PRC Anti-monopoly Law
中华人民共和国反垄断法
China's first anti-monopoly law. This law aims to ensure fair market competition and to prevent and halt monopolistic acts.
(Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 30 2007 and effective as of August 1 2008.)
PRC President's Order (No.68 of the 10th NPC)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
(第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于二零零七年八月三十日通过,自二零零八年八月一日起施行。)
中华人民共和国主席令 (十届第68号)
Article 1: This Law has been formulated to prevent and halt monopolistic acts, ensure fair market competition, improve economic efficiency, safeguard the interests of consumers and the public interest and promote the healthy development of the socialist market economy.
第一章 总则
Article 2: This Law shall apply to monopolistic acts in economic activities in the People's Republic of China. This Law shall apply to monopolistic acts outside the People's Republic of China that have the effect of eliminating or restricting competition in the domestic market.
第一条 为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 3: The monopolistic acts addressed by this Law include the following:
第二条 中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;中华人民共和国境外的垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。
(1) monopoly agreements reached between or among business operators;
第三条 本法规定的垄断行为包括:
(2) abuse by business operators of their market dominance; and
(一) 经营者达成垄断协议;
(3) concentrations of business operators that have or could have the effect of eliminating or restricting competition.
(二) 经营者滥用市场支配地位;
Article 4: The state shall formulate and implement competition rules suitable for a socialist market economy, improve macro regulation and enhance a uniform, open, competitive and orderly market system.
(三) 具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。
Article 5: Business operators may, through fair competition and a voluntary alliance, organize concentrations and expand the size of their business in accordance with the law in order to improve their market competitiveness.
第四条 国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、开放、竞争、有序的市场体系。
Article 6: Business operators that have market dominance may not abuse such dominance to eliminate or restrict competition.
第五条 经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场竞争能力。
Article 7: The state protects the lawful business activities of business operators in sectors that affect the national economic lifeline and state security and are controlled by the state-owned part of the economy as well as sectors in which exclusive operation and exclusive sale are implemented, it oversees and regulates the business acts and prices of the goods and services of such business operators in accordance with the law, safeguards the interests of consumers and promotes technological progress.
第六条 具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Business operators in the sectors specified in the preceding paragraph shall operate in accordance with the law, act in good faith, implement strict self-regulation, accept monitoring by the public and may not use their controlling position or exclusive operation/exclusive sale position to harm the interests of consumers.
第七条 国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和服务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技朮进步。
Article 8: Administrative authorities, and organizations authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse their administrative authority to eliminate or restrict competition.
前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。
Article 9: The State Council has established an anti-monopoly commission that is responsible for organizing, coordinating and guiding anti-monopoly work and performs the following duties:
第八条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,排除、限制竞争。
(1) researching and drafting relevant competition policies;
第九条 国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责:
(2) arranging for the investigation and assessment of the overall status of competition in the market and issuing assessment reports;
(一) 研究拟订有关竞争政策;
(3) formulating and issuing anti-monopoly guidelines;
(二) 组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告;
(4) coordinating anti-monopoly administrative law enforcement work; and
(三) 制定、发布反垄断指南;
(5) other duties as specified by the State Council.
(四) 协调反垄断行政执法工作;
The rules for the organization and work of the State Council's anti-monopoly commission shall be formulated by the State Council.
(五) 国务院规定的其它职责。
Article 10: The authorities charged with the duties of anti-monopoly law enforcement as specified by the State Council (hereinafter collectively referred to as the "State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities") shall be responsible for anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith.
国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定。
The State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities may, based on work requirements, authorize the relevant authorities of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government to be responsible for relevant anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith.
第十条 国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依照本法规定,负责反垄断执法工作。
Article 11: Industry associations shall strengthen industry self-regulation, guide business operators in their industries in competing in accordance with the law and safeguard the competitive order in the market.
国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构,依照本法规定负责有关反垄断执法工作。
Article 12: For the purposes of this Law, the term "business operator" means a natural person, legal person or other organization that engages in the production of and/or dealing in goods or the provision of services.
第十一条 行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩序。
For the purposes of this Law, the term "relevant market" means the spectrum of goods and geographical area within which a business operator competes during a certain period with respect to specific goods or services (hereinafter collectively referred to as ¡°Goods¡±).
