Measures for the Administration of Auto Finance Companies

汽车金融公司管理办法

The revised Measures allow auto finance companies to engage in six more types of businesses.

Clp Reference: 3610/08.01.24 Promulgated: 2008-01-24 Effective: 2008-01-24

(Promulgated by the China Banking Regulatory Commission on, and effective as of, January 24 2008.)

(中国银行业监督管理委员会于二零零八年一月二十四日公布,自公布之日起施行。)

Order of the CBRC [2008] No.1

银监会令 [2008] 第1号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总则

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to laws and regulations such as the PRC Banking Regulation Law and the PRC Company Law, in order to strengthen the regulation of auto finance companies and promote the healthy development of the auto finance business in China.

第一条 为加强对汽车金融公司的监督管理,促进我国汽车金融业的健康发展,依据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国公司法》等法律法规,制定本办法。

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “auto finance company” means a non-bank financial institution whose establishment has been approved by the China Banking Regulatory Commission (the CBRC) to provide financial services to purchasers and sellers of motor vehicles in China.

第二条 本办法所称汽车金融公司,是指经中国银行业监督管理委员会(以下简称中国银监会)批准设立的,为中国境内的汽车购买者及销售者提供金融服务的非银行金融机构。

Article 3: The name of an auto finance company shall contain the words “auto finance”. Without the approval of the CBRC, no work unit or individual may engage in auto finance business or use words such as “auto finance” and “auto credit”, in the organization's name.

第三条 汽车金融公司名称中应标明“汽车金融”字样。未经中国银监会批准,任何单位和个人不得从事汽车金融业务,不得在机构名称中使用“汽车金融”、“汽车信贷”等字样。

Article 4: The CBRC and its agencies shall oversee auto finance companies in accordance with the law.

第四条 中国银监会及其派出机构依法对汽车金融公司实施监督管理。

PART TWO: ESTABLISHMENT OF, CHANGES TO AND TERMINATION OF THE BUSINESS OF AN ORGANIZATION

第二章 机构设立、变更与终止

Article 5: To establish an auto finance company, the following conditions shall be satisfied:

第五条 设立汽车金融公司应具备下列条件:

(1) having investors that satisfy the provisions hereof;

(一)具有符合本办法规定的出资人;

(2) having the minimum registered capital specified herein;

(二)具有符合本办法规定的最低限额注册资本;

(3) having articles of association that comply with the PRC Company Law and the provisions of the CBRC;

(三)具有符合《中华人民共和国公司法》和中国银监会规定的公司章程;

(4) having directors and senior management personnel who have the qualifications for their positions and qualified working personnel who are familiar with the auto finance business;

(四)具有符合任职资格条件的董事、高级管理人员和熟悉汽车金融业务的合格从业人员;

(5) having sound corporate governance, internal controls, operation of business, risk management and other such systems;

(五)具有健全的公司治理、内部控制、业务操作、风险管理等制度;

(6) having a place of business, security measures and other facilities appropriate to the business; and

(六)具有与业务经营相适应的营业场所、安全防范措施和其他设施;

(7) other prudential conditions as specified by the CBRC.

(七)中国银监会规定的其他审慎性条件。

Article 6: The investors in an auto finance company shall be enterprise legal persons established in accordance with the law in China or abroad and the principal investor among them must be an enterprise that produces or sells whole motor vehicles or a non-bank financial institution.

第六条 汽车金融公司的出资人为中国境内外依法设立的企业法人,其中主要出资人须为生产或销售汽车整车的企业或非银行金融机构。

Article 7: Among the investors in an auto finance company, at least one shall have at least five years of extensive experience in auto finance business management and risk control.

第七条 汽车金融公司出资人中至少应有1名出资人具备5年以上丰富的汽车金融业务管理和风险控制经验。

If the investors in an auto finance company do not satisfy the conditions set forth in the preceding paragraph, they shall bring into the auto finance company a qualified professional management team.

