Tentative Measures for the Administration of Overseas Investment of Insurance Capital

保险资金境外投资管理暂行办法

These Tentative Measures strengthen the administration of overseas investment of insurance capital, and to protect the interests of involved parties, whilst at the same time further relaxing overseas investment of insurance capital.

Clp Reference: 3900/07.06.28 Promulgated: 2007-06-28 Effective: 2007-06-28

(Promulgated by the China Insurance Regulatory Commission, People's Bank of China and State Administration of Foreign Exchange on, and effective as of, June 28 2007.)

Order of the CIRC, PBOC and SAFE [2007] No.2

(中国保险监督管理委员会、中国人民银行和国家外汇管理局于二零零七年六月二十八日公布,自公布之日起施行。)

保监会、人民银行、外汇局令 [2007] 第2号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章总则

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to laws and administrative regulations such as the PRC Insurance Law and PRC Foreign Exchange Control Regulations, etc., in order to strengthen the administration of the overseas investment of insurance capital, guard against risks and safeguard the lawful rights and interests of the insured and parties involved in the overseas investment of insurance capital.

第一条为了加强保险资金境外投资管理,防范风险,保障被保险人以及保险资金境外投资当事人合法权益,根据《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国外汇管理条例》等法律、行政法规,制定本办法。

Article 2: For the purposes of these Measures, the term "parties involved in the overseas investment of insurance capital" means the entrusting party, the entrusted parties and the custodian.

第二条本办法所称保险资金境外投资当事人,是指委托人、受托人和托管人。

For the purposes of these Measures, the term "entrusting party" means an insurance institution, such as an insurance company, insurance group company and insurance holding company lawfully established in the People's Republic of China.

本办法所称委托人,是指在中华人民共和国境内依法设立的保险公司、保险集团公司、保险控股公司等保险机构。

For the purposes of these Measures, the term "entrusted party" includes domestic entrusted parties and overseas entrusted parties. The term "domestic entrusted party" means an insurance asset management company lawfully established in the People's Republic of China or other professional investment management institution that satisfies the conditions specified by the China Insurance Regulatory Commission (the CIRC). The term "overseas entrusted party" means a professional investment management institution lawfully established outside the People's Republic of China that satisfies the conditions specified by the CIRC.

本办法所称受托人,包括境内受托人和境外受托人。境内受托人是指在中华人民共和国境内依法设立的保险资产管理公司,以及符合中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)规定条件的境内其它专业投资管理机构。境外受托人是指在中华人民共和国境外依法设立,符合中国保监会规定条件的专业投资管理机构。

For the purposes of these Measures, the term "custodian" means a commercial bank or other financial institution lawfully established in the People's Republic of China that satisfies the conditions specified by the CIRC. Commercial banks that may serve as a custodian include Chinese-invested banks, Sino-foreign equity joint venture banks, wholly foreign-owned banks and foreign bank branches.

本办法所称托管人,是指在中华人民共和国境内依法设立,符合中国保监会规定条件的商业银行和其它金融机构。担任托管人的商业银行包括中资银行、中外合资银行、外商独资银行和外国银行分行。

Article 3: For the purposes of these Measures, the term "insurance capital" means the entrusting party's own foreign exchange funds, foreign exchange funds exchange purchased with renminbi and the assets derived from the overseas investment of the aforementioned funds.

第三条本办法所称保险资金,是指委托人自有外汇资金、用人民币购买的外汇资金及上述资金境外投资形成的资产。

Article 4: Unless otherwise specified by the CIRC and the State Administration of Foreign Exchange (SAFE), an entrusting party wishing to engage in the overseas investment of its insurance capital shall appoint entrusted parties and a custodian in accordance herewith, who shall respectively be responsible for the overseas investment and application of the insurance capital and the custody and monitoring of the insurance capital in accordance with their agreements.

第四条除中国保监会和国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)另有规定以外,委托人从事保险资金境外投资,应当依照本办法规定委托受托人和托管人,由受托人、托管人根据协议约定,分别负责保险资金的境外投资运作和托管监督。

Article 5: Insurance capital entrusted for investment or held in custody shall be kept separate from the entrusted party's or custodian's own property and may not be included with the entrusted party's or custodian's own property or the other property that it manages.

