Guangdong Province, Guiding Opinion on Several Issues Concerning the Application of the «Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes»and the «Employment Contract Law»

广东省高级人民法院、广东省劳动争议仲裁委员会关于适用《劳动争议调解仲裁法》、《劳动合同法》 若干问题的指导意见

The Opinion addresses issues concerning payment of social insurance premiums by the employer, employment arbitration awards, severance pay, fixed-term employment contracts, non-compete provisions and overtime wages in Guangdong Province.

Clp Reference: 2400/08.06.23 Promulgated: 2008-06-23 Effective: 2008-06-23

(Issued by the Guangdong Provincial Higher People's Court and the Guangdong Employment Arbitration Commission on, and effective as of, June 23 2008.)

(广东省高级人民法院、广东省劳动争议仲裁委员会于二零零八年六月二十三日下发,自下发之日起施行。)

Yue Gao Fa Fa [2008] No.13

The following guiding opinions are set forth based on relevant provisions such as the PRC Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes (the Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes) and the PRC Employment Contract Law (the Employment Contract Law), in order to impartially handle employment disputes in a timely manner:

粤高法发 [2008] 13号

Article 1: In handling employment disputes, people's courts and employment arbitration commissions shall abide by principles such as the equal protection of the lawful rights and interests of workers and employers, full utilisation of employment arbitration resources and rational allocation of trial resources, lawfulness, impartiality, timeliness, non-retroactivity of laws, and the unity of legal effect and social effect.

Article 2: The following disputes shall be handled as employment disputes:

为了及时公正处理劳动争议案件,依据《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》(以下简称《劳动争议调解仲裁法》)、《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称《劳动合同法》)等有关规定,结合我省实际情况,提出如下指导意见:

(1) a dispute between a worker and his/her employer over the duration of payment of old age insurance premiums;

(2) a demand by a worker that his/her employer pay him/her work-related injury, unemployment, maternity or medical benefits or indemnities on the grounds that he/she incurred a loss due to a failure by the employer to pay social insurance premiums for him/her; and

第一条 人民法院、劳动争议仲裁委员会处理劳动争议案件应遵循平等保护劳动者和用人单位合法权益、充分利用劳动仲裁资源和合理配置审判资源、合法公正及时、法不溯及既往、法律效果与社会效果相统一等原则。

(3) a demand by a worker that his/her employer bear his/her work-related injury benefit losses on the grounds that he/she incurred a loss due to his/her employer reducing the wage rate for the payment of his/her social insurance premiums.

Article 3: A dispute arising between a worker and his/her employer over contributions to the housing reserve shall not be handled as an employment dispute.

第二条 下列争议,应作为劳动争议处理:

Article 4: If, after a people's court accepts a bankruptcy petition, a worker raises an objection to the list of wage, severance pay, medical expense and other such employment claims set forth by the managers and the managers do not correct the same, he/she may directly institute a legal action with the people's court that accepted the bankruptcy petition. If the court that accepted the bankruptcy petition is an intermediate court, it may designate a basic level people's court to try the aforementioned case.

Article 5: If a dispute arises between a worker and his/her employer, which employer does not have lawful business qualifications, over the work relationship, he/she shall name the employer or the investor(s) as a party. If the employer without lawful business qualifications borrowed another party's business licence to carry on its business, the party that lent the business licence shall also be named as a party.

(一)劳动者与用人单位因养老保险缴费年限发生的争议;

If, in the course of the construction of a project, a dispute arises between a natural person, who is the actual contractor, and a worker who was illegally recruited and the worker applies for arbitration or institutes a legal action, the employer that has the qualifications to employ workers shall be named as the respondent or defendant and, as required by the case, the natural person carrying out the construction, the subcontracting party and/or illegal subcontractor may be named as respondent(s) or defendant(s), or as (a) third party/parties.

Article 6: If a party directly institutes a legal action in a people's court on the grounds that the employment arbitration commission failed to render its acceptance decision by the specified time, the worker shall submit to the people's court the voucher indicating that the employment arbitration commission has accepted his/her application materials and proof that it has not yet accepted the case.

(二)劳动者以用人单位未为其缴纳社会保险费导致其损失为由,要求用人单位支付工伤、失业、生育、医疗待遇和赔偿金的;

If a party directly institutes a legal action in a people's court on the grounds that the employment arbitration commission failed to render an arbitration award by the specified time, the people's court shall accept the case once it determines after examination that no grounds for suspension, such as an expert appraisal, delay in service, transfer of jurisdiction, case scheduling, and waiting for the outcome of a review of a work-related injury, lawsuit or disability assessment exist. When conducting its examination, the people's court may require the worker to provide the Acceptance Notice issued by the employment arbitration commission and proof that it has not yet rendered an award.

