Implementing Regulations for the PRC Employment Contract Law

中华人民共和国劳动合同法实施条例

The Implementing Regulations provide further details to the PRC Employment Contract Law concerning the conclusion of employment contracts, termination and ending of employment contracts, and placement.

Clp Reference: 2200/08.09.18 Promulgated: 2008-09-18 Effective: 2008-09-18

(国务院于二零零八年九月十八日公布施行。)

(Promulgated by the State Council on, and effective as of, September 18 2008.)

Order of the State Council No.535

国务院令第535号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总 则

Article 1: These Regulations have been formulated in order to thoroughly implement the PRC Employment Contract Law (the Employment Contract Law).

第一条 为了贯彻实施《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称劳动合同法),制定本条例。

Article 2: People's governments at every level, labour administration departments of people's governments at the county level and above and other such relevant departments as well as labour unions and other such organisations shall take measures to promote the thorough implementation of the Employment Contract Law and facilitate harmonious employment relationships.

第二条 各级人民政府和县级以上人民政府劳动行政等有关部门以及工会等组织,应当采取措施,推动劳动合同法的贯彻实施,促进劳动关系的和谐。

Article 3: Lawfully established accounting firms, law firms and other such partnerships as well as foundations are deemed to be Employers as specified in the Employment Contract Law.

第三条 依法成立的会计师事务所、律师事务所等合伙组织和基金会,属于劳动合同法规定的用人单位。

PART TWO: CONCLUSION OF EMPLOYMENT CONTRACTS

第二章 劳动合同的订立

Article 4: If an Employer as specified in the Employment Contract Law establishes a (sub-)branch and such (sub-)branch has obtained a business licence or registration certificate in accordance with the law, it may, as an Employer, conclude employment contracts with workers. A (sub-)branch that has not obtained a business licence or registration certificate in accordance with the law may conclude employment contracts with workers if so appointed by the Employer.

第四条 劳动合同法规定的用人单位设立的分支机构,依法取得营业执照或者登记证书的,可以作为用人单位与劳动者订立劳动合同;未依法取得营业执照或者登记证书的,受用人单位委托可以与劳动者订立劳动合同。

Article 5: If a worker does not conclude a written employment contract with his/her Employer within one month from the day on which the Employer began using his/her services, following a written notice given to him/her by the Employer, the Employer shall terminate the employment relationship by giving a written notice to the worker and shall not be required to pay him/her severance pay. However, the Employer shall, in accordance with the law, pay him/her labour compensation for the actual time he/she worked.

第五条 自用工之日起一个月内,经用人单位书面通知后,劳动者不与用人单位订立书面劳动合同的,用人单位应当书面通知劳动者终止劳动关系,无需向劳动者支付经济补偿,但是应当依法向劳动者支付其实际工作时间的劳动报酬。

Article 6: If an Employer fails to conclude a written employment contract with a worker during the period exceeding one month but less than one year from the day on which it began using his/her services, it shall pay him/her twice his/her wage each month in accordance with Article 82 of the Employment Contract Law and conclude a written employment contract with him/her. If the worker does not conclude a written employment contract with the Employer, the Employer shall terminate the employment relationship by giving the worker a written notice and pay him/her severance pay in accordance with Article 47 of the Employment Contract Law.

第六条 用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当依照劳动合同法第八十二条的规定向劳动者每月支付两倍的工资,并与劳动者补订书面劳动合同;劳动者不与用人单位订立书面劳动合同的,用人单位应当书面通知劳动者终止劳动关系,并依照劳动合同法第四十七条的规定支付经济补偿。

The period during which the Employer is required to pay a worker twice his/her wage as specified in the preceding paragraph shall commence on the day immediately following the lapse of one month from the day on which it began using his/her services and shall persist until the day immediately preceding the conclusion of the written employment contract.

