Plan on Reform of State Council Organs

国务院机构改革方案

The Plan establishes a new commission and five new ministries under the State Council.

Clp Reference: 1100/08.03.15 Promulgated: 2008-03-15

(Adopted at the 1st Session of the 11th National People's Congress on March 15 2008.)

(第十一届全国人民代表大会第一次会议于二零零八年三月十五日通过。)

In keeping with the spirit of the 17th National Congress of the Communist Party of China and the 2nd Plenary Session of the 17th Central Committee of the Communist Party of China, the major missions of this reform of State Council organs revolve around the transformation of governmental functions, the disentanglement of the duties of the various ministries and commissions, the exploration and implementation of a super-ministry system that organically unifies functions, the rational allocation of functions among macroeconomic control ministries and commissions, the strengthening of the authorities responsible for the administration of energy and the administration of the environment, the consolidation and improvement of the structures for the administration of the industrial and information sector and the transport sector and, with the focus on improving people's livelihoods, the strengthening and consolidation of the ministries and commissions responsible for social management and public services.

(1) Rational allocation of functions among macroeconomic control ministries and commissions: the functions of the National Development and Reform Commission will be further transformed, reducing its micro-management of affairs and the specific matters that it is responsible for examining and approving and its efforts will be focused on macroeconomic control. The Ministry of Finance will reform and improve its budget and tax management, improve the matching of the finances of the central and local governments to their functions and powers and improve the public finance system. The People's Bank of China will further improve the monetary policy system, strengthen overall coordination with financial regulatory authorities and safeguard the financial security of the state. The National Development and Reform Commission, Ministry of Finance, People's Bank of China, etc. will establish and enhance a coordination mechanism so as to create a sounder macroeconomic control system.

根据党的十七大和十七届二中全会精神,这次国务院机构改革的主要任务是,围绕转变政府职能和理顺部门职责关系,探索实行职能有机统一的大部门体制,合理配置宏观调控部门职能,加强能源环境管理机构,整合完善工业和信息化、交通运输行业管理体制,以改善民生为重点加强与整合社会管理和公共服务部门。

(2) Strengthening of energy management authorities: a high-level deliberation and coordination authority, the National Energy Commission, will be established. A National Energy Bureau will be established under the administration of the National Development and Reform Commission. The duties and the body responsible for the administration of the energy sector of the National Development and Reform Commission, the duties of the Office of the National Energy Leading Group and the duties for the administration of nuclear energy of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defence will be consolidated and transferred to the National Energy Bureau. The work of the General Office of the National Energy Commission will be undertaken by the National Energy Bureau. The National Energy Leading Group and its offices will not be retained.

(3) Establishment of the Ministry of Industry and Information: the duties of the National Development and Reform Commission for the administration of the industrial sector, the duties of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defence other than those for the administration of nuclear energy and the duties of the Ministry of Information Industry and the State Council Informatization Office will be consolidated and transferred to the Ministry of Industry and Information. A State Bureau of Science, Technology and Industry for National Defence will be established under the administration of the Ministry of Industry and Information. The administration of the State Tobacco Monopoly Administration will be transferred to the Ministry of Industry and Information. The Commission of Science, Technology and Industry for National Defence, the Ministry of Information Industry and the State Council Informatization Office will not be retained.

(一)合理配置宏观调控部门职能。国家发展和改革委员会要进一步转变职能,减少微观管理事务和具体审批事项,集中精力抓好宏观调控。财政部要改革完善预算和税政管理,健全中央和地方财力与事权相匹配的体制,完善公共财政体系。中国人民银行要进一步健全货币政策体系,加强与金融监管部门的统筹协调,维护国家金融安全。国家发展和改革委员会、财政部、中国人民银行等部门要建立健全协调机制,形成更加完善的宏观调控体系。

(4) Establishment of the Ministry of Transport: the duties of the Ministry of Communications and of the Civil Aviation Administration of China and the duties of the Ministry of Construction for guiding urban passenger transport will be consolidated and transferred to the Ministry of Transport. A State Bureau of Civil Aviation will be established under the administration of the Ministry of Transport. The administration of the State Post Bureau will be transferred to the Ministry of Transport. The Ministry of Railways will be retained and will continue to press forward with its reforms. The Ministry of Communications and the Civil Aviation Administration of China will not be retained.