第五条受托投资、托管的保险资金与属于受托人、托管人所有的财产相区别,不得归入受托人、托管人固有财产及其管理的其它财产。

Enforcement may not be taken against insurance capital entrusted for investment or held in custody, except in statutory circumstances such as debts arising as a result of the overseas investment of the insurance capital.

除因保险资金境外投资活动产生债务等法定情形以外,不得对受托投资、托管的保险资金强制执行。

Article 6: The entrusting party shall prudently make investment decisions based on the principles of security, liquidity, potential for returns and matching of assets and liabilities, and shall bear the investment risks.

第六条委托人应当遵循安全性、流动性、收益性和资产负债匹配原则,审慎做出投资决策,承担投资风险。

The entrusted parties, custodian and other natural persons, legal persons or organizations that provide services in connection with the overseas investment of insurance capital shall, in accordance with their agreements, faithfully carry out their duties and strictly perform their obligations of good faith, prudence and due diligence.

受托人、托管人以及为保险资金境外投资提供服务的其它自然人、法人或者组织,应当按照协议约定,恪尽职守,严格履行诚实、信用、谨慎、勤勉的义务。

Article 7: Parties involved in the overseas investment of insurance capital shall abide by relevant domestic laws, administrative regulations, these Measures and relevant foreign laws and provisions.

第七条保险资金境外投资当事人应当遵守境内有关法律、行政法规以及本办法规定,遵守境外的相关法律和规定。

Article 8: The CIRC shall be responsible for formulating policies on the administration of the overseas investment of insurance capital and for overseeing the overseas investment of insurance capital in accordance with the law.

第八条中国保监会负责制定保险资金境外投资管理政策,并依法对保险资金境外投资活动进行监督管理。

SAFE shall, in accordance with the law, be responsible for the administration of foreign exchange matters connected with the overseas investment of insurance capital such as foreign exchange payment limits and foreign exchange conversion.

国家外汇局依法对与保险资金境外投资有关的付汇额度、汇兑等外汇事项实施管理。

PART TWO: QUALIFICATION CONDITIONS

第二章资格条件

Article 9: To engage in the overseas investment of its insurance capital, an entrusting party shall satisfy the following conditions:

第九条委托人从事保险资金境外投资,应当具备下列条件:

(1) having a sound corporate governance structure and sound asset management system, and having internal management systems and risk control systems that comply with the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Capital (Trial Implementation);

(一)    建立健全的法人治理结构和完善的资产管理体制,内部管理制度和风险控制制度符合《保险资金运用风险控制指引(试行)》的规定;

(2) having relatively strong investment management capabilities, risk assessment capabilities and investment performance assessment capabilities;

(二)    具有较强的投资管理能力、风险评估能力和投资绩效考核能力;

(3) having a clear asset allocation policy and strategy and implementing strict management of asset-liability matching;

(三)    有明确的资产配置政策和策略,实行严格的资产负债匹配管理;

(4) its investment management team operating compliantly, and the senior management personnel in charge of investment having at least 10 years of financial or other economic work experience;

(四)    投资管理团队运作行为规范,主管投资的公司高级管理人员从事金融或者其它经济工作10年以上;

(5) having stable finances, good creditworthiness, its solvency adequacy ratio and risk monitoring indicators complying with relevant CIRC provisions, and not having a record of a major violation of laws or regulations during the most recent three years;

(五)    财务稳健,资信良好,偿付能力充足率和风险监控指标符合中国保监会有关规定,近3年没有重大违法、违规记录;

(6) having a permit to engage in foreign exchange business; and

(六)    具有经营外汇业务许可证;

(7) other conditions as specified by the CIRC.

