Guidelines for the Consolidated Supervision of Banks (Trial Implementation)

银行并表监管指引(试行)

The Guidelines set forth the conditions under which an investee organization of a commercial bank shall be included within the scope of consolidated supervision.

Clp Reference: 3610/08.02.04 Promulgated: 2008-02-04 Effective: 2008-02-04

(Issued by the China Banking Regulatory Commission on, and effective as of, February 4 2008.)

(中国银行业监督管理委员会于二零零八年二月四日发布施行。)

Yin Jian Fa [2008] No.5

法释 [2008] 3号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总则

Article 1: These Guidelines have been formulated pursuant to relevant laws and regulations such as the PRC Banking Regulation Law and the PRC Commercial Banking Law, and with reference to the Enterprise Accounting Guidelines in order to regulate and strengthen the consolidated supervision of banks and their subordinate organizations and guard against financial risks.

第一条 为规范和加强对银行及其附属机构的并表监管,防范金融风险,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》等有关法律法规,并参照《企业会计准则》制定本指引。

Article 2: These Guidelines shall apply to commercial banks established in the People's Republic of China in accordance with the law and their subordinate organizations (hereinafter collectively referred to as “Banking Groups”). The term “subordinate organizations” means the domestic and foreign subsidiary banks, non-bank financial institutions, non-financial organizations and other organizations falling within the scope of consolidation in accordance herewith that are controlled by a bank.

第二条 本指引适用于在中华人民共和国境内依法设立的商业银行及其附属机构(以下统称银行集团)。附属机构是指由银行控制的境内外子银行、非银行金融机构、非金融机构,以及按本指引应当纳入并表范围的其他机构。

Article 3: For the purposes of these Guidelines, the term “consolidated supervision” means, on the basis of the supervision of a single legal person, the comprehensive and ongoing supervision of the capital, finances and risks of a Banking Group to identify, weigh, monitor and evaluate its overall risk position.

第三条 本指引所称并表监管是在单一法人监管的基础上,对银行集团的资本、财务以及风险进行全面和持续的监管,识别、计量、监控和评估银行集团的总体风险状况。

Article 4: The banking regulatory authority shall carry out the consolidated supervision of Banking Groups in accordance herewith.

第四条 银行业监督管理机构按照本指引对银行集团进行并表监管。

Article 5: The controlling shareholder of a commercial bank shall satisfy the prudential regulatory requirements and related requirements of the banking regulatory authority and shall regularly provide material information to the banking regulatory authority in accordance with relevant laws and regulations.

第五条 商业银行的控股股东应当满足银行业监督管理机构的审慎监管需要和相关要求,并依据相关法律法规,定期向银行业监督管理机构提供重要信息。

Article 6: Through the regulatory coordination mechanism and coordinated regulatory policies and measures established with the domestic securities, insurance and other such regulatory authorities, the banking regulatory authority shall bring about the sharing of regulatory information and, to the greatest extent possible, minimize regulatory overlap and regulatory gaps.

第六条 银行业监督管理机构通过与境内证券、保险等其他监管机构建立的监管协调机制,协调监管政策和措施,实现监管信息共享,最大程度减少监管重复和监管真空。

Article 7: Through strengthening coordination, cooperation and information sharing with relevant overseas regulatory authorities, the banking regulatory authority shall ensure full supervision over the offshore organizations of Banking Groups.

第七条 银行业监督管理机构通过与境外相关监管机构加强协调合作及信息共享,确保银行集团的境外机构得到充分的监管。

PART TWO: SCOPE OF CONSOLIDATED SUPERVISION

第二章 并表监管范围

Article 8: The banking regulatory authority shall adhere to the principle of “substance over form”, treat control as the foundation and take into consideration the correlation of risks in determining the scope of consolidated supervision.

第八条 银行业监督管理机构应当遵循“实质重于形式” 的原则,以控制为基础,兼顾风险相关性,确定并表监管范围。

Article 9: The following investee organizations shall be included within the scope of consolidated supervision depending on whether they are controlled by the parent bank:

第九条 根据母银行是否控制被投资机构,下列被投资机构应当纳入并表监管的范围:

(1) an investee organization in which the commercial bank directly holds, or a subsidiary holds or the commercial bank and a subsidiary jointly hold more than 50% of the voting rights;

(一)商业银行直接拥有或子公司拥有或与其子公司共同拥有被投资机构50%以上表决权的被投资机构。

(2) if a commercial bank holds not more than 50% of the voting rights in an investee organization but any of the following circumstances applies, such investee organization shall be included within the scope of consolidated supervision:

(二)商业银行拥有被投资机构50%以下的表决权,但与被投资机构之间有下列情况之一的,应当将其纳入并表范围:

(i) the commercial bank holds more than 50% of the voting rights in the organization through an agreement with another investor;

1.通过与其他投资者之间的协议,持有该机构50%以上的表决权;

(ii) pursuant to the articles of association or an agreement, the commercial bank has the power to decide the organization's financial and business policies;

2.根据章程或协议,有权决定该机构的财务和经营政策;

(iii) the commercial bank has the power to appoint and dismiss a majority of the members of the board of directors or other similar organ of authority of such organization; or

3.有权任免该机构董事会或类似权力机构的多数成员;

(iv) the commercial bank holds a majority of the voting rights on the investee organization's board of directors or other similar organ of authority;

4.在被投资机构董事会或类似权力机构占多数表决权。

(3) when determining whether an investee organization is controlled, potential voting right factors such as the investee organization's convertible bonds that can be converted at the time and the warrants that can be exercised at the time held by the parent bank and its subsidiaries shall be taken into consideration to determine whether the consolidation criteria mentioned above are satisfied; potential voting rights that can be realized in the period in question shall be counted towards the parent bank's voting rights in the investee organization; and

(三)在确定能否控制被投资机构时,应当考虑母银行和子公司持有的被投资机构的当期可转换公司债券、当期可执行的认股权证等潜在表决权因素,确定是否符合上述并表标准。对于当期可以实现的潜在表决权,应当计入母银行对被投资机构的表决权。

(4) another circumstance for which there is evidence indicating that the parent bank actually controls the investee organization.

(四)其他有证据表明母银行实际控制被投资机构的情况。

The term “control” means that one company can decide the financial and business policies of another company and, on the basis thereof, benefit from the business activities of the other company.