第十二条 本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人、法人和其它组织。
PART TWO: MONOPOLY AGREEMENTS
本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行竞争的商品范围和地域范围。
Article 13: Business operators that are in competition with each other are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements:
第二章 垄断协议
(1) agreements that fix or change the prices of Goods;
第十三条 禁止具有竞争关系的经营者达成下列垄断协议:
(2) agreements that limit the quantity of Goods produced or sold;
(一) 固定或者变更商品价格;
(3) agreements that divide up the sales market or raw materials procurement market;
(二) 限制商品的生产数量或者销售数量;
(4) agreements that restrict the purchase of new technology or new equipment or that restrict the development of new technology or new products;
(三) 分割销售市场或者原材料采购市场;
(5) agreements for the joint boycotting of trade; and
(四) 限制购买新技朮、新设备或者限制开发新技朮、新产品;
(6) other types of monopoly agreements as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities.
(五) 联合抵制交易;
For the purposes of this Law, the term "Monopoly Agreement" means an agreement, decision or other concerted act that eliminates or restricts competition.
(六) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。
Article 14: Business operators are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements with trade counterparties:
本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其它协同行为。
(1) agreements that fix the price of Goods sold on to third parties;
第十四条 禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议:
(2) agreements that limit the minimum price at which Goods are sold on to third parties; and
(一) 固定向第三人转售商品的价格;
(3) other types of Monopoly Agreement as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities.
(二) 限定向第三人转售商品的最低价格;
Article 15: If a business operator can demonstrate that an agreement was reached for any of the following reasons, it shall not be subject to Article 13 or 14 hereof:
(三) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。
(1) for the purpose of improving technology or researching and developing a new product;
第十五条 经营者能够证明所达成的协议属于下列情形之一的,不适用本法第十三条、第十四条的规定:
(2) for the purpose of improving product quality, reducing costs, increasing efficiency, unifying product specifications and standards or implementing a specialized division of labour;
(一) 为改进技朮、研究开发新产品的;
(3) for the purpose of improving the operational efficiency of small and medium-sized business operators or strengthening the competitiveness of small and medium-sized business operators;
(二) 为提高产品质量、降低成本、增进效率,统一产品规格、标准或者实行专业化分工的;
(4) for the purpose of saving energy, protecting the environment, providing disaster relief and for other such public-interest causes;
(三) 为提高中小经营者经营效率,增强中小经营者竞争力的;
(5) for the purpose of mitigating a serious decline in sales or marked overproduction in an economic downturn;
(四) 为实现节约能源、保护环境、救灾救助等社会公共利益的;
(6) for the purpose of securing legitimate interests in foreign trade and foreign economic cooperation; or
(五) 因经济不景气,为缓解销售量严重下降或者生产明显过剩的;
(7) for other reasons as specified in law or by the State Council.
(六) 为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的;
In a circumstance as specified in items (1) to (5) of the preceding paragraph where Articles 13 and 14 do not apply, the business operator shall additionally demonstrate that the agreement reached will not seriously restrict competition in the relevant market and that it will enable consumers to share in the benefits arising therefrom.
(七) 法律和国务院规定的其它情形。
Article 16: An industry association may not organize business operators in its industry to engage in the monopolistic acts prohibited in this Part.
属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十三条、第十四条规定的,经营者还应当证明所达成的协议不会严重限制相关市场的竞争,并且能够使消费者分享由此产生的利益。
PART THREE: ABUSE OF MARKET DOMINANCE
第十六条 行业协会不得组织本行业的经营者从事本章禁止的垄断行为。
Article 17: A business operator that has market dominance is prohibited from engaging in the following acts of abusing such dominance:
第三章 滥用市场支配地位
(1) selling Goods at an unfairly high price or purchasing Goods at an unfairly low price;
第十七条 禁止具有市场支配地位的经营者从事下列滥用市场支配地位的行为:
(2) selling Goods at below cost without legitimate reason;
(一) 以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品;
(3) refusing to deal with trade counterparties without legitimate reason;
(二) 没有正当理由,以低于成本的价格销售商品;
(4) restricting trade counterparties to dealing exclusively with it or with business operators designated by it without legitimate reason;
(三) 没有正当理由,拒绝与交易相对人进行交易;
(5) selling Goods through a tying arrangement without legitimate reason or imposing other unreasonable trade conditions in the course of trading;
(四) 没有正当理由,限定交易相对人只能与其进行交易或者只能与其指定的经营者进行交易;
(6) treating equally qualified trade counterparties differently in terms of transaction price or other such transaction conditions without legitimate reason; or
(五) 没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其它不合理的交易条件;
(7) carrying out other acts of abuse of market dominance as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities.