If the people's court decides to accept the worker's application, it shall, within five days from the date of acceptance, notify the employment arbitration commission in writing to terminate the arbitration of the relevant case.

(三)劳动者以用人单位降低其缴纳社会保险费的工资标准导致其损失为由,要求用人单位承担工伤待遇损失的。

Article 7: The “three days” and “five days” specified in the Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes refer to working days.

Article 8: If a worker applies to a people's court for a payment order in accordance with the second paragraph of Article 30 of the Employment Contract Law or Article 16 of the Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes, such application shall comply with Part 17 of the Civil Procedure Law.

第三条 劳动者与用人单位因住房公积金产生的争议,不作劳动争议处理。

After the people's court renders a ruling concluding the debt recovery procedure, the worker shall first apply to the employment arbitration commission for arbitration of the employment dispute.

Article 9: Article 47 of the Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes shall be understood as follows:

第四条 人民法院受理破产申请后,劳动者对管理人列出的工资、经济补偿金、医疗费用等劳动债权清单提出异议,管理人不予更正,劳动者可以直接向受理破产申请的人民法院起诉。受理破产申请的法院是中级法院的,中级法院可以指定基层人民法院审理上述案件。

(1) if a worker seeks recovery of work remuneration, medical expenses for a work-related injury and/or severance pay or damages and his/her claims involve more than one item and the amount calculated for each item does not exceed an amount equivalent to 12 months of the local minimum wage rate, the arbitration award shall be final; and

(2) the arbitration award in a dispute in which a worker requests the implementation of working hours and the enjoyment of rest and leave in accordance with state statutory standards or in a dispute between a worker and his/her employer over social insurance as specified in Article 2 hereof shall be final.

第五条 劳动者与不具备合法经营资格的用人单位因用工关系产生争议,应当将该单位或出资人列为当事人。不具备合法经营资格的用人单位借用他人营业执照经营的,还应当将被借用营业执照的一方列为当事人。

If the arbitration claims of the applicant involve both matters that are subject to a final arbitration award and to a non-final arbitration award, the employment arbitration commission shall render separate awards in respect of the final matters and the non-final matters.

Article 10: If a worker institutes a legal action in a basic level people's court in respect of a final arbitration award and his/her employer applies to an intermediate people's court for vacation of the award in accordance with Article 49 of the Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes, the intermediate people's court shall not accept the application. If it has accepted the application, it shall render a ruling terminating the lawsuit. However, the basic level people's court shall, when trying the case, also address the employer's pleadings.

在建设工程施工过程中,作为实际施工人的自然人与其非法招用的劳动者产生纠纷,劳动者申请仲裁或起诉的,应将具备用工主体资格的发包方列为被诉人或被告,并可视案情需要将施工的自然人、转包人、违法分包人列为被诉人或被告、第三人。

If the worker withdraws his/her suit after the institution thereof or if his/her suit is rejected due to his/her exceeding the period for the institution thereof, his/her employer may, within 30 days from the date of receipt of the ruling, apply to the intermediate people's court of the place where the employment arbitration commission is located for vacation of the arbitration award.

After the intermediate people's court accepts the application of the employer for vacation of the arbitration award or after the basic level people's court accepts the case concerning the worker's dissatisfaction with the final award, either shall, before commencing the trial, check to see whether there are concurrent suits for vacation of the award and concerning the worker's dissatisfaction with the final award so that they can coordinate and liaise with respect to the cases.

第六条 当事人以劳动争议仲裁委员会逾期未作出受理决定而直接向人民法院提起诉讼的,劳动者应向人民法院提交劳动争议仲裁委员会出具的已接受其申请材料的凭证及尚未受理的证明。

Article 11: If, in the course of an employment arbitration procedure, the employer could abscond, divert property, etc., the worker may, on the strength of the Acceptance Notice from the employment arbitration commission, submit a petition for property preservation to the people's court of the place where the employer is domiciled.

If the worker's petition complies with Article 93 of the Civil Procedure Law, the people's court shall render a ruling for property preservation in accordance with the law. If the worker does not apply to a people's court for enforcement within three months after the entry into effect of the arbitration award or of the judgment of the people's court, and the employer requests the lifting of the preservation measures, the people's court shall lift such measures. If the worker is genuinely unable to provide property as security due to economic difficulties, he/she may provide security in the form of a guarantor.