控制,是指一个公司能够决定另一个公司的财务和经营政策,并能据以从另一个公司的经营活动中获取利益。

Article 10: If an investee organization is not controlled by the parent bank but, based on the correlation of risks and the extent of its effect on the overall risks of the Banking Group, satisfies any of the following circumstances, such investee organization shall be included within the scope of consolidated supervision:

第十条 当被投资机构不为母银行所控制,但根据风险相关性,被投资机构对银行集团整体风险的影响程度,符合下列情况的被投资机构仍应当纳入并表监管的范围:

(1) it is an investee organization with a homogenous business and the scale of its assets accounts for a relatively small percentage of the scale of the assets of the entire Banking Group but the overall risk associated with such type of investee organization is sufficient to have a material effect on the financial position and risk level of the Banking Group; or

(一)具有业务同质性的被投资机构,其资产规模占银行集团整体资产规模的比例较小,但该类被投资机构的总体风险足以对银行集团的财务状况及风险水平造成重大影响。

(2) the harm and losses caused by the compliance risks and reputation risks arising from the investee organization are sufficient to cause a material effect on the reputation of the Banking Group.

(二)被投资机构所产生的合规风险、声誉风险造成的危害和损失足以对银行集团的声誉造成重大影响。

Article 11: If an investee organization is held for a short period of time by the parent bank and does not have a material risk effect on the Banking Group, including an investee organization that is to be sold within one financial year and the equity capital held therein is more than 50%, it may be excluded from the scope of consolidated supervision.

第十一条 被投资机构属母银行短期持有且对银行集团没有重大风险影响的,包括准备在一个会计年度之内出售的、权益性资本在50%以上的被投资机构可以不列入并表监管的范围。

Article 12: A Banking Group shall report on its scope of consolidation and the details of its consolidated management to the banking regulatory authority.

第十二条 银行集团应当向银行业监督管理机构报告并表范围及并表管理情况。

Article 13: The banking regulatory authority shall have the right to determine and revise the scope of consolidated supervision and put forward regulatory requirements based on changes in a parent bank's equity structure, its risk types and risk position.

第十三条 银行业监督管理机构有权根据母银行股权结构变动、风险类别及风险状况确定和调整并表监管范围并提出监管要求。

PART THREE: ELEMENTS OF CONSOLIDATED SUPERVISION

第三章 并表监管要素

Section One: Consolidated Supervision of the Capital Adequacy Ratio

第一节 资本充足率并表监管

Article 14: The banking regulatory authority shall require a Banking Group, on a consolidated basis, to satisfy the requirements of the Measures for the Administration of the Capital Adequacy Ratios of Commercial Banks and other related provisions. Such requirements include the scope of consolidation, calculation of the capital adequacy ratio, monitoring inspection requirements and information disclosure provisions.

第十四条 银行业监督管理机构应当要求银行集团在并表基础上符合《商业银行资本充足率管理办法》及其他相关规定的要求。这些要求包括并表范围、资本充足率计算、监督检查要求和信息披露规定等内容。

Article 15: In the course of consolidated supervision of capital adequacy ratios, appropriate methods for the treatment of the internal capital investments within a group and group capital investments in third parties shall be adopted. These treatment methods include consolidated netting treatment, capital deduction treatment, risk weighting treatment and proportional consolidation treatment. Specific requirements shall be handled in accordance with relevant provisions on the supervision of capital adequacy ratios.

第十五条 资本充足率并表监管中对集团内部资本投资以及集团对外资本投资应当采取适当的处理方法。这些处理方法包括:并表轧差处理、资本扣减处理、风险加权处理和比例并表处理等,具体要求按照资本充足率有关监管规定执行。

Article 16: The banking regulatory authority shall apprise itself of whether cross shareholdings exist within a Banking Group between the parent bank and its subordinate organizations and between subordinate organizations and whether they mutually hold subordinated debt and other such eligible capital instruments and confirm that the same have been correctly treated in calculating the Banking Group's capital adequacy ratio.

第十六条 银行业监督管理机构应当了解银行集团内部母银行与附属机构以及附属机构之间是否存在交叉持股以及相互持有次级债等合格资本工具的情况,并确认这些情况在计算银行集团资本充足率时已得到正确处理。

Article 17: The banking regulatory authority shall apprise itself of whether a Banking Group has internally, particularly the parent bank, issued debt or used other such means to raise funds to invest in a Subordinate Organization, and pay close attention as to whether such a circumstance could have a negative effect on the soundness of the Banking Group.

第十七条 银行业监督管理机构应当了解银行集团内部,特别是母银行是否通过发债等方式筹集资金用于对附属机构的投资,并对这种情况可能为银行集团稳健性带来的负面影响予以充分关注。

Article 18: The banking regulatory authority shall require a parent bank and its subordinate organizations to deduct capital investments in parties outside the Banking Group when calculating the Banking Group's capital adequacy ratio or use another prudent method to treat the same.

第十八条 银行业监督管理机构应当要求母银行及附属机构对银行集团以外的资本投资在计算银行集团资本充足率时予以扣减,或采取其他审慎的方法进行处理。

Article 19: When a Banking Group includes the minority interests generated in consolidating statements in its regulatory capital, the banking regulatory authority shall pay attention to this portion of the minority interests, and give a detailed analysis on the soundness of the holders of the minority interests and the extent of the support of the Banking Group by such portion of the minority interests.

第十九条 当银行集团将合并报表产生的少数股东权益计入监管资本时,银行业监督管理机构应当对这部分少数股东权益予以关注,重点分析少数股东权益持有者的稳健性和这部分少数股东权益对银行集团的支持程度。

Article 20: When it is difficult for a Banking Group to accurately determine and weigh the requirements on its regulatory capital of the risk exposure of the non-bank financial institutions among its subordinate organizations, prudent treatment methods such as capital deduction shall be adopted. Additionally, the banking regulatory authority shall apprise itself of the risk position of such Subordinate Organization and its effect on the capital adequacy level of the Banking Group through the exchange of information with other regulatory authorities.

第二十条 当银行集团难以准确掌握并计量附属机构中非银行金融机构风险暴露对监管资本的要求时,应当采取资本扣减等审慎的处理方式。与此同时,银行业监督管理机构还应当通过与其他监管机构的信息交流,了解此类附属机构的风险状况以及对银行集团资本充足水平的影响。

Article 21: A Banking Group shall deduct the capital investments of the parent bank in non-financial organizations among its subordinate organizations or adopt another prudent treatment method. The banking regulatory authority shall additionally analyze the assets and liabilities, leverage ratio, security provided for third parties, etc. of such subordinate organizations and assess their effect on the overall capital adequacy level of the Banking Group.

