Trial Measures for the Administration of Overseas Securities Investment by Qualified Domestic Institutional Investors
合格境内机构投资者境外证券投资管理试行办法
This law regulates investments in overseas securities by qualified domestic institutional investors and to protect the interests of investors. Parts Two and Three set out the requirements for being a qualified domestic institutional investor (QDII), and an oversea investment consultant. Part Four deals with the custody of assets, power and duties of a custodian, and the appointment of an overseas asset custodian. Part Five is concerned with the duties and transparency of the QDII. Part Six sets out the limit of fund management.
(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on June 18 2007 and effective as of July 5 2007.)
Order of the CSRC No.46
(中国证券监督管理委员会于二零零七年六月十八日公布,自二零零七年七月五日起施行。)
证监会令第46号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the Securities Investment Funds Law, the Securities Law and other relevant laws and administrative regulations in order to regulate investments in overseas securities by qualified domestic institutional investors and protect the lawful rights and interests of investors.
第一条为了规范合格境内机构投资者境外证券投资行为,保护投资人合法权益,根据《证券投资基金法》、《证券法》和其它有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Measures, the term "qualified domestic institutional investor" (QDII) means a domestic fund management company, securities company or other such securities business company that satisfies the conditions specified herein and has been approved by the China Securities Regulatory Commission (the CSRC) to raise funds in the People's Republic of China and use part or all of such funds in portfolio format to engage in overseas securities investment management.
第二条本办法所称合格境内机构投资者(以下简称境内机构投资者),是指符合本办法规定的条件,经中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)批准在中华人民共和国境内募集资金,运用所募集的部分或者全部资金以资产组合方式进行境外证券投资管理的境内基金管理公司和证券公司等证券经营机构。
Article 3: When a QDII engages in overseas securities investment business, a domestic commercial bank shall be responsible for asset custody and an overseas securities service firm may be engaged to purchase and sell securities on behalf of the QDII.
第三条境内机构投资者开展境外证券投资业务,应当由境内商业银行负责资产托管业务,可以委托境外证券服务机构代理买卖证券。
Article 4: The CSRC and the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) shall oversee, within their respective purviews, overseas securities investment by QDIIs in accordance with the law.
第四条中国证监会和国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)依法按照各自职能对境内机构投资者境外证券投资实施监督管理。
PART TWO: QUALIFICATION CONDITIONS OF QDIIS AND THE EXAMINATION AND APPROVAL PROCEDURES THEREOF
第二章境内机构投资者资格条件和审批程序
Article 5: To apply for QDII qualifications, the following conditions shall be satisfied:
第五条申请境内机构投资者资格,应当具备下列条件:
(1) the applicant's finances are stable, its creditworthiness is good, and the scale of the assets under its management, number of years it has been in operation, etc., comply with the provisions of the CSRC;
(一) 申请人的财务稳健,资信良好,资产管理规模、经营年限等符合中国证监会的规定;
(2) it has personnel whom satisfy provisions and have overseas investment management related experience;
(二) 拥有符合规定的具有境外投资管理相关经验的人员;
(3) it has a sound governance structure and internal control systems and its operations are compliant;
(三) 具有健全的治理结构和完善的内控制度,经营行为规范;
(4) during the most recent three years it has not been subjected to a major penalty by the regulatory authorities, and there are no material events in respect of which the judicial or regulatory authorities have opened a case and are presently investigating; and
(四) 最近3年没有受到监管机构的重大处罚,没有重大事项正在接受司法部门、监管机构的立案调查;
(5) other conditions as specified by the CSRC based on the principle of prudent regulation.
