Measures for the Administration of Futures Companies

期货公司管理办法

This law aims to regulate futures companies in China. Of chief importance is that futures brokerages are renamed as futures companies.

Clp Reference: 3700/07.04.09 Promulgated: 2007-04-09 Effective: 2007-04-15

(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on April 9 2007 and effective as of April 15 2007.)

Order of the CSRC No.43

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

(中国证券监督管理委员会于二零零七年四月九日发布,自二零零七年四月十五日起施行。)

证监会令第43号

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to laws and administrative regulations such as the Company Law and the Regulations for the Administration of Futures Trading in order to regulate the business activities of futures companies, enhance oversight of futures companies, protect the lawful rights and interests of customers and promote the active and stable development of the futures market.

第一章 总 则

Article 2: These Measures shall govern futures companies established in the territory of the People's Republic of China.

第一条 为了规范期货公司的经营活动,加强对期货公司的监督管理,保护客户的合法权益,促进期货市场积极稳妥发展,根据《公司法》和《期货交易管理条例》等法律、行政法规,制定本办法。

Article 3: Futures companies shall comply with laws, administrative regulations and the provisions of the China Securities Regulatory Commission (the CSRC), operate prudently and perform their obligation of good faith toward customers.

第二条 在中华人民共和国境内设立的期货公司,适用本办法。

Article 4: The controlling shareholder or de facto controller and other affiliated parties of a futures company may not abuse their rights, appropriate the futures company's assets, divert the margins and other assets of customers or harm the lawful rights and interests of the futures company or customers.

第三条 期货公司应当遵守法律、行政法规和中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)的规定,审慎经营,履行对客户的诚信义务。

Article 5: The CSRC and its agencies shall oversee futures companies and their branches and sub-branches in accordance with the law.

第四条 期货公司的控股股东、实际控制人和其它关联人不得滥用权利,不得占用期货公司的资产或者挪用客户保证金和其它资产,不得损害期货公司、客户的合法权益。

The China Futures Association and futures exchanges shall be in charge of the self-regulation of futures companies in accordance with the law.

第五条 中国证监会及其派出机构依法对期货公司及其分支机构实行监督管理。

Institutions responsible for monitoring the safe custody of futures margins shall monitor the safety of margins in accordance with the law.

中国期货业协会、期货交易所依法对期货公司实行自律管理。

PART TWO: ESTABLISHMENT OF, CHANGES TO AND TERMINATION OF BUSINESS

期货保证金安全存管监控机构依法对保证金安全实施监控。

Article 6: To apply to establish a futures company, the following conditions, in addition to the conditions specified in Article 16 of the Regulations for the Administration of Futures Trading, shall be satisfied:

(1) having at least 15 persons with the qualifications of futures practitioners; and

第二章 设立、变更与业务终止

(2) having at least 3 senior managing persons with the qualifications for their positions.

Article 7: When applying to establish a futures company, the shareholders shall have Chinese legal personality, and each of the shareholders with at least 5% of the equity shall satisfy the following conditions:

第六条 申请设立期货公司,除应当符合《期货交易管理条例》第十六条规定的条件外,还应当具备下列条件:

(1) it has paid-in capital and net assets both of not less Rmb30 million, has been continuously in business for at least two full financial years and has been profitable in at least one of the two most recent financial years; or has paid-in capital and net assets both of not less than Rmb200 million;

(一)    具有期货从业人员资格的人员不少于15人;

(2) it has net assets of not less than 50% of its paid-in capital and contingent liabilities of less than 50% of its net assets, and is not facing other risks that have a material undetermined effect on its financial position;

(二)    具备任职资格的高级管理人员不少于3人。

(3) its aggregate long-term equity investments in third parties, including its capital contribution to the futures company, do not exceed its own net assets;

第七条 申请设立期货公司,股东应当具有中国法人资格,持有5%以上股权的股东应当具备下列条件:

(4) it does not have any relatively large due and unpaid debts;

(一)    实收资本和净资产均不低于人民币3000万元,持续经营2个以上完整的会计年度,在最近2个会计年度内至少1个会计年度盈利;或者实收资本和净资产均不低于人民币2亿元;

(5) it has not been subjected to administrative penalties or criminal punishment for operating in violation of laws or regulations during the most recent three years;

(二)    净资产不低于实收资本的50%,或有负债低于净资产的50%,不存在对财务状况产生重大不确定影响的其它风险;

(6) it has not had a case opened against it and been under investigation or had enforcement measures taken against it by a competent authority for suspicion of having operated in violation of laws or regulations;

(三)    包括对期货公司的出资在内的累计对外长期股权投资不超过自身净资产;

(7) it has not committed bad faith acts, such as abusing its shareholder rights or evading its shareholder obligations as a shareholder or de facto controller of a financial institution or as the controlling shareholder or de facto controller of a listed company during the most recent three years;

(四)    没有较大数额的到期未清偿债务;

(8) its natural person shareholders, legal representative and senior management personnel have not been banned from the securities or futures market, or if so banned, two years have elapsed since the expiration of such ban; they have not had their qualifications for their positions of securities or futures senior management personnel or practitioners' qualifications revoked, or if the same have been revoked, two years have elapsed since the date of the revocation; and they are not characterized by any of the circumstances set forth in the first paragraph of Article 147 of the Company Law; and

(五)    近3年内未因违法违规经营受到行政处罚或者刑事处罚;

(9) it is not characterized by another circumstance determined by the CSRC in accordance with the principle of prudent regulation that would make it ineligible to have an equity interest in a futures company.

(六)    未因涉嫌违法违规经营正在被有权机关立案调查或者采取强制措施;

Article 8: When establishing a futures company, if a shareholder is to hold 100% of its equity, such shareholder shall, in addition to satisfying the conditions set forth in Article 7 hereof, have net capital of not less than Rmb1 billion; if net capital or a similar indicator is not applicable to the shareholder, its net assets shall not be less than Rmb1.5 billion.

(七)    在近3年内作为金融机构的股东或者实际控制人,或者作为上市公司的控股股东或者实际控制人,没有滥用股东权利、逃避股东义务等不诚信行为;

Article 9: If shareholders with an affiliated relationship with the futures company hold a total of at least 5% of its equity, the shareholder with the greatest equity percentage shall satisfy the conditions set forth in Article 7 hereof.

(八)    其自然人股东、法定代表人或者高级管理人员没有被采取证券、期货市场禁入措施,或者禁入期限届满已逾2年;没有被撤销证券、期货高级管理人员任职资格或者从业人员资格,或者自被撤销之日起已逾2年;不存在《公司法》第一百四十七条第一款所列情形;

If shareholders with an affiliated relationship with the futures company hold in total 100% of its equity, the shareholder with the greatest equity percentage shall satisfy the conditions set forth in Article 8 hereof.

(九)    不存在中国证监会根据审慎监管原则认定的其它不适合参股期货公司的情形。

Article 10: When applying to establish a futures company, the following application materials shall be submitted to the CSRC:

第八条 设立期货公司,持有100%股权的股东除应当符合本办法第七条规定的条件外,净资本应当不低于人民币10亿元;股东不适用净资本或者类似指标的,净资产应当不低于人民币15亿元。

(1) an application letter for the establishment of a futures company;

第九条 期货公司有关联关系的股东持股比例合计达到5%的,持股比例最高的股东应当符合本办法第七条规定的条件。

(2) a draft of the company's articles of association;

期货公司有关联关系的股东持股比例合计达到 100%的,持股比例最高的股东应当符合本办法第八条规定的条件。

(3) a business plan;

第十条 申请设立期货公司,应当向中国证监会提交下列申请材料:

(4) a list of the promoters and their audit reports;

(一)    设立期货公司申请书;

(5) a list of the proposed senior management personnel and practitioners, their r¨¦sum¨¦s and proofs of their relevant qualifications;

(二)    公司章程草案;

(6) documents on the proposed futures business system, internal control systems and risk control systems;

(三)    经营计划;

(7) supporting documents for the premises, equipment and funds;

(四)    发起人名单及其审计报告;

(8) a legal opinion issued by a law firm; and

(五)    拟任用高级管理人员和从业人员名单、简历和相关资格证明;

(9) other application materials as specified by the CSRC.

(六)    拟订的期货业务制度、内部控制制度和风险管理制度文本;

Article 11: A futures company established in accordance herewith may engage in commodities futures brokering business. If it is to engage in other futures business, it shall additionally obtain the appropriate business qualifications.

(七)    场地、设备、资金证明文件;

Article 12: If a futures company is to apply for financial futures brokering qualifications, it shall satisfy the following conditions:

(八)    律师事务所出具的法律意见书;

(1) its risk control indicators have continuously complied with the prescribed standards during the two months prior to the application date;

(九)    中国证监会规定的其它申请材料。

(2) it has sound corporate governance, risk management and internal control systems that have been effectively implemented;

第十一条 按照本办法设立的期货公司,可以从事商品期货经纪业务;从事其它期货业务的,还应当取得相应的业务资格。

(3) it complies with the provisions of the CSRC on the monitoring of the safe custody of futures margins;

第十二条 期货公司申请金融期货经纪业务资格,应当具备下列条件:

(4) it has a detailed plan to engage in financial futures brokering business;

(一)    申请日前2个月的风险监管指标持续符合规定的标准;

(5) its business facilities and technical systems comply with relevant technical standards and operate well;

(二)    具有健全的公司治理、风险管理制度和内部控制制度,并有效执行;

(6) during the most recent two years, its senior management personnel have not been subjected to criminal punishment, have not been subjected to administrative penalties for operating in violation of laws or regulations, have not had a poor credit record and are not being investigated by a competent authority due to suspicion of having operated in violation of laws or regulations;

(三)    符合中国证监会期货保证金安全存管监控的规定;

(7) it has not had regulatory measures as specified in the second paragraph of Article 59 or Article 60 of the Regulations for the Administration of Futures Trading taken against it by the CSRC or its agency;

(四)    具有从事金融期货经纪业务的详细计划;

(8) it has not had a case opened against it and is being investigated by an administrative or judicial authority due to suspicion of having operated in violation of laws or regulations;

(五)    业务设施和技朮系统符合相关技朮规范且运行状况良好;

(9) it has not been subjected to criminal punishment or administrative penalties during the most recent two years for operating in violation of laws or regulations; however, if its controlling shareholder or de facto controller has changed, more than 50% of its senior management personnel has been replaced, the senior management personnel and persons in charge of the business who were responsible for the aforementioned circumstance are no longer with the company and it has completed rectification and passed the acceptance check by the CSRC agency of the place where it is domiciled, it shall not be subject to this restriction;

(六)    高级管理人员近2年内未受过刑事处罚,未因违法违规经营受过行政处罚,无不良信用记录,且不存在因涉嫌违法违规经营正在被有权机关调查的情形;

(10) its controlling shareholder has net assets of not less than Rmb30 million;

(七)    不存在被中国证监会及其派出机构采取《期货交易管理条例》第五十九条第二款、第六十条规定的监管措施的情形;

(11) its controlling shareholder or de facto controller has not been subjected to criminal punishment or been subjected to administrative penalties for operating in violation of laws or regulations during the most recent two years and it has not had a case opened against it and been investigated by a competent authority due to suspicion of having operated in violation of laws or regulations; and

(八)    不存在因涉嫌违法违规经营正在被行政、司法机关立案调查的情形;

(12) other conditions as specified by the CSRC in accordance with the principle of prudent regulation.

