Implementing Regulations for the PRC Enterprise Income Tax Law

中华人民共和国企业所得税法实施条例

The Implementing Regulations clarify enterprise income tax matters in respect of revenue, deductions, tax treatment of assets, tax payable, preferential tax treatment, withholding at source, special tax adjustments, and administration of levy and collection.

Clp Reference: 3230/07.12.06 Promulgated: 2007-12-06 Effective: 2018-01-01

(Promulgated by the State Council on December 6 2007 and effective as of January 1 2008.) Order of the State Council No.512

(国务院于二零零七年十二月六日公布,自二零零八年一月一日起施行。)

国务院令第512号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总则

Article 1: These Regulations have been formulated pursuant to the PRC Enterprise Income Tax Law (the Enterprise Income Tax Law).

第一条  根据《中华人民共和国企业所得税法》(以下简称企业所得税法)的规定,制定本条例。

Article 2: For the purposes of Article 1 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “enterprises wholly owned by individuals or partnerships” means enterprises wholly owned by individuals or partnerships established in accordance with the laws and administrative regulations of China.

第二条  企业所得税法第一条所称个人独资企业、合伙企业,是指依照中国法律、行政法规成立的个人独资企业、合伙企业。

Article 3: For the purposes of Article 2 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “an enterprise that is established in China in accordance with the law” includes enterprises, public institutions, social organizations and other revenue earning organizations established in China in accordance with the laws and administrative regulations of China.

第三条  企业所得税法第二条所称依法在中国境内成立的企业,包括依照中国法律、行政法规在中国境内成立的企业、事业单位、社会团体以及其他取得收入的组织。

For the purposes of Article 2 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “an enterprise that is established in accordance with the law of a foreign country (or region)” includes enterprises or other revenue earning organizations established in accordance with the law of a foreign country (or region).

企业所得税法第二条所称依照外国(地区)法律成立的企业,包括依照外国(地区)法律成立的企业和其他取得收入的组织。

Article 4: For the purposes of Article 2 of the Enterprise Income Tax Law, the term “actual management organization” means an organization that exercises actual comprehensive management and control over an enterprise's production, operations, personnel, accounts, property, etc.

第四条  企业所得税法第二条所称实际管理机构,是指对企业的生产经营、人员、账务、财产等实施实质性全面管理和控制的机构。

Article 5: For the purposes of the third paragraph of Article 2 of the Enterprise Income Tax Law, the term “establishment” means an establishment that engages in production and business activities in China, and includes:

第五条  企业所得税法第二条第三款所称机构、场所,是指在中国境内从事生产经营活动的机构、场所,包括:

(1) management organizations, business organizations and offices;

(一)  管理机构、营业机构、办事机构;

(2) factories, farms and places where natural resources are extracted;

(二)  工厂、农场、开采自然资源的场所;

(3) places that provide labour services;

(三)  提供劳务的场所;

(4) places that engage in project tasks such as construction, installation, assembly, repair and exploration; and

(四)  从事建筑、安装、装配、修理、勘探等工程作业的场所;

(5) other establishments that engage in production and business activities.

(五)  其他从事生产经营活动的机构、场所。

If a non-tax-resident enterprise appoints a business agent to engage in production and business activities in China, including an appointed work unit or individual that normally executes contracts or stores or delivers goods on its behalf, etc., such business agent shall be deemed an establishment set up in China by the non-tax-resident enterprise.

非居民企业委托营业代理人在中国境内从事生产经营活动的,包括委托单位或者个人经常代其签订合同,或者储存、交付货物等,该营业代理人视为非居民企业在中国境内设立的机构、场所。

Article 6: For the purposes of Article 3 of the Enterprise Income Tax Law, the term “income” includes income from the sale of goods, income from the provision of labour services, income from the transfer of property, income from equity investments, such as dividends, bonuses, etc., interest income, rental income, franchise royalty income, donation income and other income.

第六条  企业所得税法第三条所称所得,包括销售货物所得、提供劳务所得、转让财产所得、股息红利等权益性投资所得、利息所得、租金所得、特许权使用费所得、接受捐赠所得和其他所得。

Article 7: For the purposes of Article 3 of the Enterprise Income Tax Law, the term “China-sourced and foreign-sourced income” shall be determined in accordance with the following principles:

第七条  企业所得税法第三条所称来源于中国境内、境外的所得,按照以下原则确定:

(1) based on the place where the transaction took place, for income from the sale of goods;

(一)  销售货物所得,按照交易活动发生地确定;

(2) based on the place where the labour services were provided, for income from the provision of labour services;

(二)  提供劳务所得,按照劳务发生地确定;

(3) income from the transfer of property: based on the place where the immovable property is located, for income from the transfer of immovable property; based on the place where the enterprise or establishment that transferred the property is located, for income from the transfer of movable property; based on the place where the investee enterprise is located, for income from the transfer of equity investment assets;

(三)  转让财产所得,不动产转让所得按照不动产所在地确定,动产转让所得按照转让动产的企业或者机构、场所所在地确定,权益性投资资产转让所得按照被投资企业所在地确定;

(4) based on the place where the enterprise that distributed the dividends, bonuses, etc. is located, for income from equity investments, such as dividends, bonuses, etc.;

(四)  股息、红利等权益性投资所得,按照分配所得的企业所在地确定;

(5) for interest income, rental income, and franchise royalty income, based on the place where the enterprise or establishment bearing or paying the same is located or the place where the individual bearing or paying the same is resident; and

(五)  利息所得、租金所得、特许权使用费所得,按照负担、支付所得的企业或者机构、场所所在地确定,或者按照负担、支付所得的个人的住所地确定;

(6) for other income, shall be determined by the State Council's departments in charge of finance and tax.

(六)  其他所得,由国务院财政、税务主管部门确定。

Article 8: For the purposes of Article 3 of the Enterprise Income Tax Law, the term “actually connected” means that the establishment in China of a non-tax-resident enterprise that owns the equity or claims on which the income is obtained or owns, manages or controls the property, etc., on which the income is obtained.

第八条  企业所得税法第三条所称实际联系,是指非居民企业在中国境内设立的机构、场所拥有据以取得所得的股权、债权,以及拥有、管理、控制据以取得所得的财产等。

PART TWO: TAXABLE INCOME

第二章 应纳税所得额

Section One: General Provisions

第一节 一般规定

Article 9: When calculating the taxable income of an enterprise, based on accrual basis principles, all revenues and expenses falling in the period in question, regardless of whether the amounts have been received or paid, shall be treated as revenues and expenses of the period in question. All revenues and expenditures not falling in the period in question, notwithstanding the amounts being received or paid in the period in question, shall not be treated as revenues and expenses of the period in question, unless otherwise provided in these Regulations or specified by the State Council's department in charge of finance or tax.

第九条  企业应纳税所得额的计算,以权责发生制为原则,属于当期的收入和费用,不论款项是否收付,均作为当期的收入和费用;不属于当期的收入和费用,即使款项已经在当期收付,均不作为当期的收入和费用。本条例和国务院财政、税务主管部门另有规定的除外。

Article 10: For the purposes of Article 5 of the Enterprise Income Tax Law, the term “losses” means a figure of less than zero that an enterprise obtains in accordance with the Enterprise Income Tax Law and these Regulations when it subtracts its non-taxable revenue, tax exempt revenue and various deductions from its gross revenue of the tax year.

第十条  企业所得税法第五条所称亏损,是指企业依照企业所得税法和本条例的规定将每一纳税年度的收入总额减除不征税收入、免税收入和各项扣除后小于零的数额。

Article 11: For the purposes of Article 55 of the Enterprise Income Tax Law, the term “amount of proceeds from liquidation” means the balance remaining after subtracting the net asset value, liquidation expenses and related taxes and levies, etc., from the convertible value or transaction price of all of the enterprise's assets.

第十一条  企业所得税法第五十五条所称清算所得,是指企业的全部资产可变现价值或者交易价格减除资产净值、清算费用以及相关税费等后的余额。

With respect to the share of the remaining assets obtained by an investor enterprise from a liquidated enterprise, the portion thereof equivalent to the aggregate retained profits and aggregate surplus reserve of the liquidated enterprise distributable to the investor enterprise shall be confirmed as dividend income. The balance remaining after subtracting the aforementioned dividend income from the remaining assets shall be confirmed as income from the transfer of invested assets, if greater than the investment costs, or a loss on the transfer of invested assets, if less than the investment costs.

投资方企业从被清算企业分得的剩余资产,其中相当于从被清算企业累计未分配利润和累计盈余公积中应当分得的部分,应当确认为股息所得;剩余资产减除上述股息所得后的余额,超过或者低于投资成本的部分,应当确认为投资资产转让所得或者损失。

Section Two: Revenue

第二节 收入

Article 12: For the purposes of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “enterprise's monetary … revenue” includes cash, deposits, accounts receivable, notes receivable, bond investments to be held until maturity, debt exemptions, etc.

第十二条  企业所得税法第六条所称企业取得收入的货币形式,包括现金、存款、应收账款、应收票据、准备持有至到期的债券投资以及债务的豁免等。

For the purposes of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “enterprise's … non-monetary revenue” includes fixed assets, biological assets, intangible assets, equity investments, inventory, bond investments not to be held until maturity, labour services and relevant equity, etc.

企业所得税法第六条所称企业取得收入的非货币形式,包括固定资产、生物资产、无形资产、股权投资、存货、不准备持有至到期的债券投资、劳务以及有关权益等。

Article 13: The amount of non-monetary revenue obtained by an enterprise as mentioned in Article 6 of the Enterprise Income Tax Law shall be determined based on the fair value thereof.

第十三条  企业所得税法第六条所称企业以非货币形式取得的收入,应当按照公允价值确定收入额。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “fair value” means the value determined based on the market price.

前款所称公允价值,是指按照市场价格确定的价值。

Article 14: For the purposes of Item (1) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “revenue from the sale of goods” means the revenue that an enterprise derives from the sale of merchandise, products, raw materials, packaging materials, low value consumables and other inventory.

第十四条  企业所得税法第六条第(一)项所称销售货物收入,是指企业销售商品、产品、原材料、包装物、低值易耗品以及其他存货取得的收入。

Article 15: For the purposes of Item (2) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “revenue from the provision of labour services” means the revenues derived by an enterprise in engaging in construction, installation, repairs, transport, warehousing, leasing, finance, insurance, posts, telecommunications, consulting, brokerage, cultural activities, sports activities, scientific research, technical services, education, training, catering, accommodation, intermediary services, agency services, health services, community services, tourism, entertainment, processing and other labour service activities.

第十五条  企业所得税法第六条第(二)项所称提供劳务收入,是指企业从事建筑安装、修理修配、交通运输、仓储租赁、金融保险、邮电通信、咨询经纪、文化体育、科学研究、技朮服务、教育培训、餐饮住宿、中介代理、卫生保健、社区服务、旅游、娱乐、加工以及其他劳务服务活动取得的收入。

Article 16: For the purposes of Item (3) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “revenue from the transfer of property” means the revenue derived by an enterprise from the transfer of fixed assets, biological assets, intangible assets, equity, claims and other such property.

第十六条  企业所得税法第六条第(三)项所称转让财产收入,是指企业转让固定资产、生物资产、无形资产、股权、债权等财产取得的收入。

Article 17: For the purposes of Item (4) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “returns on equity investments, such as dividends, bonuses, etc.” means revenue obtained by an enterprise from an investee due to its equity investment therein.

第十七条  企业所得税法第六条第(四)项所称股息、红利等权益性投资收益,是指企业因权益性投资从被投资方取得的收入。

The realization of revenue in the form of returns on equity investments, such as dividends, bonuses, etc., shall be confirmed as the date on which the investee rendered its decision on the distribution of profits, unless otherwise specified by the State Council's department in charge of finance or tax.

股息、红利等权益性投资收益,除国务院财政、税务主管部门另有规定外,按照被投资方作出利润分配决定的日期确认收入的实现。

Article 18: For the purposes of Item (5) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “interest income” means the revenue derived by an enterprise from its provision to a third party of funds that do not constitute an equity investment or due to a third party holding its funds, and includes deposit interest, loan interest, bond interest, overdue interest, etc.

第十八条  企业所得税法第六条第(五)项所称利息收入,是指企业将资金提供他人使用但不构成权益性投资,或者因他人占用本企业资金取得的收入,包括存款利息、贷款利息、债券利息、欠款利息等收入。

The realization of interest income shall be confirmed as the date specified in the contract for the payment of interest by the debtor.

