理;其它矿产勘查企业由各省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门(以下称省级商务主管部门)负责设立审批和-管理。

The project feasibility study report shall, in addition to the basic particulars of the project, fully address the exploration technology and methods, economic returns, resource use, environmental protection, safety and security, use of human resources, etc.

Article 9: An application for the establishment of a foreign-invested mineral exploration enterprise shall comply with laws and administrative regulations on foreign investment and shall be carried out in accordance with the following procedure:

第八条 设立外商投资矿产勘查企业,应向商务主管部门报送以下文件:

(1) the documents specified in Article 8 hereof shall be submitted to the Provincial-level Department in Charge of Commerce;

(2) the Provincial-level Department in Charge of Commerce shall seek the opinion of the land and resources administration department at the same level within five working days of receipt of all of the submitted documents and, within 45 working days after the consent of the land and resources administration department, render a decision granting or withholding its approval; if, after examination, it grants its approval, it shall issue an Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise and if it withholds its approval, it shall explain the reason therefor in writing; if, pursuant to Article 7 hereof or other laws or regulations on foreign investment, the application shall be forwarded to the Ministry of Commerce for approval, the Provincial-level Department in Charge of Commerce shall conduct a preliminary examination of the submitted documents and directly forward the same to the Ministry of Commerce within one month of receipt of all of the submitted documents;

(一)申请书;

(3) the Ministry of Commerce shall seek the opinion of the Ministry of Land and Resources within five working days of receipt of all of the submitted documents and, within 45 working days after the consent of the Ministry of Land and Resources, render a decision granting or withholding its approval; if, after examination, it grants its approval, it shall issue an Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise and if it withholds its approval, it shall explain the reason therefor in writing; and

(4) if a Chinese Investor is to use exploration rights as part of its capital contribution or conditions of cooperation, the Ministry of Commerce shall seek the opinion of the military administration authority.

(二)投资各方签署的项目可行性报告;

Article 10: The applicant shall carry out registration procedures with the administration for industry and commerce on the strength of the Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise within one month from the date of receipt of such certificate.

Article 11: A foreign-invested mineral exploration enterprise shall apply to the land and resources administration department for an exploration permit on the strength of its Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise and business licence in accordance with relevant state provisions. A foreign-invested mineral exploration enterprise established in accordance with the law may, depending on the circumstances of an exploration project, apply for an exploration permit and such application shall not be restricted to the geographic area of the place where the enterprise is registered.

(三)合同、章程(外资企业只报送章程);

If a foreign-invested mineral exploration enterprise obtains an exploration permit in a place other than its place of residence, it shall, based on the circumstances of the exploration project, register a branch with the administration for industry and commerce in accordance with the law.

Article 12: If, in consideration of the development of an exploration project, a foreign-invested mineral exploration enterprise applies to increase its total investment and registered capital, it shall, in addition to submitting the relevant legal documents to the examination and approval authority in accordance with the law, give a description of the purpose of the increased capital, the source of the funds, details of the operations, use of its exploration permit and its payment of relevant charges, etc. in the capital increase application letter. The examination and approval authority shall render a decision granting or withholding its approval within 45 days of receipt of all of the capital increase application documents. If it withholds its approval, it shall explain the reason therefor in writing.

(四)董事会成员名单及各方董事委派书;

If a foreign-invested exploration enterprise modifies its exploration design after a capital increase, it shall submit the modified design to the original exploration permit registration authority for approval.

Article 13: A Sino-foreign cooperative joint venture mineral exploration enterprise shall specify the distribution ratios for rights and interests in accordance with the law, and if it engages in two or more exploration projects, it may specify separate distribution ratios for rights and interests for each project.

(五)工商行政管理机关出具的企业名称预核准通知书;

Article 14: If a Chinese Investor is a state-owned geological surveying work unit and intends to use the exploration rights of a subordinate geological surveying work unit as part of its capital contribution or conditions of cooperation, it shall provide a letter of consent signed and stamped by the person in charge of the subordinate geological surveying work unit. If a state-owned geological surveying work unit intends to use its own exploration rights as part of its capital contribution or conditions of cooperation, it shall submit the document from its higher-level department in charge consenting to the transfer.