(5) Establishment of the Ministry of Human Resources and Social Security: the duties of the Ministry of Personnel and of the Ministry of Labour and Social Security will be consolidated and transferred to the Ministry of Human Resources and Social Security. A State Bureau of Civil Servants will be established under the administration of the Ministry of Human Resources and Social Security. The Ministry of Personnel and the Ministry of Labour and Social Security will not be retained.

(二)加强能源管理机构。设立高层次议事协调机构国家能源委员会。组建国家能源局,由国家发展和改革委员会管理。将国家发展和改革委员会的能源行业管理有关职责及机构,与国家能源领导小组办公室的职责、国防科学技术工业委员会的核电管理职责进行整合,划入该局。国家能源委员会办公室的工作由国家能源局承担。不再保留国家能源领导小组及其办事机构。

(6) Establishment of the Ministry of Environmental Protection: the State Environmental Protection Administration will not be retained.

(7) Establishment of the Ministry of Housing and Urban-rural Construction: the Ministry of Construction will not be retained.

(三)组建工业和信息化部。将国家发展和改革委员会的工业行业管理有关职责,国防科学技术工业委员会核电管理以外的职责,信息产业部和国务院信息化工作办公室的职责,整合划入工业和信息化部。组建国家国防科技工业局,由工业和信息化部管理。国家烟草专卖局改由工业和信息化部管理。不再保留国防科学技术工业委员会、信息产业部、国务院信息化工作办公室。

(8) Putting the State Food and Drug Administration under the administration of the Ministry of Health: the Ministry of Health will be responsible for the overall coordination of food safety and organizing the investigation and handling of major food safety related incidents.

Following the reform, the State Council will be composed of the following ministries and commissions, in addition to the General Office of the State Council:

(四)组建交通运输部。将交通部、中国民用航空总局的职责,建设部的指导城市客运职责,整合划入交通运输部。组建国家民用航空局,由交通运输部管理。国家邮政局改由交通运输部管理。保留铁道部,继续推进改革。不再保留交通部、中国民用航空总局。

1. Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

2. Ministry of National Defence of the People's Republic of China

(五)组建人力资源和社会保障部。将人事部、劳动和社会保障部的职责整合划入人力资源和社会保障部。组建国家公务员局,由人力资源和社会保障部管理。不再保留人事部、劳动和社会保障部。

3. National Development and Reform Commission of the People's Republic of China

4. Ministry of Education of the People's Republic of China

(六)组建环境保护部。不再保留国家环境保护总局。

5. Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China

6. Ministry of Industry and Information of the People's Republic of China

(七)组建住房和城乡建设部。不再保留建设部。

7. State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China

8. Ministry of Public Security of the People's Republic of China

(八)国家食品药品监督管理局改由卫生部管理。明确卫生部承担食品安全综合协调、组织查处食品安全重大事故的责任。

9. Ministry of State Security of the People's Republic of China

10. Ministry of Supervision of the People's Republic of China

改革后,除国务院办公厅外,国务院组成部门如下:

11. Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China

12. Ministry of Justice of the People's Republic of China

1. 中华人民共和国外交部

13. Ministry of Finance of the People's Republic of China

14. Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China

2. 中华人民共和国国防部

15. Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China

16. Ministry of Environmental Protection of the People's Republic of China

3. 中华人民共和国国家发展和改革委员会

17. Ministry of Housing and Urban-rural Construction of the People's Republic of China

18. Ministry of Transport of the People's Republic of China

4. 中华人民共和国教育部

19. Ministry of Railways of the People's Republic of China

20. Ministry of Water Resources of the People's Republic of China

5. 中华人民共和国科学技术部

21. Ministry of Agriculture of the People's Republic of China

22. Ministry of Commerce of the People's Republic of China

6. 中华人民共和国工业和信息化部

23. Ministry of Culture of the People's Republic of China

24. Ministry of Health of the People's Republic of China

7. 中华人民共和国国家民族事务委员会

25. National Population and Family Planning Commission of the People's Republic of China

26. People's Bank of China

8. 中华人民共和国公安部

27. National Audit Office of the People's Republic of China

Pursuant to the Organic Law of the State Council, the revision and establishment of the ministries and commissions of the State Council are subject to the deliberation and approval of the National People's Congress. The revision and establishment of the other organs of the State Council will be subject to the examination and approval of the newly constituted State Council.

clp reference:1100/08.03.15promulgated:2008-03-15

9. 中华人民共和国国家安全部

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]