(九)    近2年内未因违法违规经营受过刑事处罚或者行政处罚。但期货公司控股股东或者实际控制人变更,高级管理人员变更比例超过50%,对出现上述情形负有责任的高级管理人员和业务负责人已不在公司任职,且已整改完成并经期货公司住所地的中国证监会派出机构验收合格的,可不受此限制;

Article 13: When a futures company applies for financial futures brokering qualifications, it shall submit the following application materials to the CSRC:

(十)    控股股东净资产不低于人民币3000万元;

(1) an application letter for financial futures brokering qualifications;

(十一)  控股股东和实际控制人近2年内未受过刑事处罚,未因违法违规经营受过行政处罚,且不存在因涉嫌违法违规经营正在被有权机关立案调查的情形;

(2) photocopies of its business licence and business permit bearing its official seal;

(十二)  中国证监会根据审慎监管原则规定的其它条件。

(3) the resolution document of its shareholders' meeting or board of directors on the futures company's application for financial futures brokering qualifications;

第十三条 期货公司申请金融期货经纪业务资格,应当向中国证监会提交下列申请材料:

(4) its month-end risk control statements for the two months prior to the application date and a written warranty that its risk control indicators have continuously complied with the prescribed standards during the two months prior to the application date;

(一)    金融期货经纪业务资格申请书;

(5) documents on its corporate governance, risk management and internal control systems and a report on the implementation thereof;

(二)    加盖公司公章的营业执照和业务许可证复印件;

(6) its plan for engaging in financial futures brokering business;

(三)    股东会或者董事会关于期货公司申请金融期货经纪业务资格的决议文件;

(7) a report on the operation of its business facilities and technical systems;

(四)    申请日前2个月月末的期货公司风险监管报表,及申请日前2个月的风险监管指标持续符合规定标准的书面保证;

(8) a Senior Management Personnel Particulars Form, Main Department Officer Particulars Form and Practitioners' Particulars Form;

(五)    公司治理、风险管理制度和内部控制制度文本及执行情况报告;

(9) its financial report for the preceding year audited by an accounting firm with securities and futures related business qualifications; if the application date falls in the second half of the year, an audited interim financial report shall additionally be submitted;

(六)    从事金融期货经纪业务的计划书;

(10) the most recent financial report of its controlling shareholder audited by an accounting firm with securities and futures related business qualifications;

(七)    业务设施和技朮系统运行情况报告;

(11) a legal opinion issued by a law firm stating whether the futures company satisfies the conditions set forth in Items (6), (8), (9) and (11) of Article 12 hereof and whether the resolution issued by the shareholders' meeting or board of directors is lawful;

(八)    《高级管理人员情况表》、《主要部门负责人情况表》和《从业人员情况表》;

(12) if the circumstance specified in Item (9) of Article 12 hereof exists, a dedicated opinion on the rectification acceptance check issued by the CSRC agency of the place where the futures company is domiciled; and

(九)    经具有证券、期货相关业务资格的会计师事务所审计的前1年度财务报告;申请日在下半年的,还应提供经审计的半年度财务报告;

(13) other application materials as specified by the CSRC.

(十)    控股股东的经具有证券、期货相关业务资格的会计师事务所审计的最近一期的财务报告;

Article 14: If a change in the equity of a futures company is characterized by either of the following circumstances, the approval of the CSRC shall be required:

(十一)  律师事务所就期货公司是否符合本办法第十二条第(六)项、第(八)项、第(九)项和第(十一)项规定的条件,以及股东会或者董事会决议是否合法出具的法律意见书;

(1) the equity percentage of any single shareholder increases to at least 5%, or the total equity percentage of affiliated shareholders increases to at least 5%; or

(十二)  若存在本办法第十二条第(九)项规定的情形的,还应提供期货公司住所地的中国证监会派出机构出具的整改验收合格的专项意见书;

(2) a shareholder holding at least 5% of the equity acquires further equity; or affiliated shareholders holding a total of at least 5% of the equity acquire further equity.

(十三)  中国证监会规定的其它申请材料。

Article 15: If a change in the equity of a futures company is characterized by either of the circumstances specified in Article 14 hereof, the following conditions shall be satisfied:

第十四条 期货公司变更股权有下列情形之一的,应当经中国证监会批准:

(1) the equity that is to be the subject of the change has not been placed under seal, been frozen, etc.;

(一)    单个股东的持股比例增加到5%以上,或者有关联关系的股东合计持股比例增加到5%以上;

(2) there is no cross equity holding between the futures company and the shareholder(s), and the futures company is not providing any form of financial support to the party acquiring the equity; and

(二)    持有5%以上股权的股东受让股权,或者有关联关系且合计持有5%以上股权的股东受让股权。

(3) the shareholder(s) involved satisfies/satisfy the conditions specified in Articles 7, 8 and 9 hereof.

第十五条 期货公司变更股权有本办法第十四条所列情形的,应当符合下列条件:

Article 16: If a change in equity is characterized by either of the circumstances specified in Article 14 hereof, the futures company shall submit the following application materials to the CSRC:

(一)    拟变更的股权不存在被查封、冻结等情形;

(1) an application letter for an equity change;

(二)    期货公司与股东之间不存在交叉持股的情形,期货公司不存在为股权受让方提供任何形式财务支持的情形;

(2) the resolution document of the shareholders' meeting on the equity change;

(三)    涉及的股东符合本办法第七条、第八条、第九条规定的条件。

(3) the equity transfer contract and the undertakings of the other shareholders waiving their right of first refusal;

第十六条 期货公司变更股权有本办法第十四条所列情形的,应当向中国证监会提交下列申请材料:

(4) a chart illustrating the background of the equity of the futures company's shareholders following the change;

(一)    变更股权申请书;

(5) a report on the natural persons who indirectly hold at least 5% of the equity of the futures company;

(二)    股东会关于变更股权的决议文件;

(6) an explanation by the futures company of whether affiliated relationships will exist between shareholders after the change and whether it has provided any form of financial support to the party acquiring the equity;

(三)    股权转让合同,以及其它股东放弃优先购买权的承诺书;

(7) the relevant resolution of the shareholders' meeting or board of directors of the shareholder that intends to increase its capital contribution;

(四)    变更后期货公司股东股权背景情况图;

(8) a report on the basic particulars of the shareholder that intends to increase its capital contribution and of the shareholders specified in Article 9 hereof;

(五)    间接持有期货公司5%及以上股权的自然人情况申报表;

(9) the audit reports of the shareholder that intends to increase its capital contribution and of the shareholders specified in Article 9 hereof;

(六)    期货公司关于变更后股东之间是否存在关联关系、期货公司是否为股权受让方提供任何形式财务支持的情况说明;

(10) the feasibility study reports and plans for investing in the futures company of the shareholder that intends to increase its capital contribution and of the shareholders specified in Article 9 hereof;

(七)    拟增加出资额的股东的股东会或者董事会做出的相关决议;

(11) a legal opinion issued by a law firm; and

(八)    拟增加出资额的股东以及符合本办法第九条规定的股东的基本情况报告;

(12) other materials as specified by the CSRC.

(九)    拟增加出资额的股东以及符合本办法第九条规定的股东的审计报告;

Article 17: If a futures company intends to make a change to its registered capital, it shall satisfy the following conditions:

(十)    拟增加出资额的股东以及符合本办法第九条规定的股东关于投资期货公司的可行性报告和计划;

(1) its registered capital after the change will not be less than the minimum registered capital required for the futures business in which it engages;

(十一)  律师事务所出具的法律意见书;

(2) the simulated calculation of its net capital and other financial indicators after the change in registered capital comply with risk control indicator standards; and

(十二)  中国证监会规定的其它材料。

(3) if the registered capital is to be increased, the shareholder(s) that intend(s) to increase its/their capital contribution(s) or acquire equity complies/comply with Articles 7, 8 and 9 hereof.

第十七条 期货公司变更注册资本,应当符合下列条件:

Article 18: If a futures company intends to make a change to its registered capital, it shall require the examination of the CSRC and shall submit to it the following application materials:

(一)    变更后注册资本不低于所从事的期货业务的注册资本最低限额;

(1) an application letter for a change in registered capital;

(二)    模拟计算的变更注册资本后的净资本和其它财务指标满足风险监管指标标准;

(2) the resolution document of the shareholders' meeting on the change in registered capital;

(三)    增加注册资本的,拟增加出资或者受让股权的股东应当符合本办法第七条、第八条、第九条的规定。

(3) the contract for the change in the capital contribution of the shareholder, and the undertakings of the other shareholders waiving their right of first refusal;

第十八条 期货公司变更注册资本,应当经中国证监会审核,期货公司应当向中国证监会提交下列申请材料:

(4) the detailed plan for the change in registered capital;

(一)    变更注册资本申请书;

(5) a simulated balance sheet and risk control statement after the change in registered capital;

(二)    股东会关于变更注册资本的决议文件;

(6) the materials specified in Items (4) to (11) of Article 16 hereof; and

(三)    股东变更出资的合同,以及其它股东放弃优先购买权的承诺书;

(7) other materials as specified by the CSRC.