(七)    中国保监会规定的其它条件。

Article 10: To engage in the entrusted management of insurance capital earmarked for overseas investment, a domestic entrusted party shall satisfy the following conditions:

第十条境内受托人从事保险资金境外投资受托管理业务,应当具备下列条件:

(1) having the relevant qualifications to engage in the management of insurance assets;

(一)    具有从事保险资产管理业务的相关资格;

(2) having a sound corporate governance structure and effective internal management systems;

(二)    建立健全的法人治理结构和有效的内部管理制度;

(3) having a sound risk control mechanism, good risk management capabilities for overseas investment, and a secure and effective transaction management system and financial management system;

(三)    建立严密的风险控制机制,具有良好的境外投资风险管理能力、安全高效的交易管理系统和财务管理系统;

(4) having an experienced management team that is skilled in overseas investment and insurance asset management, having a certain number of professional investment personnel, and the senior management personnel in charge of investment having at least 10 years of financial or other economic work experience;

(四)    具有经验丰富的管理团队,擅长境外投资和保险资产管理业务,配备一定数量的投资专业人员,主管投资的公司高级管理人员从事金融或者其它经济工作10年以上;

(5) having paid-in capital and net assets both of not less than Rmb100 million or the equivalent in a freely convertible currency, and the scale of its capital and that of the assets entrusted to it for management complying with CIRC provisions;

(五)    实收资本和净资产均不低于1亿元人民币或者等值的自由兑换货币,资本规模和受托管理的资产规模符合中国保监会规定;

(6) having stable finances, good creditworthiness, risk monitoring indicators complying with relevant CIRC provisions, and not having a record of a major violation of laws or regulations during the most recent three years; and

(六)    财务稳健,资信良好,风险监控指标符合中国保监会的有关规定,近3年没有重大违法、违规记录;

(7) other conditions as specified by the CIRC.

(七)    中国保监会规定的其它条件。

Article 11: To engage in the entrusted management of insurance capital earmarked for overseas investment, an overseas entrusted party shall satisfy the following conditions:

第十一条境外受托人从事保险资金境外投资受托管理业务,应当具备下列条件:

(1) having independent legal personality and, in accordance with the law of the country or region where it is located, having the relevant qualifications to engage in asset management;

(一)    具有独立法人资格,依照所在国家或者地区的法律,具有从事资产管理业务的相关资格;

(2) having a sound corporate governance structure and having implemented effective internal management systems;

(二)    建立健全的法人治理结构,实行有效的内部管理制度;

(3) having a sound risk control mechanism, a secure and effective transaction management system and financial management system, and comprehensive risk management capabilities;

(三)    建立严密的风险控制机制、安全高效的交易管理系统和财务管理系统,具备全面的风险管理能力;

(4) having an experienced management team that is skilled in insurance asset management, and having a certain number of professional investment personnel with an average of at least 10 years of professional investment experience;

(四)    具有经验丰富的管理团队,擅长保险资产管理业务,配备一定数量的投资专业人员且平均专业投资经验在10年以上;

(5) having stable finances, good creditworthiness, risk monitoring indicators complying with the law of the country or region where it is located and the relevant provisions of that country's or region's regulatory authority, and not having a record of a major violation of laws or regulations during the most recent three years;

(五)    财务稳健,资信良好,风险监控指标符合所在国家或者地区法律和监管机构的有关规定,近3年没有重大违法、违规记录;

(6) the scale of its capital and of the assets under its management complying with CIRC provisions;

(六)    有符合中国保监会规定的资本规模和资产管理规模;

(7) having purchased relevant liability insurance appropriate to the scale of the assets under its management;

(七)    购买与资产管理规模相适应的有关责任保险;

(8) the financial regulatory system of the country or region where it is located being sound, and the financial regulatory authority having executed a regulatory cooperation document and maintaining an effective regulatory cooperation relationship with the financial regulatory authority of China; and

(八)    所在国家或者地区的金融监管制度完善,金融监管机构与中国金融监管机构已经签订监管合作文件,并保持有效的监管合作关系;

(9) other conditions as specified by the CIRC.