(六) 没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易价格等交易条件上实行差别待遇;
For the purposes of this Law, the term "market dominance" means a market position where a business operator has the ability to control the price or quantity of Goods or other trade conditions in the relevant market or to impede or affect the entry of other business operators into the relevant market.
(七) 国务院反垄断执法机构认定的其它滥用市场支配地位的行为。
Article 18: The determination of whether a business operator has market dominance shall be based on the following factors:
本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其它交易条件,或者能够阻碍、影响其它经营者进入相关市场能力的市场地位。
(1) the business operator's market share in the relevant market and the status of competition in the relevant market;
第十八条 认定经营者具有市场支配地位,应当依据下列因素:
(2) the business operator's ability to control the sales market or raw materials procurement market;
(一) 该经营者在相关市场的市场份额,以及相关市场的竞争状况;
(3) the business operator's financial resources and technical conditions;
(二) 该经营者控制销售市场或者原材料采购市场的能力;
(4) the degree to which other business operators rely on the business operator in their trading;
(三) 该经营者的财力和技朮条件;
(5) the degree of difficulty faced by other business operators in entering the relevant market; and
(四) 其它经营者对该经营者在交易上的依赖程度;
(6) other factors relevant to the determination of the market dominance of the business operator.
(五) 其它经营者进入相关市场的难易程度;
Article 19: Business operators may be presumed to have market dominance if:
(六) 与认定该经营者市场支配地位有关的其它因素。
(1) one business operator has a market share of at least one half in the relevant market;
第十九条 有下列情形之一的,可以推定经营者具有市场支配地位:
(2) two business operators have a total market share of at least two-thirds in the relevant market; or
(一) 一个经营者在相关市场的市场份额达到二分之一的;
(3) three business operators have a total market share of at least three-fourths in the relevant market.
(二) 两个经营者在相关市场的市场份额合计达到三分之二的;
Where a circumstance such as that specified in Item (2) or (3) exists, if the market share of certain business operators is less than one-tenth, such business operators shall not be presumed to have market dominance.
(三) 三个经营者在相关市场的市场份额合计达到四分之三的。
If a business operator that has been presumed to have market dominance has evidence substantiating that it does not have market dominance, it shall not be determined as having market dominance.
有前款第二项、第三项规定的情形,其中有的经营者市场份额不足十分之一的,不应当推定该经营者具有市场支配地位。
PART FOUR: CONCENTRATION OF BUSINESS OPERATORS
被推定具有市场支配地位的经营者,有证据证明不具有市场支配地位的,不应当认定其具有市场支配地位。
Article 20: The term "concentration of business operators" refers to the following circumstances:
第四章 经营者集中
(1) mergers of business operators;
第二十条 经营者集中是指下列情形:
(2) a business operator obtaining control of other business operators through the acquisition of their equity or assets; or
(一) 经营者合并;
(3) a business operator obtaining the control of, or being able to exercise a decisive influence on, other business operators through contractual or other means.
(二) 经营者通过取得股权或者资产的方式取得对其他经营者的控制权;
Article 21: If a concentration of business operators reaches the report triggering level specified by the State Council, the business operators shall first file a report with the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. If they fail to file such report, they may not create the concentration.
(三) 经营者通过合同等方式取得对其他经营者的控制权或者能够对其他经营者施加决定性影响。
Article 22: Business operators may be exempted from filing with the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities if:
第二十一条 经营者集中达到国务院规定的申报标准的,经营者应当事先向国务院反垄断执法机构申报,未申报的不得实施集中。
(1) one of the business operators involved in the concentration holds at least 50% of the voting shares or assets of each of the other business operators; or
第二十二条 经营者集中有下列情形之一的,可以不向国务院反垄断执法机构申报:
(2) at least 50% of the voting shares or assets of each business operator involved in the concentration are held by one business operator not involved in the concentration.
(一) 参与集中的一个经营者拥有其它每个经营者百分之五十以上有表决权的股份或者资产的;
Article 23: When filing a concentration report with the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities, the business operators shall submit the following documents and information:
(二) 参与集中的每个经营者百分之五十以上有表决权的股份或者资产被同一个未参与集中的经营者拥有的。
(1) a written report;
第二十三条 经营者向国务院反垄断执法机构申报集中,应当提交下列文件、数据:
(2) an explanation of the effect that the concentration will have on competition in the relevant market;
(一) 申报书;
(3) the concentration agreement;
(二) 集中对相关市场竞争状况影响的说明;
(4) the financial accounting reports for the preceding financial year of the business operators involved in the concentration as audited by their accounting firms; and
(三) 集中协议;
(5) other documents and information as specified by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities.