前款规定的用人单位向劳动者每月支付两倍工资的起算时间为用工之日起满一个月的次日,截止时间为补订书面劳动合同的前一日。

Article 7: If an Employer fails to conclude a written employment contract with a worker within one year from the day on which it began using his/her services, it shall pay him/her twice his/her wage per month in accordance with Article 82 of the Employment Contract Law commencing from the day immediately following the lapse of one month from the day on which it began using his/her services until the day immediately preceding the lapse of one year from the day on which it began using his/her services. The Employer shall be deemed to have concluded an open-ended employment contract with him/her on the day that one year has lapsed from the day on which it began using his/her services, and it shall promptly conclude a written employment contract with him/her.

第七条 用人单位自用工之日起满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,自用工之日起满一个月的次日至满一年的前一日应当依照劳动合同法第八十二条的规定向劳动者每月支付两倍的工资,并视为自用工之日起满一年的当日已经与劳动者订立无固定期限劳动合同,应当立即与劳动者补订书面劳动合同。

Article 8: The register of employees specified in Article 7 of the Employment Contract Law shall include the name, sex, ID number, permanent registered address and current address, contact information, method of work, date of commencement of work, employment contract term, etc. of each worker.

第八条 劳动合同法第七条规定的职工名册,应当包括劳动者姓名、性别、公民身份号码、户籍地址及现住址、联系方式、用工形式、用工起始时间、劳动合同期限等内容。

Article 9: The period of “10 years in succession” specified in the second paragraph of Article 14 of the Employment Contract Law shall count from the day on which an Employer begins to use a worker's services and include his/her years of service prior to the implementation of the Employment Contract Law.

第九条 劳动合同法第十四条第二款规定的连续工作满10年的起始时间,应当自用人单位用工之日起计算,包括劳动合同法施行前的工作年限。

Article 10: If a worker is sent from his/her original Employer to work for a new Employer for a reason other than one attributable to himself/herself, his/her years of service with the original employer shall be counted as part of his/her years of service with the new Employer. If the original Employer paid severance pay to the worker, the new Employer, when it terminates or ends the worker's employment contract in accordance with the law, shall not be required to count the worker's years of service with the original Employer when calculating his/her years of service for the purpose of paying severance pay.

第十条 劳动者非因本人原因从原用人单位被安排到新用人单位工作的,劳动者在原用人单位的工作年限合并计算为新用人单位的工作年限。原用人单位已经向劳动者支付经济补偿的,新用人单位在依法解除、终止劳动合同计算支付经济补偿的工作年限时,不再计算劳动者在原用人单位的工作年限。

Article 11: Unless a worker and his/her Employer have agreed otherwise through consultations, if the worker requests the conclusion of an open-ended employment contract in accordance with the second paragraph of Article 14 of the Employment Contract Law, the Employer shall conclude such contract with him/her. The parties shall determine the provisions of such contract through consultations on the basis of the principles of lawfulness, fairness, equality, free will, consensus and good faith. If they fail to reach a consensus on certain provisions, matters shall be handled in accordance with Article 18 of the Employment Contract Law.

第十一条 除劳动者与用人单位协商一致的情形外,劳动者依照劳动合同法第十四条第二款的规定,提出订立无固定期限劳动合同的,用人单位应当与其订立无固定期限劳动合同。对劳动合同的内容,双方应当按照合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则协商确定;对协商不一致的内容,依照劳动合同法第十八条的规定执行。

Article 12: The provisions of the Employment Contract Law on open-ended employment contracts and the payment of severance pay shall not apply to employment contracts of jobs of a public service nature created by local people's governments at every level and relevant departments of local people's governments at the county level and above for the purpose of employing persons who have difficulty finding employment and for which job subsidies and social insurance subsidies are provided.

第十二条 地方各级人民政府及县级以上地方人民政府有关部门为安置就业困难人员提供的给予岗位补贴和社会保险补贴的公益性岗位,其劳动合同不适用劳动合同法有关无固定期限劳动合同的规定以及支付经济补偿的规定。

Article 13: An Employer and a worker may not agree upon conditions for the ending of the employment contract other than those specified in Article 44 of the Employment Contract Law.