(四)    变更注册资本的详细方案;

Article 19: If a single shareholder or affiliated shareholders intend to hold 100% of the equity of the futures company by virtue of a change in the futures company's equity or registered capital, the CSRC shall conduct an examination in accordance with the principle of prudent regulation, and render a decision granting or withholding its approval.

(五)    模拟计算的变更注册资本后的资产负债表、风险监管报表;

Article 20: If a futures company intends to replace its legal representative, the proposed replacement shall have the qualifications for the position. The futures company shall submit the following application materials to the CSRC agency of the place where it is domiciled:

(六)    本办法第十六条第(四)项至第(十一)项规定的材料;

(1) an application letter to replace the legal representative;

(七)    中国证监会规定的其它材料。

(2) the resolution document of the shareholders' meeting on replacing the legal representative; if the company's articles of association provide otherwise, such provisions shall apply;

第十九条 期货公司变更股权或者注册资本,单个股东或者有关联关系的股东拟持有期货公司100%股权的,中国证监会根据审慎监管原则进行审查,做出批准或者不批准的决定。

(3) proof of the proposed legal representative's qualifications for the position; and

第二十条 期货公司变更法定代表人,拟任法定代表人应当具备任职资格。期货公司应当向住所地的中国证监会派出机构提交下列申请材料:

(4) other materials as specified by the CSRC.

(一)    变更法定代表人申请书;

Article 21: If a futures company intends to change its domicile, it shall duly handle its customers' margins and positions, and the domicile it intends to relocate to and the facilities it intends to use shall satisfy futures business requirements. If a futures company is to change its domicile to a location in the jurisdiction of a different CSRC agency, it shall additionally satisfy the following conditions:

(二)    股东会关于变更法定代表人的决议文件。公司章程另有规定的,从其规定;

(1) it complies with the rules of sustained operations;

(三)    拟任法定代表人任职资格证明;

(2) it has not had a record of a major violation of laws or regulations or been involved in a major risk event during the most recent two years; and

(四)    中国证监会规定的其它材料。

(3) other conditions as specified by the CSRC in accordance with the principle of prudent regulation.

第二十一条 期货公司变更住所,应当妥善处理客户的保证金和持仓,拟迁入的住所和拟使用的设施应当符合期货业务的需要。期货公司在中国证监会不同派出机构辖区变更住所的,还应当符合下列条件:

Article 22: When a futures company is to change its domicile, it shall submit the following application materials to the CSRC agency of the place where it is to relocate:

(一)    符合持续性经营规则;

(1) an application letter for a change of domicile;

(二)    近2年内无重大违法违规经营记录,未发生重大风险事件;

(2) a detailed plan for the change of domicile;

(三)    中国证监会根据审慎监管原则规定的其它条件。

(3) proof of title to or of the right to use the new domicile and proof of passing the fire safety check;

第二十二条 期货公司变更住所,应当向拟迁入地中国证监会派出机构提交下列申请材料:

(4) a report on its due handling of customer margins and positions; and

(一)    变更住所申请书;

(5) other materials as specified by the CSRC.

(二)    变更住所的详细计划;

Article 23: If a futures company is to apply to establish a business office, it shall satisfy the following conditions:

(三)    拟变更后的住所所有权或者使用权证明和消防检验合格证明;

(1) it is not being investigated by the competent authority due to suspicion of operating in violation of laws or regulations, and during the most recent year has not been subjected to administrative penalties or criminal punishment for operating in violation of laws or regulations;

(四)    妥善处理客户保证金和持仓的报告;

(2) it has complied with the standards for risk control indicators of futures companies during the three months prior to the application date;

(五)    中国证监会规定的其它材料。

(3) it complies with provisions on the protection of customer assets and the monitoring of the safe custody of futures margins;

第二十三条 期货公司申请设立营业部,应当具备下列条件:

(4) its corporate governance and internal control systems comply with relevant provisions and have been effectively implemented;

(一)    未因涉嫌违法违规经营正在被有权机关调查,近1年内未因违法违规经营受到行政处罚或者刑事处罚;

(5) the proposed person in charge satisfies the qualification conditions for the position and the working personnel have the qualifications of futures practitioners;

(二)    申请日前3个月符合期货公司风险监管指标标准;

(6) the responsibilities attaching to the business positions are clear, the division of responsibilities is reasonable and complies with the business plan of the business office;

(三)    符合有关客户资产保护和期货保证金安全存管监控的规定;

(7) it has business premises and facilities that satisfy futures business requirements; and

(四)    公司治理和内部控制制度符合有关规定并有效执行;

(8) other conditions as specified by the CSRC in accordance with the principle of prudent regulation.

(五)    拟任负责人具备任职资格条件,业务岗位工作人员具备期货从业人员资格;

Article 24: When a futures company applies to establish a business office, it shall submit the following application materials to the CSRC agency of the place where it intends to establish the business office:

(六)    业务岗位职责明确、分工合理,与营业部的经营计划相适应;

(1) an application letter to establish a business office;

(七)    具有符合期货业务需要的营业场所和设施;

(2) the resolution document on the establishment of a business office;

(八)    中国证监会根据审慎监管原则规定的其它条件。

(3) its month-end risk control statements for the three months prior to the application date;

第二十四条 期货公司申请设立营业部,应当向拟设立营业部所在地的中国证监会派出机构提交下列申请材料:

(4) the document on the business office's management systems;

(一)    设立营业部申请书;

(5) the application materials for, or proof of, the qualifications of the proposed person in charge for his/her position;

(二)    拟设立营业部的决议文件;

(6) a list of the names of the proposed practitioners and photocopies of their certificates for qualifications of futures practitioners;

(三)    申请日前3个月月末的风险监管报表;

(7) proof of title to or of the right to use the place of business and proof of passing the fire safety check; and

(四)    营业部的管理制度文本;

(8) other materials as specified by the CSRC.

(五)    拟任负责人任职资格申请材料或证明;

Article 25: If the business office of a futures company intends to replace its person in charge, the proposed person in charge shall have the proper qualifications for the position.

(六)    拟任用从业人员名册、期货从业人员资格证书复印件;

The futures company shall submit an application letter for replacement of the person in charge and proof of the qualifications of the proposed person in charge for the position to the CSRC agency of the place where the business office is located.

(七)    营业场所所有权或者使用权证明和消防检验合格证明;

Article 26: If the business office of a futures company is to change its place of business, it shall duly handle its customers' margins and positions, and the domicile it intends to relocate to and the facilities it intends to use shall satisfy futures business requirements.

(八)    中国证监会规定的其它材料。

The futures company shall submit the following application materials to the CSRC agency of the place where the business office is located:

第二十五条 期货公司营业部变更负责人的,拟任负责人应当具备相应的任职资格。

(1) an application letter for the change of the place of business of the business office;

期货公司应当向营业部所在地的中国证监会派出机构提交关于变更负责人申请书和拟任负责人任职资格证明。

(2) a detailed plan for the change of the place of business of the business office;

第二十六条 期货公司营业部变更营业场所的,应当妥善处理客户的保证金和持仓,拟迁入的营业场所和拟使用的设施应当满足期货业务的需要。

(3) a report on the due handling of customer margins and positions;

期货公司应当向营业部所在地的中国证监会派出机构提交下列申请材料:

(4) proof of title to or of the right to use the proposed new place of business and proof of passing the fire safety check; and

(一)    变更营业部营业场所申请书;

(5) other materials as specified by the CSRC.

(二)    变更营业部营业场所的详细计划;

For the purposes of these Measures, the change of place of business of the business office of a futures company is limited to a change of place of business within the jurisdiction of the same CSRC agency.

(三)    对客户保证金和持仓妥善处理的情况报告;

Article 27: If the business office of a futures company is to be closed down, it shall first duly handle the margins and other assets of its customers, settle its futures business and terminate its business activities.

(四)    拟变更后的营业场所所有权或者使用权证明和消防检验合格证明;

The futures company shall submit the following application materials to the CSRC agency of the place where the business office is located:

(五)    中国证监会规定的其它材料。

(1) an application letter to close down the business office;

本办法所称期货公司变更营业部营业场所仅限于在中国证监会同一派出机构辖区内变更营业场所。

(2) the resolution document proposing the close-down of the business office;

第二十七条 期货公司营业部终止的,应当先行妥善处理该营业部客户的保证金和其它资产,结清期货业务并终止经营活动。

(3) a report on the handling of the margins and other assets of customers, the settlement of the futures business and the termination of the business activities; and

期货公司应当向营业部所在地的中国证监会派出机构提交下列申请材料:

(4) other materials as specified by the CSRC.

(一)    终止营业部申请书;

Article 28: If a futures company applies to suspend operations due to force majeure or other such legitimate reasons, it shall duly handle the margins and other assets of customers and return or transfer them to the customers.

(二)    拟终止营业部的决议文件;

If the futures company is to resume operations, it shall comply with the rules of sustained operations of futures companies. If the futures company remains unable to resume operations or still fails to comply with the rules of sustained operations when the period of suspension of operations expires, the CSRC may cancel its futures business permit in accordance with the first paragraph of Article 21 of the Regulations for the Administration of Futures Trading.

(三)    关于处理客户的保证金和其它资产、结清期货业务并终止经营活动的情况报告;

Article 29: If a futures company is to suspend operations, it shall submit the following application materials to the CSRC:

(四)    中国证监会规定的其它材料。

(1) an application letter for the suspension of operations;

第二十八条 期货公司因遭遇不可抗力等正当事由申请停业的,应当妥善处理客户的保证金和其它资产,清退或转移客户。

(2) the resolution document on the suspension of operations;

期货公司恢复营业的,应当符合期货公司持续性经营规则。停业期限届满后,期货公司仍未能恢复营业或者仍不符合持续性经营规则的,中国证监会可以根据《期货交易管理条例》第二十一条第一款的规定注销其期货业务许可证。 

(3) a report on the handling of the margins and other assets of customers and the settlement of the futures business; and

第二十九条 期货公司停业的,应当向中国证监会提交下列申请材料:

(4) other materials as specified by the CSRC.

(一)    停业申请书;

Article 30: If a futures company is to be dissolved or to go bankrupt, it shall first duly handle the margins and other assets of customers and settle its futures business.