当事人以劳动争议仲裁委员会逾期未作出仲裁裁决而直接向人民法院提起诉讼的,人民法院经审查确实不存在鉴定、延误送达、移送管辖、案件排期及等待工伤复议、诉讼、评残结论等中止事由的,应予以受理。人民法院在审查时可以要求劳动者提供劳动争议仲裁委员会出具的《受理通知书》及尚未裁决的证明。

Article 12: If, pursuant to Article 44 of the Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes, the employment arbitration commission transfers an advance enforcement award to the basic level people's court of the place where the party subject to enforcement is domiciled or where the property is located for enforcement, it shall provide the following materials to the people's court:

(1) a letter of transfer for enforcement (with the letter noting the contact telephone numbers and domiciles of the parties to the case);

人民法院决定受理劳动者申请的,应在受理之日起五日内书面通知劳动争议仲裁委员会终结有关案件的仲裁。

(2) the advance enforcement award; and

(3) the proof of service of the award.

第七条《劳动争议调解仲裁法》中规定的“三日”、“五日”,均指工作日。

Article 13: While examining whether the application by an employer for vacation of an arbitration award satisfies the statutory conditions, the people's court may opt not to suspend enforcement of the effective arbitration award.

If the application to the people's court for vacation of an arbitration award is rejected and the employer, in the course of the enforcement procedures, submits an application for denial of enforcement on the same grounds, the people's court shall reject such application.

第八条 劳动者依据《劳动合同法》第三十条第二款和《劳动争议调解仲裁法》第十六条的规定向人民法院申请支付令的,应符合《民事诉讼法》第十七章的规定。

Article 14: If actually required in the course of trying a case of vacation of an arbitration award or enforcement of an arbitration award, the people's court may ask the employment arbitration commission that rendered the original award to provide it the case files. The employment arbitration commission shall, within five days after receipt of the letter from the people's court, provide such case files.

The people's court shall send the ruling or rulings rendered by it in the course of handling the aforementioned case to the employment arbitration commission that rendered the original award.

人民法院裁定终结督促程序后,劳动者应先就劳动争议事项向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

Article 15: If an employer has failed to pay work-related injury insurance for a worker and he/she requests that it bear his/her work-related injury benefits but fails to provide the written determination of a work-related injury issued by the labour administrative authority, the employment arbitration commission shall render an award denying his/her claim or the people's court shall render a ruling rejecting his/her lawsuit, except in the following circumstances:

(1) the employer does not deny the work-related injury; or

第九条《劳动争议调解仲裁法》第四十七条应作如下理解:

(2) the case involves a dispute in respect of damages arising between an illegal worker user and persons who have been injured or died during the illegal use of workers.

Article 16: Employment disputes accepted after May 1 2008 shall be governed by the Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes, however, the time limit for applying for arbitration and the right to institute a legal action shall continue to be governed by the Labour Law where the employment dispute arose before May 1 2008.

(一)劳动者追索劳动报酬、工伤医疗费、经济补偿金或赔偿金,其仲裁请求涉及数项,分项计算数额不超过当地最低工资标准十二个月金额的,仲裁裁决为终局裁决;

Article 17: If an employer recruits persons who have reached the statutory retirement age but are still not drawing old age insurance benefits or a pension, the work relationship arising between the parties may be treated as an employment relationship.

If an employer recruits persons who are drawing old age insurance benefits or a pension, the work relationship arising between the parties shall be treated as an engagement relationship.

(二)劳动者要求按国家法定标准执行工作时间、享受休息休假的争议,以及劳动者与用人单位发生本意见第二条规定的社会保险争议,仲裁裁决为终局裁决。

Article 18: The work relationship arising when a foreign national or a resident of Hong Kong, Macao or Taiwan takes up employment in mainland China shall be treated as an employment relationship. If the foreign national or the resident of Hong Kong, Macao or Taiwan fails to carry out the procedures for a Foreigner Employment Permit or Employment Permit for a Person from Hong Kong, Macao or Taiwan in accordance with the law, the relevant employment contract shall be held to be invalid. If the foreign national or the resident of Hong Kong, Macao or Taiwan has done work, the employer shall pay him/her work remuneration with reference to the contract.

Article 19: If the resident representative office of a foreign enterprise or if an enterprise from Hong Kong, Macao or Taiwan directly recruits a Chinese employee without recourse to a foreign-related employment agency, the relevant work relationship shall be held to be an engagement relationship.

申请人的仲裁请求同时涉及仲裁终局裁决和非终局裁决事项的,劳动争议仲裁委员会应分别就仲裁终局裁决与非终局裁决事项作出裁决。

Article 20: If rules and regulations formulated by an employer before the implementation of the Employment Contract Law have not been subjected to the democratic process specified in the second paragraph of Article 4 of the Employment Contract Law, but the contents thereof do not violate laws, administrative regulations or policies and have been announced or communicated to the workers, such rules and regulations may serve as a basis for the employer's management of its workers.