第十三条 用人单位与劳动者不得在劳动合同法第四十四条规定的劳动合同终止情形之外约定其他的劳动合同终止条件。

Article 14: If the place where an employment contract is to be performed and the place where the Employer is registered are different, matters such as the worker's minimum wage rate, work protection, working conditions, prevention of occupational hazards and average monthly wage of employees in the region during the preceding year shall be handled in accordance with the relevant provisions in the place where the employment contract is to be performed. If the relevant rates/standards in the place where the Employer is registered are higher than those in the place where the employment contract is to be performed and the Employer and worker have provided for the handling of matters in accordance with the relevant provisions in the place where the Employer is registered, such agreement shall apply.

第十四条 劳动合同履行地与用人单位注册地不一致的,有关劳动者的最低工资标准、劳动保护、劳动条件、职业危害防护和本地区上年度职工月平均工资标准等事项,按照劳动合同履行地的有关规定执行;用人单位注册地的有关标准高于劳动合同履行地的有关标准,且用人单位与劳动者约定按照用人单位注册地的有关规定执行的,从其约定。

Article 15: The wage of a worker during his/her probation period may not be lower than 80% of the lowest wage rate for the same job with the Employer, lower than 80% of the wage specified in the employment contract or lower than the minimum wage rate in the place where the Employer is located.

第十五条 劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资的80%或者不得低于劳动合同约定工资的80%,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。

Article 16: The training expenses specified in the second paragraph of Article 22 of the Employment Contract Law shall include the receipt-supported training expenses, travel expenses during the training period and other expenses directly expended on the worker in connection with the training that are incurred by an Employer so as to provide professional technical training to a worker.

第十六条 劳动合同法第二十二条第二款规定的培训费用,包括用人单位为了对劳动者进行专业技术培训而支付的有凭证的培训费用、培训期间的差旅费用以及因培训产生的用于该劳动者的其他直接费用。

Article 17: If, at the expiration of an employment contract, the service period agreed upon by the Employer and the worker in accordance with Article 22 of the Employment Contract Law has not expired, the employment contract shall be extended until the expiration of the service period, unless the parties have provided otherwise, in which case such provisions shall apply,

第十七条 劳动合同期满,但是用人单位与劳动者依照劳动合同法第二十二条的规定约定的服务期尚未到期的,劳动合同应当续延至服务期满;双方另有约定的,从其约定。

PART THREE: TERMINATION AND ENDING OF EMPLOYMENT CONTRACTS

第三章 劳动合同的解除和终止

Article 18: A worker may terminate his/her fixed-term employment contract, open-ended employment contract or employment contract for the duration of a certain task with his/her Employer on the conditions and by the procedure specified in the Employment Contract Law if:

第十八条 有下列情形之一的,依照劳动合同法规定的条件、程序,劳动者可以与用人单位解除固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同或者以完成一定工作任务为期限的劳动合同:

(1) the worker and Employer reach agreement thereon through consultations;

(一)劳动者与用人单位协商一致的;

(2) the worker gives the Employer a 30-day prior written notice thereof;

(二)劳动者提前30日以书面形式通知用人单位的;

(3) during the probation period the worker gives the Employer a three-day prior written notice thereof;

(三)劳动者在试用期内提前3日通知用人单位的;

(4) the Employer fails to provide work protection or working conditions in accordance with the employment contract;

(四)用人单位未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;

(5) the Employer fails to pay labour compensation on time and in full;

(五)用人单位未及时足额支付劳动报酬的;

(6) the Employer fails to pay social insurance premiums for the worker in accordance with the law;

(六)用人单位未依法为劳动者缴纳社会保险费的;

(7) rules of the Employer violate laws or regulations, harming the rights and interests of the worker;

(七)用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的;

(8) the Employer used means such as deceit or coercion, or took advantage of the worker's plight, to cause him/her to conclude an employment contract or amend the same in a manner contrary to his/her true intent;

(八)用人单位以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使劳动者在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;

(9) the Employer exempted itself from statutory liability or denied the worker's rights in the employment contract;

(九)用人单位在劳动合同中免除自己的法定责任、排除劳动者权利的;

(10) the Employer violates mandatory provisions of laws or administrative regulations;

(十)用人单位违反法律、行政法规强制性规定的;

(11) the Employer compels the worker to work through means such as violence, threats or illegal restriction of his/her personal liberty;

(十一)用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的;

(12) the Employer instructed the worker, in violation of regulations, or arbitrarily ordered him/her to carry out a dangerous operation that threatened his/her personal safety; or

(十二)用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的;

(13) another circumstance under which laws or administrative regulations specify that a worker may terminate his/her employment contract arises.

