Provisions for the Granting of State-owned Construction Leaseholds by way of an Invitation for Bids, Auction or Listing on a Land Exchange (Amended)

招标拍卖挂牌出让国有建设用地使用权规定 (修订)

After the promulgation of the Provisions for the Granting of State-owned Construction Leaseholds by way of an Invitation of Bids, Auction or Listing on a Land Exchange in April 2002, the current Provisions seek to impose regulations on the increasingly popular construction leasehold granting through bidding, auction or listing.

Clp Reference: 4100/07.09.28 Promulgated: 2007-09-28 Effective: 2007-11-01

(Promulgated by the Ministry of Land and Resources on September 28 2007 and effective as of November 1 2007.)

Order of the MLR No.39

(国土资源部二零零七年九月二十八日公布,自二零零七年十一月一日起施行。)

国土资源部令第39号

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the PRC Property Law, the PRC Land Administration Law, the PRC Law on the Administration of Urban Real Property and the Implementing Regulations for the PRC Land Administration Law in order to regulate the granting of state-owned construction leaseholds, optimize the allocation of land resources and establish a transparent, fair and just land use system.

Article 2: These Provisions shall govern the creation of state-owned construction leaseholds on, above or below the surface of land in the People's Republic of China by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange.

第一条为规范国有建设用地使用权出让行为,优化土地资源配置,建立公开、公平、公正的土地使用制度,根据《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》和《中华人民共和国土地管理法实施条例》,制定本规定。

For the purposes of these Provisions, the phrase "granting of state-owned construction leaseholds by way of an invitation for bids" means the act whereby the competent land and resources administrative department of a city or county people's government (the Grantor) issues a bid invitation announcement inviting specific or unspecified natural persons, or legal persons or other organizations to submit bids for state-owned construction leaseholds, and the state-owned construction leaseholder is determined based on the results of the submitted bids.

For the purposes of these Provisions, the phrase "granting of state-owned construction leaseholds by way of an auction" means the act whereby the Grantor issues an auction announcement, the bidders bid publicly at the specified time and place and the state-owned construction leaseholder is determined based on the results of the bids.

第二条在中华人民共和国境内以招标、拍卖或者挂牌出让方式在土地的地表、地上或者地下设立国有建设用地使用权的,适用本规定。

For the purposes of these Provisions, the phrase "granting of state-owned construction leaseholds by way of listing on a land exchange" means the act whereby the Grantor issues a listing announcement, announces the transaction conditions for the lot up for bids on the designated land exchange by the deadline specified in the announcement, accepts the bids of the bidders and updates the listed price, and the state-owned construction leaseholder is determined based on the results of the bid at the time of the close of bidding or on the results of the onsite bid.

Article 3: The granting of state-owned construction leaseholds by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange shall comply with the principles of transparency, fairness, impartiality and good faith.

本规定所称招标出让国有建设用地使用权,是指市、县人民政府国土资源行政主管部门(以下简称出让人)发布招标公告,邀请特定或者不特定的自然人、法人和其他组织参加国有建设用地使用权投标,根据投标结果确定国有建设用地使用权人的行为。

Article 4: Business-type land, such as industrial land, commercial land, land for tourism uses, land for entertainment purposes and land for commodity residential premises, as well as lots that have more than one party intending to use them, shall be granted by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange.

The industrial land specified in the preceding paragraph includes land used for storage purposes but does not include mining land.

本规定所称拍卖出让国有建设用地使用权,是指出让人发布拍卖公告,由竞买人在指定时间、地点进行公开竞价,根据出价结果确定国有建设用地使用权人的行为。

Article 5: The activities associated with the granting of state-owned construction leaseholds by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange shall be carried out in a planned manner.

The competent land and resources administrative department of a city or county people's government shall formulate annual plans for the granting of state-owned construction leaseholds based on socioeconomic development plans, industrial policy, the master plan for the utilization of land, the annual plans for the utilization of land, urban plans and the state of the land market, and publicly announce the same in a timely manner after approval by the people's government at the same level.