(二)    停业决议文件;

If a futures company has all of its futures business permits revoked, it shall duly handle the margins and other assets of customers and settle its futures business. If the company is to continue to exist, it shall carry out the procedures for the amendment of business registration, including change of name and scope of business, amendment of its articles of association, etc., in accordance with the law. The company that continues to exist may not continue to engage in futures business as a futures company and its name may not contain the word ¡°futures¡± or other similar term or terms.

(三)    关于处理客户的保证金和其它资产、结清期货业务的情况报告;

Article 31: When a futures company is established, makes changes, is dissolved, goes bankrupt, has its futures business permit revoked, or if it establishes, makes changes to or closes down a business office, the futures company shall make an announcement to that effect in the newspapers, periodicals or other media designated by the CSRC.

(四)    中国证监会规定的其它材料。

Article 32: The permits of futures companies and their business offices shall be centrally printed by the CSRC. If the original or a duplicate of a permit is lost or destroyed, the futures company shall, within 30 days, declare the same void in the newspapers, periodicals or other media designated by the CSRC and, on the strength of the published statement, apply for a new one from the CSRC.

第三十条 期货公司解散、破产的,应当先行妥善处理客户的保证金和其它资产,结清期货业务。

PART THREE: CORPORATE GOVERNANCE

期货公司被撤销所有期货业务许可的,应当妥善处理客户的保证金和其它资产,结清期货业务;公司继续存续的,应当依法办理名称、营业范围和公司章程等工商变更登记,存续公司不得继续以期货公司名义从事期货业务,其名称中不得有“期货”或者近似字样。

Article 33: A futures company shall establish and enhance its corporate governance on the basis of the principles of clearly defined responsibilities, strong checks and balances and strengthening of risk management.

第三十一条 期货公司设立、变更、解散、破产、被撤销期货业务许可或者其营业部设立、变更、终止的,期货公司应当在中国证监会指定的报刊或者媒体上公告。

Article 34: A futures company shall be kept strictly separate from its controlling shareholder in terms of its business, personnel, assets, financial affairs, premises, etc., and it shall operate independently and keep independent accounts.

第三十二条 期货公司及其营业部的许可证由中国证监会统一印制。许可证正本或者副本遗失或者灭失的,期货公司应当在30日内在中国证监会指定的报刊或者媒体上声明作废,并持登载声明向中国证监会重新申领。

The controlling shareholder or de facto controller of a futures company may not circumvent the futures company's shareholders' meeting or board of directors to appoint or dismiss directors, supervisors or senior management personnel of the futures company, or illegally interfere in business and management activities such as custody of customer margins, trading, settlement, risk management, financial affairs, accounting and business office management.

A futures company may not give an undertaking of minimum returns or dividends to its shareholders. If a futures company provides futures brokering services to its shareholders, de facto controller or affiliated parties, it may not lower its risk management requirements in respect thereof.

Article 35: The shareholders' meeting of a futures company shall deliberate and vote on matters falling within its purview in accordance with the Company Law and the company's articles of association. Shareholders' meetings shall be convened at least once per year.

The shareholders of a futures company shall exercise their voting rights in proportion to their capital contributions.

第三章 公司治理

Article 36: If a shareholder or the de facto controller of a futures company is characterized by any of the circumstances set forth below, it shall notify the futures company within three days of the occurrence thereof:

(1) the equity of the futures company it holds is frozen, placed under seal or the subject of an enforcement proceeding;

第三十三条 期货公司应当按照明晰职责、强化制衡、加强风险管理的原则,建立并完善公司治理。

(2) it pledges the equity of the futures company that it holds;

第三十四条 期货公司与其控股股东在业务、人员、资产、财务、场所等方面应当严格分开,独立经营,独立核算。

(3) itdecides to transfer the equity of the futures company that it holds;

期货公司的控股股东、实际控制人不得超越期货公司股东会、董事会任免期货公司的董事、监事、高级管理人员,或者非法干预客户保证金存管、交易、结算、风险管理、财务会计和营业部管理等经营管理活动。

(4) it cannot normally exercise its shareholder rights or bear its shareholder obligations, potentially resulting in a major defect in the futures company's corporate governance;

期货公司不得向股东做出最低收益、分红的承诺;期货公司向股东、实际控制人及其关联人提供期货经纪服务的,不得降低风险管理要求。

(5) it is suspected of operating in serious violation of laws and regulations and it is being investigated or has had enforcement measures taken against it by the competent authority;

第三十五条 期货公司股东会应当按照《公司法》和公司章程,对职权范围内的事项进行审议和表决。股东会每年应当至少召开一次会议。

(6) it has changed its name;

期货公司股东应当按照出资比例行使表决权。

(7) it has merged, divided or undergone a major asset or debt reorganization;

第三十六条 期货公司的股东及实际控制人出现下列情形之一的,应当在3日内通知期货公司:

(8) it has been banned, had a receiver or new management appointed, has closed down, or has been dissolved or gone bankrupt; or

(一)    所持有的期货公司股权被冻结、查封或者被强制执行;

(9) another circumstance that could effect a change in the equity of the futures company occurs.

(二)    质押所持有的期货公司股权;

If any of the circumstances specified in the preceding paragraph occurs in respect of a shareholder of a futures company, the futures company and the relevant shareholder shall submit a written report to the CSRC agency of the place where the futures company is domiciled within five days. If any of the circumstances specified in Items (5) to (8) of the preceding paragraph occurs in respect of the de facto controller of a futures company, the futures company and the de facto controller shall submit a written report to the CSRC agency of the place where the futures company is domiciled within five days.

(三)    决定转让所持有的期货公司股权;

Article 37: If a futures company is characterized by any of the circumstances set forth below, it shall immediately notify all of its shareholders in writing and submit a report to the CSRC agency of the place where it is domiciled:

(四)    不能正常行使股东权利或者承担股东义务,可能造成期货公司治理的重大缺陷;

(1) it or any of its directors, supervisors or senior management personnel is suspected of a major violation of laws or regulations and it/he/she has had a case opened against it/him/her and is being investigated or has had enforcement measures taken against it/him/her by the competent authority;

(五)    涉嫌严重违法违规经营,被有权机关调查、采取强制措施;

(2) it intends to replace its chairman of the board or general manager;

(六)    变更名称;

(3) its financial position has deteriorated and it no longer complies with the standards for risk control indicators specified by the CSRC;

(七)    合并、分立或者进行重大资产、债务重组;

(4) a customer has incurred a material overdraft or overloss;

(八)    被撤销、接管、托管、关闭,或者解散、破产;

(5) a contingency has occurred that materially and adversely affects or could materially and adversely affect the interests of the futures company and/or its customers; or

(九)    其它可能影响期货公司股权变更的情形。

(6) another circumstance that could affect the futures company as a going concern has arisen.

期货公司股东发生前款规定情形的,期货公司及其相关股东应当在5日内向期货公司住所地的中国证监会派出机构提交书面报告;期货公司实际控制人发生前款第(五)项至第(八)项所列情形的,期货公司及其实际控制人应当在5日内向期货公司住所地的中国证监会派出机构提交书面报告。

A futures company shall notify all of its shareholders in writing of rectification notices given, regulatory measures taken or administrative penalties imposed by the CSRC or its agency to or against it or its business office.

第三十七条 期货公司有下列情形之一的,应当立即书面通知全体股东,并向期货公司住所地的中国证监会派出机构报告:

Article 38: A futures company shall establish a board of directors. Meetings of the board of directors shall be convened at least twice each year. Minutes of board meetings shall be true, accurate and complete.

(一)    公司或其董事、监事、高级管理人员因涉嫌重大违法违规被有权机关立案调查或者采取强制措施;

Article 39: In addition to exercising the functions and powers specified in the Company Law, the board of directors of a futures company shall perform the following duties:

(二)    拟更换董事长、总经理;

(1) deliberating and deciding on the system for the safe custody of customer margins and ensuring that the custody of customer margins complies with various requirements in respect of the protection of customer assets and the monitoring of the safe custody of futures margins; and

(三)    财务状况恶化,不符合中国证监会规定的风险监管指标标准;

(2) deliberating and deciding on risk management and internal control systems.

(四)    客户发生重大透支、穿仓;

Article 40: Futures companies that have the settlement business qualifications for futures exchanges that implement a settlement system by member grade as well as wholly owned futures companies shall have independent directors.

(五)    发生突发事件,对期货公司和客户利益产生或者可能产生重大不利影响;

Independent directors shall maintain their independence, may not serve with the futures company except in their capacity of director and may not have a relationship with the futures company, its controlling shareholder or de facto controller or other affiliated parties that could prevent them from exercising independent and objective judgement.

(六)    其它可能影响期货公司持续经营的情形。

An independent director shall comply with laws, administrative regulations, CSRC provisions and the company's articles of association, bear obligations to the futures company of loyalty and due diligence, and safeguard the lawful rights and interests of customers, the futures company and all of the shareholders. The other directors and the supervisors and senior management personnel of the futures company shall actively cooperate with and assist the independent directors in performing their duties.

中国证监会及其派出机构对期货公司及其营业部作出的整改通知、监管措施和行政处罚等,期货公司应当书面通知全体股东。

Article 41: A futures company shall establish a supervisory board or appoint a supervisor in accordance with the Company Law and duly secure the supervisory board's or supervisor's right to know about the business position of the company. The supervisory board or supervisor shall perform its/his/her duties in accordance with the Company Law and the company's articles of association.

第三十八条 期货公司应当设立董事会。董事会每年应当至少召开两次会议。董事会会议记录应当真实、准确、完整。

Article 42: The articles of association of a futures company shall specify the liability that the legal representative is required to bear, and the procedure for pursuing the same, if he/she violates the company's business plan, and systems such as the system for the safe custody of futures margins, risk management system and internal control system decided by the board of directors or other board resolutions when he/she engages in business activities with third parties as the representative of the company.

第三十九条 期货公司的董事会除应当行使《公司法》规定的职权外,还应当履行下列职责:

Article 43: A futures company shall have a chief risk officer, who shall monitor and inspect the futures company's risk management and the legality and compliance of the company's operations and management.