第二十一条 银行集团应当将母银行对附属机构中非金融机构的资本投资进行扣减,或采取其他审慎的处理方式。银行业监督管理机构还应当进一步对此类附属机构的资产负债、杠杆比率和对外担保等情况进行分析,就其对银行集团整体资本充足率水平的影响进行判断。

Article 22: The banking regulatory authority shall set forth appropriate regulatory requirements for Banking Groups that do not satisfy consolidated capital supervision criteria, including requiring such Banking Group to formulate a concrete capital adequacy ratio improvement plan, and place restrictions on the speed at which its risk capital increases and on its capital investments in third parties. Where necessary, the banking regulatory authority may increase the requirements in respect of the parent bank's capital adequacy ratio so as to ensure the soundness of the entire Banking Group.

第二十二条 对没有达到并表资本监管标准的银行集团,银行业监督管理机构应当提出相应的监管要求。包括要求银行集团制订具体的资本充足率改善计划,限制银行集团的风险资产增长速度和对外资本投资。必要时,银行业监督管理机构可以提高对母银行资本充足比例要求,以保证整个银行集团的稳健性。

Section Two: Consolidated Supervision of Large Exposures

第二节 大额风险暴露并表监管

Article 23: The banking regulatory authority shall require a Banking Group to manage risk concentrations and large exposures on a consolidated basis. Such requirements shall include the establishment of management policies and internal control systems for large exposures, monitoring of large exposures in a real-time manner, and establishment of a forewarning reporting system for large exposures and risk diversification measures that are consonant with the risk limits.

第二十三条 银行业监督管理机构应当要求银行集团在并表基础上管理风险集中与大额风险暴露。这些要求包括建立大额风险暴露的管理政策和内控制度,实时监控大额风险暴露,建立大额风险暴露的预警报告制度,以及与风险限额相匹配的风险分散措施等。

Article 24: The term “large exposure of a Banking Group” means that the risk concentration exposure of a Banking Group's consolidated asset portfolio to a single counterparty or a group of affiliated counterparties, an industry or a geographical region, or a specific type of product, etc. exceeds a certain percentage of the Banking Group's capital.

第二十四条 银行集团大额风险暴露是指银行集团并表后的资产组合对单个交易对手或一组有关联的交易对手、行业或地理区域、特定类别的产品等超过银行集团资本一定比例的风险集中暴露。

Large exposures do not only include a bank's on-balance sheet and off-balance sheet businesses, but also include the risk exposures arising from the business engaged in by securities companies, insurance companies and other non-bank financial institutions falling within a Banking Group's scope of consolidation.

大额风险暴露不仅包括银行的表内外业务,还包括银行集团纳入并表范围的证券公司、保险公司和其他非银行金融机构经营中形成的风险敞口。

Article 25: A Banking Group shall set group-wide large risk limits based on its capital and asset-liability size, carry out consolidated monitoring on an ongoing basis, ensure, through relevant reporting systems, that the group's management identifies the degree of risk concentration in its overall asset portfolio in a timely manner and, in accordance with relevant management systems, take risk diversification measures with respect to assets the risk concentration of which is relatively high.

第二十五条 银行集团应当根据自身的资本和资产负债规模, 制定集团层面的大额风险限额,并持续进行并表监测,通过相关报告制度,确保集团的管理层及时识别总体资产组合中的风险集中程度,并按照有关管理制度对风险集中度较高的资产采取风险分散措施。

Article 26: A Banking Group's management information system shall include an information collection and management system for all large exposures group-wide, particularly, the centralized monitoring of information on large exposures, including those of securities companies, insurance companies and other non-bank financial institutions among its subordinate organizations, shall gradually be implemented and improved so as to realize the centralized management of information on different dimensions such as customers, industries, regions and specific products in order to effectively summarize and identify the degree of concentration of the various risks in its entire asset portfolio, and, as required, submit consolidated data to the banking regulatory authority.

第二十六条 银行集团的管理信息系统应当包括针对集团层面的所有大额风险暴露的信息集中管理体系,特别是逐步建立和完善包括附属机构中证券公司、保险公司和其他非银行金融机构在内的大额风险暴露的集中信息监测,实现客户、行业、地区、特定产品等不同维度的信息集中管理,以有效汇总和识别总体资产组合中各种风险的集中程度,并按照要求向银行业监督管理机构报送并表口径数据。

Article 27: When the consolidated large exposure of a Banking Group to a single customer or a single group customer approaches or reaches a relevant risk concentration regulatory indicator limit set by the banking regulatory authority, the Banking Group shall report the same to the banking regulatory authority and take the necessary risk diversification measures.

第二十七条 银行集团并表后的单一客户或单一集团客户的大额风险暴露接近或达到银行业监督管理机构制定的有关风险集中度监管指标的限额时,银行集团应当向银行业监督管理机构报告,并采取必要的风险分散措施。

A Banking Group shall formulate relevant policies and procedures to identify, weigh, monitor and control group-wide credit risk exposure associated with the concentration of different types of products in one counterparty.

银行集团应当制定相关的政策、程序来识别、计量、监测和控制集团层面不同类别的产品集中在同一交易对手的信用风险暴露。

Article 28: A Banking Group's management shall effectively identify relevant information on the industries, sectors, geographical regions, etc. where group-wide large exposures are most concentrated and, while taking into account factors such as the cyclic fluctuations in the industry or regional economy, analyze and assess the negative effect that such risk concentrations could have on the Banking Group.

第二十八条 银行集团的管理层应当有效识别集团层面上大额风险暴露最为集中的行业领域、地理区域等相关信息,结合行业或区域经济周期波动等因素,分析判断这些风险集中可能给银行集团带来的负面影响。

Article 29: A Banking Group shall analyze the effect that the risk concentration of certain specific types of products could have group-wide, monitor the credit risk exposure of structured financial products that have a credit amplification effect and that include leverage ratio, options, etc. that its subordinate organizations deal in and the credit risk exposure of specific products that, due to an interconnection of risk factors, give rise to linked effects.

第二十九条 银行集团应当对某些特定类别产品的风险集中情况对集团层面的影响进行分析,监测附属机构从事包含杠杆率、期权等具有信用放大效应的结构性融资产品的信用风险暴露,以及因风险因素之间相互关联而产生连锁影响的特定产品的信用风险暴露。

Article 30: A Banking Group that operates multinationally shall gradually establish a country or regional risk assessment system, separate and analyze claims based on the borrowing country or region, set risk limits for different countries or regions based on conditions such as the bank's size and the particularities of its business, the economic strengths and stability of the borrowing countries or regions and the bank's risk distribution and business diversification, and maintain the independence of the country or regional risk limit management function. The banking regulatory authority shall pay attention to the reasonableness of a Banking Group's consolidated country or region risk limit management.