Rules and regulations or material matters that have a bearing on the immediate interests of workers and formulated or amended by an employer after the implementation of the Employment Contract Law but that have not been subjected to the democratic process specified in the second paragraph of Article 4 of the Employment Contract Law may not, in principle, serve as a basis for the employer's management of its workers. However, if the contents of such rules and regulations or material matters do not violate laws, administrative regulations or policies, are not markedly unreasonable, have been announced or communicated to the workers and the workers do not have any objections thereto, they may serve as a basis for an employment arbitration award or judgment/ruling of a people's court.

第十条 劳动者就终局裁决向基层人民法院起诉,而用人单位依据《劳动争议调解仲裁法》第四十九的规定向中级人民法院申请撤销仲裁裁决的,中级人民法院应不予受理。已经受理的,应裁定终结诉讼。但基层人民法院审理案件时,对用人单位的抗辩应一并处理。

Article 21: If a worker and his/her employer fail to reach a consensus on the execution of an employment contract within one month from the date on which the employer commenced using the worker, and the employer proposes termination of the employment relationship, it shall not be required to pay severance pay.

If the employer has sufficient evidence demonstrating that the reason for its failure to execute a written employment contract with a worker during the period commencing one month after the date it commenced using the worker and before the lapse of one year is entirely attributable to the worker and that it itself is not at fault, it shall not be required to pay twice the worker's wages. However, if the employer proposes termination of the employment relationship, it shall be required to pay severance pay.

劳动者起诉后撤诉或因超过起诉期间被驳回起诉的,用人单位自收到裁定书之日起三十日内可以向劳动争议仲裁委员会所在地的中级人民法院申请撤销仲裁裁决。

Article 22: If an employer commits any of the acts set forth below in order to maliciously circumvent Article 14 of the Employment Contract Law, such act shall be held to be invalid and the worker's years of service and the number of times he/she has concluded a fixed-term employment contract shall continue to count without interruption:

(1) it compels the worker to resign and then execute a new employment contract so as to cause his/her years of service to return to zero;

中级人民法院在受理用人单位撤销仲裁裁决的申请后,或基层人民法院在受理劳动者对于终局裁决不服的案件后,均应在开庭审理前审查是否同时存在撤销仲裁之诉和劳动者不服终局裁决的起诉,以便两级法院就有关案件进行协调和沟通。

(2) through the establishment of an affiliate, it changes the employer's name when executing a contract with the worker;

(3) it makes use of an illegal placement; or

第十一条 劳动争议仲裁过程中,用人单位可能出现逃匿、转移财产等情形的,劳动者可以凭劳动争议仲裁委员会《受理通知书》向用人单位住所地人民法院提出财产保全申请。

(4) it commits another act of circumvention that clearly violates the principles of good faith and fairness.

If, prior to the implementation of the Employment Contract Law, an employer has carried out employment contract termination procedures in accordance with state and provincial provisions on the separation of core and secondary businesses and reorganisation of such secondary businesses, closure and withdrawal of weak enterprises and the settlement of redundant personnel, etc. and paid severance pay in accordance with the law, the workers' years of service shall not continue to count without interruption.

劳动者的申请符合《民事诉讼法》第九十三条规定的,人民法院依法作出财产保全的裁定。劳动者在仲裁裁决生效或者人民法院判决生效后三个月内未申请人民法院强制执行,用人单位要求解除保全的,人民法院应当解除保全措施。劳动者确因经济困难不能提供财产担保的,也可提供保证人担保。

Article 23: A change in the name, legal representative, main person in charge of, or investors in, an employer shall not affect the performance of employment contracts and the workers' years of service shall continue to count without interruption. If a worker requests that his/her employment relationship be terminated and that the employer (investor(s)) pay him/her severance pay, such claim shall be rejected.

Article 24: If a worker requests the termination of his/her employment contract and payment of severance pay by his/her employer on the grounds that the employer failed, before the implementation of the Employment Contract Law, to pay social insurance premiums for the types of insurance specified locally, such claim shall be rejected.