利息收入,按照合同约定的债务人应付利息的日期确认收入的实现。

Article 19: For the purposes of Item (6) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “rental income” means the revenue derived by an enterprise from the provision of the right to use fixed assets, packaging materials or other tangible assets.

第十九条  企业所得税法第六条第(六)项所称租金收入,是指企业提供固定资产、包装物或者其他有形资产的使用权取得的收入。

The realization of rental income shall be confirmed as the date specified in the contract for the payment of rent by the lessee.

租金收入,按照合同约定的承租人应付租金的日期确认收入的实现。

Article 20: For the purposes of Item (7) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “revenue from royalties” means the revenue derived by an enterprise from the provision of the right to use a patent, non-patented technology, trademark, copyright or other licensed right.

第二十条  企业所得税法第六条第(七)项所称特许权使用费收入,是指企业提供专利权、非专利技朮、商标权、著作权以及其他特许权的使用权取得的收入。

The realization of revenue in the form of royalties shall be confirmed as the date specified in the contract for the payment of the royalties by the licensee.

特许权使用费收入,按照合同约定的特许权使用人应付特许权使用费的日期确认收入的实现。

Article 21: For the purposes of Item (8) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “revenue from donations” means the monetary or non-monetary assets accepted from another enterprise, organization or individual without consideration.

第二十一条  企业所得税法第六条第(八)项所称接受捐赠收入,是指企业接受的来自其他企业、组织或者个人无偿给予的货币性资产、非货币性资产。

The realization of revenue in the form of donations shall be confirmed as the date on which the donated assets are actually received.

接受捐赠收入,按照实际收到捐赠资产的日期确认收入的实现。

Article 22: For the purposes of Item (9) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, the term “other revenue” means the revenue obtained by an enterprise other than the revenue specified in Items (1) to (8) of Article 6 of the Enterprise Income Tax Law, and includes extra income on enterprise assets, deposit income from the late return of packaging materials, payables that genuinely cannot be paid, receivables treated as bad debt losses but thereafter recovered, revenue from debt reorganization, subsidy income, income from liquidated damages, foreign exchange gains, etc.

第二十二条  企业所得税法第六条第(九)项所称其他收入,是指企业取得的除企业所得税法第六条第(一)项至第(八)项规定的收入外的其他收入,包括企业资产溢余收入、逾期未退包装物押金收入、确实无法偿付的应付款项、已作坏账损失处理后又收回的应收款项、债务重组收入、补贴收入、违约金收入、汇兑收益等。

Article 23: For the following production business and operations of an enterprise, the realization of the revenue may be confirmed over several periods:

第二十三条  企业的下列生产经营业务可以分期确认收入的实现:

(1) if payments for goods sold are received in instalments, the realization of the revenue shall be confirmed based on the payment dates specified in the contract;

(一)  以分期收款方式销售货物的,按照合同约定的收款日期确认收入的实现;

(2) if an enterprise is engaged to process or manufacture large machinery, equipment, vessels, aircraft, etc. or engages in construction, installation or assembly business or provides other labour services and does so for a continuous period exceeding 12 months, the realization of the revenue shall be confirmed based on the progress of work completed or the work quantity completed during the tax year.

(二)  企业受托加工制造大型机械设备、船舶、飞机,以及从事建筑、安装、装配工程业务或者提供其他劳务等,持续时间超过12个月的,按照纳税年度内完工进度或者完成的工作量确认收入的实现。

Article 24: If revenue is derived through production sharing, the realization of the revenue shall be confirmed as the date on which the enterprise obtained the share of the products and the amount of such revenue shall be determined based on the fair value of the products.

第二十四条  采取产品分成方式取得收入的,按照企业分得产品的日期确认收入的实现,其收入额按照产品的公允价值确定。

Article 25: If an enterprise carries out an exchange of non-monetary assets or it uses goods, property or labour services to make a donation, discharge a debt, for sponsorship, to raise funds, for advertising, as a sample, for employee benefits, for profit distribution or for other such purposes, the same shall be deemed a sale of goods, transfer of property or provision of labour services, unless otherwise specified by the State Council's department in charge of finance or tax.

第二十五条  企业发生非货币性资产交换,以及将货物、财产、劳务用于捐赠、偿债、赞助、集资、广告、样品、职工福利或者利润分配等用途的,应当视同销售货物、转让财产或者提供劳务,但国务院财政、税务主管部门另有规定的除外。

Article 26: For the purposes of Item (1) of Article 7 of the Enterprise Income Tax Law, the term “fiscal allocations” means the fiscal funds allocated by people's governments at various levels to public institutions, social organizations, etc., that are covered in their budgets, unless otherwise specified by the State Council's department in charge of finance or tax.

第二十六条  企业所得税法第七条第(一)项所称财政拨款,是指各级人民政府对纳入预算管理的事业单位、社会团体等组织拨付的财政资金,但国务院和国务院财政、税务主管部门另有规定的除外。

For the purposes of Item (2) of Article 7 of the Enterprise Income Tax Law, the term “administrative charges” means the charges collected in accordance with relevant provisions, such as laws, regulations, etc., by the procedure approved by the State Council from specific persons in the course of public administration or in the course of providing specific public services to citizens, legal persons and other organizations and which charges are subject to fiscal management.

企业所得税法第七条第(二)项所称行政事业性收费,是指依照法律法规等有关规定,按照国务院规定程序批准,在实施社会公共管理,以及在向公民、法人或者其他组织提供特定公共服务过程中,向特定对象收取并纳入财政管理的费用。

For the purposes of Item (2) of Article 7 of the Enterprise Income Tax Law, the term “government funds” means fiscal funds collected on behalf of the government in accordance with relevant provisions, such as laws, administrative regulations, etc., and that are earmarked for a specific purpose.

企业所得税法第七条第(二)项所称政府性基金,是指企业依照法律、行政法规等有关规定,代政府收取的具有专项用途的财政资金。

For the purposes of Item (3) of Article 7 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “other non-taxable revenue specified by the State Council” means fiscal funds obtained by an enterprise as approved by the State Council and that are earmarked for a specific purpose as specified by the State Council's department in charge of finance or tax.

企业所得税法第七条第(三)项所称国务院规定的其他不征税收入,是指企业取得的,由国务院财政、税务主管部门规定专项用途并经国务院批准的财政性资金。

Section Three: Deductions

第三节 扣除

Article 27: For the purposes of Article 8 of the Enterprise Income Tax Law, the term “expenditures” means expenditures directly related to obtaining revenue.

第二十七条  企业所得税法第八条所称有关的支出,是指与取得收入直接相关的支出。

For the purposes of Article 8 of the Enterprise Income Tax Law, the term “expenditures … reasonably incurred” means necessary and normal expenditures that comply with production and business activity conventions and are required to be recorded as losses or gains, or relevant asset costs for the period in question.

企业所得税法第八条所称合理的支出,是指符合生产经营活动常规,应当计入当期损益或者有关资产成本的必要和正常的支出。

Article 28: The expenditures incurred by an enterprise shall be divided into revenue expenditures and capital expenditures. Revenue expenditures shall be directly deducted in the period when they were incurred. Capital expenditures shall be deducted over several periods or be recorded as relevant capital costs, and may not be directly deducted in the period when they were incurred.

第二十八条  企业发生的支出应当区分收益性支出和资本性支出。收益性支出在发生当期直接扣除;资本性支出应当分期扣除或者计入有关资产成本,不得在发生当期直接扣除。

If the non-taxable revenue of an enterprise is used to pay the expenses or property arising therefrom, it may not be deducted or the relevant depreciation or amortization thereof calculated and deducted.

企业的不征税收入用于支出所形成的费用或者财产,不得扣除或者计算对应的折旧、摊销扣除。

Unless otherwise specified in the Enterprise Income Tax Law or in these Regulations, the actual costs, expenses, taxes, losses and other expenditures incurred by an enterprise may not be deducted more than once.

除企业所得税法和本条例另有规定外,企业实际发生的成本、费用、税金、损失和其他支出,不得重复扣除。

Article 29: For the purposes of Article 8 of the Enterprise Income Tax Law, the term “costs” means the sales costs, merchandise sales costs, business expenditures and other expenditures incurred by an enterprise in the course of its production and business activities.

第二十九条  企业所得税法第八条所称成本,是指企业在生产经营活动中发生的销售成本、销货成本、业务支出以及其他耗费。

Article 30: For the purposes of Article 8 of the Enterprise Income Tax Law, the term “expenses” means the sales expenses, management expenses and financial expenses incurred by an enterprise in the course of its production and business activities, other than relevant expenses recorded as costs.

第三十条  企业所得税法第八条所称费用,是指企业在生产经营活动中发生的销售费用、管理费用和财务费用,已经计入成本的有关费用除外。

Article 31: For the purposes of Article 8 of the Enterprise Income Tax Law, the term “taxes” means the taxes and surcharges incurred by an enterprise other than enterprise income tax and value added tax that it is permitted to setoff.

第三十一条  企业所得税法第八条所称税金,是指企业发生的除企业所得税和允许抵扣的增值税以外的各项税金及其附加。

Article 32: For the purposes of Article 8 of the Enterprise Income Tax Law, the term “losses” means the inventory losses on fixed assets and inventory, damage, decommissioning losses, property transfer losses, non-performing debt losses, bad debt losses, losses due to natural disasters and other events of force majeure and other losses incurred by an enterprise in the course of its production and business activities.

第三十二条  企业所得税法第八条所称损失,是指企业在生产经营活动中发生的固定资产和存货的盘亏、毁损、报废损失,转让财产损失,呆账损失,坏账损失,自然灾害等不可抗力因素造成的损失以及其他损失。

The losses incurred by an enterprise shall be deducted in accordance with the provisions of the State Council's competent financial and tax authorities after subtraction of the compensation from the responsible persons and insurance indemnities.

企业发生的损失,减除责任人赔偿和保险赔款后的余额,依照国务院财政、税务主管部门的规定扣除。

If an enterprise has treated an asset as a loss but in a subsequent tax year recovers all or part of such asset, the same shall be recorded as revenue for the period in question.

企业已经作为损失处理的资产,在以后纳税年度又全部收回或者部分收回时,应当计入当期收入。

Article 33: For the purposes of Article 8 of the Enterprise Income Tax Law, the term “other expenditures” means reasonable expenditures other than costs, expenses, taxes and losses incurred by an enterprise in connection with its production and business activities in the course of such production and business activities.

第三十三条  企业所得税法第八条所称其他支出,是指除成本、费用、税金、损失外,企业在生产经营活动中发生的与生产经营活动有关的、合理的支出。

Article 34: An enterprise is permitted to deduct the reasonable wage and salary expenditures incurred by it.

第三十四条  企业发生的合理的工资薪金支出,准予扣除。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “wages and salaries” means all of the labour remuneration in monetary or non-monetary form paid to the staff and workers serving in or employed by an enterprise in a tax year, and includes basic wages, bonuses, allowances, subsidies, year-end salary increases, overtime wages and other expenditures relating to the service or employment of staff and workers.

前款所称工资薪金,是指企业每一纳税年度支付给在本企业任职或者受雇的员工的所有现金形式或者非现金形式的劳动报酬,包括基本工资、奖金、津贴、补贴、年终加薪、加班工资,以及与员工任职或者受雇有关的其他支出。

Article 35: An enterprise is permitted to deduct basic social insurance premiums such as basic old-age insurance premiums, basic medical insurance premiums, unemployment insurance premiums, work-related injury insurance premiums, maternity insurance premiums, etc., as well as contributions to the housing reserve paid for its employees falling within the scope and at the rates specified by the State Council's relevant competent departments or the people's government at the provincial level.

第三十五条  企业依照国务院有关主管部门或者省级人民政府规定的范围和标准为职工缴纳的基本养老保险费、基本医疗保险费、失业保险费、工伤保险费、生育保险费等基本社会保险费和住房公积金,准予扣除。

An enterprise is permitted to deduct supplementary old-age insurance premiums and supplementary medical insurance premiums it pays for investors or employees falling within the scope and at the rates specified by the State Council's departments in charge of finance and tax.

企业为投资者或者职工支付的补充养老保险费、补充医疗保险费,在国务院财政、税务主管部门规定的范围和标准内,准予扣除。

Article 36: An enterprise may not deduct the commercial insurance premiums it pays for investors or employees other than the physical safety insurance premiums it pays for employees in special types of jobs in accordance with relevant state provisions and other commercial insurance premiums that the State Council's competent financial and tax authorities specify may be deducted.