第三十条 跨境经营的银行集团,应当逐步建立国家或地区风险评估体系,按借款国家或地区分列和分析债权,根据银行自身的规模和业务特点、借款国家或地区的经济实力和稳定性、银行的风险分布和业务多样化等条件,规定不同国家或地区的风险限额,并保持国家或地区风险限额管理职能的独立性。银行业监督管理机构应当关注银行集团在并表基础上的国家或地区风险限额管理的合理性。

Article 31: The banking regulatory authority shall, through information exchanges with other regulatory authorities, apprise itself of the large credit risk concentration of the securities companies, insurance companies, and other non-bank financial institutions among the subordinate organizations of a Banking Group and the relevant regulatory authorities' assessments thereof and, on this basis, cause the Banking Group to consolidate the management of the risk exposures of its banks, and of its securities, insurance and other non-bank financial institutions to a single customer.

第三十一条 银行业监督管理机构应当通过与其他监管机构的信息交流,了解银行集团的附属机构中证券公司、保险公司和其他非银行金融机构的大额信用风险集中状况及相关监管机构对此的判断,在此基础上督促银行集团将内部银行与证券、保险和其他非银行金融机构对同一客户风险暴露进行统一管理。

Article 32: The banking regulatory authority shall pay attention to the large exposures of the subordinate organizations other than financial institutions of a Banking Group and analyze and assess the effect that the exposure of such organizations could have on the Banking Group.

第三十二条 银行业监督管理机构应当关注银行集团中金融机构以外的附属机构大额风险暴露情况,分析判断此类机构风险暴露可能对银行集团带来的影响。

Article 33: The banking regulatory authority shall take necessary regulatory measures if there are deficiencies in a Banking Group's internal management of its large exposures or if its large exposure ratios exceed relevant provisions. Such measures shall include limiting the growth in the relevant business in accordance with the law, requiring the Banking Group to take necessary risk diversification measures, etc.

第三十三条 对银行集团内部大额风险暴露管理存在缺陷以及大额风险暴露比例超过相关规定的,银行业监督管理机构应当采取必要的监管措施。这些措施包括依法限制有关业务发展,要求银行集团采取必要的风险分散措施等。

Section Three: Consolidated Supervision of Internal Transactions

第三节 内部交易并表监管

Article 34: The banking regulatory authority shall supervise the internal transactions between a parent bank and its subordinate organizations and between subordinate organizations that take forms such as cross-shareholdings, extension of credit, provision of security, asset transfers, receivables and payables, service fees and agency transactions, and pay attention to the regulatory arbitrage arising from internal transactions and the negative effects that they may have on the sound operations of the Banking Group.

第三十四条 银行业监督管理机构应当对母银行与附属机构以及附属机构之间交叉持股、授信和担保、资产转让、应收应付、服务收费以及代理交易等形式的内部交易进行监管,关注由内部交易产生的监管套利以及对银行集团稳健经营带来的负面影响。

Article 35: The banking regulatory authority shall pay attention to risk transfers that arise through internal transactions, particularly paying attention to risk transfers between non-bank organizations and banks.

第三十五条 银行业监督管理机构应当关注通过内部交易形成的风险转移,特别关注非银行机构与银行之间的风险转移。

Article 36: The banking regulatory authority shall require a Banking Group to establish policies and procedures for the monitoring, reporting, control and treatment of internal transactions, require the board of directors of the parent bank to regularly examine the group's internal transactions and report the same to the banking regulatory authority in a timely manner.

第三十六条 银行业监督管理机构应当要求银行集团建立监测、报告、控制和处理内部交易的政策与程序,要求母银行董事会定期审查集团内部交易,并及时报告银行业监督管理机构。

Article 37: The conditions for the extension of credit or provision of security within the Banking Group may not be more favuorable than those offered to independent third parties. When a financial institution within a Banking Group extends credit to a non-financial organization within the group, the non-financial organization shall provide valid and sufficient security.

第三十七条 银行集团内部的授信和担保条件不得优于独立第三方。银行集团内部金融机构对非金融机构的授信,非金融机构应当提供有效、足额担保。

Article 38: The asset transfers within a Banking Group shall be based on market transaction prices.

第三十八条 银行集团内部的资产转让应当以市场交易价格为基础。

Article 39: The banking regulatory authority shall analyze accounts receivable and accounts payable transactions within a Banking Group, identify whether there are actual underlying business transactions and assess their effect on the Banking Group's balance sheet, earnings and regulatory indicators.

第三十九条 银行业监督管理机构应当分析银行集团内部应收应付账款往来,识别其有无真实的业务交易背景,评估对资产负债、收益以及监管指标的影响。

Article 40: The banking regulatory authority shall pay attention to the provision of services that charge fees within a Banking Group and assess whether market prices are charged and their effect on the level of profitability.

第四十条 银行业监督管理机构应当关注银行集团内部通过提供服务的收费业务,评价其是否属于市场价格及其对盈利水平的影响。

Article 41: The banking regulatory authority shall apprise itself of the different types of financial services provided to a single customer by different organizations within a Banking Group and assess whether they constitute indirect internal transactions conducted through a customer and their effect on the soundness of the group.

第四十一条 银行业监督管理机构应当了解银行集团内部不同机构向同一客户提供不同性质的金融服务,评价是否通过客户形成了间接形式的内部交易以及对集团稳健性的影响。

Article 42: The banking regulatory authority shall require a Banking Group to fully disclose information on its internal transactions in its annual reports in accordance with relevant provisions in a timely manner, including quantitative data and qualitative descriptions of the substance, size and scope of the internal transactions, their effect on the group, etc.

第四十二条 银行业监督管理机构应当要求银行集团按照相关规定在年报中及时、充分地披露内部交易情况,包括内部交易的内容、规模、范围以及对集团的影响等定量数据和定性描述。

Article 43: The banking regulatory authority shall analyze whether normal business standards are implemented in the transactions within a Banking Group and whether the interests of customers are harmed through cross-sales or the sharing of information.

第四十三条 银行业监督管理机构应当分析银行集团内部交易是否执行正常业务标准,是否通过交叉销售或信息共享损害客户利益。

Article 44: The banking regulatory authority shall propose to a Banking Group regulatory measures to improve corporate governance and internal controls, etc. so as to strengthen the management of internal transactions. Quantifiable internal transactions shall be netted off against one another or struck.

第四十四条 银行业监督管理机构应当向银行集团提出改进公司治理和内部控制等方面的监管措施,以加强内部交易的管理。对于可量化的内部交易,应当予以轧差或剔除。

Article 45: The banking regulatory authority may, on the basis of a comprehensive assessment of the internal transactions of a Banking Group, require it to rectify the same within a specified period of time if they violate relevant provisions or expose the group to a material risk.