(四) 参与集中的经营者经会计师事务所审计的上一会计年度财务会计报告;
The written report shall state the names, domiciles and scopes of business of the business operators involved in the concentration, the proposed date on which the concentration will be created and other matters as specified by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities.
(五) 国务院反垄断执法机构规定的其它文件、数据。
Article 24: If the documents and information submitted by the business operators are incomplete, they shall submit the missing documents and information by the deadline set by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. If they fail to submit the missing documents and information by the deadline, they shall be deemed not to have made the filing.
申报书应当载明参与集中的经营者的名称、住所、经营范围、预定实施集中的日期和国务院反垄断执法机构规定的其它事项。
Article 25: The State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities shall conduct their preliminary examination of the reported concentration of business operators, render a decision on whether or not to conduct a further examination and notify the business operators in writing within 30 days from the date of receipt of the documents and information complying with Article 23 hereof submitted by the business operators. The business operators may not create the concentration until the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities have rendered their decision.
第二十四条 经营者提交的文件、数据不完备的,应当在国务院反垄断执法机构规定的期限内补交文件、数据。经营者逾期未补交文件、数据的,视为未申报。
If the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities render a decision not to conduct a further examination or do not render a decision by the specified deadline, the business operators may create the concentration.
第二十五条 国务院反垄断执法机构应当自收到经营者提交的符合本法第二十三条规定的文件、数据之日起三十日内,对申报的经营者集中进行初步审查,作出是否实施进一步审查的决定,并书面通知经营者。国务院反垄断执法机构作出决定前,经营者不得实施集中。
Article 26: If the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities decide to conduct a further examination, they shall complete the examination, render a decision on whether or not to prohibit the concentration of business operators and notify the business operators thereof in writing within 90 days from the date of rendering the decision on further examination. If they render a decision prohibiting the concentration of business operators, they shall give the reasons therefor. The business operators may not create the concentration while the examination is ongoing.
国务院反垄断执法机构作出不实施进一步审查的决定或者逾期未作出决定的,经营者可以实施集中。
In any of the following circumstances, the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities may extend the examination period specified in the preceding paragraph by giving written notice to the business operators, provided that such extension does not exceed 60 days:
第二十六条 国务院反垄断执法机构决定实施进一步审查的,应当自决定之日起九十日内审查完毕,作出是否禁止经营者集中的决定,并书面通知经营者。作出禁止经营者集中的决定,应当说明理由。审查期间,经营者不得实施集中。
(1) the business operators consent to the extension of the examination period;
有下列情形之一的,国务院反垄断执法机构经书面通知经营者,可以延长前款规定的审查期限,但最长不得超过六十日:
(2) the documents and information submitted by the business operators are inaccurate, requiring further checking; or
(一) 经营者同意延长审查期限的;
(3) a material change in relevant circumstances occurs after the filing by the business operators.
(二) 经营者提交的文件、数据不准确,需要进一步核实的;
If the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities do not render a decision by the specified deadline, the business operators may create the concentration.
(三) 经营者申报后有关情况发生重大变化的。
Article 27: When conducting an examination of a concentration of business operators, the following factors shall be considered:
国务院反垄断执法机构逾期未作出决定的,经营者可以实施集中。
(1) the market share of the business operators involved in the concentration in the relevant market and their degree of control of such market;
第二十七条 审查经营者集中,应当考虑下列因素:
(2) the degree of concentration in the relevant market;
(一) 参与集中的经营者在相关市场的市场份额及其对市场的控制力;
(3) the effect of the concentration of business operators on entry into the market and technological progress;
(二) 相关市场的市场集中度;
(4) the effect of the concentration of business operators on consumers and other relevant business operators;
(三) 经营者集中对市场进入、技朮进步的影响;
(5) the effect of the concentration of business operators on the development of the national economy; and
(四) 经营者集中对消费者和其它有关经营者的影响;
(6) other factors that affect market competition that the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities believe should be taken into consideration.
(五) 经营者集中对国民经济发展的影响;
Article 28: If a concentration of business operators has or could have the effect of eliminating or restricting competition, the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities shall render a decision prohibiting the concentration of business operators. However, if the business operators can demonstrate that the beneficial effects on competition of the concentration clearly outweigh the detrimental effects, or that such concentration is in the public interest, the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities may render a decision not to prohibit the concentration of business operators.