本规定所称挂牌出让国有建设用地使用权,是指出让人发布挂牌公告,按公告规定的期限将拟出让宗地的交易条件在指定的土地交易场所挂牌公布,接受竞买人的报价申请并更新挂牌价格,根据挂牌期限截止时的出价结果或者现场竞价结果确定国有建设用地使用权人的行为。

Article 6: The competent land and resources administrative department of a city or county people's government shall, together with relevant departments such as the urban planning department, formulate grant plans for the lots that are to be granted by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange and once such plan has been approved by the people's government of the city or county, the competent land and resources administrative department of the city or county people's government shall organize the implementation thereof.

A grant plan as specified in the preceding paragraph shall include the spatial extent, purpose, term, grant method, time and other conditions of the granted lot.

第三条招标、拍卖或者挂牌出让国有建设用地使用权,应当遵循公开、公平、公正和诚信的原则。

Article 7: The Grantor shall prepare the documents for the grant of a lot by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange based on the circumstances of the grant by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange.

The documents for the grant by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange shall include the grant announcement, the bidding instructions, the land use conditions, the bids, the winning bid notice or confirmation of the conclusion of the transaction and the text of the contract for the grant of state-owned construction leasehold.

第四条工业、商业、旅游、娱乐和商品住宅等经营性用地以及同一宗地有两个以上意向用地者的,应当以招标、拍卖或者挂牌方式出让。

Article 8: At least 20 days prior to the date of commencement of the invitation for bids, auction or listing on the land exchange, the Grantor shall make the announcement of the invitation for bids, auction or listing on the land exchange at a tangible land market or in the designated place or media so as to make known to the public the basic particulars of the lot to be granted by way of the invitation for bids, auction or listing on the land exchange and the time and place of the invitation for bids, auction or listing on the land exchange.

Article 9: An announcement of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange shall include the following information:

前款规定的工业用地包括仓储用地,但不包括采矿用地。

(1) the name and address of the Grantor;

(2) the area, boundaries, spatial extent, current state, term, purpose and zoning indicator requirements of the lot up for bids;

第五条国有建设用地使用权招标、拍卖或者挂牌出让活动,应当有计划地进行。

(3) the requirements in respect of the qualifications of the bidders and the method of applying for the bidding qualifications;

(4) the time, place and method of obtaining the documents for the grant by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange;

市、县人民政府国土资源行政主管部门根据经济社会发展计划、产业政策、土地利用总体规划、土地利用年度计划、城市规划和土地市场状况,编制国有建设用地使用权出让年度计划,报经同级人民政府批准后,及时向社会公开发布。

(5) the time and location of the invitation for bids, auction or listing on a land exchange, the bidding deadline, the bidding method, etc.;

(6) the criteria and method for determining the winning bidder;

第六条市、县人民政府国土资源行政主管部门应当按照出让年度计划,会同城市规划等有关部门共同拟订拟招标拍卖挂牌出让地块的出让方案,报经市、县人民政府批准后,由市、县人民政府国土资源行政主管部门组织实施。

(7) the bid deposit; and

(8) other matters that need to be announced.

前款规定的出让方案应当包括出让地块的空间范围、用途、年限、出让方式、时间和其他条件等。

Article 10: The competent land and resources administrative department of the people's government of the relevant city or county shall determine the reserve price by comprehensively taking into consideration the results of land valuation and the government's industrial policy.

The reserve price may not be lower than the minimum price rate specified by the state.

第七条出让人应当根据招标拍卖挂牌出让地块的情况,编制招标拍卖挂牌出让文件。

Collective decision making shall be carried out when determining the reserve price for invitation for bids, or the starting bid price or reserve price for an auction or listing on the land exchange and the bid deposit.

The reserve price shall be kept confidential until the bids have been opened or the activities associated with a grant by way of an auction or listing on a land exchange have concluded.