第十二条 劳动争议仲裁委员会依据《劳动争议调解仲裁法》第四十四条的规定将先予执行裁决移送被执行人住所地或财产所在地的基层人民法院执行时,应向人民法院提供以下材料:

If, after the implementation of the Employment Contract Law, an employer fails to enroll a worker in social insurance for the types of insurance specified locally and the worker requests the termination of his/her employment contract and payment of severance pay by his/her employer, such claim shall be upheld, but the term of service for the payment of severance pay shall count from January 1 2008. If a worker requests the termination of his/her employment contract and payment of severance pay by his/her employer on the grounds that his/her employer failed to pay insurance premiums in full or is late in the payment thereof, such claim shall be rejected.

Article 25: If a worker requests the termination of his/her employment contract and payment of severance pay by his/her employer on the grounds that his/her employer failed to pay his/her work remuneration on time and in full before the implementation of the Employment Contract Law, such claim shall be rejected unless it complies with the circumstances set forth in Article 15 of theSupreme People's Court, Interpretation on Several Issues Concerning the Application of the Law in the Trial of Labour Disputes.

(一)移送执行函(函中注明案件双方当事人的联系电话及住所);

If an employer fails to pay work remuneration on time and in full after the implementation of the Employment Contract Law and a worker requests the termination of his/her employment contract and payment of severance pay by his/her employer, such claim shall be upheld.

Article 26: If an employer has agreed upon non-compete provisions with a worker, it shall pay the worker economic compensation in accordance with the law during the non-compete period. If the employer fails to pay such economic compensation as agreed, the worker may demand that his/her employer perform the non-compete agreement. If the employer has failed to undertake to pay the worker economic compensation by the time of completion of work handover, the non-compete provisions shall not be binding on the worker.

(二)先予执行的裁决书;

If the liquidated damages specified by the employer in the non-compete provisions greatly surpass its actual losses, the people's court or employment arbitration commission may appropriately revise the amount thereof at the request of the worker.

Article 27: If an employer has not specified in writing that the wages actually paid to a worker include overtime wages but it has evidence that the wages it has paid include wages for normal working hours and for overtime, it may be held that the wages paid by the employer include overtime wages, unless the wages for normal working hours, after calculation pro rata, are lower than the local minimum wage rate.

(三)裁决书的送达证明。

Article 28: The base figure for the calculation of a worker's overtime wages is his/her wage for normal working hours. If the employer and worker have provided that items such as bonuses, allowances and subsidies do not constitute part of the wages for normal working hours, such provision shall apply, unless the wages specified for normal working hours are lower than the local minimum wage rate.

Article 29: If a worker claims overtime wages and his/her employer denies that he/she worked overtime, the employer shall bear the burden of proving the fact that the worker did not work overtime. If the employer presents the electronic attendance record confirmed by the worker as evidence that the worker did not work overtime, the employer's electronic attendance record shall be accepted as probative.

第十三条 在人民法院审查用人单位撤销仲裁裁决的申请是否符合法定条件的期间,人民法院可不停止生效仲裁裁决的执行。

If a worker claims overtime wages from two years before, the worker shall, in principle, bear the burden of proof. If the amount of the overtime wages for the period exceeding two years genuinely cannot be ascertained, that portion of the overtime wages shall in general not be accorded protection.

Article 30: If, after the implementation of the Employment Contract Law, an employer terminates or ends an employment contract in violation of the law but the worker does not demand that it continue to perform the contract or the continued performance of the employment contract has become impossible, the employer shall pay damages to the worker in accordance with the Employment Contract Law, but it shall not be required to separately pay him/her severance pay. The years of service for the purpose of calculating the damages shall commence from January 1 2008 and the damages for the years of service prior to that date shall be calculated in accordance with the Labour Law.

用人单位向人民法院申请撤销仲裁裁决被驳回的,又在执行程序中以相同理由提出不予执行申请的,人民法院不予支持。

If an employer concludes a written employment contract with a worker more than one month but less than one year after the date on which it started using him/her and it is required to pay him/her twice his/her monthly wage, the extra multiple that it is required to pay him/her shall not be included in the base figure for the calculation of severance pay or damages.

Article 31: People's courts at all levels and employment arbitration commissions throughout the province shall refer to and implement the Opinion from the date of issuance. In the event of a discrepancy between the Opinion and relevant guiding opinions issued prior to the implementation hereof, the Opinion shall prevail. If a law, regulations or judicial interpretation contains new provisions, matters shall be handled in accordance with such law, regulations or judicial interpretation.

clp reference:2400/08.06.23/GDprc reference:粤高法发 [2008] 13号promulgated:2008-06-23effective:2008-06-23

第十四条 根据审理撤销仲裁裁决、执行仲裁裁决案件的实际需要,人民法院可以向作出原裁决的劳动争议仲裁委员会调阅案卷。在收到人民法院的函件后,劳动争议仲裁委员会应于五日内提供案卷。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]