(六) 国务院反垄断执法机构认为应当考虑的影响市场竞争的其它因素。
Article 29: With respect to a concentration of business operators that they do not prohibit, the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities may decide to attach restrictive conditions that reduce the concentration's detrimental effects on competition.
第二十八条 经营者集中具有或者可能具有排除、限制竞争效果的,国务院反垄断执法机构应当作出禁止经营者集中的决定。但是,经营者能够证明该集中对竞争产生的有利影响明显大于不利影响,或者符合社会公共利益的,国务院反垄断执法机构可以作出对经营者集中不予禁止的决定。
Article 30: The State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities shall publicly announce decisions they render to prohibit or attach restrictive conditions to concentrations of business operators in a timely manner.
第二十九条 对不予禁止的经营者集中,国务院反垄断执法机构可以决定附加减少集中对竞争产生不利影响的限制性条件。
Article 31: Where a foreign investor participates in a concentration of business operators through a merger or acquisition of a domestic enterprise or another method and state security is involved, a state security review shall be conducted in accordance with relevant state provisions in addition to the examination of the concentration of business operators conducted in accordance herewith.
第三十条 国务院反垄断执法机构应当将禁止经营者集中的决定或者对经营者集中附加限制性条件的决定,及时向社会公布。
PART FIVE: ABUSE OF ADMINISTRATIVE AUTHORITY TO ELIMINATE OR RESTRICT COMPETITION
第三十一条 对外资并购境内企业或者以其它方式参与经营者集中,涉及国家安全的,除依照本法规定进行经营者集中审查外,还应当按照国家有关规定进行国家安全审查。
Article 32: An administrative authority or organization authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse its administrative authority to restrict or in a disguised manner restrict a work unit or individual to dealing in, purchasing or using the Goods supplied by business operators designated by it.
第五章 滥用行政权力排除、限制竞争
Article 33: An administrative authority or organization authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse its administrative authority by carrying out the following acts in order to hinder the free flow of Goods between regions:
第三十二条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,限定或者变相限定单位或者个人经营、购买、使用其指定的经营者提供的商品。
(1) imposing discriminatory charges on, implementing discriminatory charge rates for, or specifying discriminatory prices for, Goods from outside the region;
第三十三条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,实施下列行为,妨碍商品在地区之间的自由流通:
(2) specifying technical requirements or inspection standards for Goods from outside the region that are different from those for the same type of Goods of the region or taking discriminatory technical measures against Goods from outside the region such as redundant inspections, redundant certification to restrict the entry of Goods from outside the region into the regional market;
(一) 对外地商品设定歧视性收费项目、实行歧视性收费标准,或者规定歧视性价格;
(3) imposing administrative permissions applicable exclusively to Goods from outside the region to restrict their entry into the regional market;
(二) 对外地商品规定与本地同类商品不同的技朮要求、检验标准,或者对外地商品采取重复检验、重复认证等歧视性技朮措施,限制外地商品进入本地市场;
(4) establishing customs posts or taking other measures to obstruct the entry of Goods from outside the region or the exit of Goods from the region; or
(三) 采取专门针对外地商品的行政许可,限制外地商品进入本地市场;
(5) other acts that hinder the free flow of Goods between regions.
(四) 设置关卡或者采取其它手段,阻碍外地商品进入或者本地商品运出;
Article 34: An administrative authority or organization authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse its administrative authority by using methods such as setting discriminatory qualification requirements or assessment standards, or failing to issue information in accordance with the law to exclude or restrict business operators from outside the region from participating in bid invitation and submission activities in the region.
(五) 妨碍商品在地区之间自由流通的其它行为。
Article 35: An administrative authority or organization authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse its administrative authority by using methods such as treating business operators from the region and business operators from outside the region unequally so as to exclude or restrict business operators from outside the region from investing in or establishing branches in the region.
第三十四条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,以设定歧视性资质要求、评审标准或者不依法发布信息等方式,排斥或者限制外地经营者参加本地的招标投标活动。
Article 36: An administrative authority or organization authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse its administrative authority by compelling business operators to engage in the monopolistic acts specified herein.
第三十五条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,采取与本地经营者不平等待遇等方式,排斥或者限制外地经营者在本地投资或者设立分支机构。
Article 37: An administrative authority may not abuse its administrative authority by formulating provisions that contain stipulations that eliminate or restrict competition.