(一)    审议并决定客户保证金安全存管制度,确保客户保证金存管符合有关客户资产保护和期货保证金安全存管监控的各项要求;

If the chief risk officer discovers a suspected violation of laws or regulations, such as appropriating or diverting a customer's margin, or the occurrence of a potential risk, he/she shall promptly report the same to the CSRC agency and the board of directors of the company.

(二)    审议并决定风险管理、内部控制制度。

If a futures company intends to dismiss its chief risk officer, it shall have a legitimate reason for doing so and report the same to the CSRC agency. If a chief risk officer fails to perform his/her duties, the CSRC or its agency shall have the right to order that he/she be replaced.

第四十条 具有实行会员分级结算制度期货交易所结算业务资格的期货公司和独资期货公司等应当设独立董事。

Article 44: There may not be a close family member relationship among the chairman of the board, general manager and chief risk officer of a futures company. The same person may not concurrently serve as chairman of the board and general manager.

独立董事应当保持独立性,不得在期货公司担任除董事以外的其它职务,不得与期货公司及其控股股东、实际控制人或者其它关联人存在可能妨碍其进行独立客观判断的关系。

Article 45: A futures company shall rationally establish business departments and specify their functions, establish position responsibility systems for trading, settlement, risk management and financial affairs, etc., focus its control efforts on key positions and business, and ensure the separation of front office, middle office and back office affairs.

独立董事应当遵守法律、行政法规和中国证监会的规定,遵守公司章程,对期货公司负有忠实义务和勤勉义务,维护客户、期货公司和全体股东的合法权益。期货公司的其它董事、监事和高级管理人员应当积极配合、协助独立董事履行职责。

A futures company's trading business, settlement business and financial affairs shall be handled by separate departments and personnel.

第四十一条 期货公司应当按照《公司法》的规定设立监事会或监事,切实保障监事会和监事对公司经营情况的知情权。监事会或者监事应当按照《公司法》和公司章程的规定履行其职责。

Article 46: A futures company shall establish a risk control department or position to manage and control its business risks.

第四十二条 期货公司章程应当就法定代表人对外代表公司进行经营活动时,违反董事会决定的公司经营计划和期货保证金安全存管、风险管理、内部控制等制度或者其它董事会决议的行为,规定法定代表人应当承担的责任与相应的责任追究程序。

A futures company shall establish a compliance audit department or position to examine and audit the lawfulness and compliance of its operating and management acts.

第四十三条 期货公司应当设首席风险官,对期货公司经营管理行为的合法合规性、风险管理进行监督、检查。

Article 47: With respect to its business office, a futures company shall, in accordance with CSRC provisions, implement centralized settlement, centralized risk management, centralized fund allocation and centralized financial management and accounting, establish a compliant and sound responsibility system for business office positions, and formulate compliant and sound business operating rules.

首席风险官发现涉嫌占用、挪用客户保证金等违法违规行为或者可能发生风险的,应当立即向中国证监会派出机构和公司董事会报告。

A futures company may not enter into an equity or cooperative joint venture with a third party to operate and manage a business office, or contract out, lease or entrust the operation and management of a business office to a third party.

期货公司拟解聘首席风险官的,应当有正当理由并向中国证监会派出机构报告。首席风险官不履行职责的,中国证监会及其派出机构有权责令更换。

PART FOUR: BROKERING RULES

第四十四条 期货公司的董事长、总经理、首席风险官之间不得存在近亲属关系。董事长和总经理不得由一人兼任。

Article 48: A futures company shall formulate and effectively implement business rules and procedures for risk management, internal controls, custody of futures margins, etc. in accordance with the principle of prudent operation, maintain financial stability and comply on an ongoing basis with the risk control indicator standards specified by the CSRC so as to ensure the safety and security of customer transactions and assets.

第四十五条 期货公司应当合理设置业务部门及其职能,建立交易、结算、风险管理、财务等岗位责任制度,对关键岗位及业务实施重点控制,确保前、中、后台业务分开。

Article 49: A futures company shall comply with the principle of good faith and execute customer instructions with professional skill and with due diligence so as to safeguard the lawful rights and interests of customers.

期货公司交易、结算、财务业务应当由不同部门和人员分开办理。

A futures company shall avoid conflicts of interest with customers and where the same are unavoidable, it shall ensure that customers' interests have priority.

第四十六条 期货公司应当设立风险管理部门或者岗位,管理和控制期货公司的经营风险。

Article 50: In addition to the circumstances specified in Article 26 of the Regulations for the Administration of Futures Trading, the following personnel may not engage in futures trading in their own or a third party's name:

期货公司应当设立合规审查部门或者岗位,对期货公司经营管理行为的合法合规性进行审查、稽核。

(1) persons with no or limited civil capacity;

第四十七条 期货公司应当按照中国证监会的规定对营业部实行统一结算、统一风险管理、统一资金调拨、统一财务管理和会计核算,建立规范、完善的营业部岗位责任制度和业务操作规程。

(2) working personnel of futures companies and their spouses; and

期货公司不得与他人合资、合作经营管理营业部,不得将营业部承包、租赁或者委托给他人经营管理。

(3) the working personnel of the CSRC and its agencies, futures exchanges, institutions responsible for monitoring the safe custody of futures margins and the China Futures Association and their spouses.

Article 51: When a customer opens an account, he/she/it must produce his/her Chinese citizen ID card or lawful proof of its status as a Chinese legal person or as another economic organization, unless otherwise specified by the CSRC.

第四章 经纪业务规则

Article 52: Before opening an account for a customer, a futures company shall present to him/her/it an Explanation of the Risks of Futures Trading that shall be signed by him/her/it in confirmation that he/she/it understands its contents, after which he/she/it shall enter into a futures brokering contract. A futures company may not open an account for a customer that has not executed a futures brokering contract.

The substance and format of the Guidelines for Futures Brokering Contracts and the Explanation of the Risks of Futures Trading shall be formulated by the China Futures Association.

第四十八条 期货公司应当按照审慎经营的原则,建立并有效执行风险管理、内部控制、期货保证金存管等业务制度和流程,保持财务稳健并持续符合中国证监会规定的风险监管指标标准,确保客户的交易安全和资产安全。

A futures company shall, in a timely manner, update its model futures brokering contracts in accordance with the Guidelines for Futures Brokering Contracts, submit the same to the China Futures Association for examination and the record, and submit the same to the CSRC agency of the place where it is domiciled for the record.

第四十九条 期货公司应当遵循诚实信用原则,以专业的技能,勤勉尽责地执行客户的委托,维护客户的合法权益。

The advertisements and publicity materials that a futures company releases shall be submitted to the CSRC agency of the place where it is domiciled within five working days of the release date.

期货公司应当避免与客户的利益冲突,当无法避免时,应当确保客户利益优先。

Article 53: A futures company shall fully disclose futures trading risks to customers, make available on its business premises regulations regarding futures trading and the business rules of the futures exchange and disclose information such as its relevant futures brokering procedures and the proof of the qualifications of the relevant practitioners for review by the customers.

第五十条 除《期货交易管理条例》第二十六规定的情形外,下列人员不得以本人或者他人名义从事期货交易:

In its futures brokering contracts, on its website and in its place of business, a futures company shall inform customers that they may consult the publicly available information on the qualifications of its practitioners on the website of the China Futures Association.

(一)    无民事行为能力人或者限制民事行为能力人;

Article 54: A futures company shall apply for a trading number for a customer in accordance with provisions. When a futures company carries out the procedure for closing a customer's account, it shall, in a timely manner, apply to the futures exchange to cancel the customer's trading number in accordance with provisions.

(二)    期货公司的工作人员及其配偶;

Article 55: If a customer wishes to appoint a third party to handle matters such as issuing instructions and allocating funds, he/she/it shall designate the appointed party, specify the limit of his/her authority, his/her contact information and method of issuing instructions in the futures brokering contract and leave a specimen of such person's signature with the company.

(三)    中国证监会及其派出机构、期货交易所、期货保证金安全存管监控机构和中国期货业协会的工作人员及其配偶。

Article 56: A customer may issue trading instructions in writing, by telephone, by computer, via the internet, etc. If trading instructions are to be issued in writing, the customer shall complete a trading instruction form; if trading instructions are issued by telephone, the futures company shall synchronously record the same; if trading instructions are issued by computer or via the internet, etc., the futures company shall use an appropriate method to preserve such instructions.

第五十一条 客户开立账户,必须出具中国公民身份证明或者中国法人资格或者其它经济组织资格的合法证件,中国证监会另有规定的除外。

Article 57: If a futures company provides to customers an instruction issuing service via the internet, it shall establish a risk management system for internet trading and particularly make customers aware of the risks of trading via the internet.

第五十二条 期货公司在为客户开立账户前,应当向客户出示《期货交易风险说明书》,由客户签字确认已了解《期货交易风险说明书》的内容,并签订期货经纪合同。期货公司不得为未签订《期货经纪合同》的客户开立账户。

Article 58: A futures company shall transmit customer trading instructions on a ¡°first given, first transmitted¡± basis.

《〈期货经纪合同〉指引》、《期货交易风险说明书》的内容和格式由中国期货业协会制定。

Article 59: A futures company shall specify the standards, conditions and handling measures with respect to risk management in its futures brokering contracts.

期货公司应当根据《〈期货经纪合同〉指引》及时更新《期货经纪合同》格式文本,报中国期货业协会审查备案,并报住所地的中国证监会派出机构备案。

Article 60: A futures company shall provide transaction settlement reports to its customers after market closing each trading day. Customers shall review the transaction settlement reports at the time and by the method specified in the futures brokering contract.

期货公司对外发布的广告宣传材料,应当自发布之日起5个工作日内报住所地的中国证监会派出机构备案。

A futures company shall settle with its customers on the day in question based on the settlement results of the futures exchange or a qualified settlement institution. The substance, format, handling method and handling date of settlement headings shall be consistent with those of the futures exchange.

第五十三条 期货公司应当向客户充分揭示期货交易的风险,在其营业场所备置期货交易相关法规、期货交易所业务规则,并公开相关期货经纪业务流程、相关从业人员资格证明等资料供客户查阅。

A futures company shall inform customers in its futures brokering contracts, on its website and in its place of business that they may consult the settlement results and other information relating to futures trading via the search service system of the institution responsible for monitoring the safe custody of futures margins.