(五) 中国证监会根据审慎监管原则规定的其它条件。
Article 6: The conditions specified in Item (1) of Article 5 are as follows:
第六条第五条第(一)项所指的条件是:
(1) for a fund management company: net assets of not less than Rmb200 million; it has been engaging in securities investment fund (Fund) management business for at least two years; and, as at the end of the most recent quarter, it had assets under its management of not less than Rmb20 billion or the equivalent in foreign exchange assets;
(一) 基金管理公司:净资产不少于2亿元人民币;经营证券投资基金(以下简称基金)管理业务达2年以上;在最近一个季度末资产管理规模不少于200亿元人民币或等值外汇资产;
(2) for a securities company: all of its risk control indicators comply with the prescribed standards; its net capital is not less than Rmb800 million; its net capital is equivalent to not less than 70% of its net assets; it has been engaging in the pooled asset management plan (Pooled Plan) business for at least one year; and, as at the end of the most recent quarter, it had assets under its management of not less than Rmb2 billion or the equivalent in foreign exchange assets.
(二) 证券公司:各项风险控制指标符合规定标准;净资本不低于8亿元人民币;净资本与净资产比例不低于70%;经营集合资产管理计划(以下简称集合计划)业务达1年以上;在最近一个季度末资产管理规模不少于20亿元人民币或等值外汇资产。
Article 7: The conditions specified in Item (2) of Article 5 are as follows: having not less than one person at mid-level management or above with at least five years of overseas securities market investment management experience and related professional qualifications, and not less than three persons with at least three years of overseas securities market investment management related experience.
第七条第五条第(二)项所指的条件是:具有5年以上境外证券市场投资管理经验和相关专业资质的中级以上管理人员不少于1名,具有3年以上境外证券市场投资管理相关经验的人员不少于3名。
Article 8: When applying for QDII qualifications, the following documents (one original and one copy) shall be submitted to the CSRC:
第八条申请境内机构投资者资格的,应当向中国证监会报送下列文件(一份正本、一份副本):
(1) an application;
(一) 申请表;
(2) documentation evidencing compliance with Article 5 hereof; and
(二) 符合本办法第五条规定的证明文件;
(3) other documents as required by the CSRC.
(三) 中国证监会要求的其它文件。
Article 9: After receipt of the complete set of qualification application documents, the CSRC shall conduct an examination thereof, and render a decision on whether or not to grant its approval. If it decides to grant its approval, it shall issue an overseas securities investment business permit; or if it decides to withhold its approval, it shall notify the applicant thereof in writing.
第九条中国证监会收到完整的资格申请文件后对申请材料进行审核,做出批准或者不批准的决定。决定批准的,颁发境外证券投资业务许可文件;决定不批准的,书面通知申请人。
Article 10: After obtaining its QDII qualifications, the applicant shall submit its product offering application documents.
第十条申请人可在取得境内机构投资者资格后,向中国证监会报送产品募集申请文件。
Article 11: After receipt of the product offering application documents, the CSRC shall conduct an examination thereof, render a decision on whether or not to grant its approval and notify the applicant thereof in writing.
第十一条中国证监会自收到完整的产品募集申请文件后对申请材料进行审核,做出批准或者不批准的决定,并书面通知申请人。
Article 12: A QDII shall apply to SAFE for qualifications to engage in foreign exchange business in accordance with relevant provisions.
第十二条境内机构投资者应当依照有关规定向国家外汇局申请经营外汇业务资格。
PART THREE: OVERSEAS INVESTMENT CONSULTANTS
第三章 境外投资顾问
Article 13: For the purposes of these Measures, the term "overseas investment consultant" (OIC) means an overseas financial institution that satisfies the conditions specified herein and provides services such as advice on securities purchases and sales, and investment portfolio management to a QDII in accordance with a contract, and for which it obtains income.