(九)    中国保监会规定的其它条件。

Article 12: To engage in the custody of insurance capital earmarked for overseas investment, a custodian shall satisfy the following conditions:

第十二条托管人从事保险资金境外投资托管业务,应当具备下列条件:

(1) having a sound corporate governance structure and having implemented effective internal management systems;

(一)    建立健全的法人治理结构,实行有效的内部管理制度;

(2) having a sound risk control mechanism, a strict custodial asset segregation system, and a secure and effective custody system and disaster handling system;

(二)    建立严密的风险控制机制、严格的托管资产隔离制度、安全高效的托管系统和灾难处置系统;

(3) having an experienced management team, a dedicated custody department that is familiar with the global custody business and a certain number of custody business personnel;

(三)    具有经验丰富的管理团队,设立熟悉全球托管业务的专业托管部门,配备一定数量的托管业务人员;

(4) having a capital adequacy ratio of at least 10% and a core capital adequacy ratio of at least 8% as at the end of the previous year, having stable finances, good creditworthiness, risk monitoring indicators complying with relevant provisions, and not having a record of a major violation of laws or regulations during the most recent three years;

(四)    上年末资本充足率达到10%、核心资本充足率达到8%,财务稳健,资信良好,风险监控指标符合有关规定,近3年没有重大违法、违规记录;

(5) the scale of its capital and of the assets in its custody complying with CIRC provisions;

(五)    有符合中国保监会规定的资本规模和托管资产规模;

(6) having the qualifications for settlement and sale of foreign exchange; and

(六)    具有结售汇业务资格;

(7) other conditions as specified by the CIRC and SAFE.

(七)    中国保监会和国家外汇局规定的其它条件。

Article 13: With the consent of the entrusting party, the custodian may select a commercial bank or professional custodial organization that satisfies the following conditions as its custodial agent:

第十三条经委托人同意,托管人可以选择符合下列条件的商业银行或者专业托管机构作为其托管代理人:

(1) being permitted to engage in custody business pursuant to the law of the country or region where it is located and having a good cooperative relationship with the custodian;

(一)    依照所在国家或者地区法律,可以从事托管业务,并与托管人保持良好合作关系;

(2) having a sound corporate governance structure and having implemented effective internal management systems;

(二)    建立健全的法人治理结构,实行有效的内部管理制度;

(3) having a sound risk control mechanism, an effective custodial asset segregation system, and a secure and effective custody system and disaster handling system;

(三)    建立严密的风险控制机制、有效的托管资产隔离制度、安全高效的托管系统和灾难处置系统;

(4) having an experienced management team, and having a certain number of professional custody business personnel familiar with the custody business of the country or region where they are located;

(四)    具有经验丰富的管理团队,配备一定数量的熟悉所在国家或者地区托管业务的专业托管人员;

(5) having stable finances, good creditworthiness, risk monitoring indicators complying with the law of the country or region where it is located and the provisions of that country's or region's regulatory authority, and not having a record of a major violation of laws or regulations during the most recent three years;

(五)    财务稳健,资信良好,风险监控指标符合所在国家或者地区法律和监管机构的规定,近3年没有重大违法、违规记录;

(6) the scale of its capital and of the assets in its custody complying with CIRC provisions;

(六)    有符合中国保监会规定的资本规模和托管资产规模;

(7) the financial regulatory system of the country or region where it is located being sound, and the financial regulatory authority having executed a regulatory cooperation document and maintaining an effective regulatory cooperation relationship with the financial regulatory authority of China;

(七)    所在国家或者地区金融管理制度完善,金融监管机构与中国金融监管机构已经签订监管合作文件,并保持有效的监管合作关系;

(8) the conditions specified in the custodian agreement; and

(八)    托管协议规定的条件;

(9) other conditions as specified by the CIRC and SAFE.

(九)    中国保监会和国家外汇局规定的其它条件。

Article 14: The following circumstances may not exist between the entrusting party and the custodian or between the entrusting party and the custodial agent:

第十四条委托人与托管人、委托人与托管代理人之间不得存在下列情形:

(1) the shares of the other party that it holds exceeding the percentage specified by the CIRC; or

(一)    持有的对方股份超过中国保监会规定的比例;

(2) another circumstance as determined by the CIRC as being sufficient to affect the custodian or custodial agent in the lawful performance of its custodial obligations.

(二)    中国保监会认定的足以影响托管人、托管代理人依法履行托管义务的其它情形。

The entrusting party shall ensure that the circumstances specified in the preceding paragraph do not exist between or among the entrusted parties, custodian and custodial agent.