招标拍卖挂牌出让文件应当包括出让公告、投标或者竞买须知、土地使用条件、标书或者竞买申请书、报价单、中标通知书或者成交确认书、国有建设用地使用权出让合同文本。

Article 11: All natural persons, and legal persons and other organizations inside or outside the People's Republic of China may, unless otherwise specified in laws or regulations, apply to participate in activities associated with the grant of state-owned construction leaseholds by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange.

The Grantor may not set restrictive conditions in the announcement for the grant by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange that would affect fair and impartial competition. Where a grant is to made by way of a listing on a land exchange, the application deadline specified in the grant announcement shall be two days prior to the conclusion of the grant by way of listing on the land exchange. The Grantor shall notify applicants that fulfil the conditions specified in the announcement for the invitation for bids, auction or listing on a land exchange that they can participate in the invitation for bids, auction or listing on the land exchange.

第八条出让人应当至少在投标、拍卖或者挂牌开始日前20日,在土地有形市场或者指定的场所、媒介发布招标、拍卖或者挂牌公告,公布招标拍卖挂牌出让宗地的基本情况和招标拍卖挂牌的时间、地点。

Article 12: The competent land and resources administrative department of a city or county people's government shall provide the facilities to enable bidders to obtain relevant information on the land to be granted.

Article 13: Bidding and the opening of bids shall be carried out in accordance with the following procedure:

第九条招标拍卖挂牌公告应当包括下列内容:

(1) the bidders place their bids in the bid box before the bid deadline; if the bid announcement permits bids to be conveyed by mail, bidders may mail their bids, however only those bids received by the Grantor before the bid deadline shall be valid;

once a bid has been placed in the bid box, it cannot be withdrawn; bidders shall be liable for their bids and their relevant written undertakings;

(一) 出让人的名称和地址;

(2) the Grantor opens the bids at the time and place specified in the bid invitation announcement and invites all the bidders to participate; the bidders or their selected representatives inspect the seal on the bid box, the bid box is opened in everyone's presence and the bids are counted; if there are fewer than three bidders, the Grantor shall terminate the bid invitation activities; if the bidders are not less than three in number, each of the bidders' names, bid quotes and the principal contents of their bid documents shall be read out in succession;

(3) the bid evaluation committee proceeds with the bid evaluation; the evaluation committee shall be composed of the representatives of the Grantor and relevant experts in an odd number comprising at least five persons;

(二) 出让宗地的面积、界址、空间范围、现状、使用年期、用途、规划指标要求;

the bid evaluation committee may require bidders to provide necessary clarification and explanation of their bid documents, but such clarification or explanation may not exceed the scope of the bid documents or modify the substantive contents of the bid documents;

the bid evaluation committee shall evaluate the bid documents based on the bid evaluation standards and by the method determined in the bid invitation documents;

(三) 投标人、竞买人的资格要求以及申请取得投标、竞买资格的办法;

(4) the bid inviting party determines the winning bidder based on the bid evaluation results; and

if the winning bidder is determined based on the principle of the highest bidder winning, the establishment of an evaluation committee may be eschewed and the winning bidder shall be determined by the person presiding over the bid based on the bid opening results.

(四) 索取招标拍卖挂牌出让文件的时间、地点和方式;

Article 14: The bidder that is best able to satisfy the comprehensive evaluation criteria specified in the bid invitation documents or that is able to satisfy the substantive requirements in the bid invitation documents and submits the highest bid shall be determined as the winning bidder.