第十三条本办法所称境外投资顾问(以下简称投资顾问)是指符合本办法规定的条件,根据合同为境内机构投资者境外证券投资提供证券买卖建议或投资组合管理等服务并取得收入的境外金融机构。
Article 14: A QDII may appoint an OIC that satisfies the following conditions to carry out overseas securities investment:
第十四条境内机构投资者可以委托符合下列条件的投资顾问进行境外证券投资:
(1) it is established abroad and has been approved to engage in investment management business by the regulatory authority of the country or region where it is located;
(一) 在境外设立,经所在国家或地区监管机构批准从事投资管理业务;
(2) the securities regulatory authority of the country or region where it is located has executed a bilateral regulatory cooperation memorandum of understanding with the CSRC and maintains an effective regulatory cooperation relationship with it;
(二) 所在国家或地区证券监管机构已与中国证监会签订双边监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系;
(3) it has engaged in the investment management business for at least five years, and in the most recent financial year it had securities assets under its management of not less than US$10 billion or the equivalent in another currency; and
(三) 经营投资管理业务达5年以上,最近一个会计年度管理的证券资产不少于100亿美元或等值货币;
(4) it has a sound governance structure and internal control systems, its operations are compliant, during the most recent five years it has not been subjected to a major penalty by the regulatory authority of the country or region where it is located, and there are no material events in respect of which the judicial or regulatory authorities have opened a case and are presently investigating.
(四) 有健全的治理结构和完善的内控制度,经营行为规范,最近5年没有受到所在国家或地区监管机构的重大处罚,没有重大事项正在接受司法部门、监管机构的立案调查。
If a branch or sub-branch of a domestic securities company set up abroad is to serve as an OIC, it may be exempted from the restrictions specified in Item (3) of the preceding paragraph.
境内证券公司在境外设立的分支机构担任投资顾问的,可以不受前款第(三)项规定的限制。
Article 15: A QDII shall bear a fiduciary duty and, when selecting and appointing an OIC, it shall perform its obligation of conducting a due diligence investigation.
第十五条境内机构投资者应当承担受信责任,在挑选、委托投资顾问过程中,履行尽职调查义务。
Article 16: An OIC shall strictly abide by relevant laws and regulations of China and the Fund contract or the pooled asset management contract, at all times give priority to the interests of the Fund or Pooled Plan holders, provide investment advice based on rational grounds, seek the best transactions for the Fund or Pooled Plan and proceed accordingly, treat all customers in a fair and objective manner, at all times implement investment decisions based on the objectives, strategy, policies, guidelines and restrictions of the Fund or Pooled Plan, fully disclose all material matters that involve a conflict of interest and respect the confidentiality of customer information.
第十六条投资顾问应当严格遵守境内有关法律法规、基金合同和集合资产管理合同的规定,始终将基金、集合计划持有人的利益置于首位,以合理的依据提出投资建议,寻求基金、集合计划的最佳交易执行,公平客观对待所有客户,始终按照基金、集合计划的投资目标、策略、政策、指引和限制实施投资决定,充分披露一切涉及利益冲突的重要事实,尊重客户信息的机密性。
Article 17: If a QDII authorizes an OIC to be responsible for investment decision-making, it shall specify in the agreement that the OIC shall bear the attendant liability in the event that the property suffers a loss as a result of an error, negligence, failure to perform its duties, etc., on the part of the OIC.
第十七条境内机构投资者授权投资顾问负责投资决策的,应当在协议中明确投资顾问由于本身差错、疏忽、未履行职责等原因而导致财产受损时应当承担相应责任。
PART FOUR: ASSET CUSTODY
第四章 资产托管
Article 18: When a QDII engages in overseas securities investment business, a bank with securities investment fund custody qualifications (Custodian) shall be responsible for the custody of the assets.