第四十五条 银行业监督管理机构在综合评估银行集团内部交易的基础上,对于违反有关规定或对集团造成重大风险的,可要求其限期整改。

Section Four: Consolidated Supervision of Other Risks

第四节 其他风险的并表监管

Article 46: The banking regulatory authority shall require a Banking Group to take appropriate measures to assess the liquidity risks, market risks, operational risks, legal risks and reputation risks, etc. of its various types of subordinate organizations in China and abroad, comprehensively analyze their possible effect on the Banking Group and take pertinent measures to prevent localized and isolated risks from further expanding and constituting a threat to the security of the entire Banking Group.

第四十六条 银行业监督管理机构应当要求银行集团采用适当的方法,对境内外各类附属机构的流动性风险、市场风险、操作风险、法律风险和声誉风险等进行评估,综合分析其对银行集团可能产生的影响,并采取相应措施,避免局部的、单一的风险进一步蔓延扩大,对整个银行集团的安全构成威胁。

Article 47: The banking regulatory authority shall require a Banking Group to manage liquidity risks on a consolidated basis. The consolidated management of liquidity shall take into account both the overall liquidity level of the Banking Group and the liquidity level of each Subordinate Organization and its effect on the Banking Group. With respect to subordinate organizations established abroad, the effect of factors such as capital controls, foreign exchange controls and differences in the level of development of financial markets, etc. on liquidity shall also be taken into consideration.

第四十七条 银行业监督管理机构应当要求银行集团对流动性风险进行并表管理。流动性的并表管理既要考虑银行集团的整体流动性水平,又要考虑单个附属机构的流动性水平及其对银行集团的影响。对于跨境设立的附属机构,还要充分考虑资本管制、外汇管制以及金融市场发展差异程度等因素对流动性的影响。

Article 48: The banking regulatory authority shall assess whether the liquidity management policies of a Banking Group are sufficient and effective and whether stress tests are reasonable, pay attention to and analyze the negative effect that the overall liability concentration of the Banking Group could have on its liquidity, and assess the adequacy and the practicality of the Banking Group's overall liquidity risk contingency plan.

第四十八条 银行业监督管理机构应当评估银行集团的流动性管理政策是否充分有效,压力测试是否合理,关注并分析银行集团总体负债集中度对流动性可能带来的负面影响,判断银行集团整体流动性风险应急预案的充分性和可操作性。

Article 49: The banking regulatory authority shall pay attention to the effect that individual subordinate organizations have on the liquidity of the parent bank and the Banking Group, and analyze the arrangements for the parent bank to provide liquidity support to subordinate organizations so as to determine the risks such arrangements may pose to the parent bank's liquidity.

第四十九条 银行业监督管理机构应当关注银行集团中单家附属机构对母银行以及对银行集团流动性的影响,就母银行对附属机构提供的流动性支持安排进行分析,以判断这种安排可能对母银行流动性带来的风险。

Article 50: The banking regulatory authority shall require a Banking Group to manage market risks on a consolidated basis. A Banking Group shall be fully aware of the differences in the laws that govern the parent bank and those that govern its branches and subordinate organizations abroad and the barriers to movement of funds posed by factors such as capital controls and foreign exchange controls and revise its risk management policies and procedures accordingly. In order to prevent the underestimation of market risks, a parent bank may not carry out netting treatment for its branches and subordinate organizations that are affected by barriers to movement of funds.

第五十条 银行业监督管理机构应当要求银行集团对市场风险进行并表管理。银行集团应当充分认识到母银行与境外分支机构、附属机构之间存在的法律差异和因资本管制、外汇管制等因素造成的资金流动障碍,并对其风险管理政策和程序进行相应调整。为避免造成对市场风险的低估,母银行与其存在资金流动障碍的分支机构和附属机构之间不能进行轧差处理。

Article 51: The banking regulatory authority shall pay attention to the negative effect that the risks and losses generated by subordinate organizations may have on the reputation of the Banking Group and require the Banking Group to take appropriate measures to effectively control reputation risks.

第五十一条 银行业监督管理机构应当关注附属机构所产生的风险和损失对银行集团的声誉可能造成的负面影响,并要求银行集团采取相应措施有效控制声誉风险。

Article 52: The banking regulatory authority shall exchange information with other regulatory authorities in a timely manner so as to apprise itself of the level of liquidity risk, market risk and other risks of the non-bank financial institutions in a Banking Group and their risk management situation as well as the regulatory assessments of the relevant risk positions of such subordinate organizations made by the relevant regulatory authorities.

第五十二条 银行业监督管理机构应当与其他监管机构及时交流信息,了解银行集团中非银行金融机构的流动性风险、市场风险等其他风险的水平及其风险管理状况,以及相关监管机构对此类附属机构相关风险状况做出的监管判断。

PART FOUR: CONSOLIDATED SUPERVISION METHODS

第四章 并表监管方式

Article 53: The consolidated supervision by the banking regulatory authority shall primarily focus on the overall situation of a Banking Group, pay attention to the transactions between the parent bank and its subordinate organizations and those between subordinate organizations and pay attention to the risks that may be posed by non-banking business and offshore business.

第五十三条 银行业监督管理机构的并表监管应当重点关注银行集团的整体情况,关注母银行与附属机构以及附属机构之间的交易,关注非银行业务及境外业务可能带来的风险。

Article 54: Consolidated supervision includes both quantitative and qualitative methods.

第五十四条 并表监管包括定量和定性两种方法。

Quantitative supervision mainly involves the identification, weighing, monitoring and analysis of a Banking Group's capital adequacy and its credit risks, liquidity risks, market risks, etc. thereby permitting the carrying out of a quantitative assessment of the risk position of the Banking Group on a consolidated basis.

定量监管主要是针对银行集团的资本充足状况,以及信用风险、流动性风险、市场风险等状况进行识别、计量、监测和分析,进而在并表的基础上对银行集团的风险状况进行量化的评价。

Qualitative supervision mainly involves the examination and assessment of factors such as a Banking Group's corporate governance, internal controls and risk management.

定性监管主要是针对银行集团的公司治理、内部控制、风险管理等因素进行审查和评价。

Article 55: The banking regulatory authority shall fully consider a Banking Group's governance structure and its consolidated management capabilities when handling the Banking Group's market entry application for the establishment of a Subordinate Organization. If the corporate governance structure of a Banking Group is not conducive to the internal transmission of information and the implementation of consolidated supervision measures, the banking regulatory authority shall have the right not to approve its establishment of a Subordinate Organization.

