Provisions for the Administration of Food Labelling

食品标识管理规定

The Provisions aim to standardize and enforce stricter regulation on food labelling, and to prevent quality fraud.

Clp Reference: 5400/07.08.27 Promulgated: 2007-08-27 Effective: 2008-09-01

(Promulgated by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on August 27 2007 and effective as of September 1 2008.)

 

Order of the AQSIQ No.102

(国家质量监督检验检疫总局于二零零七年八月二十七日公布,自二零零八年九月一日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

国家质检总局令第102号

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to such laws and regulations as the PRC Product Quality Law, the PRC Food Hygiene Law, the State Council, Special Provisions on Strengthening the Regulation of the Safety of Products Such as Foodstuffs and the PRC Regulations for the Administration of Industrial Product Production Permits in order to strengthen the regulation of food labelling, standardize the indication of food labelling, prevent quality fraud and protect the lawful rights and interests of enterprises and consumers.

第一章  总 则

Article 2: The indication and administration regarding labelling on foodstuffs produced (including sub-packaged) and sold in the People's Republic of China shall be governed by these Provisions.

第一条 为了加强对食品标识的监督管理,规范食品标识的标注,防止质量欺诈,保护企业和消费者合法权益,根据《中华人民共和国产品质量法》、《中华人民共和国食品卫生法》、《国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定》以及《中华人民共和国工业产品生产许可证管理条例》等法律法规,制定本规定。

Article 3: For the purposes of these Provisions, the term “food labelling” is the collective name for text, symbols, figures, pictorial matters and other forms of explanation, affixed to, printed or marked on foodstuffs or their packaging and used to indicate relevant information such as the name of the foodstuff, its quality grade, quantity, method of consumption or use, and producer or seller.

第二条 在中华人民共和国境内生产(含分装)、销售的食品的标识标注和管理,适用本规定。

Article 4: The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (the AQSIQ) is in charge of organizing ex officio the regulation of food labelling nationwide.

第三条 本规定所称食品标识是指粘贴、印刷、标记在食品或者其包装上,用以表示食品名称、质量等级、商品量、食用或者使用方法、生产者或者销售者等相关信息的文字、符号、数字、图案以及其它说明的总称。

Local quality and technology supervision authorities at the county level and above are in charge of the regulation, ex officio, of food labelling within their jurisdictions.

第四条 国家质量监督检验检疫总局(以下简称国家质检总局)在其职权范围内负责组织全国食品标识的监督管理工作。

PART TWO: CONTENTS OF FOOD LABELLING

县级以上地方质量技朮监督部门在其职权范围内负责本行政区域内食品标识的监督管理工作。

Article 5: Labelling shall be added to foodstuffs or their packaging, with the exception of foodstuffs that laws or administrative regulations specify may be exempt from labels.

第二章 食品标识的标注内容

The content of food labelling shall be true, accurate, in the vernacular, easily understandable, objective and lawful.

第五条 食品或者其包装上应当附加标识,但是按法律、行政法规规定可以不附加标识的食品除外。

Article 6: Labelling shall indicate the name of the foodstuff.

食品标识的内容应当真实准确、通俗易懂、科学合法。

The name of the foodstuff shall indicate the true nature of the foodstuff and comply with the following requirements:

第六条 食品标识应当标注食品名称。

(1) if state standards or industry standards contain provisions on the name of the foodstuff, the name specified in such standard shall be used;

食品名称应当表明食品的真实属性,并符合下列要求:

(2) if state standards or industry standards are silent on the name of the foodstuff, a common name or popular name that does not cause misunderstanding among or confuse consumers shall be used;

(一)    国家标准、行业标准对食品名称有规定的,应当采用国家标准、行业标准规定的名称;

(3) if a name that may easily cause misunderstanding as to the nature of the foodstuff is indicated, such as a “created name”, “unusual name”, “transliterated name”, “brand name”, “local slang name” or “trademark name”, a name as specified in Item (1) or (2) of this Article or a category (generic) name shall be indicated adjacent to such name in the same size;