(十三)法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其他情形。

Article 19: An Employer may terminate a fixed-term employment contract, open-ended employment contract or employment contract for the duration of a certain task with a worker on the conditions and by the procedure specified in the Employment Contract Law if:

第十九条 有下列情形之一的,依照劳动合同法规定的条件、程序,用人单位可以与劳动者解除固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同或者以完成一定工作任务为期限的劳动合同:

(1) the Employer and worker reach agreement thereon through consultations;

(一)用人单位与劳动者协商一致的;

(2) during the probation period, the worker is shown not to satisfy the conditions of employment;

(二)劳动者在试用期间被证明不符合录用条件的;

(3) the worker seriously violates the Employer's rules;

(三)劳动者严重违反用人单位的规章制度的;

(4) the worker commits a serious dereliction of duty, practises graft or engages in embezzlement, causing material damage to the Employer;

(四)劳动者严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;

(5) the worker simultaneously has an employment relationship with another Employer, seriously affecting the completion of his/her work tasks with the Employer, or, after having the same mentioned to him/her by the Employer, he/she refuses to rectify the matter;

(五)劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;

(6) the worker used means such as deceit or coercion, or took advantage of the Employer's plight, to cause it to conclude an employment contract or amend the same in a manner contrary to its true intent;

(六)劳动者以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使用人单位在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;

(7) the worker has criminal liability pursued against him/her in accordance with the law;

(七)劳动者被依法追究刑事责任的;

(8) the worker contracted an illness or sustained a non-work related injury and after the expiration of the set medical period he/she is unable to return to his/her original job or engage in other work arranged for him/her by the Employer;

(八)劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的;

(9) the worker is incompetent and after undergoing training or an adjustment of his/her position remains incompetent;

(九)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;

(10) the objective circumstances relied on at the time of the conclusion of the employment contract have materially changed, making performance thereof impossible and the Employer and worker fail to reach agreement on amending the employment contract after consultations;

(十)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的;

(11) the Employer is to undergo restructuring in accordance with the Enterprise Bankruptcy Law;

(十一)用人单位依照企业破产法规定进行重整的;

(12) the Employer is experiencing serious difficulties in its production and operations;

(十二)用人单位生产经营发生严重困难的;

(13) the enterprise is to switch production, undergo a material technological makeover or adjust its mode of operations and still needs to cut back personnel after the amendment of employment contracts; or

(十三)企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;

(14) another material change in the objective economic circumstances relied upon at the time of the conclusion of the employment contract occurs, making the performance thereof impossible.

(十四)其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的。

Article 20: If, pursuant to Article 40 of the Employment Contract Law, an Employer chooses to pay a worker one month's wage in lieu of notice, the wage so paid shall be determined based on the worker's wage rate for the preceding month.

第二十条 用人单位依照劳动合同法第四十条的规定,选择额外支付劳动者一个月工资解除劳动合同的,其额外支付的工资应当按照该劳动者上一个月的工资标准确定。

Article 21: An employment contract shall end when a worker reaches the mandatory retirement age.

第二十一条 劳动者达到法定退休年龄的,劳动合同终止。

Article 22: If an employment contract for the duration of a certain task ends due to completion of the task, the Employer shall pay the worker severance pay in accordance with Article 47 of the Employment Contract Law.

第二十二条 以完成一定工作任务为期限的劳动合同因任务完成而终止的,用人单位应当依照劳动合同法第四十七条的规定向劳动者支付经济补偿。

Article 23: If an Employer ends in accordance with the law the employment contract of an employee who has sustained a work-related injury, it shall, in addition to paying him/her severance pay in accordance with Article 47 of the Employment Contract Law, pay him/her a lump sum medical treatment subsidy for work-related injury and disabled employment subsidy in accordance with relevant state provisions on work-related injury insurance.