第五十五条 银行业监督管理机构对银行集团设立附属机构的准入申请应当充分考虑银行集团的公司治理结构和并表管理能力。对于公司治理结构不利于内部信息传递和实施并表监管措施的银行集团,银行业监督管理机构有权不批准其设立附属机构。

Article 56: The banking regulatory authority shall comprehensively understand the overall framework and equity structure of a Banking Group and fully apprise itself of the Banking Group's global business activities through offsite monitoring and analysis, and, through the establishment of a sound risk assessment framework, comprehensively assess the risks that may be posed by the Banking Group's banking business and non-banking business.

第五十六条 银行业监督管理机构应当通过非现场监测与分析,全面掌握银行集团总体架构和股权结构,充分了解其全球的业务活动,通过建立完善的风险评估框架,对其从事的银行业务和非银行业务可能带来的风险进行全面评估。

The banking regulatory authority shall pay particular attention to discrepancies between the data of an individual legal person and the consolidated data of the Banking Group, and identify the source, size and risk level of internal transactions.

银行业监督管理机构应当特别关注单一法人数据与银行集团并表数据的差异,识别内部交易的来源、规模及风险程度。

Article 57: The banking regulatory authority shall carry out onsite inspections of Banking Groups in accordance with the law or, by entrustment of another regulatory authority through the regulatory coordination mechanism, bilateral regulatory memorandum, etc. conduct onsite inspections of non-bank financial institutions in China and abroad.

第五十七条 银行业监督管理机构应当依法对银行集团实施现场检查,或根据监管协调机制、双边监管备忘录委托其他监管机构等方式对境内外非银行金融机构进行现场检查。

The banking regulatory authority shall formulate a plan for the onsite inspection of the offshore organizations of banks each year and, depending on the actual circumstances, apprise itself of the risk positions of such offshore organizations through extended inspections, liaison or joint inspections with other regulatory authorities, etc.

银行业监督管理机构应当每年制定银行境外机构的现场检查计划,并视具体情况通过延伸检查、与其他监管机构沟通或联合检查等形式掌握境外机构的风险情况。

Article 58: The banking regulatory authority shall establish and enhance a risk assessment system for Banking Groups, comprehensively consider the results of the rankings of banks and their subordinate organizations and their consolidated profitability, capital adequacy, overall financial position and management capabilities, and regularly carry out risk assessments and forewarnings of Banking Groups.

第五十八条 银行业监督管理机构应当建立和完善银行集团的风险评级体系,综合考虑银行和附属机构的评级结果,以及并表的盈利状况、资本充足状况、综合财务状况和管理能力,定期对银行集团实施风险评价和预警。

Article 59: If a Banking Group violates consolidated prudent supervision standards with respect to the capital adequacy ratio, large exposures, risk exposures of internal transactions, etc. the banking regulatory authority shall require it to immediately take remedial measures and, in accordance with provisions, take the appropriate regulatory measures against it.

第五十九条 对于违反资本充足率、大额风险暴露、对内部交易的风险暴露等并表的审慎监管标准的银行集团,银行业监督管理机构应当要求银行集团立即采取补救措施并按照规定采取相应的监管措施。

Article 60: The banking regulatory authority shall pay close attention to the material effect that the controlling shareholder of a Banking Group and the subordinate organizations in the group have on the Banking Group's financial position and risk position.

第六十条 银行业监督管理机构应当密切关注银行集团的控股股东以及集团内附属机构对银行集团财务状况和风险状况的重大影响。

Where the safety and stability of a Banking Group are affected, the banking regulatory authority shall require, in accordance with the law, that risk isolation measures promptly be taken between the bank and its controlling shareholder, subordinate organizations and other affiliated parties, including limiting distributions of dividends to the controlling shareholder or the conduct of share buybacks and restriction of asset transfers.

在银行集团的安全性和稳健性受到影响的情况下,银行业监督管理机构应当依法要求银行与控股股东、附属机构和其他关联方之间及时实施风险隔离措施,包括限制向控股股东分红或进行股份回购,限制资产转移等。

Article 61: The banking regulatory authority shall, based on consolidated supervision circumstances, arrange for a Banking Group and its external auditor to participate in a consolidated tripartite meeting to discuss issues discovered in the course of supervision and external audits and exchange opinions on matters that are of concern in consolidated supervision.

第六十一条 银行业监督管理机构应当根据并表监管情况,组织银行集团和外部审计师参加并表三方会谈,讨论监管和外部审计过程中发现的问题,交流并表监管关注事项。

Article 62: The banking regulatory authority shall dedicate efforts to coordinate with domestic and foreign banking, insurance, securities and other such regulatory authorities for the joint promotion of regulatory principles, regulatory policies and regulatory standards and to share regulatory information.

第六十二条 银行业监督管理机构应当致力于与境内外银行、保险、证券等其他监管机构共同推动监管原则、监管政策和监管标准的协调和监管信息共享。

The banking regulatory authority shall, based on the regulatory coordination mechanism and arrangements, maintain good communications with other regulatory authorities in China and abroad through regular regulatory meetings with them and other such means, discuss major urgent issues, coordinate on the scope and methods of carrying out onsite inspections, etc.

银行业监督管理机构应当根据监管协调机制和安排,通过与境内外其他监管机构的定期监管会谈等方式保持良好沟通,就重大紧急问题进行磋商,协调现场检查的范围和方式等。

The banking regulatory authority may execute agreements to exchange regulatory information with the securities, insurance and other such regulatory authorities and share regulatory information, including inspection reports, risk assessment reports and day-to-day regulatory information, etc. through an effective electronic information platform.

银行业监督管理机构可与证券、保险等其他监管机构签署监管信息交换协议,并通过高效的电子信息平台共享监管信息,包括检查报告、风险评估报告和日常监管信息等。

PART FIVE: CROSS-BORDER CONSOLIDATED SUPERVISION

第五章 跨境并表监管

Article 63: Based on consolidated supervision requirements, the banking regulatory authority shall effect cross-border supervision of the offshore organizations of a Banking Group in accordance with the law.

第六十三条 根据并表监管的需要,银行业监督管理机构依法对银行集团的境外机构实施跨境监管。

Article 64: The establishment or acquisition of an offshore organization by a Banking Group, the upgrading, closing down, merger or reorganization of offshore organizations, increases or reductions in their capital or operating capital, adjustments of their equity structures or share capital arrangements, equity transfers, etc. shall require the examination and approval of the banking regulatory authority in accordance with relevant provisions. The Banking Group shall submit an application to the banking regulatory authority in advance and only after obtaining such approval may the Banking Group then submit the relevant applications to the other domestic regulatory authorities and the regulatory authorities of the host country.