第三十六条  除企业依照国家有关规定为特殊工种职工支付的人身安全保险费和国务院财政、税务主管部门规定可以扣除的其他商业保险费外,企业为投资者或者职工支付的商业保险费,不得扣除。

Article 37: An enterprise is permitted to deduct reasonable borrowing expenses that do not need to be capitalized that it incurs in the course of its production and business activities.

第三十七条  企业在生产经营活动中发生的合理的不需要资本化的借款费用,准予扣除。

If an enterprise takes out a loan to purchase or fabricate a fixed asset, intangible asset or inventory that requires 12 months or more of fabrication before it reaches the predetermined saleable state, the reasonable borrowing costs incurred during the period when the relevant asset is purchased or fabricated shall be treated as capital expenditures, recorded as the cost of the relevant asset and deducted in accordance herewith.

企业为购置、建造固定资产、无形资产和经过12个月以上的建造才能达到预定可销售状态的存货发生借款的,在有关资产购置、建造期间发生的合理的借款费用,应当作为资本性支出计入有关资产的成本,并依照本条例的规定扣除。

Article 38: An enterprise is permitted to deduct the following interest expenditures that it incurs in the course of its production and business activities:

第三十八条  企业在生产经营活动中发生的下列利息支出,准予扣除:

(1) interest expenditures on a loan from a financial enterprise incurred by a non-financial enterprise, the deposit interest expenditures and interbank lending interest expenditures of a financial enterprise and interest expenditures on bonds issued, with approval, by an enterprise; and

(一)  非金融企业向金融企业借款的利息支出、金融企业的各项存款利息支出和同业拆借利息支出、企业经批准发行债券的利息支出;

(2) the portion of the interest expenditures on a loan from a non-financial enterprise incurred by another non-financial enterprise that does not exceed the amount calculated based on the interest rate on a loan of the same type and same period extended by a financial enterprise.

(二)  非金融企业向非金融企业借款的利息支出,不超过按照金融企业同期同类贷款利率计算的数额的部分。

Article 39: An enterprise is permitted to deduct exchange losses incurred in currency transactions and those from converting at the end of the tax year monetary assets and liabilities in a currency other than the renminbi at the median period-end spot renminbi exchange rate into renminbi, unless the same has been recorded as part of the costs of the relevant asset and excluding any portion thereof used in a profit distribution to owners.

第三十九条  企业在货币交易中,以及纳税年度终了时将人民币以外的货币性资产、负债按照期末即期人民币汇率中间价折算为人民币时产生的汇兑损失,除已经计入有关资产成本以及与向所有者进行利润分配相关的部分外,准予扣除。

Article 40: An enterprise is permitted to deduct the portion of employee benefit expenditures not exceeding 14% of its total payroll.

第四十条  企业发生的职工福利费支出,不超过工资薪金总额14%的部分,准予扣除。

Article 41: An enterprise is permitted to deduct the portion of labour union funds it allocates and pays that does not exceed 2% of its total payroll.

第四十一条  企业拨缴的工会经费,不超过工资薪金总额2%的部分,准予扣除。

Article 42: Unless otherwise specified by the State Council's department in charge of finance or tax, an enterprise is permitted to deduct the portion of employee education fund expenditures not exceeding 2.5% of its total payroll. Any portion in excess thereof may be carried forward and deducted in subsequent tax years.

第四十二条  除国务院财政、税务主管部门另有规定外,企业发生的职工教育经费支出,不超过工资薪金总额2.5%的部分,准予扣除;超过部分,准予在以后纳税年度结转扣除。

Article 43: An enterprise may deduct 60% of the entertainment expenditures incurred in connection with its production and business activities, which, however, may not exceed 0.5% of its sales (business) revenue for the year.

第四十三条  企业发生的与生产经营活动有关的业务招待费支出,按照发生额的60%扣除,但最高不得超过当年销售(营业)收入的5%0。

Article 44: Unless otherwise specified by the State Council's department in charge of finance or tax, an enterprise is permitted to deduct that portion of its qualified advertising and publicity expenditures not exceeding 15% of its sales (business) revenue for the year; any portion in excess thereof may be carried forward and deducted in subsequent tax years.

第四十四条  企业发生的符合条件的广告费和业务宣传费支出,除国务院财政、税务主管部门另有规定外,不超过当年销售(营业)收入15%的部分,准予扣除;超过部分,准予在以后纳税年度结转扣除。

Article 45: An enterprise is permitted to deduct those funds allocated and earmarked for environmental protection, ecological restoration, etc. in accordance with relevant provisions of laws and administrative regulations. If, after the allocation of the foregoing funds, the purpose thereof is changed, they may not be deducted.

第四十五条  企业依照法律、行政法规有关规定提取的用于环境保护、生态恢复等方面的专项资金,准予扣除。上述专项资金提取后改变用途的,不得扣除。

Article 46: An enterprise is permitted to deduct the insurance premiums paid in accordance with provisions for property insurance coverage.

第四十六条  企业参加财产保险,按照规定缴纳的保险费,准予扣除。

Article 47: The lease charges paid by an enterprise for the lease of fixed assets required for its production and business activities shall be deducted as follows:

第四十七条  企业根据生产经营活动的需要租入固定资产支付的租赁费,按照以下方法扣除:

(1) the leasing expenditures for fixed assets leased on an operating lease basis shall be deducted evenly over the lease term; or

(一)  以经营租赁方式租入固定资产发生的租赁费支出,按照租赁期限均匀扣除;

(2) if a fixed asset is leased on a financial lease basis, the portion of the leasing expenditures that constitute the value of the leased fixed asset according to provisions shall be depreciated and deducted over different periods.

(二)  以融资租赁方式租入固定资产发生的租赁费支出,按照规定构成融资租入固定资产价值的部分应当提取折旧费用,分期扣除。

Article 48: An enterprise is permitted to deduct its reasonable labour protection expenditures.

第四十八条  企业发生的合理的劳动保护支出,准予扣除。

Article 49: Management fees paid between enterprises, rent and royalties paid between business organizations within an enterprise and interest paid between business organizations within a non-bank enterprise may not be deducted.

第四十九条  企业之间支付的管理费、企业内营业机构之间支付的租金和特许权使用费,以及非银行企业内营业机构之间支付的利息,不得扣除。

Article 50: The establishment in China of a non-tax-resident enterprise is permitted to deduct the expenses of its overseas head office incurred in connection with the production and business of the establishment provided that it can provide supporting documents issued by the head office for the scope of expense aggregation, expense quotas, allocation basis and method, etc., and that such expenses are reasonably apportioned.

第五十条  非居民企业在中国境内设立的机构、场所,就其中国境外总机构发生的与该机构、场所生产经营有关的费用,能够提供总机构出具的费用汇集范围、定额、分配依据和方法等证明文件,并合理分摊的,准予扣除。

Article 51: For the purposes of Article 9 of the Enterprise Income Tax Law, the term “charitable donation” means a donation made by an enterprise through a public welfare social organization or a people's government or department thereof at the county level or above and used for a public welfare undertaking as specified in the PRC Law on Donations to Public Welfare Undertakings.

第五十一条  企业所得税法第九条所称公益性捐赠,是指企业通过公益性社会团体或者县级以上人民政府及其部门,用于《中华人民共和国公益事业捐赠法》规定的公益事业的捐赠。

Article 52: For the purposes of Article 51 of these Regulations, the term “public welfare social organization” means a foundation, charitable organization or other such social organization that satisfies the following conditions:

第五十二条  本条例第五十一条所称公益性社会团体,是指同时符合下列条件的基金会、慈善组织等社会团体:

(1) it has been registered in accordance with the law and has legal personality;

(一)  依法登记,具有法人资格;

(2) its purpose is to develop public welfare undertakings on a non-profit basis;

(二)  以发展公益事业为宗旨,且不以营利为目的;

(3) all of its assets and the increase in value thereof belong to the legal person;

(三)  全部资产及其增值为该法人所有;

(4) its returns and operational balance are mainly used for undertakings that are consistent with the objective for which the legal person was established;

(四)  收益和营运结余主要用于符合该法人设立目的的事业;

(5) after its termination, the remaining property will not vest in any individual or for-profit organization;

(五)  终止后的剩余财产不归属任何个人或者营利组织;

(6) it does not engage in any business unrelated to the objective for which it was established;

(六)  不经营与其设立目的无关的业务;

(7) it has sound financial accounting systems;

(七)  有健全的财务会计制度;

(8) donors do not in any way participate in the distribution of the social organization's property; and

(八)  捐赠者不以任何形式参与社会团体财产的分配;

(9) other conditions as specified by the State Council's departments in charge of finance and tax together with the State Council's civil affairs department and other such registration departments.

(九)  国务院财政、税务主管部门会同国务院民政部门等登记管理部门规定的其他条件。

Article 53: An enterprise is permitted to deduct the portion of charitable donation expenditures incurred that do not exceed 12% of its total profit for the year.

第五十三条  企业发生的公益性捐赠支出,不超过年度利润总额12%的部分,准予扣除。

The term “total profit for the year” means the accounting profit for the year calculated by an enterprise in accordance with the state's uniform accounting system.

年度利润总额,是指企业依照国家统一会计制度的规定计算的年度会计利润。

Article 54: For the purposes of Item (6) of Article 10 of the Enterprise Income Tax Law, the term “sponsorship expenditures” means the various non-advertising type expenditures incurred by an enterprise that are not connected with its production and business activities.

第五十四条  企业所得税法第十条第(六)项所称赞助支出,是指企业发生的与生产经营活动无关的各种非广告性质支出。

Article 55: For the purposes of Item (7) of Article 10 of the Enterprise Income Tax Law, the term “expenditures on reserves that have not been approved” means the various asset impairment reserve, risk reserve and other such reserve expenditures not complying with the provisions of the State Council's departments in charge of finance and tax.

第五十五条  企业所得税法第十条第(七)项所称未经核定的准备金支出,是指不符合国务院财政、税务主管部门规定的各项资产减值准备、风险准备等准备金支出。

Section Four: Tax Treatment of Assets

第四节 资产的税务处理

Article 56: The historical cost of the various assets of an enterprise, including fixed assets, biological assets, intangible assets, long-term deferred charges, invested assets, inventory, etc., shall serve as the tax computation basis therefor.

第五十六条  企业的各项资产,包括固定资产、生物资产、无形资产、长期待摊费用、投资资产、存货等,以历史成本为计税基础。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “historical cost” means the actual expenditures incurred by the enterprise at the time it acquired the asset.

前款所称历史成本,是指企业取得该项资产时实际发生的支出。

The increase or reduction in value during the time an asset is held by an enterprise may not be used to adjust the tax computation basis therefor unless the State Council's department in charge of finance or tax has specified that losses or gains thereon may be confirmed.

企业持有各项资产期间资产增值或者减值,除国务院财政、税务主管部门规定可以确认损益外,不得调整该资产的计税基础。

Article 57: For the purposes of Article 11 of the Enterprise Income Tax Law, the term “fixed assets” means non-monetary assets held by an enterprise to produce products, provide services, lease or for operation and management purposes and that it uses for a period of more than 12 months. Fixed assets include premises, buildings, machines, machinery, means of transport and other equipment, apparatus, tools, etc. that are related to its production and business activities.

第五十七条  企业所得税法第十一条所称固定资产,是指企业为生产产品、提供劳务、出租或者经营管理而持有的、使用时间超过12个月的非货币性资产,包括房屋、建筑物、机器、机械、运输工具以及其他与生产经营活动有关的设备、器具、工具等。

Article 58: The tax computation basis for fixed assets shall be determined based on the following methods:

第五十八条  固定资产按照以下方法确定计税基础:

(1) for fixed assets purchased from a third party, the tax computation basis shall be the purchase price, relevant taxes and levies paid and other expenditures incurred directly in connection with making the asset usable for its intended purpose;

(一)  外购的固定资产,以购买价款和支付的相关税费以及直接归属于使该资产达到预定用途发生的其他支出为计税基础;

(2) for self-fabricated fixed assets, the tax computation basis shall be the expenditures incurred prior to final settlement;

(二)  自行建造的固定资产,以竣工结算前发生的支出为计税基础;

(3) for fixed assets obtained through lease financing, the tax computation basis shall be the total payment amount specified in the lease contract and the related expenses incurred by the lessee in the course of executing the lease contract; if the lease contract does not specify a total payment amount, the tax computation basis shall be the fair value of the asset and the related expenses incurred by the lessee in the course of executing the lease contract;

(三)  融资租入的固定资产,以租赁合同约定的付款总额和承租人在签订租赁合同过程中发生的相关费用为计税基础,租赁合同未约定付款总额的,以该资产的公允价值和承租人在签订租赁合同过程中发生的相关费用为计税基础;

(4) for fixed asset overage, the tax computation basis shall be the replacement cost for the same type of fixed asset;

(四)  盘盈的固定资产,以同类固定资产的重置完全价值为计税基础;

(5) for fixed assets obtained through donation, investment, non-monetary asset exchange, debt reorganization, etc., the tax computation basis shall be the fair value of the asset and related taxes and levies paid; and

(五)  通过捐赠、投资、非货币性资产交换、债务重组等方式取得的固定资产,以该资产的公允价值和支付的相关税费为计税基础;

(6) for altered fixed assets, the tax computation basis shall be the expenditures specified in Items (1) and (2) of Article 13 of the Enterprise Income Tax Law and the additional alteration expenditures incurred in the course of the alteration.