汽车金融公司出资人如不具备前款规定的条件,至少应为汽车金融公司引进合格的专业管理团队。

Article 8: A non-financial institution entity that is an investor in an auto finance company shall satisfy the following conditions:

第八条 非金融机构作为汽车金融公司出资人,应当具备以下条件:

(1) having, in the previous year, total assets of not less than
Rmb8 billion or the equivalent in a freely convertible currency and annual revenue of not less than Rmb5 billion or the equivalent in a freely convertible currency (as reflected in consolidated accounting statements);

(一)最近1年的总资产不低于80亿元人民币或等值的可自由兑换货币,年营业收入不低于50亿元人民币或等值的可自由兑换货币(合并会计报表口径);

(2) having net assets as at the end of the most recent year of not less than 30% of its total assets (as reflected in consolidated accounting statements);

(二)最近1年年末净资产不低于资产总额的30%(合并会计报表口径);

(3) having good business results and having been profitable in the two most recent financial years;

(三)经营业绩良好,且最近2个会计年度连续盈利;

(4) the source of the funds for the acquisition of the equity interest being genuine and lawful; it may not acquire the equity interest by borrowing the funds or by way of entrusted funds from a third party;

(四)入股资金来源真实合法,不得以借贷资金入股,不得以他人委托资金入股;

(5) being in compliance with the laws of the place where it is registered and not having committed a major violation of laws or provisions in the two most recent years;

(五)遵守注册所在地法律,近2年无重大违法违规行为;

(6) undertaking not to transfer the equity of the auto finance company held by it for three years (unless the CBRC orders it to transfer such equity in accordance with the law), and the same being specified in the articles of association of the proposed company; and

(六)承诺3年内不转让所持有的汽车金融公司股权(中国银监会依法责令转让的除外),并在拟设公司章程中载明;

(7) other prudential conditions as specified by the CBRC.

(七)中国银监会规定的其他审慎性条件。

Article 9: A non-bank financial institution that is an investor in an auto finance company shall, in addition to satisfying the conditions specified in Items (3) to (6) of Article 8, have registered capital of not less than Rmb300 million or the equivalent in a freely convertible currency.

第九条 非银行金融机构作为汽车金融公司出资人,除应具备第八条第三项至第六项的规定外,还应当具备注册资本不低于3亿元人民币或等值的可自由兑换货币的条件。

Article 10: The minimum registered capital of an auto finance company shall be Rmb500 million or the equivalent in a freely convertible currency. The registered capital shall be one-time paid-in monetary capital.

第十条 汽车金融公司注册资本的最低限额为5亿元人民币或等值的可自由兑换货币。注册资本为一次性实缴货币资本。

The CBRC may raise the minimum registered capital amount based on the development of the auto finance business and the requirements of prudential regulation.

中国银监会根据汽车金融业务发展情况及审慎监管的需要,可以调高注册资本的最低限额。

Article 11: The establishment of an auto finance company must pass through the two stages of preparation and commencement of business. When applying to establish an auto finance company, the principal investor shall act as the applicant and submit the application materials for preparation and for commencement of business in accordance with the China Banking Regulatory Commission, Requirements in Respect of the List and Format of Application Materials for Administrative Permissions for Non-bank Financial Institutions. The Chinese versions of the application materials shall prevail.

第十一条 汽车金融公司的设立须经过筹建和开业两个阶段。申请设立汽车金融公司,应由主要出资人作为申请人,按照《中国银监会非银行金融机构行政许可事项申请材料目录和格式要求》的具体规定,提交筹建、开业申请材料。申请材料以中文文本为准。

Article 12: An auto finance company may not establish branches or sub-branches without the approval of the CBRC.

第十二条 未经中国银监会批准,汽车金融公司不得设立分支机构。

Article 13: The CBRC subjects the directors and senior management personnel of auto finance companies to a system of approval of their qualifications for their positions.

第十三条 中国银监会对汽车金融公司董事和高级管理人员实行任职资格核准制度。

Article 14: If any of the following particulars of an auto finance company are to change, the approval of the CBRC shall be required:

第十四条 汽车金融公司有下列变更事项之一的,应报经中国银监会批准:

(1) a change in company name;

(一)变更公司名称;

(2) a change in its registered capital;

(二)变更注册资本;

(3) a change in its domicile or place of business;

(三)变更住所或营业场所;

(4) a change in its scope of business;

(四)调整业务范围;

(5) a change in its organizational form;

(五)改变组织形式;

(6) a change in its equity or an adjustment of its equity structure;

(六)变更股权或调整股权结构;

(7) a revision of its articles of association;

(七)修改章程;

(8) a change in directors or senior management personnel;

(八)变更董事及高级管理人员;

(9) a merger or division; or

(九)合并或分立;

(10) another change as specified by the CBRC.

(十)中国银监会规定的其他变更事项。

Article 15: Subject to the approval of the CBRC, an auto finance company may be dissolved if:

第十五条 汽车金融公司有以下情况之一的,经中国银监会批准后可以解散:

(1) the term of operation specified in its articles of association expires or another cause for dissolution as specified in its articles of association arises;

(一)公司章程规定的营业期限届满或公司章程规定的其他解散事由出现;

(2) the highest authority of the company as specified in the articles of association resolves to dissolve it;

(二)公司章程规定的权力机构决议解散;

(3) the company needs to be dissolved due to a merger or division; or

(三)因公司合并或分立需要解散;

(4) another mandatory reason.