Article 15: A foreign-invested exploration enterprise may engage in geological surveying activities consistent with its qualifications only after applying for and obtaining a geological surveying qualification certificate.

(六)中外投资者的注册登记文件及资信证明文件;

Article 16: A foreign-invested mineral exploration enterprise shall submit the following information in writing to the examination and approval authority by March of each year:

(1) information on its exploration operations (and shall additionally submit the same to the exploration permit examination and approval authority for the record);

(七)中国投资者以探矿权出资或提供合作条件的,需提交探矿权设立及勘查投入等有关情况的说明、探矿权评估报告和勘查许可证复印件;

(2) information on its payment of taxes and levies;

(3) information on its protection of the environment;

(4) information on its use of land; and

(八)外国投资者的经营情况说明;

(5) information on its participation in the joint annual inspection of foreign-invested enterprises.

Article 17: A foreign-invested mineral exploration enterprise shall, in accordance with relevant state provisions, engage in exploration business activities only in regions where access by foreign nationals is permitted.

(九)审批机关要求的其它文件。

Article 18: If a Foreign Investor lists offshore on the strength of its mineral exploration achievements in China, it shall report the details of its listing in writing to the Ministry of Commerce and the Ministry of Land and Resources for the record.

Article 19: If a foreign-invested mineral exploration enterprise intends to transfer its exploration rights, it shall carry out the relevant examination and approval procedures with the land and resources administration department in accordance with the law and report the same to the commerce department for the record.

项目可行性研究报告中,除项目基本情况外,还应对勘查技术手段、经济效益、资源利用、环境保护、安全保障、人力资源使用等方面进行充分阐述。

Article 20: If a foreign-invested mineral exploration enterprise discovers exploitable mineral resources and the principal mineral complies with the Industrial Guidance Catalogue for Foreign Investment and it intends to exploit the same itself, it shall handle matters in accordance with relevant state provisions, apply for a mining permit in accordance with the law and apply to the original examination and approval authority for amendment of its scope of business. Following approval, it shall apply to the administration for industry and commerce for amendment of its registration.

Article 21: The investors in the foreign-invested mineral exploration enterprise may separately establish in accordance with the law a foreign-invested enterprise to engage in exploitation of the minerals and carry out the procedures for the transfer of the exploration rights in accordance with the law, or may have the aforementioned foreign-invested enterprise that engages in the exploitation of minerals directly apply for the mining permit in accordance with the law.

第九条 申请设立外商投资矿产勘查企业,应符合有关外商投资法律和行政法规的规定,并按照以下程序办理:

Article 22: If the principal mineral discovered by a foreign-invested mineral exploration enterprise is one that foreign business entities are prohibited from exploring for and exploiting as specified in the Industrial Guidance Catalogue for Foreign Investment, the enterprise may transfer its exploration rights. If a discovered paragenetic or associated mineral is one that foreign business entities are prohibited from exploring for and exploiting and the Foreign Investor needs to explore for and exploit it together with the principal mineral, relevant procedures for the amendment of registration shall be carried out in accordance with provisions following approval by the Ministry of Land and Resources and the Ministry of Commerce.

Article 23: Matters shall be handled with reference to these Measures for the investment in and establishment of mineral exploration enterprises on the mainland by investors from Taiwan, the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region.

(一)向省级商务主管部门报送本办法第八条规定的文件。

Article 24: The Ministry of Commerce and the Ministry of Land and Resources shall be in charge of interpreting these Measures within their respective purviews.

Article 25: These Measures shall be effective as of August 20 2008.

clp reference:4300/08.07.18prc reference:商务部、国土资源部令第4號promulgated:2008-07-18effective:2008-08-20

(二)省级商务主管部门自收到全部申报文件5个工作日内征求同级国土资源管理部门意见,国土资源管理部门同意后,省级商务主管部门应在45个工作日内做、出同意或不同意的决定,经审查批准的,颁发《外商投资企业批准证书》;不予批准的,书面说明理由。根据本办法第七条规定及其他外商投资法律法规规定应报商务部批准的,省级商务主管部门应对申报文件进行初审,并在收到全部申报文件一个月内直接上报商务部。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]