(六)  改建的固定资产,除企业所得税法第十三条第(一)项和第(二)项规定的支出外,以改建过程中发生的改建支出增加计税基础。

Article 59: The depreciation of fixed assets calculated by the straight-line method may be deducted.

第五十九条  固定资产按照直线法计算的折旧,准予扣除。

An enterprise shall commence calculating depreciation from the month following the month in which the fixed asset came into service. Calculation of depreciation shall cease from the month following the month in which use of the fixed asset ceased.

企业应当自固定资产投入使用月份的次月起计算折旧;停止使用的固定资产,应当自停止使用月份的次月起停止计算折旧。

An enterprise shall reasonably determine the anticipated net residual value of a fixed asset based on the nature and use of the asset. Once the anticipated net residual value of a fixed asset has been determined, it may not be changed.

企业应当根据固定资产的性质和使用情况,合理确定固定资产的预计净残值。固定资产的预计净残值一经确定,不得变更。

Article 60: Unless otherwise specified by the State Council's department in charge of finance or tax, the minimum depreciable life of fixed assets shall be as follows:

第六十条  除国务院财政、税务主管部门另有规定外,固定资产计算折旧的最低年限如下:

(1) premises and buildings, 20 years;

(一)  房屋、建筑物,为20年;

(2) aircraft, trains, ships, machines, machinery and other production equipment, 10 years;

(二)  飞机、火车、轮船、机器、机械和其他生产设备,为10年;

(3) apparatus, tools, furniture, etc. related to production and business activities, 5 years;

(三)  与生产经营活动有关的器具、工具、家具等,为5年;

(4) means of transport other than aircraft, trains and ships, 4 years; and

(四)  飞机、火车、轮船以外的运输工具,为4年;

(5) electronic equipment, 3 years.

(五)  电子设备,为3年。

Article 61: The expenses incurred prior to the commencement of commercial production by an enterprise engaging in the exploitation of mine resources such as oil, natural gas, etc., and the method of depletion and depreciation of relevant fixed assets shall be specified separately by the State Council's departments in charge of finance and tax.

第六十一条  从事开采石油、天然气等矿产资源的企业,在开始商业性生产前发生的费用和有关固定资产的折耗、折旧方法,由国务院财政、税务主管部门另行规定。

Article 62: The tax computation basis for production-type biological assets shall be determined by the following methods:

第六十二条  生产性生物资产按照以下方法确定计税基础:

(1) for production-type biological assets purchased from a third party, the tax computation basis shall be the purchase price and relevant taxes and levies paid; and

(一)  外购的生产性生物资产,以购买价款和支付的相关税费为计税基础;

(2) for production-type biological assets obtained through donation, investment, non-monetary asset exchange, debt reorganization, etc., the tax computation basis shall be the fair value of the asset and relevant taxes and levies paid.

(二)  通过捐赠、投资、非货币性资产交换、债务重组等方式取得的生产性生物资产,以该资产的公允价值和支付的相关税费为计税基础。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “production-type biological assets” means the biological assets held by an enterprise to produce agricultural products, provide labour services or lease, etc., and includes commercial forests, firewood forests, productive livestock and draft animals, etc.

前款所称生产性生物资产,是指企业为生产农产品、提供劳务或者出租等而持有的生物资产,包括经济林、薪炭林、产畜和役畜等。

Article 63: The depreciation of production-type biological assets calculated by the straight-line method may be deducted.

第六十三条  生产性生物资产按照直线法计算的折旧,准予扣除。

An enterprise shall commence calculating depreciation from the month following the month in which the production-type biological asset came into service. Calculation of depreciation shall cease from the month following the month in which use of the production-type biological asset ceased.

企业应当自生产性生物资产投入使用月份的次月起计算折旧;停止使用的生产性生物资产,应当自停止使用月份的次月起停止计算折旧。

An enterprise shall reasonably determine the anticipated net residual value of a production-type biological asset based on the nature and use of the asset. Once the anticipated net residual value of a production-type biological asset has been determined, it may not be changed.

 

Article 64: The minimum depreciable life of production-type biological assets shall be as follows:

企业应当根据生产性生物资产的性质和使用情况,合理确定生产性生物资产的预计净残值。生产性生物资产的预计净残值一经确定,不得变更。

(1) forest-type production-type biological assets, 10 years; and

第六十四  条生产性生物资产计算折旧的最低年限如下:

(2) livestock-type production-type biological assets, 3 years.

(一)  林木类生产性生物资产,为10年;

Article 65: For the purposes of Article 12 of the Enterprise Income Tax Law, the term “intangible assets” means non-monetary long-term assets without physical form held by an enterprise to produce products, provide labour services, lease or for operation and management purposes, and includes patent rights, trademark rights, copyrights, leaseholds, non-patented technologies, goodwill, etc.

(二)  畜类生产性生物资产,为3年。

Article 66: The tax computation basis for intangible assets shall be determined based on the following methods:

第六十五条  企业所得税法第十二条所称无形资产,是指企业为生产产品、提供劳务、出租或者经营管理而持有的、没有实物形态的非货币性长期资产,包括专利权、商标权、著作权、土地使用权、非专利技朮、商誉等。

(1) for intangible assets purchased from a third party, the tax computation basis shall be the purchase price, relevant taxes and levies paid and other expenditures incurred directly in connection with making the asset usable for its intended purpose;

第六十六条  无形资产按照以下方法确定计税基础:

(2) for self-developed intangible assets, the tax computation basis shall be the expenses incurred during the development period between the time the asset meets capitalization conditions until it becomes usable for its intended purpose; and

(一)  外购的无形资产,以购买价款和支付的相关税费以及直接归属于使该资产达到预定用途发生的其他支出为计税基础;

(3) for intangible assets obtained through donation, investment, non-monetary asset exchange, debt reorganization, etc., the tax computation basis shall be the fair value of the asset and related taxes and levies paid.

(二)  自行开发的无形资产,以开发过程中该资产符合资本化条件后至达到预定用途前发生的支出为计税基础;

Article 67: The amortized expenses of intangible assets calculated by the straight-line method may be deducted.

(三)  通过捐赠、投资、非货币性资产交换、债务重组等方式取得的无形资产,以该资产的公允价值和支付的相关税费为计税基础。

The amortization period of intangible assets may not be less than 10 years.

第六十七条  无形资产按照直线法计算的摊销费用,准予扣除。

For an intangible asset used as an investment or acquired, if relevant laws or the contract specifies the use period, it may be amortized over the use period specified in laws or the contract.

无形资产的摊销年限不得低于10年。

Expenditures incurred in the purchase of goodwill from a third party may be deducted when the entire enterprise is transferred or liquidated.

作为投资或者受让的无形资产,有关法律规定或者合同约定了使用年限的,可以按照规定或者约定的使用年限分期摊销。

Article 68: For the purposes of Items (1) and (2) of Article 13 of the Enterprise Income Tax Law, the term “expenditures on alterations to fixed assets” means the expenses incurred in changing the structure of premises or a building, extending the usable life of such premises or building, etc.

外购商誉的支出,在企业整体转让或者清算时,准予扣除。

The expenditures specified in Item (1) of Article 13 of the Enterprise Income Tax Law shall be amortized over the anticipated remaining depreciable life of the fixed asset; the expenditures specified in Item (2) shall be amortized over the remaining lease term as specified in the contract.

第六十八条  企业所得税法第十三条第(一)项和第(二)项所称固定资产的改建支出,是指改变房屋或者建筑物结构、延长使用年限等发生的支出。

If the usable life of an altered fixed asset is extended, in addition to the provisions of Items (1) and (2) of Article 13 of the Enterprise Income Tax Law, its depreciable life shall be extended accordingly.

企业所得税法第十三条第(一)项规定的支出,按照固定资产预计尚可使用年限分期摊销;第(二)项规定的支出,按照合同约定的剩余租赁期限分期摊销。

Article 69: For the purposes of Item (3) of Article 13 of the Enterprise Income Tax Law, the term “expenditures on the overhaul of fixed assets” means expenditures that satisfy both of the following conditions:

改建的固定资产延长使用年限的,除企业所得税法第十三条第(一)项和第(二)项规定外,应当适当延长折旧年限。

(1) the overhaul expenditures are equivalent to at least 50% of the tax computation basis at the time the fixed asset was obtained; and

第六十九条  企业所得税法第十三条第(三)项所称固定资产的大修理支出,是指同时符合下列条件的支出:

(2) after the overhaul, the usable life of the fixed asset is extended by at least two years.

(一)  修理支出达到取得固定资产时的计税基础50%以上;

The expenditures specified in Item (3) of Article 13 of the Enterprise Income Tax Law shall be amortized over the remaining usable life of the fixed asset.

(二)  修理后固定资产的使用年限延长2年以上。

Article 70: The other expenditures that may be treated as long-term deferred charges mentioned in Item (4) of Article 13 of the Enterprise Income Tax Law shall be amortized over a period of not less than three years commencing from the month following the month in which they were incurred.

企业所得税法第十三条第(三)项规定的支出,按照固定资产尚可使用年限分期摊销。

Article 71: For the purposes of Article 14 of the Enterprise Income Tax Law, the term “invested assets” means the assets arising from an equity or debt investment by an enterprise in a third party.

第七十条  企业所得税法第十三条第(四)项所称其他应当作为长期待摊费用的支出,自支出发生月份的次月起,分期摊销,摊销年限不得低于3年。

An enterprise is permitted to deduct the cost of invested assets when it transfers or disposes of the same.

第七十一条  企业所得税法第十四条所称投资资产,是指企业对外进行权益性投资和债权性投资形成的资产。

The cost of invested assets shall be determined by the following methods:

企业在转让或者处置投资资产时,投资资产的成本,准予扣除。

(1) for invested assets acquired through the payment of cash, the cost shall be the purchase price thereof; and

投资资产按照以下方法确定成本:

(2) for invested assets acquired other than through the payment of cash, the cost shall be the fair value of the assets and related taxes and levies paid.

(一)  通过支付现金方式取得的投资资产,以购买价款为成本;

Article 72: For the purposes of Article 15 of the Enterprise Income Tax Law, the term “inventory” means the products or merchandise held by an enterprise with a view to selling the same, products in process, materials consumed in the course of production or the provision of labour services, etc.

(二)  通过支付现金以外的方式取得的投资资产,以该资产的公允价值和支付的相关税费为成本。

The cost of inventory shall be determined by the following methods:

第七十二条  企业所得税法第十五条所称存货,是指企业持有以备出售的产品或者商品、处在生产过程中的在产品、在生产或者提供劳务过程中耗用的材料和物料等。

(1) for inventory acquired through the payment of cash, the cost shall be the purchase price and related taxes and levies paid;

存货按照以下方法确定成本:

(2) for inventory acquired other than through the payment of cash, the cost shall be the fair value of the inventory and related taxes and levies paid; and

(一)  通过支付现金方式取得的存货,以购买价款和支付的相关税费为成本;

(3) for agricultural products derived from production-type biological assets, the cost shall be necessary expenditures such as materials costs and labour costs incurred in the course of production or harvesting and apportioned indirect expenses.

(二)  通过支付现金以外的方式取得的存货,以该存货的公允价值和支付的相关税费为成本;

Article 73: To calculate the cost of inventory used or sold, an enterprise may use the first in first out method, the weighted average method or the identification method. Once a valuation method has been selected, it may not be changed indiscriminately.

(三)  生产性生物资产收获的农产品,以产出或者采收过程中发生的材料费、人工费和分摊的间接费用等必要支出为成本。

Article 74: For the purposes of Article 16 of the Enterprise Income Tax Law, the term “net value of … assets”, and for the purposes of Article 19 of the Enterprise Income Tax Law, the term “net value of … property” means the balance derived from subtracting the depreciation, depletion, amortization, reserves, etc., deducted in accordance with provisions from the tax computation basis of the relevant asset or property.

