PRC Individual Income Tax Law (5th Revision)
中华人民共和国个人所得税法 (第五次修正)
The limit for deduction of expenses raised for wage income of individuals.
Revised on June 30 2011. Latest revision can be found at: www.chinalawandpractice.com/Article/2891715/PRC-Individual-Income-Tax-Law-6th-Revision.html
(Adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the10th National People's Congress on December 29 2007, and effective as of March 1 2008.)
(第十屇全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于二零零七年十二月二十九日通过,自二零零八年三月一日起施行。)
PRC President's Order (No.85 of the 10th NPC)
中华人民共和国主席令 (十屇第85号)
Article 1: Individuals who are domiciled in the PRC or who are not domiciled but have resided in the PRC for at least one year shall pay individual income tax in accordance with this Law on income derived from sources in and outside the PRC.
第一条 在中国境内有住所,或者无住所而在境内居住满一年的个人,从中国境内和境外取得的所得,依照本法规定缴纳个人所得税。
Individuals who are neither domiciled nor resident in the PRC, or who are not domiciled and reside for less than one year in the PRC, shall pay individual income tax in accordance with this Law on income derived from sources inside the PRC.
在中国境内无住所又不居住或者无住所而在境内居住不满一年的个人,从中国境内取得的所得,依照本法规定缴纳个人所得税。
Article 2: Individual income tax shall be paid on the following categories of income:
(1) income from wages and salaries;
第二条 下列各项个人所得,应纳个人所得税:
(2) income derived by individual industrialists and merchants from production and business;
(3) income from contracting for or leasing the operation of enterprises or institutions;
一、工资、薪金所得;
(4) income from remuneration for personal services;
(5) income from author's remuneration;
二、个体工商户的生产、经营所得;
(6) income from royalties;
(7) income from interest, dividends and extra dividends;
三、对企事业单位的承包经营、承租经营所得;
(8) income from the lease of property;
(9) income from the assignment of property;
四、劳务报酬所得;
(10) casual income; and
(11) other income determined taxable by the finance department of the State Council.
五、稿酬所得;
Article 3: Individual income tax rates:
(1) income from wages and salaries shall be subject to tax at progressive rates ranging from 5% to 45% (a table of tax rates is attached);
六、特许权使用费所得;
(2) income derived by individual industrialists and merchants from production and business and income from contracting for or leasing the operation of enterprises or institutions shall be subject to tax at progressive rates ranging from 5% to 35% (a table of tax rates is attached);
(3) income from author's remuneration shall be subject to tax at a proportional rate of 20%, and the amount of tax payable shall be reduced by 30%;
七、利息、股息、红利所得;
(4) income from remuneration for personal services shall be subject to tax at a proportional rate of 20%. If a payment received as income from remuneration for personal services is abnormally high, the tax rate may be increased. The specific measures for such increases shall be determined by the State Council;
(5) income from royalties, interest, dividends and extra dividends, income from the lease of property, income from the assignment of property, casual income and other income shall be subject to tax at a proportional rate of 20%.
八、财产租赁所得;
Article 4: The following categories of income shall be exempt from individual income tax:
(1) pecuniary awards in the fields of science, education, technology, culture, public health, sports, environmental protection, etc, granted by provincial people's governments, ministries and commissions under the State Council, work units of the Chinese People's Liberation Army of army level and above and by foreign or international organizations;
九、财产转让所得;
(2) interest on national debt obligations and on other financial bonds issued by the state;
(3) allowances and subsidies paid in accordance with uniform regulations of the state;
十、偶然所得;
(4) welfare benefits, disabled person's or survivor's pensions, and relief payments;
(5) insurance indemnifications;
十一、经国务院财政部门确定征税的其他所得。
(6) payments for transfer to civilian work and demobilization pay of members of the armed forces;
(7) settling-in payments, severance payments, retirement wages, and wages or cost-of-living subsidies of personnel who have left their jobs on a permanent basis in order to rest and recuperate, that are paid to cadres, staff and workers in accordance with uniform regulations of the state;
第三条 个人所得税的税率:
(8) income of diplomatic agents, consular officials and other members of the embassies and consulates in China, where tax-exempt under relevant Chinese laws;
(9) tax-exempt income as stipulated in international conventions to which the Chinese government has acceded or agreements that the Chinese government has entered into; and
一、工资、薪金所得,适用超额累进税率,税率为百分之五至百分之四十五(税率表附后)。
(10) income approved as tax-exempt by the finance department of the State Council.