第三十六条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,强制经营者从事本法规定的垄断行为。
PART SIX: INVESTIGATION OF SUSPECTED MONOPOLISTIC ACTS
第三十七条 行政机关不得滥用行政权力,制定含有排除、限制竞争内容的规定。
Article 38: Anti-monopoly law enforcement authorities shall investigate suspected monopolistic acts in accordance with the law.
第六章 对涉嫌垄断行为的调查
Work units and individuals shall have the right to report suspected monopolistic acts to anti-monopoly law enforcement authorities. Anti-monopoly law enforcement authorities shall maintain the confidentiality of persons who report such acts.
第三十八条 反垄断执法机构依法对涉嫌垄断行为进行调查。
If a report is made in writing and provides the relevant facts and evidence, the anti-monopoly law enforcement authority shall conduct the necessary investigation.
对涉嫌垄断行为,任何单位和个人有权向反垄断执法机构举报。反垄断执法机构应当为举报人保密。
Article 39: When conducting an investigation of suspected monopolistic acts, an anti-monopoly law enforcement authority may take the following measures:
举报采用书面形式并提供相关事实和证据的,反垄断执法机构应当进行必要的调查。
(1) entering the place of business or other relevant premises of the business operator under investigation to conduct an inspection;
第三十九条 反垄断执法机构调查涉嫌垄断行为,可以采取下列措施:
(2) questioning the business operator under investigation, materially interested parties or other work units or individuals and requiring them to explain relevant circumstances;
(一) 进入被调查的经营者的营业场所或者其它有关场所进行检查;
(3) reviewing and taking copies of documents and information such as relevant certificates, agreements, accounting books, business correspondence and electronic data of the business operator under investigation, materially interested parties or other work units or individuals;
(二) 询问被调查的经营者、利害关系人或者其它有关单位或者个人,要求其说明有关情况;
(4) placing under seal or impounding relevant evidence; and
(三) 查阅、复制被调查的经营者、利害关系人或者其它有关单位或者个人的有关单证、协议、会计账簿、业务函电、电子数据等文件、数据;
(5) making inquiries concerning the business operator's bank accounts.
(四) 查封、扣押相关证据;
If any of the measures specified in the preceding paragraph are to be taken, a written report thereon shall be submitted to the principal person in charge of the anti-monopoly law enforcement authority and require his/her approval.
(五) 查询经营者的银行账户。
Article 40: When an anti-monopoly law enforcement authority investigates suspected monopolistic acts, there may not be less than two law enforcement agents and they shall present their law enforcement credentials.
采取前款规定的措施,应当向反垄断执法机构主要负责人书面报告,并经批准。
When questioning persons and conducting the investigation, the law enforcement agents shall keep a written record that shall be signed by the person being questioned or investigated.
第四十条 反垄断执法机构调查涉嫌垄断行为,执法人员不得少于二人,并应当出示执法证件。
Article 41: Anti-monopoly law enforcement authorities and their working personnel shall bear an obligation of confidentiality in respect of the trade secrets learned in the course of law enforcement.
执法人员进行询问和调查,应当制作笔录,并由被询问人或者被调查人签字。
Article 42: The business operator under investigation, materially interested parties and other relevant work units and individuals shall cooperate with the anti-monopoly law enforcement authority in the lawful performance of its duties and may not refuse or interfere with its investigation.
第四十一条 反垄断执法机构及其工作人员对执法过程中知悉的商业秘密负有保密义务。
Article 43: The business operator under investigation and materially interested parties shall have the right to state their views. The anti-monopoly law enforcement authority shall check the facts, reasons and evidence presented by the business operator under investigation and materially interested parties.
第四十二条 被调查的经营者、利害关系人或者其它有关单位或者个人应当配合反垄断执法机构依法履行职责,不得拒绝、阻碍反垄断执法机构的调查。
Article 44: If an anti-monopoly law enforcement authority, after its investigation and checking of suspected monopolistic acts, is of the opinion that monopolistic acts are constituted, it shall, in accordance with the law, render a decision to handle the case and may publicly announce the same.
第四十三条 被调查的经营者、利害关系人有权陈述意见。反垄断执法机构应当对被调查的经营者、利害关系人提出的事实、理由和证据进行核实。
Article 45: With respect to the suspected monopolistic acts being investigated by an anti-monopoly law enforcement authority, if the business operator under investigation undertakes to take specific measures to eliminate the consequences of such acts within a period of time approved by the anti-monopoly law enforcement authority, the anti-monopoly law enforcement authority may decide to suspend the investigation. The decision suspending the investigation shall state the specifics of the undertaking given by the business operator under investigation.