第十八条境内机构投资者开展境外证券投资业务时,应当由具有证券投资基金托管资格的银行(以下简称托管人)负责资产托管业务。
Article 19: The Custodian may appoint an overseas asset custodian that satisfies the following conditions to be responsible for overseas asset custody:
第十九条托管人可以委托符合下列条件的境外资产托管人负责境外资产托管业务:
(1) it is established in a country or region other than mainland China and is subject to the regulation of the local government and financial or securities regulatory authority;
(一) 在中国大陆以外的国家或地区设立,受当地政府、金融或证券监管机构的监管;
(2) in the most recent financial year, it had paid-in capital of not less than US$1 billion or the equivalent in another currency, or it had assets in its custody of not less than US$100 billion or the equivalent in another currency;
(二) 最近一个会计年度实收资本不少于10亿美元或等值货币或托管资产规模不少于1000亿美元或等值货币;
(3) it has a sufficient number of full-time personnel who are familiar with the overseas custody business;
(三) 有足够的熟悉境外托管业务的专职人员;
(4) it has the resources for the secure custody of assets;
(四) 具备安全保管资产的条件;
(5) it has secure and effective clearance and delivery capabilities; and
(五) 具备安全、高效的清算、交割能力;
(6) during the most recent three years it has not been subjected to a major penalty by the regulatory authorities, and there are no material events in respect of which the judicial or regulatory authorities have opened a case and are presently investigating.
(六) 最近3年没有受到监管机构的重大处罚,没有重大事项正在接受司法部门、监管机构的立案调查。
Article 20: The Custodian shall perform the following trustee duties in accordance with relevant laws and regulations:
第二十条托管人应当按照有关法律法规履行下列受托人职责:
(1) protecting the interests of the holders, monitoring the day-to-day investments of the Fund or Pooled Plan and the outward and inward remittance of funds in accordance with provisions, and if it should find that investment instructions or outward or inward remittances of funds violate laws or regulations, reporting the same to the CSRC and SAFE in a timely manner;
(一) 保护持有人利益,按照规定对基金、集合计划日常投资行为和资金汇出入情况实施监督,如发现投资指令或资金汇出入违法、违规,应当及时向中国证监会、国家外汇局报告;
(2) securely protecting Fund or Pooled Plan property, and punctually communicating information on corporate acts to the QDII so as to ensure that the Fund or Pooled Plan receives all revenue receivables in a timely manner;
(二) 安全保护基金、集合计划财产,准时将公司行为信息通知境内机构投资者,确保基金、集合计划及时收取所有应得收入;
(3) ensuring that the Fund or Pooled Plan is managed in accordance with the investment objectives and restrictions specified in relevant laws, regulations and the Fund contract or pooled asset management contract;
(三) 确保基金、集合计划按照有关法律法规、基金合同和集合资产管理合同约定的投资目标和限制进行管理;
(4) carrying out the instructions of the QDII or OIC and carrying out clearance and delivery in a timely manner in accordance with relevant laws, regulations and the Fund contract or pooled asset management contract;
(四) 按照有关法律法规、基金合同和集合资产管理合同的约定执行境内机构投资者、投资顾问的指令,及时办理清算、交割事宜;
(5) ensuring that the net value of the shares of the Fund or Pooled Plan are calculated in the manner specified in relevant laws, regulations and the Fund contract or pooled asset management contract;
(五) 确保基金、集合计划的份额净值按照有关法律法规、基金合同和集合资产管理合同规定的方法进行计算;
(6) ensuring that the day-to-day transactions of the Fund or Pooled Plan, such as purchase, subscription and redemption are carried out in accordance with relevant laws, regulations and the Fund contract or pooled asset management contract;
(六) 确保基金、集合计划按照有关法律法规、基金合同和集合资产管理合同的规定进行申购、认购、赎回等日常交易;
(7) ensuring that the plans for the distribution of the returns from the Fund or Pooled Plan are determined and implemented in accordance with relevant laws, regulations and the Fund contract or pooled asset management contract;
(七) 确保基金、集合计划根据有关法律法规、基金合同和集合资产管理合同确定并实施收益分配方案;
(8) registering the assets as trustee or in the name of its designated agent in accordance with relevant laws, regulations and the Fund contract or pooled asset management contract;
(八) 按照有关法律法规、基金合同和集合资产管理合同的规定以受托人名义或其指定的代理人名义登记资产;
(9) within seven working days after the end of each month, reporting on the overseas investments of the QDII to the CSRC and SAFE and, in accordance with relevant provisions, carrying out the reporting of international receipts and expenditures; and
(九) 每月结束后7个工作日内,向中国证监会和国家外汇局报告境内机构投资者境外投资情况,并按相关规定进行国际收支申报;
(10) other duties as specified by the CSRC and SAFE in accordance with the principle of prudent regulation.