第二十三条 用人单位依法终止工伤职工的劳动合同的,除依照劳动合同法第四十七条的规定支付经济补偿外,还应当依照国家有关工伤保险的规定支付一次性工伤医疗补助金和伤残就业补助金。

Article 24: The proof of termination or ending of an employment contract issued by an Employer shall specify the term of the employment contract, the date on which the employment contract was terminated or ended, the worker's job and his/her years of service with the Employer.

第二十四条 用人单位出具的解除、终止劳动合同的证明,应当写明劳动合同期限、解除或者终止劳动合同的日期、工作岗位、在本单位的工作年限。

Article 25: If an Employer terminated or ended an employment contract in violation of the Employment Contract Law and paid compensation in accordance with Article 87 of the Employment Contract Law, it shall not be required to pay severance pay. The years of service for the purpose of calculating such compensation shall count from the day on which the Employer began using the worker's services.

第二十五条 用人单位违反劳动合同法的规定解除或者终止劳动合同,依照劳动合同法第八十七条的规定支付了赔偿金的,不再支付经济补偿。赔偿金的计算年限自用工之日起计算。

Article 26: If an Employer and a worker have agreed upon a service period and the worker terminates his/her employment contract pursuant to Article 38 of the Employment Contract Law, such termination shall not be deemed a breach of the provisions on the service period and the Employer may not require the worker to pay liquidated damages.

第二十六条 用人单位与劳动者约定了服务期,劳动者依照劳动合同法第三十八条的规定解除劳动合同的,不属于违反服务期的约定,用人单位不得要求劳动者支付违约金。

If an Employer terminates a worker's employment contract that contains provisions on a service period, the worker shall be required to pay liquidated damages to the Employer in accordance with the employment contract if:

有下列情形之一,用人单位与劳动者解除约定服务期的劳动合同的,劳动者应当按照劳动合同的约定向用人单位支付违约金:

(1) he/she seriously violated the Employer's rules;

(一)劳动者严重违反用人单位的规章制度的;

(2) he/she committed a serious dereliction of duty, practised graft or engaged in embezzlement, causing material damage to the Employer;

(二)劳动者严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;

(3) he/she simultaneously had an employment relationship with another Employer, seriously affecting the completion of his/her work tasks with the Employer, or, after having the same mentioned to him/her by the Employer, he/she refused to rectify the matter;

(三)劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;

(4) he/she used means such as deceit or coercion, or took advantage of the Employer's plight, to cause it to conclude an employment contract or amend the same in a manner contrary to its true intent; or

(四)劳动者以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使用人单位在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;

(5) he/she has criminal liability pursued against him/her in accordance with the law.

(五)劳动者被依法追究刑事责任的。

Article 27: The monthly wage for the purpose of the severance pay specified in Article 47 of the Employment Contract Law shall be paid based on the wages payable to the worker, including monetary income such as his/her hourly wage or piece wage, and bonuses, allowances and subsidies. If the average monthly wage of a worker during the 12 months preceding the termination or ending of his/her employment contract was lower than the local minimum wage rate, his/her monthly wage for the purpose of severance pay shall be calculated based on the local minimum wage rate. If the worker has worked less than 12 months, his/her average monthly wage shall be calculated based on the actual number of months that he/she worked.

第二十七条 劳动合同法第四十七条规定的经济补偿的月工资按照劳动者应得工资计算,包括计时工资或者计件工资以及奖金、津贴和补贴等货币性收入。劳动者在劳动合同解除或者终止前12个月的平均工资低于当地最低工资标准的,按照当地最低工资标准计算。劳动者工作不满12个月的,按照实际工作的月数计算平均工资。

PART FOUR: SPECIAL PROVISIONS ON PLACEMENT

第四章 劳务派遣特别规定

Article 28: If a temp agency invested in, or established in partnership with another, by an Employer or work unit subordinate thereto places workers with the Employer or the subordinate work unit, the same shall constitute the establishment of a temp agency as prohibited in Article 67 of the Employment Contract Law.