(四)其他法定事由。

Article 16: Subject to the approval of the CBRC, a petition for bankruptcy may be filed with a court if an auto finance company:

第十六条 汽车金融公司有以下情形之一的,经中国银监会批准,可向法院申请破产:

(1) is insolvent and its assets are insufficient to discharge all of its debts or it clearly lacks the capacity to discharge such debts and it voluntarily files for bankruptcy or does so at the request of a creditor; or

(一)不能清偿到期债务,并且资产不足以清偿全部债务或明显缺乏清偿能力,自愿或应其债权人要求申请破产;

(2) while being liquidated following dissolution or being closed down, the liquidation committee discovers that its property is insufficient to discharge its debts and filing for bankruptcy is required.

(二)因解散或被撤销而清算,清算组发现汽车金融公司财产不足以清偿债务,应当申请破产。

Article 17: If the business of an auto finance company is terminated following dissolution, being closed down in accordance with the law or being declared bankrupt, its liquidation shall be handled in accordance with relevant state laws and regulations.

第十七条 汽车金融公司因解散、依法被撤销或被宣告破产而终止的,其清算事宜,按照国家有关法律法规办理。

Article 18: The administrative permission procedures for the establishment of, changes to and termination of the business of auto finance companies and the approval of the qualifications of the directors and senior management personnel thereof for their positions shall be carried out in accordance with the China Banking Regulatory Commission, Implementing Measures for Administrative Permissions for Non-bank Financial Institutions.

第十八条 汽车金融公司设立、变更、终止和董事及高级管理人员任职资格核准的行政许可程序,按照《中国银监会非银行金融机构行政许可事项实施办法》执行。

PART THREE: SCOPE OF BUSINESS

第三章 业务范围

Article 19: An auto finance company may, with the approval of the CBRC, engage in some or all of the following renminbi business:

(1) accepting time deposits of at least three months from foreign shareholders, wholly owned subsidiaries in China of the groups of which such shareholders are a part and domestic shareholders;

第十九条 经中国银监会批准,汽车金融公司可从事下列部分或全部人民币业务:

(2) accepting deposits from dealers for loans for the procurement of motor vehicles and deposits from lessees for motor vehicle leases;

(一)接受境外股东及其所在集团在华全资子公司和境内股东3个月(含)以上定期存款;

(3) upon approval, issuing financial bonds;

(二)接受汽车经销商采购车辆贷款保证金和承租人汽车租赁保证金;

(4) engaging in interbank lending;

(三)经批准,发行金融债券;

(5) borrowing from financial institutions;

(四)从事同业拆借;

(6) extending loans for the purchase of motor vehicles;

(五)向金融机构借款;

(7) extending to dealers motor vehicle procurement loans and operating equipment loans, including loans for the construction of show rooms, loans for parts and components and loans for repair equipment;

(六)提供购车贷款业务;

(8) providing motor vehicle lease financing services (with the exception of after-sale lease back services);

(七)提供汽车经销商采购车辆贷款和营运设备贷款,包括展示厅建设贷款和零配件贷款以及维修设备贷款等;

(9) selling or repurchasing motor vehicle loan receivables and motor vehicle lease financing receivables to/from financial institutions;

(八)提供汽车融资租赁业务(售后回租业务除外);

(10) handling the sale and disposal of the residual value of leased motor vehicles;

(九)向金融机构出售或回购汽车贷款应收款和汽车融资租赁应收款业务;

(11) engaging in consulting and agency business relating to financing activities for the purchase of motor vehicles;

(十)办理租赁汽车残值变卖及处理业务;

(12) upon approval, investing in the equity of financial institutions connected with auto finance business; and

(十一)从事与购车融资活动相关的咨询、代理业务;

(13) other business as approved by the CBRC.

(十二)经批准,从事与汽车金融业务相关的金融机构股权投资业务;

Article 20: When extending motor vehicle loans, an auto finance company shall comply with relevant provisions such as the Measures for the Administration of Motor Vehicle Loans.

(十三)经中国银监会批准的其他业务。

Article 21: If the business of an auto finance company involves foreign exchange transactions, it shall comply with state provisions on foreign exchange control.