(十) 中国证监会和国家外汇局根据审慎监管原则规定的其它职责。
Article 21: The Custodian may authorize the overseas custodian to perform its trustee duties in respect of the overseas property of the Fund or Pooled Plan on its behalf. If the property of the Fund or Pooled Plan suffers a loss due to the fault, negligence, etc. of the overseas custodian in the course of performing its duties, the Custodian shall bear the attendant liability.
第二十一条对基金、集合计划的境外财产,托管人可授权境外托管人代为履行其承担的受托人职责。境外托管人在履行职责过程中,因本身过错、疏忽等原因而导致基金、集合计划财产受损的,托管人应当承担相应责任。
Article 22: The Custodian shall perform the following custodial duties in accordance with relevant laws and regulations:
第二十二条托管人应当按照有关法律法规履行下列托管职责:
(1) securely safekeeping the Fund or Pooled Plan assets, and opening a fund account and securities account;
(一) 安全保管基金、集合计划资产,开设资金账户和证券账户;
(2) carrying out the relevant settlement, sale, receipt and payment of foreign exchange and the settlement of renminbi funds for the QDII;
(二) 办理境内机构投资者的有关结汇、售汇、收汇、付汇和人民币资金结算业务;
(3) preserving relevant information such as records on the QDII's outward and inward remittances of funds, currency exchanges, receipts and payments of foreign exchange, fund transactions, instructions and completed transactions for not less than 20 years; and
(三) 保存境内机构投资者的资金汇出、汇入、兑换、收汇、付汇、资金往来、委托及成交记录等相关数据,其保存的时间应当不少于20年;
(4) other duties as specified by the CSRC and SAFE in accordance with the principle of prudent regulation.
(四) 中国证监会和国家外汇局根据审慎监管原则规定的其它职责。
Article 23: The Custodian and overseas custodian shall keep their own assets and the property under the management of the QDII strictly separate.
第二十三条托管人、境外托管人应当将其自有资产和境内机构投资者管理的财产严格分开。
PART FIVE: RAISING OF FUNDS, INVESTMENT OPERATIONS AND INFORMATION DISCLOSURE
第五章 资金募集、投资运作、信息披露
Article 24: A fund management company with QDII qualifications may offer Funds by way of the public sale of Fund shares and invest the Fund property in overseas securities markets in accordance with relevant laws and regulations. When a fund management company applies to offer a Fund, it shall submit the application materials in accordance with relevant laws and regulations.
第二十四条取得境内机构投资者资格的基金管理公司可以根据有关法律法规通过公开发售基金份额募集基金,运用基金财产投资于境外证券市场。基金管理公司申请募集基金,应当根据有关法律法规规定提交申请材料。
Article 25: A securities company with QDII qualifications may raise funds through the establishment of Pooled Plans, etc., and invest such funds in overseas securities markets. When a Pooled Plan is to be established, the application materials shall be submitted, the funds shall be collected and the investments shall be carried out in accordance with relevant provisions.
第二十五条取得境内机构投资者资格的证券公司可以通过设立集合计划等方式募集资金,运用所募集的资金投资于境外证券市场。设立集合计划的,应当按照有关规定提交申请材料,进行资金募集和投资运作。
Article 26: When an application is made to offer a Fund, an investment performance comparative baseline shall be selected in accordance with relevant provisions.
第二十六条申请募集的基金应当根据有关规定选择投资业绩比较基准。
Article 27: Funds and Pooled Plans shall invest in financial products and instruments specified by the CSRC.
第二十七条基金、集合计划应当投资于中国证监会规定的金融产品或工具。
Article 28: Funds and Pooled Plans shall comply with provisions on investment percentage restrictions.