第二十八条 用人单位或者其所属单位出资或者合伙设立的劳务派遣单位,向本单位或者所属单位派遣劳动者的,属于劳动合同法第六十七条规定的不得设立的劳务派遣单位。

Article 29: An Employer of Temporary Workers shall perform the obligations specified in Article 62 of the Employment Contract Law and safeguard the lawful rights and interests of temporary workers.

Article 30: A temp agency may not recruit temporary workers on other than a full-time basis.

第二十九条 用工单位应当履行劳动合同法第六十二条规定的义务,维护被派遣劳动者的合法权益。

Article 31: The payment of severance pay when a temp agency or a temporary worker terminates or ends the employment contract between them shall be handled in accordance with Articles 46 and 47 of the Employment Contract Law.

第三十条 劳务派遣单位不得以非全日制用工形式招用被派遣劳动者。

Article 32: If a temp agency terminates or ends the employment contract with a temporary worker in violation of the law, matters shall be handled in accordance with Article 48 of the Employment Contract Law.

第三十一条 劳务派遣单位或者被派遣劳动者依法解除、终止劳动合同的经济补偿,依照劳动合同法第四十六条、第四十七条的规定执行。

PART FIVE: LEGAL LIABILITY

第三十二条 劳务派遣单位违法解除或者终止被派遣劳动者的劳动合同的,依照劳动合同法第四十八条的规定执行。

Article 33: If an Employer violates the provisions of the Employment Contract Law concerning the establishment of a register of employees, the labour administration department shall order it to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter within the specified period time, the labour administration department shall fine it not less than Rmb2,000 and not more than Rmb20,000.

第五章 法律责任

Article 34: If, in accordance with the Employment Contract Law, an Employer is required to pay a worker twice his/her wage each month or pay him/her compensation but fails to do so, the labour administration department shall order it to pay such amount.

第三十三条 用人单位违反劳动合同法有关建立职工名册规定的,由劳动行政部门责令限期改正;逾期不改正的,由劳动行政部门处2000元以上2万元以下的罚款。

Article 35: If an Employer of Temporary Workers violates the provisions on placement of the Employment Contract Law and these Regulations, the labour administration department and other relevant competent departments shall order it to rectify the matter. If the circumstances are serious, a fine at the rate of not less than Rmb1,000 and not more than Rmb5,000 per temporary work shall be imposed. If the temporary worker(s) incur(s) harm as a result thereof, the temp agency and the Employer of Temporary Workers shall bear joint and several liability therefor.

第三十四条 用人单位依照劳动合同法的规定应当向劳动者每月支付两倍的工资或者应当向劳动者支付赔偿金而未支付的,劳动行政部门应当责令用人单位支付。

PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第三十五条 用工单位违反劳动合同法和本条例有关劳务派遣规定的,由劳动行政部门和其他有关主管部门责令改正;情节严重的,以每位被派遣劳动者1000元以上5000元以下的标准处以罚款;给被派遣劳动者造成损害的,劳务派遣单位和用工单位承担连带赔偿责任。

Article 36: Complaints of, and reports on, violations of the Employment Contract Law and these Regulations shall be handled by the labour administration departments of people's governments at the county level and above in accordance with the Regulations for Monitoring Labour Security.

第六章 附 则

Article 37: In the event of a dispute between a worker and his/her Employer in connection with the conclusion, performance, amendment, termination or ending of the employment contract, matters shall be handled in accordance with the PRC Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes.

第三十六条 对违反劳动合同法和本条例的行为的投诉、举报,县级以上地方人民政府劳动行政部门依照《劳动保障监察条例》的规定处理。

Article 38: These Regulations shall be effective as of the date of promulgation.

第三十七条 劳动者与用人单位因订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同发生争议的,依照《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》的规定处理。

clp reference:2200/08.09.18prc reference:国务院令第535号promulgated:2008-09-18effective:2008-09-18

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]