(二)    国家标准、行业标准对食品名称没有规定的,应当使用不会引起消费者误解和混淆的常用名称或者俗名;

(4) for a foodstuff that is composed of a physical mixture of two or more foodstuffs, whose appearance is uniform and the components of which are difficult to separate, its name shall reflect its mixed nature and category (generic) name; or

(三)    标注“新创名称”、“奇特名称”、“音译名称”、“牌号名称”、“地区俚语名称”或者“商标名称”等易使人误解食品属性的名称时,应当在所示名称的邻近部位使用同一字号标注本条(一)、(二)项规定的一个名称或者分类(类属)名称;

(5) for a foodstuff that uses animal or plant foods as raw material and undergoes specific processing and fabrication to imitate characteristics of another living thing such as its physical look, organs and tissues, its name shall be prefixed by a word such as “artificial”, “imitation” and “vegetarian” and the category (generic) name reflecting the true nature of the foodstuff shall be indicated.

(四)    由两种或者两种以上食品通过物理混合而成且外观均匀一致难以相互分离的食品,其名称应当反映该食品的混合属性和分类(类属)名称;

Article 7: Food labelling shall indicate the place of origin of the foodstuff.

(五)    以动、植物食物为原料,采用特定的加工工艺制作,用以模仿其它生物的个体、器官、组织等特征的食品,应当在名称前冠以“人造”、“仿”或者“素”等字样,并标注该食品真实属性的分类(类属)名称。

The place of origin of a foodstuff shall be indicated down to the level of prefectural city based on administrative divisions.

第七条 食品标识应当标注食品的产地。

Article 8: Food labelling shall indicate the name and address of the producer. The name and address of the producer shall be the name and address of the producer that is legally registered and can bear liability for product quality.

食品产地应当按照行政区划标注到地市级地域。

In any of the following circumstances, the indication shall accord with the provisions set forth below:

第八条 食品标识应当标注生产者的名称和地址。生产者名称和地址应当是依法登记注册、能够承担产品质量责任的生产者的名称、地址。

(1) for a company or a subsidiary thereof that bears independent legal liability in accordance with the law, its name and address shall be indicated;

有下列情形之一的,按照下列规定相应予以标注:

(2) for a company branch or company production base that cannot bear independent legal liability in accordance with the law, either the names and addresses of both the company and its branch or production base shall be indicated or the name and address of the company only shall be indicated;

(一)    依法独立承担法律责任的公司或者其子公司,应当标注各自的名称和地址;

(3) if an entity is commissioned to produce and process a foodstuff but is not responsible for the sale thereof to third parties, the name and address of the commissioning enterprise shall be indicated; for a foodstuff subject to production licensing, if the commissioning enterprise has a production permit for the foodstuff whose processing it has commissioned to another enterprise, either the names and addresses of both the commissioning and commissioned enterprises shall be indicated or the name and address of the commissioning enterprise only shall be indicated;

(二)    依法不能独立承担法律责任的公司分公司或者公司的生产基地,应当标注公司和分公司或者生产基地的名称、地址,或者仅标注公司的名称、地址;

(4) for a sub-packaged foodstuff, the name and address of the sub-packager shall be indicated, and the word “sub-packaged” shall be marked on the labelling.

(三)    受委托生产加工食品且不负责对外销售的,应当标注委托企业的名称和地址;对于实施生产许可证管理的食品,委托企业具有其委托加工的食品生产许可证的,应当标注委托企业的名称、地址和被委托企业的名称,或者仅标注委托企业的名称和地址;

Article 9: Food labelling shall clearly indicate the production date and durability of the foodstuff.

(四)    分装食品应当标注分装者的名称及地址,并注明分装字样。

If the durability of a foodstuff is dependent on the storage conditions, the specific storage conditions for the foodstuff shall be indicated. Alcoholic beverages with an alcohol content of at least 10%, vinegar, salt and solid sugars may be exempted from indicating the durability.