第六十四条 银行集团设立或收购境外机构,境外机构升格、撤销、合并或重组、增减资本金或营运资金、调整股权结构及股本方式、转让股权等事项应当根据有关规定经银行业监督管理机构审查批准。银行集团应当事前向银行业监督管理机构提出申请,经批准后方可向境内其他监管机构及东道国监管机构提出相关申请。

Article 65: The banking regulatory authority shall assess the regulatory environment of the host country on a regular or irregular basis. If the supervision by the regulatory authorities of the host country is deficient, the banking regulatory authority will, based on the relevant provisions of the cross-border regulatory cooperation framework, take the following regulatory measures in respect of relevant Banking Groups:

第六十五条 银行业监督管理机构定期或不定期评估东道国的监管环境。如果东道国监管机构监管不充分,银行业监督管理机构将根据跨境监管合作框架的有关规定,对相关银行集团采取以下监管措施:

(1) market entry restriction measures, such as prohibiting or restricting banks and their subordinate organizations from establishing organizations in such countries or regions, restricting their scopes of business, etc. in accordance with the law;

(一)市场准入限制措施,如依法禁止或限制银行及附属机构在这些国家和地区境内设立机构,限制其业务范围等。

(2) taking of special measures to make up the deficiencies, such as onsite inspections abroad or requiring the parent bank or external auditor to provide additional information; and

(二)采取特殊的措施予以弥补, 如通过跨境现场检查或要求母银行或外部审计师提供额外的信息等。

(3) where necessary, with the approval of the regulatory authorities of the host country, the banking regulatory authority may require, in accordance with the law, that the parent bank close down its relevant offshore subordinate organizations.

(三)必要时,经东道国监管机构批准后,银行业监督管理机构可依法要求母银行关闭其相关的境外附属机构。

Article 66: The banking regulatory authority shall regularly obtain relevant information on the offshore subordinate organizations of a Banking Group and determine whether the administrative regulations of the host country present barriers to the transmission of information. The banking regulatory authority may, depending on the circumstances, prohibit or restrict a Banking Group and its subordinate organizations from establishing organizations and engaging in business in such country or region.

第六十六条 银行业监督管理机构应当定期获得银行集团中境外附属机构的相关信息,并确定东道国的管理规定是否存在信息传递障碍。银行业监督管理机构可视情况禁止或限制银行集团及其附属机构在这些国家和地区设立机构并开展业务。

Article 67: The banking regulatory authority may engage in regulatory cooperation with relevant foreign banking regulatory authorities through the execution of bilateral regulatory memorandums or other means, and make arrangements for cross-border regulation.

第六十七条 银行业监督管理机构可与境外相关银行监管机构以签订双边监管备忘录或其他形式开展监管合作,对实施跨境监管做出安排。

(1) The banking regulatory authority shall, based on the risk position of the offshore organizations of a Banking Group, visit the countries and regions where the offshore organizations are located on an irregular basis and exchange regulatory opinions with the regulatory authorities of the host country.

(一)银行业监督管理机构应当根据银行集团境外机构的风险状况,不定期访问境外机构所在国家和地区,与东道国监管机构交换监管意见。

(2) Prior to carrying out an onsite inspection abroad, the banking regulatory authority shall inform the regulatory authorities of the host country concerning its inspection plan, the objectives of the inspection, the details of the inspection, etc. After completion of the onsite inspection abroad, the banking regulatory authority may inform the regulatory authorities of the host country concerning the results of the inspection and the basic conclusions thereof.

(二)银行业监督管理机构在进行跨境现场检查前,应当就检查计划、检查目的、检查内容等事项告知东道国监管机构。银行业监督管理机构在完成跨境现场检查后,可将检查结果和基本结论告知东道国监管机构。

(3) The banking regulatory authority, as the regulatory authority of the home country, may, before taking major regulatory measures against an offshore organization such as liquidating it or closing it down, ordering the replacement of its senior management personnel, revoking the qualifications of its senior management personnel for their positions, etc. liaise with the regulatory authorities of the host country.

(三)银行业监督管理机构作为母国监管机构,对境外机构采取清算或关闭、责令调整高级管理人员、取消高级管理人员任职资格等重大监管措施之前,可与东道国监管机构进行沟通。

(4) The banking regulatory authority, as the regulatory authority of the home country, may, depending on the circumstances, inform the regulatory authorities of relevant host countries of changes in major regulatory measures.

(四)银行业监督管理机构作为母国监管机构,可视情况将重大监管措施的变动情况告知相关东道国监管机构。

(5) When the banking regulatory authority exchanges regulatory information with relevant foreign regulatory authorities, it shall comply with relevant laws and regulations and the bilateral memorandums.

(五)银行业监督管理机构与境外相关监管机构交换的监管信息,应当遵循相关法律法规规定以及双边监管备忘录的约定。

PART SIX: CONSOLIDATED MANAGEMENT OF BANKING GROUPS

第六章 银行集团的并表管理

Article 68: A Banking Group shall establish and enhance a consolidated management organizational structure, establish a clear reporting route and sound information management system and clarify consolidated management duties, policies, procedures and systems.

第六十八条 银行集团应当建立和健全并表管理的组织架构,建立清晰的报告路线和完善的信息管理系统,明确并表管理的职责、政策、程序和制度。

Article 69: The board of directors of the parent bank shall bear ultimate responsibility for consolidated management, be responsible for formulating the overall strategic policy of the Banking Group's consolidated management and be responsible for approving and monitoring the formulation and implementation of the specific consolidated management implementation plan, and the establishment of a regular examination and assessment mechanism.

第六十九条 母银行的董事会承担并表管理的最终责任,负责制定银行集团并表管理的总体战略方针,负责审批和监督并表管理具体实施计划的制定与落实,并建立定期审查和评价机制。

Article 70: The senior management of the parent bank shall be responsible for the specific implementation work associated with consolidated management, including implementing the board's strategic policy for, and decisions on, consolidated management, formulating consolidated management rules and regulations, monitoring and assessing the adequacy and effectiveness of the consolidated management system and establishing and enhancing the internal organizational structure so as to ensure that the various consolidated management duties are effectively implemented.

第七十条 母银行的高级管理层负责并表管理的具体实施工作,包括执行董事会关于并表管理的战略方针和决策,制定并表管理制度,对并表管理体系的充分性和有效性进行监测和评估,建立和完善内部组织架构,确保并表管理的各项职责得到有效实施。

Article 71: Prudent risk isolation measures shall be taken between the parent bank and its subordinate organizations and between subordinate organizations, and a sound firewall system shall be established.

第七十一条 母银行与附属机构以及附属机构之间应当采取审慎的风险隔离措施,建立健全防火墙制度。

Article 72: A parent bank shall prepare consolidated accounting statements in accordance with accounting standards and relevant provisions, and treat on a consolidated basis accounting information that reflects its financial position, business results, cash flow, changes in equity structure, risk position, etc.