期货公司应当在期货经纪合同、本公司网站和营业场所提示客户可以通过中国期货业协会网站查询其从业人员资格公示信息。

Article 61: If a customer objects to the contents of a transaction settlement report, he/she/it shall submit a written objection to the futures company by the time specified in the futures brokering contract. If the customer has no objections to the contents of the transaction settlement report, he/she/it shall confirm the contents of such report in the manner specified in the futures brokering contract. If a customer neither confirms the contents of a transaction settlement report nor makes an objection known by the time specified in the futures brokering contract, he/she/it shall be deemed to have confirmed the contents of the transaction settlement report.

第五十四条 期货公司应当按照规定为客户申请交易编码。期货公司办理客户销户手续时,应当按照规定及时向期货交易所申请注销客户的交易编码。

If a customer has an objection, the futures company shall check the same by the time specified in the futures brokering contract.

第五十五条 客户需要委托他人办理下达指令、调拨资金等事项的,应当在期货经纪合同中指定受托人及明确其受托权限,约定联络方式、指令下达方式并预留受托人签字。

Article 62: A futures company shall formulate and implement rules for the handling of erroneous instructions.

第五十六条 客户可以通过书面、电话、计算机、互联网等委托方式下达交易指令。以书面方式下达交易指令的,客户应当填写书面交易指令单;以电话方式下达交易指令的,期货公司应当同步录音;以计算机、互联网等委托方式下达交易指令的,期货公司应当以适当的方式保存该交易指令。

Article 63: A futures company shall open an information file for each customer and maintain the confidentiality thereof except in the event of investigations and inspections carried out in accordance with the law.

第五十七条 期货公司为客户提供互联网委托服务的,应当建立互联网交易风险管理制度,并对客户进行互联网交易风险的特别提示。

Article 64: A futures company shall establish and enhance a customer complaint handling system. A futures company shall keep on file customers' complaint materials and the results of the handling of such complaints.

第五十八条 期货公司应当按照时间优先的原则传递客户交易指令。

Article 65: If a futures business related dispute arises between futures companies or between a futures company and a customer, it may be submitted to the China Futures Association or the futures exchange for resolution by mediation.

第五十九条 期货公司应当在期货经纪合同中约定风险管理的标准、条件及处置措施。

Article 66: If the entrustment relationship between a customer and a futures company terminates, the relevant account closing procedures shall be carried out. A futures company may not lend to a third party a customer's fund account or the trading number that has not been cancelled.

第六十条 期货公司应当在每日交易闭市后为客户提供交易结算报告。客户应当按照期货经纪合同约定的时间和方式查询交易结算报告的内容。

Article 67: A futures company shall establish a system for backing up trading, settlement and financial data.

期货公司应当根据期货交易所或者有结算业务资格的机构的结算结果对客户进行当日结算,结算科目的内容、格式、处理方式和处理日期应当与期货交易所保持一致。

Customer information files concerning the opening, modifications to and closing of accounts shall be kept for at least 20 years from the date of termination of futures brokering contracts. Transaction instruction records, transaction settlement records, erroneous instruction records, customer complaint files and other business records shall be kept for at least 20 years.

期货公司应当在期货经纪合同、本公司网站和营业场所提示客户可以通过期货保证金安全存管监控机构查询服务系统,查询期货交易结算结果和有关期货交易的其它信息。

If a futures company keeps or backs up relevant information in the form of electronic data, it shall ensure the truthfulness and reliability of the electronic data, take effective measures to prevent the alteration or damage of the electronic data, and information stored in electronic data format shall be capable of being converted into hard copy format at any time.

第六十一条 客户对交易结算报告的内容有异议的,应当在期货经纪合同约定的时间内向期货公司提出书面异议;客户对交易结算报告的内容无异议的,应当按照期货经纪合同约定的方式确认。客户既未对交易结算报告的内容确认,也未在期货经纪合同约定的时间内提出异议的,视为对交易结算报告内容的确认。

Article 68: A futures company may appoint another institution approved by the CSRC to engage in the business of serving as an intermediary in introducing business.

客户有异议的,期货公司应当在期货经纪合同约定的时间内予以核实。

PART FIVE: PROTECTION OF CUSTOMER ASSETS

第六十二条 期货公司应当制定并执行错单处理业务规则。

Article 69: Futures margins in the custody of futures companies shall belong to the customers. With the exception of the transfer of customer margins in accordance with Article 29 of the Regulations for the Administration of Futures Trading, the appropriation or diversion thereof by any work unit or individual in any manner is strictly prohibited. If a futures company goes bankrupt or is liquidated, the margins and other assets serving as margins of customers shall not form part of the property in bankruptcy or liquidation. The margin or other assets serving as a margin of a customer may not be placed under seal, frozen, seized or be the subject of an enforcement proceeding for other than the debts of the customer himself/herself/itself or other circumstance specified in laws or administrative regulations.

第六十三条 期货公司应当建立客户数据文件,除依法接受调查和检查外,应当为客户保密。

Customers' margins shall be kept independent and managed separately from a futures company's own assets.

第六十四条 期货公司应当建立、健全客户投诉处理制度。期货公司应当将客户的投诉材料及处理结果存盘。

Article 70: A futures company shall open futures margin accounts with a futures margin custody bank approved in accordance with the law.

第六十五条 期货公司之间或者期货公司与客户之间发生期货业务纠纷的,可以提请中国期货业协会、期货交易所调解处理。

When a futures company opens, modifies or closes a futures margin account, it shall report the same to the CSRC agency of the place where it is domiciled and the institution responsible for monitoring the safe custody of futures margins for the record on the same day and disclose the details of the opening, modification or closing of the account to the customer by the prescribed method.

第六十六条 客户与期货公司的委托关系终止的,应当办理相关的销户手续。期货公司不得将客户未注销的资金账号、交易编码借给他人使用。

The customer shall deposit its margin into the futures margin account disclosed by the futures company via the website of the institution responsible for monitoring the safe custody of futures margins.

第六十七条 期货公司应当建立交易、结算、财务数据的备份制度。

The term ¡°futures margin accounts¡± means the dedicated deposit accounts opened by a futures company with a futures margin custody bank for the deposit and management of customer's margins and includes the dedicated fund accounts opened in the place where the futures exchange is located and used for the handling of futures business related fund transactions with the futures exchange.

有关开户、变更、销户的客户数据文件应当自期货经纪合同终止之日起至少保存20年;交易指令记录、交易结算记录、错单记录、客户投诉档案以及其它业务记录应当至少保存20年。

Article 71: The entire amount of customer margins in the custody of a futures company shall be deposited in futures margin accounts and the futures exchange's dedicated settlement accounts. The deposit of customer margins in places other than futures margin accounts and the futures exchange's dedicated settlement accounts is strictly prohibited.

期货公司以电子数据方式保存或者备份相关数据的,应当确保电子数据的真实、可靠,采取有效措施防止电子数据被篡改、损毁,保存的电子数据数据应当能随时转化为纸质形式。

Article 72: A customer shall register with the futures company the futures settlement account used for margin deposit and withdrawal opened in his/her/its own name.

第六十八条 期货公司可以委托经中国证监会批准的其它机构从事中间介绍业务。

The futures company and customer shall make account transfers, deposits and withdrawals of the margin through the futures margin account filed for the record and the registered futures settlement account.

Article 73: A futures company shall, in a timely manner, submit information to the institution responsible for monitoring the safe custody of futures margins in accordance with provisions on monitoring the safe custody of futures margins.

第五章 客户资产保护

Article 74: If a futures margin custody bank fails to submit information on futures margins to the institution responsible for monitoring the safe custody of futures margins in accordance with the relevant provisions of the CSRC, the futures company shall, as required by the CSRC or its agency, transfer the margins and deposit them with another qualified futures margin custody bank.

Article 75: A futures company shall use its own funds to contribute to the clearing fund and deposit a settlement reserve in accordance with the rules of the futures exchange, and maintain a minimum settlement reserve and other such dedicated funds to ensure the normal operation of customers' futures transactions and the safety of customer margins.

第六十九条 期货公司存管的期货保证金属于客户所有,除依据《期货交易管理条例》第二十九条划转客户保证金外,禁止任何单位或者个人以任何形式占用、挪用。期货公司破产或者清算时,客户的保证金和充抵保证金的其它资产不属于破产财产或者清算财产。非因客户本身的债务或者法律、行政法规规定的其它情形,不得查封、冻结、扣划或者强制执行客户的保证金和充抵保证金的其它资产。

Article 76: If a customer is in default in a futures transaction, resulting in a shortfall in his/her/its margin, the futures company shall advance the shortfall from its risk reserve or by using its own funds. It may not appropriate another customer's margin.

客户的保证金应当与期货公司的自有资产相互独立、分别管理。

A futures company shall make allocations to, manage and use its risk reserve in accordance with provisions, and may not divert it for other purposes.

第七十条 期货公司应当在依法批准的期货保证金存管银行开立期货保证金账户。

PART SIX: OVERSIGHT

期货公司开立、变更或者撤销期货保证金账户的,应在当日向其住所地的中国证监会派出机构和期货保证金安全存管监控机构备案,并通过规定的方式向客户披露期货保证金账户开立、变更或者撤销情况。

Article 77: A futures company shall regularly submit its annual reports, monthly reports and other such information in accordance with provisions.

客户应当将保证金存入期货公司通过期货保证金安全存管监控机构网站披露的期货保证金账户。

The directors, senior management personnel and the person in charge of finance of a futures company shall sign a confirmation opinion in respect of the annual reports; and the legal representative, principal persons in charge of operations and management and the person in charge of finance shall sign a confirmation opinion in respect of the monthly reports.

期货保证金账户是指期货公司在期货保证金存管银行开立的用于存放和管理客户保证金的专用存款账户,包括期货公司在期货交易所所在地开立的、用于与期货交易所办理期货业务资金往来的专用资金账户。

The persons signing the annual reports and monthly reports of a futures company shall ensure that such reports are true, accurate and complete. If such person has an objection in respect of such report, he/she shall note his/her opinion and reasons therefor.