委托人应当保证受托人、托管人以及托管代理人之间,不存在前款规定的情形。

PART THREE: APPLICATION ADMINISTRATION

第三章申报管理

Article 15: An entrusting party wishing to engage in the overseas investment of its insurance capital shall submit an application and the following written materials to the CIRC in triplicate:

第十五条委托人从事保险资金境外投资,应当向中国保监会提出申请,提交下列书面材料一式三份:

(1) an application to engage in the overseas investment of its insurance capital and an undertaking that complies with CIRC provisions;

(一)    从事保险资金境外投资业务申请书和符合中国保监会规定的承诺书;

(2) the resolution of its shareholders' general meeting, shareholders' meeting or board of directors approving the overseas investment of its insurance capital;

(二)    股东大会、股东会或者董事会同意保险资金境外投资的决议;

(3) the strategic allocation plan for the overseas investment of its insurance capital, and its investment management system and risk management systems;

(三)    保险资金境外投资战略配置方案、投资管理制度和风险管理制度;

(4) a description of its investment management capabilities, risk assessment capabilities and investment performance assessment capabilities for the overseas investment of its insurance capital;

(四)    保险资金境外投资管理能力、风险评估能力和绩效考核能力说明;

(5) a description of its internal asset management department and main management personnel;

(五)    内设资产管理部门和主要管理人员介绍;

(6) financial statements, a solvency report and an explanation thereof complying with CIRC provisions;

(六)    符合中国保监会规定的财务报表、偿付能力报告及其说明;

(7) a photocopy of its permit to engage in foreign exchange business;

(七)    经营外汇业务许可证复印件;

(8) a bank statement of its foreign exchange account;

(八)    银行外汇账户对账单;

(9) an explanation of the entrusted parties and custodian selected by it and drafts of the agreements it intends to execute with them; and

(九)    选聘受托人、托管人情况说明和拟签订的协议草案;

(10) other materials as specified by the CIRC.

(十)    中国保监会规定的其它材料。

The CIRC shall render its decision on whether or not to grant its approval within 20 days from the date of acceptance of the application. If it decides to grant its approval, it shall issue a written decision. If it decides to withhold its approval, it shall notify the applicant thereof in writing and explain the reasons therefor. It shall additionally send a copy of its written decision to grant or withhold approval to SAFE.

中国保监会自受理申请之日起20日以内,做出批准或者不予批准的决定。决定批准的,颁发书面决定;决定不予批准的,书面通知申请人并说明理由。批准或者不予批准的书面决定同时抄送国家外汇局。

Article 16: An entrusting party that has been approved by the CIRC to engage in the overseas investment of its insurance capital shall apply to the SAFE for a foreign exchange payment limit for overseas investment within its approved investment percentage and submit to it the following materials in triplicate:

第十六条经中国保监会批准从事保险资金境外投资的委托人,在批准的投资比例内,向国家外汇局提出境外投资付汇额度申请,提交下列书面材料一式三份:

(1) an application for a foreign exchange payment limit for investment, which shall include the applicant's basic particulars, the foreign exchange payment limit for investment that it is applying for and an explanation of the source of the funds;

(一)    投资付汇额度申请书,包括申请人基本情况、拟申请投资付汇额度以及资金来源说明;

(2) the written decision of the CIRC granting approval to engage in the overseas investment of its insurance capital;

(二)    中国保监会批准从事保险资金境外投资的书面决定;

(3) its financial statements for the preceding year;

(三)上一年度的公司财务报表;

(4) the documents issued by the CIRC evidencing that the entrusted party and the custodian may engage in the entrusted management and the custody of insurance capital earmarked for overseas investment;

(四)    中国保监会出具的受托人、托管人可以从事保险资金境外投资受托管理业务或者托管业务的证明文件;

(5) a photocopy of its permit to engage in foreign exchange business;

(五)    经营外汇业务许可证复印件;

(6) a bank statement of its foreign exchange account; and

(六)    银行外汇账户对账单;

(7) other materials as specified by the SAFE.

(七)    国家外汇局规定的其它材料。

SAFE shall render its decision on whether or not to grant its approval within 20 days from the date of acceptance of the application. If it decides to grant its approval, it shall notify the applicant in writing of the approved foreign exchange payment limit for investment. If it decides to withhold its approval, it shall notify the applicant in writing and explain the reasons therefor. It shall additionally send a copy of its written decision to grant or withhold approval to the CIRC.