第七十三条  企业使用或者销售的存货的成本计算方法,可以在先进先出法、加权平均法、个别计价法中选用一种。计价方法一经选用,不得随意变更。

Article 75: Unless otherwise specified by the State Council's department in charge of finance or tax, an enterprise undergoing restructuring shall confirm the income or loss derived from the transfer of relevant assets at the time of the occurrence of the transaction and the tax computation basis of the relevant assets shall be determined anew based on the transaction price.

第七十四条  企业所得税法第十六条所称资产的净值和第十九条所称财产净值,是指有关资产、财产的计税基础减除已经按照规定扣除的折旧、折耗、摊销、准备金等后的余额。

PART THREE: TAX PAYABLE

第七十五条  除国务院财政、税务主管部门另有规定外,企业在重组过程中,应当在交易发生时确认有关资产的转让所得或者损失,相关资产应当按照交易价格重新确定计税基础。

Article 76: The formula for calculating the tax payable as specified in Article 22 of the Enterprise Income Tax Law is as follows:

第三章 应纳税额

tax payable = taxable income x applicable tax rate – tax reduction or exemption – tax set off

第七十六条  企业所得税法第二十二条规定的应纳税额的计算公式为:

The “tax reduction or exemption” and “tax set off” in the formula means the tax payable reduced, exempted or set off in accordance with the Enterprise Income Tax Law and the preferential tax provisions of the State Council.

应纳税额=应纳税所得额×适用税率-减免税额-抵免税额

Article 77: For the purposes of Article 23 of the Enterprise Income Tax Law, the term “income tax paid abroad” means the tax of an enterprise income tax nature payable by an enterprise and actually paid by it on income sourced from outside China in accordance with the foreign tax laws and relevant provisions.

公式中的减免税额和抵免税额,是指依照企业所得税法和国务院的税收优惠规定减征、免征和抵免的应纳税额。

Article 78: For the purposes of Article 23 of the Enterprise Income Tax Law, the term “set-off limit” means the tax payable on income of an enterprise sourced from abroad and calculated in accordance with the Enterprise Income Tax Law and these Regulations. Unless otherwise specified by the State Council's department in charge of finance or tax, the set-off limit shall be calculated by country (or region) but not by item. The formula therefor is as follows:

第七十七条  企业所得税法第二十三条所称已在境外缴纳的所得税税额,是指企业来源于中国境外的所得依照中国境外税收法律以及相关规定应当缴纳并已经实际缴纳的企业所得税性质的税款。

set-off limit = total tax payable on China and foreign income calculated in accordance with the Enterprise Income Tax Law and these Regulations x taxable income sourced from a certain country (or region) ÷ total taxable China and foreign income

第七十八条  企业所得税法第二十三条所称抵免限额,是指企业来源于中国境外的所得,依照企业所得税法和本条例的规定计算的应纳税额。除国务院财政、税务主管部门另有规定外,该抵免限额应当分国(地区)不分项计算,计算公式如下:

Article 79: For the purposes of Article 23 of the Enterprise Income Tax Law, the term “five years” means five consecutive tax years commencing from the year following the year the enterprise obtained the income sourced from abroad and exceeded the set-off limit for the tax of an enterprise income tax nature paid abroad.

抵免限额=中国境内、境外所得依照企业所得税法和本条例的规定计算的应纳税总额×来源于某国(地区)的应纳税所得额÷中国境内、境外应纳税所得总额

Article 80: For the purposes of Article 24 of the Enterprise Income Tax Law, the term “directly control” means that a tax-resident enterprise directly holds at least 20% of the shares of a foreign enterprise.

第七十九条  企业所得税法第二十三条所称5个年度,是指从企业取得的来源于中国境外的所得,已经在中国境外缴纳的企业所得税性质的税额超过抵免限额的当年的次年起连续5个纳税年度。

For the purposes of Article 24 of the Enterprise Income Tax Law, the term “indirectly control” means that a tax-resident enterprise holds at least 20% of the shares in a foreign enterprise in an indirect manner. The specific measures for the determination thereof shall be formulated separately by the State Council's departments in charge of finance and tax.

第八十条  企业所得税法第二十四条所称直接控制,是指居民企业直接持有外国企业20%以上股份。

Article 81: When an enterprise sets off enterprise income tax in accordance with Article 23 or 24 of the Enterprise Income Tax Law, it shall submit the relevant tax receipts for the pertinent year issued by the foreign tax authorities.

企业所得税法第二十四条所称间接控制,是指居民企业以间接持股方式持有外国企业20%以上股份,具体认定办法由国务院财政、税务主管部门另行制定。

PART FOUR: PREFERENTIAL TAX TREATMENT

第八十一条  企业依照企业所得税法第二十三条、第二十四条的规定抵免企业所得税税额时,应当提供中国境外税务机关出具的税款所属年度的有关纳税凭证。

Article 82: For the purposes of Item (1) of Article 26 of the Enterprise Income Tax Law, the term “revenue from sovereign bond coupons” means the interest income derived by an enterprise on the bonds issued by the State Council's finance department and held by the enterprise.

第四章 税收优惠

Article 83: For the purposes of Item (2) of Article 26 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “returns paid between tax-resident enterprises on equity investments, such as dividends, bonuses, etc., that satisfy the criteria” means the investment returns derived by a tax-resident enterprise on its direct investment in another tax-resident enterprise. The returns on equity investments, such as dividends, bonuses, etc., mentioned in Items (2) and (3) of Article 26 of the Enterprise Income Tax Law do not include investment returns derived from publicly offered, listed and traded shares of a tax-resident enterprise that have been held for less than 12 months in succession.

第八十二条  企业所得税法第二十六条第(一)项所称国债利息收入,是指企业持有国务院财政部门发行的国债取得的利息收入。

Article 84: For the purposes of Item (4) of Article 26 of the Enterprise Income Tax Law, the term “non-profit organization that satisfies the criteria” means an organization that satisfies all of the following criteria:

第八十三条  企业所得税法第二十六条第(二)项所称符合条件的居民企业之间的股息、红利等权益性投资收益,是指居民企业直接投资于其他居民企业取得的投资收益。企业所得税法第二十六条第(二)项和第(三)项所称股息、红利等权益性投资收益,不包括连续持有居民企业公开发行并上市流通的股票不足12个月取得的投资收益。

(1) it has carried out the procedures for registration as a non-profit organization in accordance with the law;

第八十四条  企业所得税法第二十六条第(四)项所称符合条件的非营利组织,是指同时符合下列条件的组织:

(2) it engages in charitable or non-profit activities;

(一)  依法履行非营利组织登记手续;

(3) other than the reasonable expenditures related to the organization, it uses all of the revenues that it obtains for the public welfare or non-profit undertakings that it registered or are specified in its charter;

(二)  从事公益性或者非营利性活动;

(4) its property and the fruits therefrom are not used for distributions;

(三)  取得的收入除用于与该组织有关的、合理的支出外,全部用于登记核定或者章程规定的公益性或者非营利性事业;

(5) as specified in its registration or charter, after its cancellation, its remaining property will be used for public welfare or non-profit objectives, or will be transferred by the registration authority to an organization of the same nature and with the same purpose, and the same will be announced to the public;

(四)  财产及其孳息不用于分配;

(6) the person(s) who injected property into the organization do not retain or enjoy any rights in the property; and

(五)  按照登记核定或者章程规定,该组织注销后的剩余财产用于公益性或者非营利性目的,或者由登记管理机关转赠给与该组织性质、宗旨相同的组织,并向社会公告;

(7) the expenditures on the wages and benefits of the working personnel are held to a certain percentage and do not constitute a disguised distribution of the organization's property.

(六)  投入人对投入该组织的财产不保留或者享有任何财产权利;

The measures for the determination and administration of non-profit organizations as specified in the preceding paragraph shall be formulated by the State Council's departments in charge of finance and tax together with relevant departments of the State Council.

(七)  工作人员工资福利开支控制在规定的比例内,不变相分配该组织的财产。

Article 85: For the purposes of Item (4) of Article 26 of the Enterprise Income Tax Law, the term “revenue of a non-profit organization that satisfies the criteria” does not include revenue derived from profit-making activities engaged in by a non-profit organization, unless otherwise specified by the State Council's department in charge of finance or tax.

前款规定的非营利组织的认定管理办法由国务院财政、税务主管部门会同国务院有关部门制定。

Article 86: The income derived by an enterprise from engaging in agricultural, forestry, animal husbandry and fisheries projects that is eligible for exemption of, or a reduction in, enterprise income tax as mentioned in Item (1) of Article 27 of the Enterprise Income Tax Law refers to the following:

第八十五条  企业所得税法第二十六条第(四)项所称符合条件的非营利组织的收入,不包括非营利组织从事营利性活动取得的收入,但国务院财政、税务主管部门另有规定的除外。

(1) enterprise income tax shall be exempted on the income derived by an enterprise engaging in the following projects:

第八十六条  企业所得税法第二十七条第(一)项规定的企业从事农、林、牧、渔业项目的所得,可以免征、减征企业所得税,是指:

(i) cultivation of vegetables, grains, tubers, oil-bearing crops, beans, cotton, hemp, sugar crops, fruits or nuts;

(一)  企业从事下列项目的所得,免征企业所得税:

(ii) breeding of new varieties of crops;

1. 蔬菜、谷物、薯类、油料、豆类、棉花、麻类、糖料、水果、坚果的种植;

(iii) cultivation of traditional Chinese medicinal materials;

2. 农作物新品种的选育;

(iv) fostering and cultivation of forests;

3. 中药材的种植;

(v) raising of livestock and poultry;

4. 林木的培育和种植;

(vi) gathering of forest products;

5. 牲畜、家禽的饲养;

(vii) agricultural, forestry, animal husbandry and fisheries service projects, such as irrigation, primary processing of agricultural products, veterinary medicine, agricultural technology promotion, agricultural machinery operation and repair, etc.; and

6. 林产品的采集;

(viii) offshore fishing;

7. 灌溉、农产品初加工、兽医、农技推广、农机作业和维修等农、林、牧、渔服务业项目;

(2) enterprise income tax shall be reduced by half on the income derived by an enterprise engaging in the following projects:

8. 远洋捕捞。

(i) the cultivation of flowers, tea and other beverage crops and spice crops; and

(二)  企业从事下列项目的所得,减半征收企业所得税:

(ii) marine aquaculture and inland aquaculture.

1. 花卉、茶以及其他饮料作物和香料作物的种植;

An enterprise engaging in projects the development of which is restricted or prohibited by the state shall not be eligible for the preferential enterprise income tax treatment specified in this Article.

2. 海水养殖、内陆养殖。

Article 87: For the purposes of Item (2) of Article 27 of the Enterprise Income Tax Law, the term “basic infrastructure projects strongly supported by the state” means projects such as ports, airports, railways, highways, urban public transport, electricity, water conservation, etc., as specified in the Catalogue of Basic Infrastructure Projects Eligible for Preferential Enterprise Income Tax Treatment.

企业从事国家限制和禁止发展的项目,不得享受本条规定的企业所得税优惠。

Enterprise income tax shall be exempted on investment and operating income derived by an enterprise engaging in a basic infrastructure project strongly supported by the state as specified in the preceding paragraph from the first to the third years commencing from the tax year in which the project first obtains production and operating revenues, and assessed at 50% for the fourth to the sixth years.

第八十七条  企业所得税法第二十七条第(二)项所称国家重点扶持的公共基础设施项目,是指《公共基础设施项目企业所得税优惠目录》规定的港口码头、机场、铁路、公路、城市公共交通、电力、水利等项目。

An enterprise that contracts for the operation or construction of a project specified in this Article or constructs such project for its own use shall not be eligible for the preferential enterprise income tax treatment specified in this Article.

企业从事前款规定的国家重点扶持的公共基础设施项目的投资经营的所得,自项目取得第一笔生产经营收入所属纳税年度起,第一年至第三年免征企业所得税,第四年至第六年减半征收企业所得税。

Article 88: The environmental protection, energy conservation and water conservation projects that meet the criteria as specified in Item (3) of Article 27 of the Enterprise Income Tax Law include projects for public sewage treatment, public waste disposal, comprehensive development and utilization of methane, improvement of energy conservation and emissions-reducing technologies, desalination of sea water, etc. The specific criteria and scope of such projects shall be formulated by the State Council's departments in charge of finance and tax in consultation with the relevant departments of the State Council, and announced and implemented after approval by the State Council.