第七十一条 期货公司存管的客户保证金应当全额存放在期货保证金账户和期货交易所专用结算账户内,严禁在期货保证金账户和期货交易所专用结算账户之外存放客户保证金。

Article 78: The CSRC or its agency may require the following organizations or individuals to submit information relevant to a futures company's operations, management, financial position, etc., within a specified period of time:

第七十二条 客户应当向期货公司登记以本人名义开立的用于存取保证金的期货结算账户。

(1) the futures company and its directors, supervisors, senior management personnel and other working personnel;

期货公司和客户应当通过备案的期货保证金账户和登记的期货结算账户转账存取保证金。

(2) the shareholders, de facto controller or other affiliated parties of the futures company; and

第七十三条 期货公司应当按照期货保证金安全存管监控的规定,及时向期货保证金安全存管监控机构报送信息。

(3) intermediary service organizations such as the accounting firm, law firm and asset appraisal institution that provide relevant services to the futures company.

第七十四条 期货保证金存管银行未能按照中国证监会有关规定向期货保证金安全存管监控机构报送有关期货保证金信息的,期货公司应当按照中国证监会及其派出机构的要求将期货保证金转存至其它符合规定的期货保证金存管银行。

Article 79: If the shareholders, de facto controller or other affiliated parties of a futures company engage in futures trading with the futures company, the futures company shall, within five working days from the date of opening an account therefor, report the same to the CSRC agency of the place where it is domiciled for the record, regularly report relevant trading details to all of the shareholders, the board of directors and the supervisory board or supervisor and regularly report relevant trading details to the CSRC agency of the place where it is domiciled.

第七十五条 期货公司应当按照期货交易所规则,使用自有资金缴存结算担保金、结算准备金,并维持最低数额的结算准备金等专用资金,确保客户期货交易的正常进行和客户保证金的安全。

Article 80: A futures company shall submit a written report to the CSRC agency of the place where it is domiciled within five working days after any of the following occurs:

第七十六条 客户在期货交易中违约造成保证金不足的,期货公司应当以风险准备金和自有资金垫付,不得占用其它客户的保证金。

(1) it changes its name or amends its articles of association;

期货公司应当按照规定提取、管理和使用风险准备金,不得挪作他用。

(2) a change in its equity other than one specified in Article 14 hereof occurs;

(3) it adopts a material resolution, such as one to terminate its business;

第六章 监督管理

(4) it appoints or dismisses a director, supervisor, member of its senior management personnel, its chief financial officer, the person in charge of its business office, or it makes a change to the division of responsibilities among the senior management personnel;

(5) a competent authority opens a case against it and is investigating it or takes enforcement measures against it; or

第七十七条 期货公司应当按照规定定期报送年度报告、月度报告等有关资料。

(6) another event as specified by the CSRC occurs.

期货公司的董事、高级管理人员、财务负责人应当对年度报告签署确认意见;法定代表人、经营管理的主要负责人和财务负责人应当对月度报告签署确认意见。

If a material event that affects or could affect a futures company's operations, management or financial position, or the safety of customer assets occurs, the futures company shall immediately report the same to the CSRC agency of the place where it is domiciled, explaining why the event occurred, the current state, the possible consequences and its response plan or measures.

在期货公司年度报告、月度报告上签字的人员,应当保证报告的内容真实、准确、完整;对报告内容有异议的,应当注明自己的意见和理由。

Article 81: If a futures company is to engage or dismiss an accounting firm, it shall report the same to the CSRC agency of the place where it is domiciled within five working days from the date on which it made the decision to do so. If it is dismissing its accounting firm, it shall explain the reason therefor.

第七十八条 中国证监会及其派出机构可以要求下列机构或者个人,在指定的期限内报送与期货公司经营管理和财务状况等相关的数据:

If a CSRC agency has grounds to believe that an accounting firm is not suited to engaging in the business of auditing futures companies, it may require the futures company to replace it.

(一)    期货公司及其董事、监事、高级管理人员及其它工作人员;

Article 82: A futures company shall publicly disclose its basic particulars, operating and management circumstances and other such relevant information in accordance with CSRC provisions.

(二)    期货公司的股东、实际控制人或者其它关联人;

Article 83: The documentation and information submitted, provided or disclosed by relevant organizations and individuals shall be true, accurate and complete and may not contain false records, misleading statements or material omissions.

(三)    为期货公司提供相关服务的会计师事务所、律师事务所、资产评估机构等中介服务机构。

Article 84: The CSRC may arrange for its agencies to conduct regular or ad hoc onsite inspections of futures companies or their business offices.

第七十九条 期货公司的股东、实际控制人或者其它关联人在期货公司从事期货交易的,期货公司应当自开户之日起5个工作日内向其住所地的中国证监会派出机构备案,定期向全体股东、董事会和监事会或者监事报告相关交易情况,并定期向其住所地的中国证监会派出机构报告相关交易情况。

A CSRC agency may conduct onsite inspections of futures companies or their business offices within its jurisdiction.

第八十条 发生下列事项之一的,期货公司应当在5个工作日内向其住所地的中国证监会派出机构书面报告:

When the CSRC or its agency performs its duties in accordance with the law by conducting an inspection, there shall be at least two inspectors who shall present their lawful credentials and an inspection notice. They may not disclose trade secrets to which they are privy.

(一)    变更名称、公司章程;

Article 85: The CSRC or its agencies have the right to take the measures set forth below when inspecting the operations, management, business activities, financial position, etc., of a futures company or its business office:

(二)    发生本办法第十四条规定情形以外的股权变更;

(1) interviewing the working personnel of the futures company or its business office and requiring them to give an explanation of the subject matter of the inspection;

(三)    作出终止业务等重大决议;

(2) reviewing and taking copies of documents and information relating to the subject matter of the inspection;

(四)    任免董事、监事、高级管理人员、财务负责人、营业部负责人,或者高级管理人员的分工发生变更;

(3) making inquiries concerning the futures margin accounts of the futures company or business office; and

(五)    被有权机关立案调查或者采取强制措施;

(4) inspecting the futures company's or business office's trading, settlement and finance computer systems.

(六)    中国证监会规定的其它事项。

Article 86: If the CSRC or an agency thereof is of the opinion that a futures company may be characterized by any of the circumstances set forth below, it may require it to engage an intermediary service organization to conduct a dedicated audit or appraisal, or issue a legal opinion:

发生影响或者可能影响期货公司经营管理、财务状况或者客户资产安全的重大事件的,期货公司应当立即向中国证监会派出机构报告,说明事件的起因、目前的状态、可能发生的后果以及应对方案或者措施。

(1) the futures company's annual report, monthly report or ad hoc report, etc., contains false records, misleading statements or material omissions;

第八十一条 期货公司聘请或者解聘会计师事务所的,应当自作出决定之日起5个工作日内向其住所地的中国证监会派出机构报告;解聘会计师事务所的,应当说明理由。

(2) it has violated provisions relevant to customer asset protection or to monitoring the safe custody of futures margins, or provisions relevant to the administration of risk control indicators; or

中国证监会派出机构有理由认为会计师事务所不适合从事期货公司审计业务的,可以要求期货公司予以更换。

(3) it is characterized by another material circumstance as determined by the CSRC in accordance with the principle of prudent regulation.

第八十二条 期货公司应当按照中国证监会的规定公开披露其基本情况、经营管理状况等有关信息。

The futures company shall cooperate with the intermediary service organization in its work and duly provide relevant documents and information.

第八十三条 有关机构和个人报送、提供或者披露的数据、信息应当真实、准确、完整,不得有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏。

Article 87: If a futures company, a shareholder thereof, its de facto controller, another affiliated party or an intermediary service organization, such as an accounting firm, law firm, asset appraisal institution, etc., that provides relevant services to the futures company is suspected of violating relevant provisions hereof, the CSRC or its agency may give the person in charge thereof and relevant working personnel a regulatory discussion, order them to rectify the matter and issue them a warning.

第八十四条 中国证监会可以组织派出机构对期货公司或者营业部实施定期或者不定期的现场检查。

Article 88: The CSRC or its agency may take appropriate regulatory measures in accordance with Article 59 of the Regulations for the Administration of Futures Trading if a futures company or its business office is characterized by any of following circumstances:

中国证监会派出机构可以对辖区内期货公司或者营业部实施现场检查。

(1) its corporate governance is unsound or ineffectively implemented, a relatively major defect exists in the establishment of its departments or of its positions, it lacks key business positions or personnel or they have failed to perform their basic duties, potentially affecting the futures company as a going concern;

中国证监会及其派出机构依法履行职责进行检查时,检查人员不得少于2人,并应当出示合法证件和检查通知书,不得泄露所知悉的商业秘密。

(2) its futures brokering rules are unsound or ineffectively implemented, relatively major defects exist in its risk management or internal controls, etc., or its business operations and management are in disarray, potentially affecting the futures company as a going concern or the safety of customer transactions;

第八十五条 中国证监会及其派出机构有权采取下列措施,对期货公司或者营业部的经营管理、业务活动、财务状况等进行检查:

(3) its futures settlement rules are unsound or ineffectively implemented, potentially harming the lawful rights and interests of other futures companies or customers;

(一)    询问期货公司及其营业部的工作人员,要求其对被检查事项作出解释、说明;

(4) it is not in compliance with provisions relevant to customer asset protection or to monitoring the safe custody of futures margins, potentially affecting the safety of customer assets;

(二)    查阅、复制与被检查事项有关的文件、数据;

(5) it has failed to implement the system for centralized management of its business offices, exposing its operations and management to relatively large risks or latent risks;

(三)    查询期货公司及其营业部的期货保证金账户;

(6) it has failed to entrust in accordance with regulations the business of serving as an intermediary in introducing business, exposing its business activities to relatively large risks or latent risks;

(四)    检查期货公司及其营业部的交易、结算及财务等计算机系统。

(7) its trading, settlement or financial system contains a material defect, potentially resulting in the corruption of relevant data or harm to the lawful rights and interests of customers;

第八十六条 中国证监会及其派出机构认为期货公司可能存在下列情形之一的,可以要求其聘请中介服务机构进行专项审计、评估或者出具法律意见:

(8) a shareholder, its de facto controller or another affiliated party has suspended operations, is facing a major risk, is suspected of a major violation of laws or regulations or is characterized by another such material circumstance, potentially affecting the futures company's corporate governance or its status as a going concern;

(一)    期货公司的年度报告、月度报告或者临时报告等存在虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏;

(9) a dispute, arbitration proceeding or lawsuit that could affect the stability of its finances is pending;

(二)    违反有关客户资产保护和期货保证金安全存管监控规定或者风险监管指标管理规定;

(10) relevant reports, materials or information, etc., submitted, provided or issued by it contain false records, misleading statements or omissions; or

(三)    中国证监会根据审慎监管原则认定的其它重大情形。

(11) it fails to comply with other rules of sustained operations or another operating risk arises.