第二十八条基金、集合计划应当遵守有关投资比例限制的规定。
Article 29: If a QDII or OIC selects and appoints an overseas securities service firm to purchase and sell securities on its behalf, it shall strictly perform its fiduciary duty and manage investment transaction procedures, information disclosures and record preservation in accordance with relevant provisions.
第二十九条境内机构投资者、投资顾问挑选、委托境外证券服务机构代理买卖证券的,应当严格履行受信责任,并按照有关规定对投资交易的流程、信息披露、记录保存进行管理。
Article 30: The securities transaction and research service arrangements between a QDII or OIC and an overseas securities service firm shall be handled in accordance with the following principles:
第三十条境内机构投资者、投资顾问与境外证券服务机构之间的证券交易和研究服务安排,应当按照以下原则进行:
(1) the trading commissions shall be part of the property of the Fund or Pooled Plan holders;
(一) 交易佣金属于基金、集合计划持有人的财产;
(2) the QDII or OIC has the responsibility to represent the holders in ensuring the quality of transactions, including but not limited to:
(二) 境内机构投资者、投资顾问有责任代表持有人确保交易质量,包括但不限于:
(i) seeking the best transactions and proceeding accordingly;
1. 寻求最佳交易执行;
(ii) endeavouring to minimize transaction costs; and
2. 力求交易成本最小化;
(iii) using the holders' trading commissions to procure returns for the holders.
3. 使用持有人的交易佣金使持有人受益。
Article 31: The overseas securities investments of QDIIs shall comply with the relevant laws and regulations of the local regulatory authorities and exchanges.
第三十一条境内机构投资者的境外证券投资,应当遵守当地监管机构、交易所的有关法律法规规定。
Article 32: Parties with an information disclosure obligation, such as QDIIs and Custodians shall disclose information in strict accordance with the requirements of relevant laws and regulations.
第三十二条境内机构投资者、托管人等信息披露义务人应当严格按照有关法律法规规定的要求进行信息披露。
PART SIX: LIMIT AND FUND MANAGEMENT
第六章 额度和资金管理
Article 33: A QDII shall set a reasonable upper size limit in the prospectus based on market conditions, features of the product, etc., report the same to SAFE for the record and carry out the relevant procedures with SAFE in accordance with relevant provisions. The management of the size limit during the life of a Fund or Pooled Plan shall be carried out in accordance with relevant provisions.
第三十三条境内机构投资者应当根据市场情况、产品特性等在募集方案中设定合理的额度规模上限,向国家外汇局备案,并按照有关规定到国家外汇局办理相关手续。基金、集合计划存续期内的额度规模管理应当按照有关规定进行。
Article 34: A QDII shall open a custody account with the Custodian for the custody of all of the assets of the Fund or Pooled Plan.
第三十四条境内机构投资者应当在托管人处开立托管账户,托管基金、集合计划的全部资产。
Article 35: The Custodian shall open a settlement account and securities custody account for the Fund or Pooled Plan, to be used for fund settlement and securities custody with the securities depository and clearing institution and other institutions.
第三十五条托管人应当为基金、集合计划开立结算账户和证券托管账户,用于与证券登记结算等机构之间的资金结算业务和证券托管业务。
Article 36: The scope of receipts and expenditures of a custody account, settlement account or securities custody account shall comply with relevant provisions, and funds in such accounts may not be used to extend loans to, or provide security for, third parties.
第三十六条托管账户、结算账户和证券托管账户的收入、支出范围应当符合有关规定,账户内的资金不得向他人贷款或提供担保。
Article 37: A QDII shall periodically report to SAFE on the use of its limit and its outward and inward remittances of funds.
第三十七条境内机构投资者应当定期向国家外汇局报告其额度使用及资金汇出入情况。
PART SEVEN: OVERSIGHT
第七章 监督管理
Article 38: The CSRC and SAFE may require a QDII or Custodian to provide information on the overseas investment activities of the QDII. When necessary, they may conduct an onsite inspection.