第九条 食品标识应当清晰地标注食品的生产日期和保质期。

The method of indicating dates shall comply with state standards or be in year/month/date format.

食品的保质期与贮藏条件有关的,应当标注食品的特定贮藏条件。乙醇含量10%以上(含10%)的饮料酒、食醋、食用盐、固态食糖类,可以免除标注保质期。

Article 10: Food labelling for a foodstuff packaged in a fixed quantity shall indicate the net quantity. For foodstuffs that contain substances in both solid and liquid state, the drained (solid) quantity shall be indicated in addition to the net quantity.

日期的标注方法应当符合国家标准规定或者采用“年、月、日”表示。

The net quantity shall be placed on the same display panel of the foodstuff packaging as the name of the foodstuff. The indication of the net quantity shall comply with the Measures for the Regulation of the Measurement of Merchandise in Packaging of a Fixed Quantity.

第十条 定量包装食品标识应当标注净含量。对含有固、液两相物质的食品,除标示净含量外,还应当标示沥干物(固形物)的含量。

Article 11: Food labelling shall list the ingredients of the foodstuff.

净含量应当与食品名称排在食品包装的同一展示版面。净含量的标注应当符合《定量包装商品计量监督管理办法》的规定。

The ingredients shall be listed in descending order of quantity as recorded at the time of their use in the production and processing of the foodstuff. The specific method of indication of the ingredients shall be handled in accordance with state standards.

第十一条 食品标识应当标注食品的配料清单。

If flavourings, preservatives or colourings are used directly in a foodstuff, the specific names thereof shall be indicated under additives in the list of ingredients. If other food additives are used, the specific name, type or code may be indicated. The scope of use of additives and the quantities thereof shall be handled in accordance with state standards.

配料清单中各种配料应当按照生产加工食品时加入量的递减顺序进行标注,具体标注方法按照国家标准的规定执行。

Article 12: Food labelling shall indicate the number of the state standard, industry standard or local standard implemented by the enterprise or the number of the corporate standard filed with the authorities.

在食品中直接使用甜味剂、防腐剂、着色剂的,应当在配料清单食品添加剂项下标注具体名称;使用其它食品添加剂的,可以标注具体名称、种类或者代码。食品添加剂的使用范围和使用量应当按照国家标准的规定执行。

Article 13: If the standard applicable to a foodstuff expressly requires the indication of the quality grade of, or the process, for the foodstuff, the same shall be appropriately indicated.

第十二条 食品标识应当标注企业所执行的国家标准、行业标准、地方标准号或者经备案的企业标准号。

Article 14: The food labelling on a foodstuff subject to production licensing shall indicate the production permit number and bear the QS mark.

第十三条 食品执行的标准明确要求标注食品的质量等级、加工工艺的,应当相应地予以标明。

If the production and processing of a foodstuff subject to production licensing is commissioned and the commissioning enterprise has a production permit for the foodstuff whose processing it has commissioned, either the commissioning enterprise's or the commissioned enterprise's production permit number may be indicated.

第十四条 实施生产许可证管理的食品,食品标识应当标注食品生产许可证编号及QS标志。

Article 15: If a mix-packed non-edible product may be easily mistakenly consumed or improperly used, thereby easily leading to personal injury, its labelling shall carry a warning symbol or a warning statement in Chinese.

委托生产加工实施生产许可证管理的食品,委托企业具有其委托加工食品生产许可证的,可以标注委托企业或者被委托企业的生产许可证编号。

Article 16: The labelling shall carry a statement in Chinese if the foodstuff:

第十五条 混装非食用产品易造成误食,使用不当,容易造成人身伤害的,应当在其标识上标注警示标志或者中文警示说明。

(1) has been shown in clinical studies that it may easily cause harm to certain groups;

第十六条 食品有以下情形之一的,应当在其标识上标注中文说明:

(2) has been treated with ionizing radiation or ionization energy;

(一)    医学临床证明对特殊群体易造成危害的;

(3) is a genetically modified foodstuff or contains statutory genetically modified raw materials; or

(二)    经过电离辐射或者电离能量处理过的;

(4) is a foodstuff that is required to carry another statement in Chinese as specified in laws, regulations or state standards.