企业承包经营、承包建设和内部自建自用本条规定的项目,不得享受本条规定的企业所得税优惠。

Enterprise income tax shall be exempted on investment and operating income derived by an enterprise engaging in an environmental protection, energy conservation or water conservation project that meets the criteria as specified in the preceding paragraph from the first to the third years commencing from the tax year in which the project first obtains production and operating revenues, and assessed at 50% for the fourth to the sixth years.

第八十八条  企业所得税法第二十七条第(三)项所称符合条件的环境保护、节能节水项目,包括公共污水处理、公共垃圾处理、沼气综合开发利用、节能减排技朮改造、海水淡化等。项目的具体条件和范围由国务院财政、税务主管部门商国务院有关部门制订,报国务院批准后公布施行。

Article 89: If a project eligible for the tax exemption/reduction specified in Article 87 or 88 hereof is transferred during the tax exemption or reduction period, the transferee shall be eligible for the tax exemption and/or reduction for the remaining period commencing from the transfer date. If such project is transferred after the expiration of the tax exemption/reduction period, the transferee shall not be eligible for further tax exemptions/reductions in respect of such project.

企业从事前款规定的符合条件的环境保护、节能节水项目的所得,自项目取得第一笔生产经营收入所属纳税年度起,第一年至第三年免征企业所得税,第四年至第六年减半征收企业所得税。

Article 90: The income derived from technology transfers that meet the criteria and that are eligible for exemption of, or a reduction in, enterprise income tax as specified in Item (4) of Article 27 of the Enterprise Income Tax Law means that that part of such technology transfer income derived by a tax-resident enterprise in one tax year and not exceeding Rmb5 million shall be exempt from enterprise income tax. Enterprise income tax on the portion above Rmb5 million shall be assessed at 50%.

第八十九条  依照本条例第八十七条和第八十八条规定享受减免税优惠的项目,在减免税期限内转让的,受让方自受让之日起,可以在剩余期限内享受规定的减免税优惠;减免税期限届满后转让的,受让方不得就该项目重复享受减免税优惠。

Article 91: Enterprise income tax on the income specified in Item (5) of Article 27 of the Enterprise Income Tax Law obtained by a non-tax-resident enterprise shall be assessed at the reduced rate of 10%.

第九十条  企业所得税法第二十七条第(四)项所称符合条件的技朮转让所得免征、减征企业所得税,是指一个纳税年度内,居民企业技朮转让所得不超过500万元的部分,免征企业所得税;超过500万元的部分,减半征收企业所得税。

The following income may be exempted from enterprise income tax:

第九十一条  非居民企业取得企业所得税法第二十七条第(五)项规定的所得,减按10%的税率征收企业所得税。

(1) income from interest on a loan extended to the Chinese government by a foreign government;

下列所得可以免征企业所得税:

(2) income from interest on a preferential loan extended to the Chinese government or a tax-resident enterprise by an international financial organization; and

(一)  外国政府向中国政府提供贷款取得的利息所得;

(3) other income as approved by the State Council.

(二)  国际金融组织向中国政府和居民企业提供优惠贷款取得的利息所得;

Article 92: For the purposes of the first paragraph of Article 28 of the Enterprise Income Tax Law, the term “small, low-profit enterprise that meets the criteria” means an enterprise in an industry not restricted or prohibited by the state and satisfying the following criteria:

(三)  经国务院批准的其他所得。

(1) an industrial enterprise whose annual taxable income does not exceed Rmb300,000, whose workforce does not exceed 100 persons and whose total asset value does not exceed Rmb30 million; or

第九十二条  企业所得税法第二十八条第一款所称符合条件的小型微利企业,是指从事国家非限制和禁止行业,并符合下列条件的企业:

(2) another enterprise whose annual taxable income does not exceed Rmb300,000, whose workforce does not exceed 80 persons and whose total asset value does not exceed Rmb10 million;

(一)  工业企业,年度应纳税所得额不超过30万元,从业人数不超过100人,资产总额不超过3000万元;

Article 93: For the purposes of the second paragraph of Article 28 of the Enterprise Income Tax Law, the term “high and new technology enterprise that the state strongly needs to support” means an enterprise that owns its core intellectual property and satisfies all of the following criteria:

(二)  其他企业,年度应纳税所得额不超过30万元,从业人数不超过80人,资产总额不超过1000万元。

(1) its products (services) fall within the scope of the High and New Technology Fields Strongly Supported by the State;

第九十三条  企业所得税法第二十八条第二款所称国家需要重点扶持的高新技朮企业,是指拥有核心自主知识产权,并同时符合下列条件的企业:

(2) the percentage of its sales revenue accounted for by research and development expenses is not lower than the prescribed percentage;

(一)  产品(服务)属于《国家重点支持的高新技朮领域》规定的范围;

(3) the percentage of the enterprise's total revenue accounted for by its revenue from high and new technology products (services) is not lower than the prescribed percentage;

(二)  研究开发费用占销售收入的比例不低于规定比例;

(4) the percentage of the enterprise's total workforce accounted for by scientific and technical personnel is not lower than the prescribed percentage; and

(三)  高新技朮产品(服务)收入占企业总收入的比例不低于规定比例;

(5) other criteria as specified in the measures for the determination and administration of high and new technology enterprises.

(四)  科技人员占企业职工总数的比例不低于规定比例;

The High and New Technology Fields Strongly Supported by the State and the measures for the determination and administration of high and new technology enterprises shall be formulated by the State Council's departments in charge of science and technology, finance and tax in consultation with relevant departments of the State Council, and published and implemented after approval by the State Council.

(五)  高新技朮企业认定管理办法规定的其他条件。

Article 94: For the purposes of Article 29 of the Enterprise Income Tax Law, the term “ethnic autonomous areas” means autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties in which ethnic automony is implemented in accordance with the PRC Law on Autonomy in Ethnic Areas.

《国家重点支持的高新技朮领域》和高新技朮企业认定管理办法由国务院科技、财政、税务主管部门商国务院有关部门制订,报国务院批准后公布施行。

Enterprises in industries restricted or prohibited by the state and located in ethnic autonomous areas shall not be eligible for reductions in, or exemption of, enterprise income tax.

第九十四条  企业所得税法第二十九条所称民族自治地方,是指依照《中华人民共和国民族区域自治法》的规定,实行民族区域自治的自治区、自治州、自治县。

Article 95: For the purposes of Item (1) of Article 30 of the Enterprise Income Tax Law, the super-deduction of research and development expenses means that research and development expenses incurred by an enterprise in developing a new technology, new product or new process and that have not given rise to an intangible asset and been recorded as losses or gains for the period, are super-deducted at the rate of 50% of the research and development expenses after deduction of the actual amount incurred in accordance with provisions. If such expenses have given rise to an intangible asset, they shall be amortized at 150% of the intangible asset costs.

对民族自治地方内国家限制和禁止行业的企业,不得减征或者免征企业所得税。

Article 96: For the purposes of Item (2) of Article 30 of the Enterprise Income Tax Law, the super-deduction of wages paid by an enterprise to employ disabled persons means that if an enterprise employs disabled persons, the wages paid to such employees are super-deducted at the rate of 100% after deduction of the actual wages paid to the disabled employees. For the scope of disabled persons, the relevant provisions of the PRC Law on the Protection of Disabled Persons shall apply.

第九十五条  企业所得税法第三十条第(一)项所称研究开发费用的加计扣除,是指企业为开发新技朮、新产品、新工艺发生的研究开发费用,未形成无形资产计入当期损益的,在按照规定据实扣除的基础上,按照研究开发费用的50%加计扣除;形成无形资产的,按照无形资产成本的150%摊销。

The method of super-deduction of wages paid by an enterprise for the employment of other job seekers whose employment the state encourages as mentioned in Item (2) of Article 30 of the Enterprise Income Tax Law shall be specified separately by the State Council.

第九十六条  企业所得税法第三十条第(二)项所称企业安置残疾人员所支付的工资的加计扣除,是指企业安置残疾人员的,在按照支付给残疾职工工资据实扣除的基础上,按照支付给残疾职工工资的100%加计扣除。残疾人员的范围适用《中华人民共和国残疾人保障法》的有关规定。

Article 97: For the purposes of Article 31 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “deduct … from … taxable income” means that a venture investment enterprise that makes an equity investment in an unlisted small or medium-sized high and new technology enterprise for at least two years may deduct from its taxable income 70% of its investment amount in the year that it has held the equity for two full years. If the amount is insufficient to deduct in the year in question, it may carry the same forward to, and deduct the same in, subsequent tax years.

企业所得税法第三十条第(二)项所称企业安置国家鼓励安置的其他就业人员所支付的工资的加计扣除办法,由国务院另行规定。

Article 98: For the purposes of Article 32 of the Enterprise Income Tax Law, fixed assets for which the depreciable life may be shortened or the accelerated depreciation method adopted include the following:

第九十七条  企业所得税法第三十一条所称抵扣应纳税所得额,是指创业投资企业采取股权投资方式投资于未上市的中小高新技朮企业2年以上的,可以按照其投资额的70%在股权持有满2年的当年抵扣该创业投资企业的应纳税所得额;当年不足抵扣的,可以在以后纳税年度结转抵扣。

(1) fixed assets the product upgrading and replacement of which are relatively rapid due to technical progress; or

第九十八条  企业所得税法第三十二条所称可以采取缩短折旧年限或者采取加速折旧的方法的固定资产,包括:

(2) fixed assets that are exposed to strong vibrations or high corrosion over an extended period of time.

(一)  由于技朮进步,产品更新换代较快的固定资产;

If shortening of the depreciable life is adopted, the minimum depreciable life may not be less than 60% of the depreciable life specified in Article 60 hereof. If the accelerated depreciation method is adopted, either the double declining balance method or the sum-of-the-years-digit method may be used.

(二)  常年处于强震动、高腐蚀状态的固定资产。

Article 99: For the purposes of Article 33 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “revenue calculated at a reduced rate” means that the revenue derived by an enterprise from products whose production is not restricted or prohibited by the state, that comply with relevant state and industry standards and in which the main raw materials are resources specified in the Catalogue of Preferential Enterprise Income Tax Treatment for the Comprehensive Utilization of Resources is recorded in the total revenues at the reduced rate of 90%.

采取缩短折旧年限方法的,最低折旧年限不得低于本条例第六十条规定折旧年限的60%;采取加速折旧方法的,可以采取双倍余额递减法或者年数总和法。

The percentage of the product production materials accounted for by the raw materials mentioned in the preceding paragraph may not be less than the rate specified in the Catalogue of Preferential Enterprise Income Tax Treatment for the Comprehensive Utilization of Resources.

第九十九条  企业所得税法第三十三条所称减计收入,是指企业以《资源综合利用企业所得税优惠目录》规定的资源作为主要原材料,生产国家非限制和禁止并符合国家和行业相关标准的产品取得的收入,减按90%计入收入总额。

Article 100: For the purposes of Article 34 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “set off against … tax” means that 10% of the investment in special purpose equipment, such as environmental protection equipment, energy saving equipment, water saving equipment and work safety equipment specified in the Catalogue of Preferential Enterprise Income Tax Treatment for Environmental Protection Equipment, the Catalogue of Preferential Enterprise Income Tax Treatment for Energy Saving and Water Saving Equipment and the Catalogue of Preferential Enterprise Income Tax Treatment for Work Safety Equipment purchased and actually used by an enterprise may be set off against the enterprise's tax payable for the year. If the amount is insufficient to set off in the year in question, it may be carried forward to, and set off in, the subsequent five tax years.

前款所称原材料占生产产品材料的比例不得低于《资源综合利用企业所得税优惠目录》规定的标准。

Enterprises eligible for the preferential enterprise income tax treatment specified in the preceding paragraph shall have actually purchased and themselves actually brought into service the special purpose equipment specified in the preceding paragraph. If an enterprise purchases special purpose equipment as specified above but transfers or leases out the same within five years, it shall cease to be eligible for the preferential enterprise income tax treatment and shall make good the enterprise income tax that it has set off.

第一百条  企业所得税法第三十四条所称税额抵免,是指企业购置并实际使用《环境保护专用设备企业所得税优惠目录》、《节能节水专用设备企业所得税优惠目录》和《安全生产专用设备企业所得税优惠目录》规定的环境保护、节能节水、安全生产等专用设备的,该专用设备的投资额的10%可以从企业当年的应纳税额中抵免;当年不足抵免的,可以在以后5个纳税年度结转抵免。

Article 101: The catalogues of preferential enterprise income tax treatment specified in Articles 87, 99 and 100 of this Part shall be formulated by State Council's departments in charge of finance and tax in consultation with relevant departments of the State Council, and published and implemented after the approval of the State Council.