第四十四条 反垄断执法机构对涉嫌垄断行为调查核实后,认为构成垄断行为的,应当依法作出处理决定,并可以向社会公布。
If the anti-monopoly law enforcement authority decides to suspend the investigation, it shall monitor the performance by the business operator of its undertaking. If the business operator performs its undertaking, the anti-monopoly law enforcement authority may decide to terminate the investigation.
第四十五条 对反垄断执法机构调查的涉嫌垄断行为,被调查的经营者承诺在反垄断执法机构认可的期限内采取具体措施消除该行为后果的,反垄断执法机构可以决定中止调查。中止调查的决定应当载明被调查的经营者承诺的具体内容。
The anti-monopoly law enforcement authority shall resume the investigation if:
反垄断执法机构决定中止调查的,应当对经营者履行承诺的情况进行监督。经营者履行承诺的,反垄断执法机构可以决定终止调查。
(1) the business operator fails to perform its undertaking;
有下列情形之一的,反垄断执法机构应当恢复调查:
(2) a material change in the facts on which the decision to suspend the investigation was based occurs; or
(一) 经营者未履行承诺的;
(3) the decision to suspend the investigation was made based on incomplete or false information provided by the business operator.
(二) 作出中止调查决定所依据的事实发生重大变化的;
PART SEVEN: LEGAL LIABILITY
(三) 中止调查的决定是基于经营者提供的不完整或者不真实的信息作出的。
Article 46: If a business operator violates this Law by reaching and implementing a Monopoly Agreement, the anti-monopoly law enforcement authority shall order it to cease its illegal acts, confiscate its illegal income and fine it not less then 1% and not more than 10% of its sales turnover for the preceding year. If the Monopoly Agreement reached has not been implemented, a fine of maximum Rmb500,000 may be imposed.
第七章 法律责任
If the business operator reports to the anti-monopoly law enforcement authority of its own accord relevant information on the Monopoly Agreement that it reached and provides important evidence, the anti-monopoly law enforcement authority may, depending on the circumstances, reduce the penalties on the business operator or exempt it altogether from such penalties.
第四十六条 经营者违反本法规定,达成并实施垄断协议的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款;尚未实施所达成的垄断协议的,可以处五十万元以下的罚款。
If an industry association violates this Law by organizing the business operators in its industry in reaching a Monopoly Agreement, the anti-monopoly law enforcement authority may impose a fine of less than Rmb500,000. If the circumstances are serious, the registration authority for social organizations may cancel its registration in accordance with the law.
经营者主动向反垄断执法机构报告达成垄断协议的有关情况并提供重要证据的,反垄断执法机构可以酌情减轻或者免除对该经营者的处罚。
Article 47: If a business operator violates this Law by abusing its market dominance, the anti-monopoly law enforcement authority shall order it to cease its illegal acts, confiscate its illegal income and fine it not less than 1% and not more than 10% of its sales turnover for the preceding year.
行业协会违反本法规定,组织本行业的经营者达成垄断协议的,反垄断执法机构可以处五十万元以下的罚款;情节严重的,社会团体登记管理机关可以依法撤销登记。
Article 48: If business operators create a concentration in violation of this Law, the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities shall order them to halt their implementation of the concentration, dispose of the shares or assets within a specified period of time, transfer business within a specified period of time and take other necessary measures to return to the status quo ante, and may impose a fine of maximum Rmb500,000.
第四十七条 经营者违反本法规定,滥用市场支配地位的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款。
Article 49: When determining the specific amount of a fine as specified in Articles 46, 47 and 48 hereof, the anti-monopoly law enforcement authority shall take into consideration factors such as the nature, degree and duration of the violation.
第四十八条 经营者违反本法规定实施集中的,由国务院反垄断执法机构责令停止实施集中、限期处分股份或者资产、限期转让营业以及采取其它必要措施恢复到集中前的状态,可以处五十万元以下的罚款。
Article 50: If in committing monopolistic acts a business operator causes third parties to incur losses, it shall bear civil liability in accordance with the law.