(三)    属于转基因食品或者含法定转基因原料的;

Article 17: If a foodstuff contains the word “nutritious” or “fortified” in its name or in the explanation, the nutrients in and calorific value of the foodstuff shall be indicated in accordance with relevant provisions of state standards and carry an indication of quantity that complies with state standards.

(四)    按照法律、法规和国家标准等规定,应当标注其它中文说明的。

Article 18: Food labelling may not:

第十七条 食品在其名称或者说明中标注“营养”、“强化”字样的,应当按照国家标准有关规定,标注该食品的营养素和热量,并符合国家标准规定的定量标示。

(1) carry an express or implied claim that it prevents or cures a disease;

第十八条 食品标识不得标注下列内容:

(2) carry an express or implied claim that a non-health food product has healthful effects;

(一)    明示或者暗示具有预防、治疗疾病作用的;

(3) describe the foodstuff in a fraudulent or misleading manner;

(二)    非保健食品明示或者暗示具有保健作用的;

(4) carry a product explanation for which it is impossible to substantiate its basis;

(三)    以欺骗或者误导的方式描述或者介绍食品的;

(5) carry language or designs that are disrespectful to ethnic customs or contain discriminatory descriptions;

(四)    附加的产品说明无法证实其依据的;

(6) carry indications that use the national flag, a national emblem or the renminbi; or

(五)    文字或者图案不尊重民族习俗,带有歧视性描述的;

(7) carry other content that is prohibited in laws, regulations or standards.

(六)    使用国旗、国徽或者人民币等进行标注的;

Article 19: The following illegal acts of Product Labelling are prohibited:

(七)    其它法律、法规和标准禁止标注的内容。

(1) falsifying or fraudulently indicating the production date or durability;

第十九条 禁止下列食品标识违法行为:

(2) falsifying the foodstuff's place of origin, or falsifying or passing off another producer's name and address;

(一)    伪造或者虚假标注生产日期和保质期;

(3) counterfeiting, passing off or altering the production permit logo or number; and

(二)    伪造食品产地,伪造或者冒用其它生产者的名称、地址;

(4) other acts that are prohibited in laws and regulations.

(三)    伪造、冒用、变造生产许可证标志及编号;

PART THREE: FORM OF FOOD LABELLING

(四)    法律、法规禁止的其它行为。

Article 20: Food labelling may not be separated from the foodstuff or its packaging.

第三章 食品标识的标注形式

Article 21: Food labelling shall be directly carried on the smallest sales unit of the foodstuff or its packaging.

第二十条 食品标识不得与食品或者其包装分离。

Article 22: If the packaging of one sales unit contains different types of foodstuffs that are individually packaged, the food labelling on each individual package shall accord with these Provisions.

第二十一条 食品标识应当直接标注在最小销售单元的食品或者其包装上。

If all or part of the compulsory contents indication of each individually packaged foodstuff cannot be clearly distinguished through the sales unit's external packaging, it shall be individually indicated on the external packaging of the sales unit, unless the external packaging is easy to open to permit distinguishing. If all or part of the compulsory contents indication of each individually packaged foodstuff can be clearly distinguished, such contents may be exempted from repetitive indication on the external packaging.

第二十二条 在一个销售单元的包装中含有不同品种、多个独立包装的食品,每件独立包装的食品标识应当按照本规定进行标注。

Article 23: Food labelling shall be clear and conspicuous, and contrasting colours shall be used for the background and the ground colour to facilitate identification and reading by the consumer.

透过销售单元的外包装,不能清晰地识别各独立包装食品的所有或者部分强制标注内容的,应当在销售单元的外包装上分别予以标注,但外包装易于开启识别的除外;能够清晰地识别各独立包装食品的所有或者部分强制标注内容的,可以不在外包装上重复标注相应内容。

Article 24: The written language used on food labelling shall be standard Chinese, registered trademarks excepted.