Article 5: Upon approval, individual income tax may be reduced in any of the following cases:
二、个体工商户的生产、经营所得和对企事业单位的承包经营、承租经营所得,适用百分之五至百分之三十五的超额累进税率(税率表附后)。
(1) the income is derived by disabled persons, aged persons who are unsupported or members of a revolutionary martyr's family;
(2) major losses are suffered as a result of a serious natural disaster; or
三、稿酬所得,适用比例税率,税率为百分之二十,并按应纳税额减征百分之三十。
(3) other cases in which reduction is approved by the finance department of the State Council.
Article 6: Calculation of taxable income:
四、劳务报酬所得,适用比例税率,税率为百分之二十。对劳务报酬所得一次收入畸高的,可以实行加成征收,具体办法由国务院规定。
(1) as for income from wages and salaries, the taxable income shall be the monthly income less a deduction of Rmb2,000 for expenses;
(2) as for income derived by family proprietors from production and business, the taxable income shall be the gross revenue for each tax year less costs, expenses and losses;
五、特许权使用费所得,利息、股息、红利所得,财产租赁所得,财产转让所得,偶然所得和其他所得,适用比例税率,税率为百分之二十。
(3) as for income from contracting for or leasing the operation of enterprises or institutions, the taxable income shall be the gross revenue for each tax year less the necessary expenses;
(4) as for income from remuneration for personal services, income from author's remuneration, income from royalties and income from the lease of property, the taxable income shall be the amount of each single payment less a deduction of Rmb800 for expenses if the payment does not exceed Rmb4,000 and less a deduction of 20% for expenses if the payment is more than Rmb4,000;
第四条 下列各项个人所得,免纳个人所得税:
(5) as for income from the assignment of property, the taxable income shall be the proceeds of the assignment less the original value of the property and reasonable expenses;
(6) as for income from interest, dividends and extra dividends, casual income and other income, the taxable income shall be the amount of each payment.
一、省级人民政府、国务院部委和中国人民解放军军以上单位,以及外国组织、国际组织颁发的科学、教育、技术、文化、卫生、体育、环境保护等方面的奖金;
That portion of their income that individuals donate to educational and other public welfare undertakings shall be deducted from their taxable income in accordance with the relevant regulations of the State Council.
As for taxpayers who are not domiciled in the PRC but derive income from wages and salaries from sources inside the PRC and taxpayers who are domiciled in the PRC and derive income from wages and salaries from sources outside the PRC, extra deductions for expenses may be determined on the basis of their average income level and standard of living and changes in the exchange rates. The scope of applicability and standards of such extra deductions shall be determined by the State Council.
二、国债和国家发行的金融债券利息;
Article 7: Taxpayers shall be allowed to deduct from their amount of tax payable the amount of individual income tax paid outside the PRC on income derived from sources outside the PRC. The amount deducted, however, may not exceed the amount of tax payable computed on the income derived from sources outside the PRC in accordance with the provisions of this Law.
Article 8: As for the individual income tax, the income earner shall be the taxpayer and the work unit or individual paying the income shall be the withholding agent. Where income of a taxpayer exceeds the amount specified by the State Council, or where a taxpayer derives income from wages and salaries in two or more places or does not have a withholding agent, or in other circumstances specified by the State Council, the taxpayer shall file his/her tax return in accordance with state provisions. Withholding agents shall submit withholding reports on the full amount for all personnel in accordance with state provisions.
三、按照国家统一规定发给的补贴、津贴;
Article 9: Taxes withheld each month by withholding agents and taxes payable each month by taxpayers personally filing tax returns and paying tax shall be paid into the national treasury, and a tax return shall be filed with the tax authorities, within the first seven days of the following month.