第二十条 汽车金融公司发放汽车贷款应遵守《汽车贷款管理办法》等有关规定。

PART FOUR: RISK CONTROL AND OVERSIGHT

第二十一条 汽车金融公司经营业务中涉及外汇管理事项的,应遵守国家外汇管理有关规定。

Article 22: An auto finance company shall establish and enhance corporate governance and internal control systems and establish a comprehensive and effective risk management system in accordance with the requirements of the CBRC's guidelines for the internal controls of, and the guidelines for risk management by, banking financial institutions.

Article 23: An auto finance company shall comply with the following regulatory requirements:

第四章 风险控制与监督管理

(1) having a capital adequacy ratio of not less than 8% and a core capital adequacy ratio of not less than 4%;

(2) having a credit balance to a single borrower not exceeding 15% of its net capital;

第二十二条 汽车金融公司应按照中国银监会有关银行业金融机构内控指引和风险管理指引的要求,建立健全公司治理和内部控制制度,建立全面有效的风险管理体系。

(3) having a credit balance to a single group customer not exceeding 50% of its net capital;

第二十三条 汽车金融公司应遵守以下监管要求:

(4) having a credit balance to a single shareholder and its affiliated parties not exceeding such shareholder's capital contribution to the auto finance company; and

(一)资本充足率不低于8%,核心资本充足率不低于4%;

(5) having a percentage of self-used fixed assets not exceeding 40% of its net capital.

(二)对单一借款人的授信余额不得超过资本净额的15%;

The CBRC may appropriately revise the foregoing indicators in line with regulatory requirements.

(三)对单一集团客户的授信余额不得超过资本净额的50%;

Article 24: An auto finance company shall implement the system of dividing its credit risk assets into five grades in accordance with relevant provisions, establish a prudential asset impairment provision system and fully and timely make provisions for asset impairment. If it fails to fully make provision for such asset impairment, it may not distribute profits.

(四)对单一股东及其关联方的授信余额不得超过该股东在汽车金融公司的出资额;

Article 25: An auto finance company shall prepare in accordance with provisions and submit to the CBRC balance sheets, profit and loss statements and other statements as required by the CBRC.

(五)自用固定资产比例不得超过资本净额的40%。

Article 26: An auto finance company shall establish a system for regular external audits and, within four months after the end of each financial year, submit its annual audit report signed and confirmed by its legal representative to the CBRC's agency of the place where it is registered.

中国银监会可根据监管需要对上述指标做出适当调整。

Article 27: The CBRC or its agency may, as required, designate an accounting firm to carry out an audit of an auto finance company's business position, financial position, risk position, internal control systems and the implementation thereof, etc. The CBRC or its agency may require an auto finance company to replace an accounting firm whose professional skills or independence fails to satisfy regulatory requirements.

第二十四条 汽车金融公司应按照有关规定实行信用风险资产五级分类制度,并应建立审慎的资产减值损失准备制度,及时足额计提资产减值损失准备。未提足准备的,不得进行利润分配。

Article 28: If an auto finance company has a need to outsource business, it shall formulate policies and management rules and regulations for such outsourcing, including the decision procedure for such outsourcing, the assessment and management of the contractors, measures for controlling the confidentiality and security of business information, contingency plans, etc. Before executing a business outsourcing agreement, an auto finance company shall report the principal risks under the business outsourcing agreement and the corresponding risk avoidance measures, etc., to the CBRC agency of the place where it is registered.

第二十五条 汽车金融公司应按规定编制并向中国银监会报送资产负债表、损益表及中国银监会要求的其他报表。

Article 29: If an auto finance company violates these Measures, the CBRC will order it to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter within the specified period of time, or if its acts seriously jeopardize the stable operation of the company or harm the lawful rights and interests of its customers, the CBRC may, depending on the circumstances and in accordance with laws and regulations such as the PRC Banking Regulation Law, take regulatory measures such as ordering it to suspend operations and restricting the rights of its shareholders.

第二十六条 汽车金融公司应建立定期外部审计制度,并在每个会计年度结束后的4个月内,将经法定代表人签名确认的年度审计报告报送公司注册地的中国银监会派出机构。

Article 30: If an auto finance company is facing or could potentially face a credit crisis that would materially harm the lawful rights and interests of customers, the CBRC will take over its management or bring about its restructuring. If an auto finance company is operating in violation of the law, is operated or managed incompetently, etc., and failing to close it down would seriously jeopardize the financial order and/or harm the public interest, the CBRC will close it down.

第二十七条 中国银监会及其派出机构必要时可指定会计师事务所对汽车金融公司的经营状况、财务状况、风险状况、内部控制制度及执行情况等进行审计。中国银监会及其派出机构可要求汽车金融公司更换专业技能和独立性达不到监管要求的会计师事务所。

Article 31: Auto finance companies may establish industry self-regulation organizations to carry out self-regulation and administration. When carrying out its activities, a self-regulatory organization shall be subject to the guidance and monitoring of the CBRC.