第二十三条 食品标识应当清晰醒目,标识的背景和底色应当采用对比色,使消费者易于辨认、识读。

Pinyin or an ethnic minority language, or a foreign language may additionally be used on food labelling, provided that it corresponds to the Chinese and that the foreign language used is no larger than the corresponding Chinese, registered trademarks excepted.

第二十四条 食品标识所用文字应当为规范的中文,但注册商标除外。

Article 25: If the area of the largest surface of a foodstuff or its packaging is greater than 20 square centimetres, the height of the text, symbols and figures of the compulsory content on the food labelling may not be less than 1.8 millimetres.

食品标识可以同时使用汉语拼音或者少数民族文字,也可以同时使用外文,但应当与中文有对应关系,所用外文不得大于相应的中文,但注册商标除外。

If the area of the largest surface of a foodstuff or its packaging is less than 10 square centimetres, the food labelling may be limited to indicating the name of the foodstuff, the name and address of the producer, the net quantity, production date and durability, unless laws or administrative regulations provide that other contents be indicated, in which case such provisions shall apply.

第二十五条 食品或者其包装最大表面面积大于20平方厘米时,食品标识中强制标注内容的文字、符号、数字的高度不得小于1.8毫米。

PART FOUR: LEGAL LIABILITY

食品或者其包装最大表面面积小于10平方厘米时,其标识可以仅标注食品名称、生产者名称和地址、净含量以及生产日期和保质期。但是,法律、行政法规规定应当标注的,依照其规定。

Article 26: If the first paragraph of Article 5 hereof is violated by failing to add labelling to a foodstuff or its packaging, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time and fined at a maximum of Rmb10,000.

第四章 法律责任

Article 27: If any of the articles from Article 6 to Article 8 or from Article 11 to Article 13 hereof is violated by failing to indicate contents that are required to be indicated, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter by the specified deadline, it shall be fined not less than Rmb500 and not more than Rmb10,000.

第二十六条 违反本规定第五条第一款,食品或者其包装上未附加标识的,责令限期改正,处以1万元以下罚款。

Article 28: If Article 9 or Article 15 hereof is violated by failing to indicate the production date or durability, or a warning symbol or warning statement in Chinese, penalties shall be imposed in accordance with Article 54 of the PRC Product Quality Law.

第二十七条 违反本规定第六条至第八条、第十一条至第十三条,未按规定标注应当标注内容的,责令限期改正;逾期不改的,处以500元以上1万元以下罚款。

Article 29: If Article 10 hereof is violated by failing to indicate the net quantity, penalties shall be imposed in accordance with the Measures for the Regulation of the Measurement of Merchandise in Packaging of a Fixed Quantity.

第二十八条 违反本规定第九条、第十五条,未按规定标注生产日期和保质期、警示标志或中文警示说明的,依照《中华人民共和国产品质量法》第五十四条规定进行处罚。

Article 30: If the labelling on a foodstuff subject to production licensing fails to indicate the production permit number or logo, penalties shall be imposed in accordance with Article 47 of the PRC Regulations for the Administration of Industrial Product Production Permits.

第二十九条 违反本规定第十条,未按规定标注净含量的,依照《定量包装商品计量监督管理办法》规定进行处罚。

If a production permit number or logo is counterfeited, passed off or altered, penalties shall be imposed in accordance with Article 51 of the PRC Regulations for the Administration of Industrial Product Production Permits.

第三十条 实施生产许可证管理的食品,其标识未标注生产许可证编号及标志的,依照《中华人民共和国工业产品生产许可证管理条例》第四十七条规定进行处罚。

Article 31: If Article 17 hereof is violated by failing to indicate the nutrients in or calorific value of the foodstuff or carry an indication of the quantity, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter by the specified deadline, it shall be fined at a maximum of Rmb5,000.