期货公司应当配合有关中介服务机构工作,如实提供有关文件和资料。

If the business office of a futures company still fails to satisfy operating conditions after undergoing rectification, the CSRC agency shall have the right to shut it down in accordance with the law.

第八十七条 期货公司及其股东、实际控制人或者其它关联人,为期货公司提供相关服务的会计师事务所、律师事务所、资产评估机构等中介服务机构涉嫌违反本办法有关规定的,中国证监会及其派出机构可以与其负责人以及相关工作人员进行监管谈话,责令改正,出具警示函。

Article 89: If any individual or work unit or an affiliated party thereof holds 5% or more of the equity of a futures company without the approval of the CSRC, or if he/she/it becomes a shareholder of a futures company by providing false application materials or other such means, the CSRC may order him/her/it to transfer the equity within a specified period of time.

第八十八条 期货公司或其营业部有下列情形之一的,中国证监会及其派出机构可以依据《期货交易管理条例》第五十九条的规定,采取相应的监管措施:

Until such equity is transferred, no voting rights or dividend distribution rights shall attach thereto.

(一)    公司治理不健全或者未有效执行,部门或者岗位设置存在较大缺陷,关键业务岗位或者人员缺位或者未履行应有职责等情况,可能影响期货公司持续经营;

Article 90: If a shareholder, the de facto controller or another affiliated party of a futures company is characterized by any of the circumstances set forth below, the CSRC or its agency may order it to rectify the matter within a specified period of time:

(二)    期货经纪业务规则不健全或者未有效执行,风险管理或者内部控制等存在较大缺陷,经营管理混乱,可能影响期货公司持续经营或者客户交易安全;

(1) it has appropriated assets of the futures company, potentially affecting it as a going concern;

(三)    期货结算业务规则不健全或者未有效执行,可能损害其它期货公司或者客户的合法权益;

(2) it directly appointed or dismissed a director, supervisor or member of the senior management personnel of the futures company, or it illegally interfered in the operating and management activities of the futures company;

(四)    不符合有关客户资产保护或者期货保证金安全存管监控规定,可能影响客户资产安全;

(3) the shareholders exercised their voting rights other than in proportion to their capital contributions; or

(五)    未按规定实行营业部统一管理制度,经营管理存在较大风险或者风险隐患;

(4) relevant reports, materials or information, etc., submitted, provided or issued by it contain false records, misleading statements or omissions.

(六)    未按规定委托中间介绍业务,业务活动存在较大风险或者风险隐患;

If the futures company ceases to comply with the rules of sustained operations or an operating risk arises due to any of the circumstances in the preceding paragraph, the CSRC or its agency may order the controlling shareholder to transfer its equity or place restrictions on the exercise of its shareholder rights in accordance with Article 59 of the Regulations for the Administration of Futures Trading.

(七)    交易、结算或者财务系统存在重大缺陷的,可能造成有关数据失真或者损害客户合法权益;

PART SEVEN: LEGAL LIABILITY

(八)    股东、实际控制人或者其它关联人出现停业、重大风险或者涉嫌严重违法违规等重大情况,可能影响期货公司治理或者持续经营;

Article 91: If any individual or work unit or an affiliated party thereof holds 5% or more of the equity of a futures company without the approval of the CSRC, or if he/she/it became a shareholder of the futures company by providing false application materials or other such means, and the circumstances are serious, he/she/it shall be given a warning and/or fined at a maxumum of Rmb30,000.

(九)    存在可能影响财务稳健状况的纠纷、仲裁、诉讼;

Article 92: If a futures company or its business office carries out futures trading for a work unit or individual that has not carried out the procedure to open an account, or lends a customer's fund account number or trading number to another work unit or individual, it shall be given a warning and/or fined at a maximum of Rmb30,000.

(十)    报送、提供或者出具的有关报告、材料或者信息等存在虚假、误导或者遗漏;

Article 93: If an intermediary service organization, such as an accounting firm, law firm, asset appraisal institution, etc., fails to perform its reporting obligations in accordance with provisions, or if the reports, materials or opinions that it provides or issues are incomplete, it shall be ordered to rectify the matter, its revenue from such business shall be confiscated and/or it may be fined below Rmb30,000. The supervisors directly in charge and other responsible persons shall be given a warning and fined at a maximum of Rmb30,000.

(十一)  不符合其它持续性经营规则规定或者出现其它经营风险的情形。

Article 94: If a futures company or its business office commits any of the acts set forth below, it shall be penalized in accordance with Article 70 of the Regulations for the Administration of Futures Trading:

对经过整改仍未达到经营条件的期货公司营业部,中国证监会派出机构有权依法关闭该营业部。

(1) it failed to keep customer margins independent and manage them separately from its own assets in accordance with provisions;

第八十九条 未经中国证监会批准,任何个人或者单位及其关联人擅自持有期货公司5%以上股权,或者通过提供虚假申请材料等方式成为期货公司股东,中国证监会可以责令其限期转让股权。

(2) it failed to contribute to the clearing fund or deposit a settlement reserve, or maintain a minimum settlement reserve or other such dedicated funds in accordance with provisions;

该股权在转让之前,不具有表决权、分红权。

(3) it lowered the risk management requirements in respect of the futures trading by its shareholders, de facto controller or affiliated parties, thereby infringing the lawful rights and interests of other customers;

第九十条 期货公司的股东、实际控制人或其它关联人有下列情形之一的,中国证监会及其派出机构可以责令其限期整改:

(4) it established a business office by means of an equity or cooperative joint venture or an association, or contracted out or leased out its business office to a third party or violated the provisions on the centralized management of business offices;

(一)    占用期货公司的资产,可能影响期货公司持续经营;

(5) it deposited customer margins in places other than futures margin accounts and the futures exchange's dedicated settlement accounts;

(二)    直接任免期货公司的董事、监事、高级管理人员,或者非法干预期货公司经营管理活动;

(6) the information it submitted to the institution responsible for monitoring the safe custody of futures margins contained false records, misleading statements or material omissions;

(三)    股东未按照出资比例行使表决权;

(7) it appropriated a customer's margin;

(四)    报送、提供或者出具的有关报告、材料或者信息等存在虚假、误导或者遗漏。

(8) it violated the CSRC's provisions on the administration of settlement and used its settlement business relationships to harm the lawful rights and interests of other futures companies or its customers;

因前款情形致使期货公司不符合持续性经营规则或者出现经营风险的,中国证监会及其派出机构可以依据《期货交易管理条例》第五十九条的规定责令控股股东转让股权或者限制其行使股东权利。

(9) it violated provisions on entrusting the business of serving as an intermediary in introducing business, harming the lawful rights and interests of customers;

(10) it violated CSRC provisions on risk control indicators;

第七章 法律责任

(11) it refused to cooperate in, impeded or destroyed oversight by the CSRC and its agency;

(12) it violated provisions on the administration of the futures investor protection fund; or

第九十一条 未经中国证监会批准,任何个人或者单位及其关联人擅自持有期货公司5%以上股权,或者通过提供虚假申请材料等方式成为期货公司股东,情节严重的,给予警告,单处或者并处3万元以下罚款。

(13) it violated provisions on the use of negotiable securities as margin.

第九十二条 期货公司及其营业部接受未办理开户手续的单位或者个人委托进行期货交易,或者将客户的资金账号、交易编码借给其它单位或者个人使用的,给予警告,单处或者并处3万元以下罚款。

Article 95: If a futures company or its business office is characterized by either of the circumstances set forth below, it shall be penalized in accordance with Article 71 of the Regulations for the Administration of Futures Trading:

第九十三条 会计师事务所、律师事务所、资产评估机构等中介服务机构不按照规定履行报告义务,提供或者出具的报告、材料、意见不完整,责令改正,没收业务收入,单处或者并处3万元以下罚款。对直接负责的主管人员和其它责任人员给予警告,并处3万元以下罚款。

(1) it released false advertisements or engaged in false publicity to inveigle customers into participating in futures trading; or

第九十四条 期货公司及其营业部有下列行为之一的,根据《期货交易管理条例》第七十条处罚:

(2) it failed to modify or close futures margin accounts in accordance with provisions, or failed to disclose futures margin account information to customers in the prescribed manner.

(一)    未按照规定将客户保证金与期货公司的自有资产相互独立、分别管理;

PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

(二)    未按照规定缴存结算担保金、结算准备金,或者未维持最低数额的结算准备金等专用资金;

Article 96: The taking of equity interests in futures companies by Hong Kong and Macao service providers shall be governed by relevant CSRC provisions.

(三)    对股东、实际控制人及其关联人的期货交易降低风险管理要求,侵害其它客户合法权益;

Article 97: These Measures shall be effective as of April 15 2007. The Measures for the Administration of Futures Brokerages (Order of the China Securities Regulatory Commission No.7) promulgated on May 17 2002, and the Circular on Issues Relevant to the Establishment of, Changes to and Closure of Business Offices of Futures Brokerages (Zheng Jian Qi Huo Zi [2004] No.41), the Circular on Issues Relevant to Changes in the Legal Representative, Registered Capital, Shareholders, Equity Structure or Domicile of Futures Brokerages (Zheng Jian Qi Huo Zi [2004] No.42), the Circular on Issues Relevant to the Establishment, Dissolution and Merger of Futures Brokerages (Zheng Jian Qi Huo Zi [2004] No.46) and the Circular on the Qualifications of the Shareholders of Futures Brokerages and Relevant Issues (Zheng Jian Qi Huo Zi [2005] No.155) issued by the China Securities Regulatory Commission shall be repealed simultaneously.

clp reference:3700/07.04.09prc reference:证监会令第 43 号promulgated:2007-04-09effective:2007-04-15

(四)    以合资、合作、联营方式设立营业部,或者将营业部承包、出租给他人,或者违反营业部集中统一管理规定;

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]