第二十八条 汽车金融公司如有业务外包需要,应制定与业务外包相关的政策和管理制度,包括业务外包的决策程序、对外包方的评价和管理、控制业务信息保密性和安全性的措施和应急计划等。汽车金融公司签署业务外包协议前应向注册地中国银监会派出机构报告业务外包协议的主要风险及相应的风险规避措施等。

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第二十九条 汽车金融公司违反本办法规定的,中国银监会将责令限期整改;逾期未整改的,或其行为严重危及公司稳健运行、损害客户合法权益的,中国银监会可区别情形,依照《中华人民共和国银行业监督管理法》等法律法规的规定,采取暂停业务、限制股东权利等监管措施。

Article 32: For the purposes of Article 2 hereof, the term “China” means mainland China, excluding Hong Kong, Macao and Taiwan. The term “sellers” means dealers that engage solely in the sale of motor vehicles, and excludes motor vehicle manufacturers and other types of motor vehicle sellers.

第三十条 汽车金融公司已经或可能发生信用危机、严重影响客户合法权益的,中国银监会将依法对其实行接管或促成机构重组。汽车金融公司有违法经营、经营管理不善等情形,不撤销将严重危害金融秩序、损害公众利益的,中国银监会将予以撤销。

Article 33: For the purposes of Article 6 hereof, the term “principal investor” means the investor that makes the largest capital contribution and such capital contribution accounts for not less than 30% of the entire share capital of the proposed auto finance company.

第三十一条 汽车金融公司可成立行业性自律组织,实行自律管理。自律组织开展活动,应当接受中国银监会的指导和监督。

Article 34: For the purposes of Article 19 hereof, the term “motor vehicle lease financing” means a business activity wherein an auto finance company takes a motor vehicle as the subject matter of a lease and, based on the selection or approval of the motor vehicle and supplier by the lessee and in accordance with the contract, leases the motor vehicle obtained from the supplier to the lessee for its use and possession, and for which the auto finance company charges the lessee a leasing charge.

Article 35: For the purposes of Article 19 hereof, the term “after-sale lease back” means a lease financing method wherein the lessee and the supplier are the same party. Namely, it is a lease financing method wherein the lessee sells a motor vehicle owned by it to the lessor and executes a lease financing contract with the lessor under which it leases back the motor vehicle from the lessor.

第五章 附则

Article 36: For the purposes of Article 23 hereof, the term “affiliated party” means an affiliated party as defined in Enterprise Accounting Guidelines, No.36: Disclosure of Affiliated Parties.

Article 37: The calculation of the regulatory indicators in Article 23 hereof shall comply with the relevant provisions of the CBRC's offsite regulatory statement indicator system.

第三十二条 本办法第二条所称中国境内,是指中国大陆,不包括港、澳、台地区;所称销售者,是指专门从事汽车销售的经销商,不包括汽车制造商及其他形式的汽车销售者。

Article 38: For the purposes of these Measures, the term “motor vehicle” means a road motor vehicle (excluding motorcycles) as defined in the Development Policy for the Motor Vehicle Industry of China. Financial services provided by auto finance companies for non-road motor vehicles such as bulldozers, excavators, mixers, pumping vehicles, etc., may, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Measures.

第三十三条 本办法第六条所称主要出资人是指出资数额最多并且出资额不低于拟设汽车金融公司全部股本30%的出资人。

Article 39: The CBRC is in charge of interpreting these Measures.

第三十四条 本办法第十九条所称汽车融资租赁业务,是指汽车金融公司以汽车为租赁标的物,根据承租人对汽车和供货人的选择或认可,将其从供货人处取得的汽车按合同约定出租给承租人占有、使用,向承租人收取租金的交易活动。

Article 40: These Measures shall be effective as of the date of promulgation. The existingMeasures for the Administration of Auto Finance Companies (Order of the CBRC No.4 of 2003) and the Implementing Rules for the Measures for the Administration of Auto Finance Companies (Yin Jian Fa [2003] No.23) shall be repealed simultaneously.

clp reference:3610/08.01.24prc reference:银监会令 [2008] 第1号promulgated:2008-01-24effective:2008-01-24

第三十五条 本办法第十九条所称售后回租业务,是指承租人和供货人为同一人的融资租赁方式。即承租人将自有汽车出卖给出租人,同时与出租人签订融资租赁合同,再将该汽车从出租人处租回的融资租赁形式。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]