第七十二条 母银行应当按照会计准则和相关规定编制合并会计报表,对反映财务状况、经营成果、现金流量、股权变动状况、风险状况等会计信息进行并表处理。

Article 73: A parent bank and its subordinate organizations shall, based on their organizational framework, business scale and degree of complexity, establish a comprehensive risk management system, effectively identify, weigh, monitor and control credit risks, market risks, liquidity risks and other such risks, and shall additionally identify and manage various cross-industry risks in a timely manner and improve capital allocation efficiency.

第七十三条 母银行及其附属机构应当根据其组织架构、业务规模和复杂程度建立全面的风险管理体系,对信用风险、市场风险、流动性风险等各类风险进行有效的识别、计量、监测和控制,同时还应当及时识别和管理多种跨行业的风险,提高资本配置效益。

Article 74: A parent bank shall establish and enhance a management information system compliant with consolidated management requirements that can timely, accurately and comprehensively obtain relevant information on subordinate organizations and collect product, departmental, regional and group-wide risk management information, thereby permitting comprehensive assessment and management of the Banking Group's overall risk position.

第七十四条 母银行应当建立和完善符合并表管理要求的管理信息系统,能够及时、准确、全面获取附属机构的相关信息,并在产品、部门、地域和集团整体层面集合风险管理信息,从而对银行集团的整体风险状况进行综合评估和管理。

A parent bank shall ensure that its non-bank subordinate organizations are subject to consolidated management and, particularly with respect to offshore non-banking business, it shall obtain management information through a sound management information system, internal audits, information exchanges with foreign regulatory authorities, etc. and assess the risk position of such business and its effect on the Banking Group.

母银行应当确保将非银行类附属机构纳入并表管理,特别对于境外的非银行业务,应当通过完善的管理信息系统、内部审计、与境外其他监管机构的信息沟通等手段获取管理信息,并评估其风险状况以及对银行集团的影响。

Article 75: A parent bank shall ensure that its subordinate organizations have sound information management systems that provide effective system support and information transmission so that it can effectively manage its subordinate organizations.

第七十五条 母银行应当确保附属机构具备完善的信息管理系统,并形成有效的系统支持和信息传递,能够实现其对附属机构的有效管理。

A parent bank shall establish a system for the reporting of material matters by its subordinate organizations. A Subordinate Organization shall, in a timely manner, report to the parent bank matters such as serious losses, large bad debts, instances of embezzlement or fraud involving large amounts or causing material losses and major regulatory actions taken against it by other regulatory authorities, including major regulatory measures taken against an offshore organization by the regulatory authorities of the host country.

母银行应当建立附属机构的重大事项报告制度,附属机构应当向母银行及时报告发生的严重亏损或大额坏账,出现的大额或造成重大损失的舞弊和欺诈事件,以及其他监管机构对附属机构采取的重大监管行动,包括东道国监管机构对境外机构采取的重大监管措施等事项。

Article 76: With respect to a Banking Group operating in a country or region with low information transparency or that operates through a complicated structure, the board of directors and senior management of the parent bank shall strengthen identification, weighing, monitoring and control of material risks and regularly assess the reasonableness of the relevant business and structure.

第七十六条 在信息透明度较低国家和地区或通过复杂架构开展业务的银行集团,母银行的董事会和高级管理层应当加强对重大风险的识别、计量和监测和控制,并定期对相关业务和架构的合理性进行评价。

Article 77: A parent bank and its subordinate organizations shall establish an internal audit mechanism commensurate with their size, nature and business scope. The internal auditing of a Banking Group shall examine and verify consolidated management information, and material audit results shall be reported to the banking regulatory authority via the parent bank.

第七十七条 母银行及其附属机构应当建立与其规模、性质和业务范围相适应的内部审计机制,银行集团的内部审计应当对并表管理信息进行检查核实,重大审计结果应当通过母银行向银行业监督管理机构报告。

Article 78: In principle, a Banking Group shall engage the same accounting firm to conduct the external audits of its subordinate organizations. If the audits genuinely need to be conducted by different accounting firms, the Banking Group shall ensure, to the extent possible, the consistency of the external audit standards and the comparability of the audit information.

第七十八条 银行集团原则上应当聘请同一会计师事务所对附属机构进行外部审计。确需由不同会计师事务所进行审计的,银行集团应当尽可能保证外部审计标准的一致性和审计内容的可比性。

Article 79: A parent bank shall submit consolidated management information to the regulatory authorities of its home country in accordance with regulatory provisions. The parent bank shall have appropriate personnel who are responsible for the submission of timely, accurate and complete consolidated supervision information to the banking regulatory authority. Consolidated supervision information mainly includes the following:

第七十九条 母银行应当按照监管规定向母国监管机构提供并表管理信息。母银行应当有适当的人员负责向银行业监督管理机构提供及时、准确和完整的并表监管信息。并表监管信息主要包括:

(1) detailed information on the organizational structure of the Banking Group, including the names of, shareholding percentages in and principal business types of its subordinate organizations in China and abroad, and major changes in equity structure, scope of consolidation and organizational structure;

(一)银行集团组织架构的详细信息,包括境内外附属机构的名称、持股比例、主要经营类型,以及重大股权、并表范围和组织架构的变动情况等。

(2) the Banking Group's consolidated regulatory statements and indicators and relevant risk analysis reports; and

(二)银行集团并表的监管报表和指标以及有关风险分析报告。

(3) affiliated transactions and internal transactions, regulatory measures taken by other regulatory authorities and other such material matters.

(三)关联交易和内部交易、其他监管机构的监管措施等重大事项。

The parent bank shall submit the annual audit report to the banking regulatory authority within four months of the end of a financial year.

母银行应当在会计年度结束4个月内向银行业监督管理机构报送年度审计报告。

PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第七章 附则

Article 80: The consolidated supervision of other types of institutions whose establishment is approved by the banking regulatory authority and of the groups which they constitute with their subordinate organizations shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Guidelines.

第八十条 由银行业监督管理机构批准设立的其他各类机构与其附属机构所组成的集团,其并表监管工作参照本指引执行。

Article 81: In these Guidelines, the term “more than” does not include the number itself and the term “not more than” includes the number itself.

第八十一条 本指引中的“以上”不含本数,“以下”含本数。

Article 82: The banking regulatory authority is responsible for the interpretation of these Guidelines.

第八十二条 本指引由银行业监督管理机构负责解释。

Article 83: These Guidelines shall be effective as of the date of issuance.

clp reference:3610/08.02.04prc reference:银监发〔2008〕5号promulgated:2008-02-04effective:2008-02-04

第八十三条 本指引自颁布之日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]