The tax on income from wages and salaries shall be computed and imposed on a monthly basis. The withholding agents or taxpayers shall pay such tax into the national treasury, and file a tax return with the tax authorities, within the first seven days of the following month. The tax on income from wages and salaries in specific industries may be computed and imposed by the method of calculation on an annual basis and prepayment in monthly instalments; the specific measures therefore shall be determined by the State Council.
四、福利费、抚恤金、救济金;
The tax on income derived by individual industrialists and merchants from production and business shall be calculated on an annual basis and prepaid in monthly instalments. The taxpayers shall make such prepayments within the first seven days of the following month. An annual settlement shall be made within three months after the end of the year, at which time excess payments shall be refunded and deficiencies shall be made good.
The tax on income from contracting for or leasing the operation of enterprises or institutions shall be calculated on an annual basis. The taxpayers shall pay such tax into the national treasury, and file a tax return with the tax authorities, within 30 days after the end of the year. If the taxpayer derives the income from contracting for or leasing the operation of an enterprise or institution in instalments during the year, he/she shall make a prepayment within seven days after each payment of income is derived, and an annual settlement shall be made within three months after the end of the year, at which time excess payments shall be refunded and deficiencies shall be made good.
五、保险赔款;
Taxpayers who derive income from sources outside the PRC shall pay the tax payable into the national treasury, and file a tax return with the tax authorities, within 30 days after the end of the year.
Article 10: All income shall be computed in renminbi. Tax on income in foreign currency shall be paid by converting the amount of income into renminbi according to the exchange rate determined by the state agency for exchange control.
六、军人的转业费、复员费;
Article 11: Withholding agents shall be paid a commission at the rate of 2% of the tax withheld.
Article 12: The levy, reduction and waiving of individual income tax on interest earned on savings deposits and the specific measures thereof shall be stipulated by the State Council.
七、按照国家统一规定发给干部、职工的安家费、退职费、退休工资、离休工资、离休生活补助费;
Article 13: The collection of individual income tax shall be administered in accordance with the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes.
Article 14: Implementing rules shall be formulated by the State Council on the basis of this Law.
八、依照我国有关法律规定应予免税的各国驻华使馆、领事馆的外交代表、领事官员和其他人员的所得;
Article 15: This Law shall be effective as of the date of promulgation.
Table of Individual Income Tax Rates (1)
九、中国政府参加的国际公约、签订的协议中规定免税的所得;
(Applicable to income from wages and salaries)
Level | Monthly Taxable Income | Rate(%) |
1 | Less than Rmb500 | 5 |
2 | Rmb500 – Rmb2,000 | 10 |
3 | Rmb2,000 – Rmb5,000 | 15 |
4 | Rmb5,000 – Rmb20,000 | 20 |
5 | Rmb20,000 – Rmb40,000 | 25 |
6 | Rmb40,000 – Rmb60,000 | 30 |
7 | Rmb60,000 – Rmb80,000 | 35 |
8 | Rmb80,000 – Rmb100,000 | 40 |
9 | more than Rmb100,000 | 45 |
十、经国务院财政部门批准免税的所得。
(Note: For the purposes of this Table, the term “monthly taxable income” means the monthly income less a deduction of Rmb2,000 for expenses or less extra deductions for expenses, in accordance with Article 6 hereof.)
Table of Individual Income Tax Rates (2)
第五条 有下列情形之一的,经批准可以减征个人所得税:
(Applicable to income derived by family proprietors from production and business and income from contracting for or leasing the operation of enterprises or institutions.)
Level | Annual Taxable Income | Rate(%) |
1 | Less than Rmb5,000 | 5 |
2 | Rmb5,000 – Rmb10,000 | 10 |
3 | Rmb10,000 – Rmb30,000 | 20 |
4 | Rmb30,000 – Rmb50,000 | 30 |
5 | More than Rmb50,000 | 35 |
一、残疾、孤老人员和烈属的所得;
(Note: For the purposes of this Table, the term “annual taxable income” means the gross revenue for each tax year less costs, expenses and losses in accordance with Article 6 hereof.)
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now