第三十八条中国证监会和国家外汇局可以要求境内机构投资者、托管人提供境内机构投资者境外投资活动有关资料;必要时,可以进行现场检查。
Article 39: If a QDII is characterized by any of the circumstances set forth below, it shall report the same to the CSRC for the record and make a public announcement within five working days after the same arises:
第三十九条境内机构投资者有下列情形之一的,应当在其发生后5个工作日内报中国证监会备案并公告:
(1) it replaces the Custodian or overseas custodian;
(一) 变更托管人或境外托管人;
(2) it replaces its OIC;
(二) 变更投资顾问;
(3) it is involved in a lawsuit or other material event abroad; or
(三) 境外涉及诉讼及其它重大事件;
(4) another circumstance as specified by the CSRC arises.
(四) 中国证监会规定的其它情形。
If it replaces the Custodian or overseas custodian, the QDII shall additionally report the same to SAFE for the record.
托管人或境外托管人发生变更的,境内机构投资者应当同时报国家外汇局备案。
Article 40: If a QDII is characterized by any of the following circumstances, it shall re-apply for overseas securities investment business qualifications within 60 working days after the same arises, and carry out anew with SAFE the procedures for obtaining the qualifications to engage in foreign exchange business and for the record filing of its investment limit:
第四十条境内机构投资者有下列情形之一的,应当在其发生后60个工作日内重新申请境外证券投资业务资格,并向国家外汇局重新办理经营外汇业务资格申请、投资额度备案手续:
(1) it changes its name;
(一) 变更机构名称;
(2) it is merged with another organization; or
(二) 被其它机构吸收合并;
(3) another circumstance as specified by the CSRC and SAFE arises.
(三) 中国证监会、国家外汇局规定的其它情形。
Article 41: If, in using Fund or Pooled Plan property to invest in securities, a QDII commits a major violation of laws or regulations, the CSRC may take measures against it such as restricting its trading in accordance with the law and SAFE may take measures against it such as restricting the funds it remits outward or inward in accordance with the law.
第四十一条境内机构投资者运用基金、集合计划财产进行证券投资,发生重大违法、违规行为的,中国证监会可以依法采取限制交易行为等措施,国家外汇局可以依法采取限制其资金汇出入等措施。
Article 42: If a Custodian commits a serious violation of laws or regulations, the CSRC may render a decision to restrict its custody business in accordance with the law.
第四十二条托管人违法、违规严重的,中国证监会可以依法做出限制其托管业务的决定。
Article 43: If a QDII, Custodian, etc., violates these Measures, the CSRC and/or SAFE shall impose the attendant administrative penalties.
第四十三条境内机构投资者、托管人等违反本办法的,由中国证监会、国家外汇局依法进行相应的行政处罚。
PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第八章 附 则
Article 44: The investment by QDIIs in financial products or instruments in the Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Measures.
第四十四条境内机构投资者投资于香港特别行政区、澳门特别行政区的金融产品或工具,参照本办法执行。
Article 45: The raising of funds or acceptance of property from specific parties by a fund management company with QDII qualifications to invest in overseas securities markets on behalf of such parties shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Measures.
第四十五条取得境内机构投资者资格的基金管理公司向特定对象募集资金或者接受特定对象财产委托投资于境外证券市场的,参照本办法执行。
Article 46: The use of the funds from directed asset management and dedicated asset management services offered by a securities company with QDII qualifications to invest in overseas securities markets shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Measures.
第四十六条取得境内机构投资者资格的证券公司办理定向资产管理、专项资产管理业务,运用所管理的资金投资于境外证券市场的,参照本办法执行。
Article 47: These Measures shall be effective as of July 5 2007.
clp reference:3700/07.06.18prc reference:证监会令第 46 号promulgated:2007-06-18effective:2007-07-05第四十七条本办法自2007年7月5日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now