享受前款规定的企业所得税优惠的企业,应当实际购置并自身实际投入使用前款规定的专用设备;企业购置上述专用设备在5年内转让、出租的,应当停止享受企业所得税优惠,并补缴已经抵免的企业所得税税款。

Article 102: If an enterprise simultaneously engages in projects to which different preferential enterprise income tax treatment is applicable, income shall be calculated separately for its preferential treatment eligible projects and its period expenses reasonably allocated among them. If the income is not calculated separately, the enterprise shall not be eligible for the preferential enterprise income tax treatment.

第一百零一条  本章第八十七条、第九十九条、第一百条规定的企业所得税优惠目录,由国务院财政、税务主管部门商国务院有关部门制订,报国务院批准后公布施行。

PART FIVE: WITHHOLDING AT SOURCE

第一百零二条  企业同时从事适用不同企业所得税待遇的项目的,其优惠项目应当单独计算所得,并合理分摊企业的期间费用;没有单独计算的,不得享受企业所得税优惠。

Article 103: For the enterprise income tax payable by non-tax-resident enterprises and subject to withholding at source in accordance with the Enterprise Income Tax Law, taxable income shall be calculated in accordance with Article 19 of the Enterprise Income Tax Law.

第五章 源泉扣缴

For the purposes of Article 19 of the Enterprise Income Tax Law,
the term “entirety of revenue” means all of the price and the non-price expenses charged by a non-tax-resident enterprise to payers.

第一百零三条  依照企业所得税法对非居民企业应当缴纳的企业所得税实行源泉扣缴的,应当依照企业所得税法第十九条的规定计算应纳税所得额。

Article 104: For the purposes of Article 37 of the Enterprise Income Tax Law, the term “payer” means a work unit or individual that directly bears an obligation of paying relevant amounts to a non-tax-resident enterprise in accordance with relevant laws or a contract.

企业所得税法第十九条所称收入全额,是指非居民企业向支付人收取的全部价款和价外费用。

Article 105: For the purposes of Article 37 of the Enterprise Income Tax Law, the term “paid” or “payable” refers to both monetary and non-monetary payments, such as cash payments, remittance payments, payments by bank transfer, payments through the realization of equity, etc.

第一百零四条  企业所得税法第三十七条所称支付人,是指依照有关法律规定或者合同约定对非居民企业直接负有支付相关款项义务的单位或者个人。

For the purposes of Article 37 of the Enterprise Income Tax Law, the term “amount … due payable” means the payables that a payer is required to record as relevant costs or expenses in accordance with accrual basis principles.

第一百零五条  企业所得税法第三十七条所称支付,包括现金支付、汇拨支付、转账支付和权益兑价支付等货币支付和非货币支付。

Article 106: For the purposes of Article 38 of the Enterprise Income Tax Law, the circumstances under which a withholding agent may be designated include the following:

企业所得税法第三十七条所称到期应支付的款项,是指支付人按照权责发生制原则应当计入相关成本、费用的应付款项。

(1) it is anticipated that the term of project operations or the provision of labour services will be less than one tax year and there is evidence indicating that the tax payment obligation will not be performed;

第一百零六条  企业所得税法第三十八条规定的可以指定扣缴义务人的情形,包括:

(2) tax registration or temporary tax registration has not been carried out and no agent in China has been appointed to perform tax payment obligations; or

(一)  预计工程作业或者提供劳务期限不足一个纳税年度,且有证据表明不履行纳税义务的;

(3) enterprise income tax filing or prepayment filing has not been carried out by the prescribed deadline.

(二)  没有办理税务登记或者临时税务登记,且未委托中国境内的代理人履行纳税义务的;

The withholding agent specified in the preceding paragraph shall be designated by the tax authority at the county level or above. Additionally, the withholding agent shall be informed of the calculation basis and calculation method for the tax he/she is to withhold, the withholding term and the withholding method.

(三)  未按照规定期限办理企业所得税纳税申报或者预缴申报的。

Article 107: For the purposes of Article 39 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “place from which the income arose” means the place where the enterprise's income was derived as determined based on the principles specified in Article 7 hereof. If there is more than one place in China from where income is derived, the taxpayer shall select one for the purpose of filing and paying enterprise income tax.

前款规定的扣缴义务人,由县级以上税务机关指定,并同时告知扣缴义务人所扣税款的计算依据、计算方法、扣缴期限和扣缴方式。

Article 108: For the purposes of Article 39 of the Enterprise Income Tax Law, other revenue in China of the taxpayer means revenue derived from various other sources in China by the taxpayer.

第一百零七条  企业所得税法第三十九条所称所得发生地,是指依照本条例第七条规定的原则确定的所得发生地。在中国境内存在多处所得发生地的,由纳税人选择其中之一申报缴纳企业所得税。

The tax authority, when seeking recovery of the tax payable by the taxpayer, shall inform the taxpayer of the grounds for such payment, the amount to be paid, the payment deadline and payment method, etc.

第一百零八条  企业所得税法第三十九条所称该纳税人在中国境内其他收入,是指该纳税人在中国境内取得的其他各种来源的收入。

PART SIX: SPECIAL TAX ADJUSTMENTS

税务机关在追缴该纳税人应纳税款时,应当将追缴理由、追缴数额、缴纳期限和缴纳方式等告知该纳税人。

Article 109: For the purposes of Article 41 of the Enterprise Income Tax Law, the term “affiliated party” means an enterprise, other organization or individual that has one of the following affiliated relationships with the enterprise:

第六章 特别纳税调整

(1) a direct or indirect control relationship in terms of funds, operations, sale and purchase, etc.;

第一百零九条  企业所得税法第四十一条所称关联方,是指与企业有下列关联关系之一的企业、其他组织或者个人:

(2) directly or indirectly under common control by a third party; or

(一)  在资金、经营、购销等方面存在直接或者间接的控制关系;

(3) another interest-based relationship.

(二)  直接或者间接地同为第三者控制;

Article 110: For the purposes of Article 41 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “at arm's length” means the principles observed by non-affiliated transaction counterparties in conducting business transactions on the basis of a fair transaction price and common business practice.

(三)  在利益上具有相关联的其他关系。

Article 111: For the purposes of Article 41 of the Enterprise Income Tax Law, the term “reasonable means” includes the following:

第一百一十条  企业所得税法第四十一条所称独立交易原则,是指没有关联关系的交易各方,按照公平成交价格和营业常规进行业务往来遵循的原则。

(1) comparable uncontrolled price method, which is a method whereby pricing is determined based on the price of identical or similar business transactions between non-affiliated transaction counterparties;

第一百一十一条  企业所得税法第四十一条所称合理方法,包括:

(2) resale price method, which is a method whereby pricing is determined by subtracting the price margin of identical or similar business from the price of merchandise purchased from an affiliated party and resold to a non-affiliated transaction counterparty;

(一)  可比非受控价格法,是指按照没有关联关系的交易各方进行相同或者类似业务往来的价格进行定价的方法;

(3) cost-plus method, which is a method whereby pricing is determined by adding reasonable expenses and profit to the cost;

(二)  再销售价格法,是指按照从关联方购进商品再销售给没有关联关系的交易方的价格,减除相同或者类似业务的销售毛利进行定价的方法;

(4) transactional net margin method, which is a method whereby the margin is determined based on the level of the net margin derived from identical or similar business transactions between non-affiliated transaction counterparties;

(三)  成本加成法,是指按照成本加合理的费用和利润进行定价的方法;

(5) profit split method, which is a method whereby the consolidated profit or loss of the enterprise and its affiliated parties is allocated at a reasonable rate among all parties; or

(四)  交易净利润法,是指按照没有关联关系的交易各方进行相同或者类似业务往来取得的净利润水平确定利润的方法;

(6) another method compatible with the arm's length principle.

(五)  利润分割法,是指将企业与其关联方的合并利润或者亏损在各方之间采用合理标准进行分配的方法;

Article 112: An enterprise may, in accordance with the second paragraph of Article 41 of the Enterprise Income Tax Law, share with affiliated parties jointly incurred costs and reach a cost sharing agreement based on the arm's length principle.

(六)  其他符合独立交易原则的方法。

When an enterprise and its affiliated parties allocate costs, they shall do so based on the principle of matching of costs and forecast returns, and submit relevant information requested by the tax authority by the deadline set by the tax authority.

第一百一十二条  企业可以依照企业所得税法第四十一条第二款的规定,按照独立交易原则与其关联方分摊共同发生的成本,达成成本分摊协议。

If in allocating their costs an enterprise and its affiliated parties violate the first or second paragraph of this Article, the costs that they themselves allocated may not be deducted when calculating their taxable income.

企业与其关联方分摊成本时,应当按照成本与预期收益相配比的原则进行分摊,并在税务机关规定的期限内,按照税务机关的要求报送有关资料。

Article 113: For the purposes of Article 42 of the Enterprise Income Tax Law, the term “pre-agreed pricing arrangement” means the agreement on an enterprise's pricing principles and calculation method for affiliated transactions in future years reached, after submitting an application to the tax authority, by the enterprise with the tax authority based on the arm's length principle after consultations and confirmation.

企业与其关联方分摊成本时违反本条第一款、第二款规定的,其自行分摊的成本不得在计算应纳税所得额时扣除。

Article 114: The relevant information mentioned in Article 43 of the Enterprise Income Tax Law includes the following:

第一百一十三条  企业所得税法第四十二条所称预约定价安排,是指企业就其未来年度关联交易的定价原则和计算方法,向税务机关提出申请,与税务机关按照独立交易原则协商、确认后达成的协议。

(1) period information, such as the standards for determining, the method of calculating and a description of the prices and expenses for affiliated business transactions;

第一百一十四条  企业所得税法第四十三条所称相关资料,包括:

(2) information on the resale (transfer) price or final sale (transfer) price for the property, property use rights, labour services, etc., involved in affiliated business transactions;

(一)  与关联业务往来有关的价格、费用的制定标准、计算方法和说明等同期资料;

(3) information such as the product prices, pricing method
and profit level that other enterprises connected to the affiliated investigation are required to provide and that are comparable to those of the enterprise under investigation; and

(二)  关联业务往来所涉及的财产、财产使用权、劳务等的再销售(转让)价格或者最终销售(转让)价格的相关资料;

(4) other information relating to the affiliated business transactions.

(三)  与关联业务调查有关的其他企业应当提供的与被调查企业可比的产品价格、定价方式以及利润水平等资料;

For the purposes of Article 43 of the Enterprise Income Tax Law, the term “other enterprises connected to the affiliated transaction investigation” means enterprises that are similar to the enterprise under investigation in terms of the substance and method of their production and operations.

(四)  其他与关联业务往来有关的资料。

An enterprise shall submit information such as the standards for determining, the method of calculating and a description of the prices and expenses for its affiliated business transactions by the deadline specified by the tax authority. Affiliated parties and other enterprises connected to the affiliated transaction investigation shall provide relevant information by the deadline agreed to by them with the tax authority.

企业所得税法第四十三条所称与关联业务调查有关的其他企业,是指与被调查企业在生产经营内容和方式上相类似的企业。

Article 115: When determining the taxable income of an enterprise in accordance with Article 44 of the Enterprise Income Tax Law, the tax authority may use the following methods:

企业应当在税务机关规定的期限内提供与关联业务往来有关的价格、费用的制定标准、计算方法和说明等资料。关联方以及与关联业务调查有关的其他企业应当在税务机关与其约定的期限内提供相关资料。

(1) referring to the profit margin level of identical or similar enterprises;

第一百一十五条  税务机关依照企业所得税法第四十四条的规定核定企业的应纳税所得额时,可以采用下列方法:

(2) adding reasonable expenses and profit to the enterprise's costs;

(一)  参照同类或者类似企业的利润率水平核定;

(3) taking a reasonable percentage of the overall profit of the group of affiliated enterprises; or

(二)  按照企业成本加合理的费用和利润的方法核定;

(4) another reasonable method.

(三)  按照关联企业集团整体利润的合理比例核定;

If an enterprise objects to the taxable income determined by the tax authority in accordance with a method specified in the preceding paragraph, it shall provide relevant evidence, and, subject to recognition thereof by the tax authority, the previously determined taxable income shall be adjusted.