Article 15: An auction shall be carried out in accordance with the following procedure:

(五) 招标拍卖挂牌时间、地点、投标挂牌期限、投标和竞价方式等;

(1) the auctioneer counts the number of bidders;

(2) the auctioneer describes the area, boundaries, spatial extent, current state, purpose, term, zoning indicator requirements, dates for commencement and completion of construction of, and other matters relevant to, the lot up for auction;

(六) 确定中标人、竞得人的标准和方法;

(3) the auctioneer announces the starting bid price, bid increase rules and bid increase increment; if there is no reserve price, the same shall be expressly stated;

(4) the auctioneer calls the starting bid price;

(七) 投标、竞买保证金;

(5) the bidders raise their signs to respond to a bid or to bid;

(6) the bidding continues after the auctioneer confirms the bid response or bid;

(八) 其他需要公告的事项。

(7) if the auctioneer announces the same bid response or bid three times in succession without any further bid responses or bids being made, he/she brings down his/her gavel indicating that the bid is closed and the transaction concluded; and

(8) the auctioneer announces the highest bidder as the winner.

第十条市、县人民政府国土资源行政主管部门应当根据土地估价结果和政府产业政策综合确定标底或者底价。

Article 16: If the bidders' bid responses or bids fail to reach the reserve price, the auctioneer shall terminate the auction.

The auctioneer may revise the bid increase increment during the auction based on the bidding by the bidders.

标底或者底价不得低于国家规定的最低价标准。

Article 17: A listing on a land exchange shall be carried out in accordance with the following procedure:

(1) on the listing commencement date specified in the listing announcement, the Grantor lists and announces on the land exchange specified in the listing announcement the area, boundaries, spatial extent, current state, purpose, term, zoning indicator requirements, dates for commencement and completion of construction, starting bid price of and the bid increase rules and bid increase increment for, the lot up for bids;

确定招标标底,拍卖和挂牌的起叫价、起始价、底价,投标、竞买保证金,应当实行集体决策。

(2) qualified bidders submit their bids by completing a bid note;

(3) after confirming a bid, the person presiding over the listing updates the displayed listed price; and

招标标底和拍卖挂牌的底价,在招标开标前和拍卖挂牌出让活动结束之前应当保密。

(4) the person presiding over the listing determines the winning bidder on the listing deadline specified in the listing announcement.

Article 18: The listing period may not be shorter than 10 days. The bid increase increment may be revised during the listing period based on the bids of the bidders.

第十一条中华人民共和国境内外的自然人、法人和其他组织,除法律、法规另有规定外,均可申请参加国有建设用地使用权招标拍卖挂牌出让活动。

Article 19: The conclusion of the listing shall be presided over and determined by the person presiding over the listing. At the expiration of the listing period, the person presiding over the listing shall announce onsite the highest bid and bidder and ask the bidders if they wish to continue the bidding. If bidders indicate that they wish to continue the bidding, the grant by way of listing on the land exchange shall proceed to an onsite bidding with the winning bidder determined through such onsite bidding. Once the person presiding over the listing announces the highest bid three times in succession without any bidder indicating a wish to continue the bidding, the transaction shall be determined to be concluded or not in accordance with the following provisions:

(1) if only one bidder bids during the listing period and his/her bid is not lower than the reserve price and fulfils the other conditions, the transaction is concluded;

出让人在招标拍卖挂牌出让公告中不得设定影响公平、公正竞争的限制条件。挂牌出让的,出让公告中规定的申请截止时间,应当为挂牌出让结束日前2天。对符合招标拍卖挂牌公告规定条件的申请人,出让人应当通知其参加招标拍卖挂牌活动。

(2) if two or more bidders bid during the listing period, the highest bidder will be the winner; if two bids are identical, the winner will be the bidder that submitted his/her bid note first, unless the bid is lower than the reserve price; and

(3) if, during the listing period, there are no bidders, or if the bids of all the bidders are lower than the reserve price or fail to comply with other conditions, the transaction is not concluded.

第十二条市、县人民政府国土资源行政主管部门应当为投标人、竞买人查询拟出让土地的有关情况提供便利。

Article 20: Once the winning bidder has been determined by an invitation for bids, auction or listing on a land exchange, the bid deposit paid by the winning bidder shall become the deposit for the acquisition of the lot. The Grantor shall issue the winning bidder a winning bid notice or execute a confirmation of conclusion of a transaction with him/her.