第四十九条 对本法第四十六条、第四十七条、第四十八条规定的罚款,反垄断执法机构确定具体罚款数额时,应当考虑违法行为的性质、程度和持续的时间等因素。
Article 51: If an administrative authority or organization authorized by laws and regulations with the administration of public affairs abuses its administrative authority to eliminate or restrict competition, it shall be ordered to rectify the matter by the authority at the next higher level; the supervisors directly in charge and other directly responsible persons shall be disciplined in accordance with the law. The anti-monopoly law enforcement authority may submit its recommendations on handling the matter in accordance with the law to the relevant higher level authority.
第五十条 经营者实施垄断行为,给他人造成损失的,依法承担民事责任。
If laws or administrative regulations provide otherwise with respect to the handling of administrative authorities or organizations authorized by laws and regulations with the administration of public affairs that abuse their administrative authority to eliminate or restrict competition, such provisions shall apply.
第五十一条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥用行政权力,实施排除、限制竞争行为的,由上级机关责令改正;对直接负责的主管人员和其它直接责任人员依法给予处分。反垄断执法机构可以向有关上级机关提出依法处理的建议。
Article 52: With respect to an examination or investigation conducted in accordance with the law by an anti-monopoly law enforcement authority, if a party refuses to provide relevant materials and information, provides false materials and information, conceals, destroys or diverts evidence or otherwise refuses or interferes with the investigation, the anti-monopoly law enforcement authority shall order him/her/it to rectify the matter and, in the case of an individual, fine him/her at a maximum of Rmb20,000 and, in the case of a work unit, fine it at a maximum of Rmb200,000. If the circumstances are serious, anti-monopoly law enforcement authority may, in the case of an individual, fine him/her not less than Rmb20,000 and not more than Rmb100,000, and, in the case of a work unit, fine it not less than Rmb200,000 and not more than Rmb1,000,000. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
法律、行政法规对行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥用行政权力实施排除、限制竞争行为的处理另有规定的,依照其规定。
Article 53: In the event of dissatisfaction with a decision made by an anti-monopoly law enforcement authority in accordance with Article 28 or 29 hereof, an application may first be made for administrative review in accordance with the law. In the event of dissatisfaction with the administrative review decision, an administrative action may be instituted in accordance with the law.
第五十二条 对反垄断执法机构依法实施的审查和调查,拒绝提供有关材料、信息,或者提供虚假材料、信息,或者隐匿、销毁、转移证据,或者有其它拒绝、阻碍调查行为的,由反垄断执法机构责令改正,对个人可以处二万元以下的罚款,对单位可以处二十万元以下的罚款;情节严重的,对个人处二万元以上十万元以下的罚款,对单位处二十万元以上一百万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
In the event of dissatisfaction with a decision made by an anti-monopoly law enforcement authority other than one specified in the preceding paragraph, an application for administrative review may be made or an administrative action may be instituted in accordance with the law.
第五十三条 对反垄断执法机构依据本法第二十八条、第二十九条作出的决定不服的,可以先依法申请行政复议;对行政复议决定不服的,可以依法提起行政诉讼。
Article 54: If a member of the working personnel of an anti-monopoly law enforcement authority abuses his/her authority, is derelict in his/her duties, practises favouritism, commits irregularities or divulges trade secrets learned in the course of law enforcement and the same constitutes a criminal offence, his/her criminal liability shall be pursued in accordance with the law; if a criminal offence is not constituted, he/she shall be disciplined in accordance with the law.
对反垄断执法机构作出的前款规定以外的决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十四条 反垄断执法机构工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者泄露执法过程中知悉的商业秘密,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。
Article 55: This Law shall not apply to the exercise of intellectual property rights by business operators in accordance with relevant intellectual property laws and administrative regulations. However, this Law shall apply where a business operator abuses his intellectual property rights to eliminate or restrict competition.
第八章 附则
Article 56: This Law shall not apply to joint or concerted acts carried out by agricultural producers and rural economic organizations in the course of business activities such as agricultural product production, processing, sale, transport, storage, etc.
第五十五条 经营者依照有关知识产权的法律、行政法规规定行使知识产权的行为,不适用本法;但是,经营者滥用知识产权,排除、限制竞争的行为,适用本法。
Article 57: This Law shall be effective as of August 1 2008.
clp reference:5000/07.08.30prc reference:中华人民共和国主席令 (十届第 68 号)promulgated:2007-08-30effective:2008-08-01第五十六条 农业生产者及农村经济组织在农产品生产、加工、销售、运输、储存等经营活动中实施的联合或者协同行为,不适用本法。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now