伪造、冒用、变造生产许可证编号及标志的,依照《中华人民共和国工业产品生产许可证管理条例》第五十一条规定进行处罚。

Article 32: If Article 18 hereof is violated by indicating contents that are prohibited, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter by the specified deadline, it shall be fined at a maximum of Rmb10,000. If relevant laws or regulations are violated, matters shall be handled in accordance with such relevant laws or regulations.

第三十一条 违反本规定第十七条,未按规定标注食品营养素、热量以及定量标示的,责令限期改正;逾期不改的,处以5000元以下罚款。

Article 33: If the production date or durability is falsified or fraudulently indicated, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time and fined not less than Rmb500 and not more than Rmb10,000. If the circumstances are serious, resulting in consequences, penalties shall be imposed in accordance with relevant laws and administrative regulations.

第三十二条 违反本规定第十八条,食品标识标注禁止性内容的,责令限期改正;逾期不改的,处以1万元以下罚款;违反有关法律法规规定的,按有关法律法规规定处理。

Article 34: If the place of origin of a foodstuff is falsified, or the name and address of another producer is falsified or passed off, penalties shall be imposed in accordance with Article 53 of the PRC Product Quality Law.

第三十三条 伪造或者虚假标注食品生产日期和保质期的,责令限期改正,处以500元以上1万元以下罚款;情节严重,造成后果的,依照有关法律、行政法规规定进行处罚。

Article 35: If Article 20 hereof is violated by the separation of the food labelling from the foodstuff or its packaging, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time and fined at a maximum of Rmb5,000.

第三十四条 伪造食品产地,伪造或者冒用其它生产者的名称、地址的,依照《中华人民共和国产品质量法》第五十三条规定进行处罚。

Article 36: If Article 21, the second paragraph of Article 22, Article 24 or Article 25 hereof is violated, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter by the specified deadline, it shall be fined at a maximum of Rmb10,000.

第三十五条 违反本规定第二十条,食品标识与食品或者其包装分离的,责令限期改正,处以5000元以下罚款。

Article 37: If the first paragraph of Article 22 hereof is violated, penalties shall be imposed in accordance with the relevant provisions of this Part.

第三十六条 违反本规定第二十一条、第二十二第二款、第二十四条、第二十五条的,责令限期改正;逾期不改的,处以1万元以下罚款。

Article 38: If a member of the working personnel responsible for the regulation of food labelling is derelict in his/her duties, abuses his/her authority or covers up or connives at illegal acts, he/she shall be subjected to administrative penalties in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, his/her criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第三十七条 违反本规定第二十二条第一款的,依照本章有关规定处罚。

Article 39: The administrative penalties specified in these Provisions shall be imposed ex officio by local quality and technical supervision departments at the county level and above.

第三十八条 从事食品标识监督管理的工作人员,玩忽职守、滥用职权、包庇放纵违法行为的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

If laws or administrative regulations provide otherwise with respect to administrative penalties, such provisions shall apply.

第三十九条 本规定规定的行政处罚由县级以上地方质量技朮监督部门在职权范围内依法实施。

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

法律、行政法规对行政处罚另有规定的,依照其规定。

Article 40: The administration of food labelling on imported and export foodstuffs shall be handled by exit-entry inspection and quarantine authorities in accordance with relevant AQSIQ provisions.

第五章 附 则

Article 41: The AQSIQ shall be in charge of interpreting these Provisions.

第四十条 进出口食品标识的管理,由出入境检验检疫机构按照国家质检总局有关规定执行。

Article 42: These Provisions shall be effective as of September 1 2008. The Provisions on the Investigation and Handling of Violations of the Law in Food Labelling promulgated by the former State Technology Supervision Bureau shall be repealed simultaneously.

clp reference:5400/07.08.27prc reference:国家质检总局令第 102 号promulgated:2007-08-27effective:2008-09-01

第四十一条 本规定由国家质检总局负责解释。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]