(四)  按照其他合理方法核定。

Article 116: For the purposes of Article 45 of the Enterprise Income Tax Law, the term “Chinese citizen” means an individual who pays in accordance with the PRC Individual Income Tax Law individual income tax in China on income derived in China and from abroad.

企业对税务机关按照前款规定的方法核定的应纳税所得额有异议的,应当提供相关证据,经税务机关认定后,调整核定的应纳税所得额。

Article 117: For the purposes of Article 45 of the Enterprise Income Tax Law, the term “control” includes the following:

第一百一十六条  企业所得税法第四十五条所称中国居民,是指根据《中华人民共和国个人所得税法》的规定,就其从中国境内、境外取得的所得在中国缴纳个人所得税的个人。

(1) a tax-resident enterprise or Chinese citizen by itself/himself/herself directly or indirectly holding at least 10% of the voting shares of a foreign enterprise and their jointly holding at least 50% of the shares of the foreign enterprise; or

第一百一十七条  企业所得税法第四十五条所称控制,包括:

(2) although the shareholding percentage of a tax-resident enterprise, or of a tax-resident enterprise and a Chinese citizen not reaching the figures specified in Item (1), their exercising actual control of the foreign enterprise in terms of shares, funds, operations, sale and purchase, etc.

(一)  居民企业或者中国居民直接或者间接单一持有外国企业10%以上有表决权股份,且由其共同持有该外国企业50%以上股份;

Article 118: For the purposes of Article 45 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “actual tax burden markedly lower than the tax rate specified in the first paragraph of Article 4 hereof” means less than 50% of the tax rate specified in the first paragraph of Article 4 of the Enterprise Income Tax Law.

(二)  居民企业,或者居民企业和中国居民持股比例没有达到第(一)项规定的标准,但在股份、资金、经营、购销等方面对该外国企业构成实质控制。

Article 119: For the purposes of Article 46 of the Enterprise Income Tax Law, the term “debt investment” means financing obtained directly or indirectly by an enterprise from an affiliated party and on which it is required to repay the principal and pay interest or is required to pay compensation by another method that is similar in nature to paying interest.

第一百一十八条  企业所得税法第四十五条所称实际税负明显低于企业所得税法第四条第一款规定税率水平,是指低于企业所得税法第四条第一款规定税率的50%。

Indirect debt investments obtained from an affiliated party by an enterprise include the following:

第一百一十九条  企业所得税法第四十六条所称债权性投资,是指企业直接或者间接从关联方获得的,需要偿还本金和支付利息或者需要以其他具有支付利息性质的方式予以补偿的融资。

(1) a debt investment provided by an affiliated party through a non-affiliated third party;

企业间接从关联方获得的债权性投资,包括:

(2) a debt investment provided by a non-affiliated third party and for which an affiliated party provides security and bears joint and several liability; and

(一)  关联方通过无关联第三方提供的债权性投资;

(3) other debt investments of a liability nature indirectly obtained from an affiliated party.

(二)  无关联第三方提供的、由关联方担保且负有连带责任的债权性投资;

For the purposes of Article 46 of the Enterprise Income Tax Law, the term “equity investment” means an investment accepted by an enterprise for which it is not required to repay the principle and pay interest and which investment gives the investor ownership over net assets of the enterprise.

(三)  其他间接从关联方获得的具有负债实质的债权性投资。

The standard mentioned in Article 46 of the Enterprise Income Tax Law shall be formulated separately by the State Council's departments in charge of finance and tax.

企业所得税法第四十六条所称权益性投资,是指企业接受的不需要偿还本金和支付利息,投资人对企业净资产拥有所有权的投资。

Article 120: For the purposes of Article 47 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “does not have a reasonable commercial objective” means that the main objective is to reduce, be exempted from or delay payment of tax.

企业所得税法第四十六条所称标准,由国务院财政、税务主管部门另行规定。

Article 121: If the tax authority makes a special tax adjustment in respect of an enterprise in accordance with tax laws and administrative regulations, it shall charge daily interest on the additional tax levied for the period from June 1 of the year following the pertinent tax year until the date the tax amount is paid.

第一百二十条  企业所得税法第四十七条所称不具有合理商业目的,是指以减少、免除或者推迟缴纳税款为主要目的。

The interest charged as specified in the preceding paragraph may not be deducted when calculating taxable income.

第一百二十一条  税务机关根据税收法律、行政法规的规定,对企业作出特别纳税调整的,应当对补征的税款,自税款所属纳税年度的次年6月1日起至补缴税款之日止的期间,按日加收利息。

Article 122: The interest mentioned in Article 48 of the Enterprise Income Tax Law shall be calculated at the reference rate posted by the People's Bank of China for renminbi loans extended during the same period for paying the additional tax in the pertinent tax year plus five percentage points.

前款规定加收的利息,不得在计算应纳税所得额时扣除。

If an enterprise submits relevant information in accordance with Article 43 of the Enterprise Income Tax Law and these Regulations, interest may be imposed only at the reference rate for renminbi loans specified in the preceding paragraph.

第一百二十二条  企业所得税法第四十八条所称利息,应当按照税款所属纳税年度中国人民银行公布的与补税期间同期的人民币贷款基准利率加5个百分点计算。

Article 123: If a business transaction between an enterprise and an affiliated party is not consistent with the arm's length principle, or if the enterprise implements another arrangement that does not have a reasonable commercial objective, the tax authority shall have the right to make a tax adjustment within the 10 years from the tax year in which the transaction occurred.

企业依照企业所得税法第四十三条和本条例的规定提供有关资料的,可以只按前款规定的人民币贷款基准利率计算利息。

PART SEVEN: ADMINISTRATION OF LEVY AND COLLECTION

第一百二十三条  企业与其关联方之间的业务往来,不符合独立交易原则,或者企业实施其他不具有合理商业目的安排的,税务机关有权在该业务发生的纳税年度起10年内,进行纳税调整。

Article 124: For the purposes of Article 50 of the Enterprise Income Tax Law, the term “place where an enterprise is registered” means the domicile where an enterprise is registered in accordance with relevant state laws.

第七章 征收管理

Article 125: If an enterprise consolidates and pays enterprise income tax, it shall centrally calculate its taxable income. The specific measures therefor shall be separately formulated by the State Council's departments in charge of finance and tax.

第一百二十四条  企业所得税法第五十条所称企业登记注册地,是指企业依照国家有关规定登记注册的住所地。

Article 126: A primary establishment as mentioned in Article 51 of the Enterprise Income Tax Law shall satisfy both of the following criteria:

第一百二十五条  企业汇总计算并缴纳企业所得税时,应当统一核算应纳税所得额,具体办法由国务院财政、税务主管部门另行制定。

(1) it is responsible for monitoring and managing the production and business activities of the other establishments; and

第一百二十六条  企业所得税法第五十一条所称主要机构、场所,应当同时符合下列条件:

(2) it keeps complete account books and vouchers that accurately reflect the revenues, costs, expenses, losses and gains of all the establishments.

(一)  对其他各机构、场所的生产经营活动负有监督管理责任;

Article 127: For the purposes of Article 51 of the Enterprise Income Tax Law, the term “approval of the tax authority” means the approval of the higher level tax authority common to the tax authority of each place where an establishment is located.

(二)  设有完整的账簿、凭证,能够准确反映各机构、场所的收入、成本、费用和盈亏情况。

If a non-tax-resident enterprise, after receiving approval to consolidate payment of enterprise income tax, needs to establish further, merge, relocate or close down establishments or halt the operations of an establishment or establishments, a report shall be submitted in advance to the tax authority of the place where the primary establishment responsible for consolidating the filing and payment of enterprise income tax is located. If the primary establishment responsible for consolidating the filing and payment of enterprise income tax needs to be changed, matters shall be handled in accordance with the preceding paragraph.

第一百二十七条  企业所得税法第五十一条所称经税务机关审核批准,是指经各机构、场所所在地税务机关的共同上级税务机关审核批准。

Article 128: The advance payment of enterprise income tax on a monthly or quarterly basis shall be specifically determined by the tax authority.

非居民企业经批准汇总缴纳企业所得税后,需要增设、合并、迁移、关闭机构、场所或者停止机构、场所业务的,应当事先由负责汇总申报缴纳企业所得税的主要机构、场所向其所在地税务机关报告;需要变更汇总缴纳企业所得税的主要机构、场所的,依照前款规定办理。

When an enterprise pays enterprise income tax in advance on a monthly or quarterly basis in accordance with Article 54 of the
Enterprise Income Tax Law, it shall pay the same based on the actual profit for the month or quarter. If payment based on the actual profit of the month or quarter presents difficulties, payment may be made based on the monthly or quarterly average of the taxable income for the previous tax year, or in accordance with another method approved by the tax authority. Once a payment method has been determined, it may not be indiscriminately changed during that tax year.

第一百二十八条  企业所得税分月或者分季预缴,由税务机关具体核定。

Article 129: An enterprise shall file in the tax year to the tax authority by the deadlines specified in Article 54 of the Enterprise Income Tax Law its returns for the advance payment of enterprise income tax, annual enterprise income tax returns, financial accounting reports and other relevant information specified by the tax authority, regardless of whether it has made a profit or a loss.

企业根据企业所得税法第五十四条规定分月或者分季预缴企业所得税时,应当按照月度或者季度的实际利润额预缴;按照月度或者季度的实际利润额预缴有困难的,可以按照上一纳税年度应纳税所得额的月度或者季度平均额预缴,或者按照经税务机关认可的其他方法预缴。预缴方法一经确定,该纳税年度内不得随意变更。

Article 130: If an enterprise's income is calculated in a currency other than the renminbi, when paying enterprise income tax in advance, its taxable income shall be converted into renminbi at the median of the renminbi exchange rates on the last day of the month or quarter. At year end, when effecting final settlement, no conversion shall be carried out for the tax paid in advance on a monthly or quarterly basis, and only the taxable income for the unpaid portion of enterprise income tax for that tax year shall be converted into renminbi at the median of the renminbi exchange rates on the last day of the tax year.

第一百二十九条  企业在纳税年度内无论盈利或者亏损,都应当依照企业所得税法第五十四条规定的期限,向税务机关报送预缴企业所得税纳税申报表、年度企业所得税纳税申报表、财务会计报告和税务机关规定应当报送的其他有关资料。

If, following examination and confirmation by the tax authority, an enterprise has under-calculated or over-calculated the income specified in the preceding paragraph, the taxable income for the under-calculated or over-calculated income shall be converted into renminbi at the median of the renminbi exchange rates on the last day of the month preceding the time of examination and confirmation of the back tax or tax refund, and the back tax to be paid or tax to be refunded shall be recalculated.

第一百三十条  企业所得以人民币以外的货币计算的,预缴企业所得税时,应当按照月度或者季度最后一日的人民币汇率中间价,折合成人民币计算应纳税所得额。年度终了汇算清缴时,对已经按照月度或者季度预缴税款的,不再重新折合计算,只就该纳税年度内未缴纳企业所得税的部分,按照纳税年度最后一日的人民币汇率中间价,折合成人民币计算应纳税所得额。

PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

经税务机关检查确认,企业少计或者多计前款规定的所得的,应当按照检查确认补税或者退税时的上一个月最后一日的人民币汇率中间价,将少计或者多计的所得折合成人民币计算应纳税所得额,再计算应补缴或者应退的税款。

Article 131: For the purposes of the first paragraph of Article 57 of the Enterprise Income Tax Law, the phrase “enterprises whose establishment was approved prior to the promulgation hereof” means enterprises that completed registration prior to the promulgation of the Enterprise Income Tax Law.

第八章 附则

Article 132: The relevant provisions of the second and third paragraphs of Article 2 of the Enterprise Income Tax Law shall apply mutatis mutandis to enterprises established in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan.

第一百三十一条  企业所得税法第五十七条第一款所称本法公布前已经批准设立的企业,是指企业所得税法公布前已经完成登记注册的企业。

Article 133: These Regulations shall be effective as of January 1 2008. The Implementing Rules for PRC Law on Foreign-invested Enterprise and Foreign Enterprise Income Tax issued by the State Council on June 30 1991 and the Implementing Rules for PRC Tentative Regulations on Enterprise Income Tax issued by the Ministry of Finance on February 4 1994 shall be repealed simultaneously.

clp reference:3230/07.12.06 prc reference:国务院令第512号 promulgated:2007-12-06 effective:2018-01-01

第一百三十二条  在香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区成立的企业,参照适用企业所得税法第二条第二款、第三款的有关规定。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]