The winning bid notice or confirmation of conclusion of a transaction shall contain the names of the Grantor and winning bidder, the subject matter of the grant, the time and place of conclusion of the transaction, the price, the time when and the place where the contract for the grant of state-owned construction leasehold is to be executed, etc.

第十三条投标、开标依照下列程序进行:

The winning bid notice or confirmation of conclusion of a transaction shall be legally binding on the Grantor and winning bidder. If the Grantor changes the bid results or the winning bidder relinquishes the lot won with his/her bid, it/he/she shall be liable in accordance with the law.

Article 21: The winning bidder shall execute a contract for the grant of state-owned construction leasehold with the Grantor at the time specified in the winning bid notice or confirmation of conclusion of a transaction. The bid deposit paid by the winning bidder shall be set off against the land grant premium. The Grantor must refund the bid deposits paid by the other bidders without interest within five working days after the conclusion of the activities associated with the invitation for bids, auction or listing on the land exchange.

(一) 投标人在投标截止时间前将标书投入标箱。招标公告允许邮寄标书的,投标人可以邮寄,但出让人在投标截止时间前收到的方为有效。

Article 22: The Grantor shall announce the results of the invitation for bids, auction or listing on the land exchange at the tangible land market or in the designated place or media within 10 working days after the conclusion of the activities associated with the invitation for bids, auction or listing on the land exchange.

The Grantor may not charge the grantee a fee for the announcement of the grant results.

标书投入标箱后,不可撤回。投标人应当对标书和有关书面承诺承担责任。

Article 23: The grantee may apply for land registration and collect his/her state-owned construction leasehold certificate only after he/she has paid in full the entire land grant premium in accordance with the contract for the grant of the state-owned construction leasehold.

A state-owned construction leasehold certificate may not be issued if the land grant premium is not paid in full in accordance with the grant contract, nor may a state-owned construction leasehold certificate be issued for a portion of the leasehold proportional to the grant premium paid.

(二) 出让人按照招标公告规定的时间、地点开标,邀请所有投标人参加。由投标人或者其推选的代表检查标箱的密封情况,当众开启标箱,点算标书。投标人少于三人的,出让人应当终止招标活动。投标人不少于三人的,应当逐一宣布投标人名称、投标价格和投标文件的主要内容。

Article 24: If an invitation for bids, auction or listing on a land exchange is required for the grant of a state-owned construction leasehold but such leasehold is instead granted in an unauthorized manner by way of an agreement, the officer directly in charge and the other directly responsible persons shall be disciplined in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

Article 25: If a bidder commits either of the acts set forth below, the results of his/her bid shall be invalid; if a loss is incurred as a result thereof, he/she shall be liable for compensation in accordance with the law:

(三) 评标小组进行评标。评标小组由出让人代表、有关专家组成,成员人数为五人以上的单数。

(1) he/she submits false documentation that conceals facts; or

(2) he/she uses illegal methods such as bribery and malicious collusion to win the bid.

评标小组可以要求投标人对投标文件作出必要的澄清或者说明,但是澄清或者说明不得超出投标文件的范围或者改变投标文件的实质性内容。

Article 26: If a member of the working personnel of the competent land and resources administrative department is derelict in his/her duties, abuses his/her authority, practises favouritism or commits irregularities in the course of the activities associated with the invitation for bids, auction or listing on a land exchange, he/she shall be disciplined in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, his/her criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

Article 27: If state-owned construction leaseholds are to be leased by way of an invitation for bids, auction or listing on a land exchange, matters shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

评标小组应当按照招标文件确定的评标标准和方法,对投标文件进行评审。

Article 28: These Provisions shall be effective as of November 1 2007.

clp reference:4100/07.09.28prc reference:国土资源部令第39号promulgated:2007-09-28effective:2007-11-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]