国家外汇局自受理申请之日起20日以内,做出核准或者不予核准的决定。决定核准的,书面通知申请人核准的投资付汇额度;决定不予核准的,书面通知申请人并说明理由。核准或者不予核准的书面决定同时抄送中国保监会。

Article 17: A domestic entrusted party wishing to engage in the entrusted management of insurance capital earmarked for overseas investment shall submit the following written materials to the CIRC in triplicate:

第十七条境内受托人从事保险资金境外投资受托管理业务,应当向中国保监会提交下列书面材料一式三份:

(1) an application to engage in the entrusted management business;

(一)    受托管理业务申请书;

(2) the letter of intent to engage in the entrusted management business;

(二)    从事受托管理业务的意向书;

(3) an undertaking complying with CIRC provisions;

(三)    符合中国保监会规定的承诺书;

(4) relevant proof of its qualifications to engage in insurance asset management;

(四)    从事保险资产管理业务的相关资格证明;

(5) its management system and risk control system for the overseas investment of insurance capital;

(五)    保险资金境外投资管理制度、风险控制制度;

(6) a description of its investment management capabilities, risk management capabilities and management system for the overseas investment of insurance capital;

(六)    保险资金境外投资管理能力、风险管理能力和管理系统说明;

(7) information on the establishment of its departments and its professional investment management personnel;

(七)    部门设置和专业投资管理人员情况;

(8) financial statements and an internal control audit report complying with CIRC provisions; and

(八)    符合中国保监会规定的公司财务报表和内部控制审计报告;

(9) other materials as specified by the CIRC.

(九)    中国保监会规定的其它材料。

If the domestic entrusted party is an insurance asset management company, it may be exempted from submitting the materials specified in Items (2) and (4) of the first paragraph of this Article. The CIRC shall render its decision on whether or not to grant its approval within 20 days from the date of acceptance of the application. If it decides to grant its approval, it shall issue a written decision; and if it decides to withhold its approval, it shall notify the applicant thereof in writing and explain the reasons therefor.

境内受托人为保险资产管理公司的,可以豁免提交本条第一款第(二)、(四)项材料。中国保监会自受理其申请之日起20日以内,做出批准或者不予批准的决定。决定批准的,颁发书面决定;决定不予批准的,书面通知申请人并说明理由。

If the domestic entrusted party is another professional investment management institution, it may be exempted from submitting the document specified in Item (1) of the first paragraph of this Article. The CIRC shall conduct a prudent evaluation thereof in accordance with these Measures and issue an opinion within 20 days from the date of receipt of all the materials.

境内受托人为其它专业投资管理机构的,可以豁免提交本条第一款第(一)项材料。中国保监会根据本办法规定对其进行审慎评估,并自收到全部材料之日起20日以内,出具意见函。

Article 18: An overseas entrusted party wishing to engage in the entrusted management of insurance capital earmarked for overseas investment shall submit the following written materials to the CIRC in triplicate:

第十八条境外受托人从事保险资金境外投资受托管理业务,应当向中国保监会提交下列书面材料一式三份:

(1) the letter of intent to engage in the entrusted management business and an undertaking complying with CIRC provisions;

(一)    从事受托管理业务意向书和符合中国保监会规定的承诺书;

(2) a photocopy of its document evidencing its lawful commencement of business;

(二)    合法开业证明文件的复印件;

(3) its management system and risk control system for the overseas investment of insurance capital;

(三)    保险资金境外投资管理制度、风险控制制度;

(4) a description of its investment management capabilities, risk management capabilities and management system for the overseas investment of insurance capital;

(四)    保险资金境外投资管理能力、风险管理能力和管理系统说明;

(5) information on the establishment of its departments and its professional investment management personnel;

(五)    部门设置和专业投资管理人员情况;

(6) financial statements and an internal control audit report complying with CIRC provisions;

(六)    符合中国保监会规定的公司财务报表和内部控制审计报告;

(7) a photocopy of its liability insurance policy;

(七)    责任保险保单复印件;

(8) the opinion issued by the regulatory authority of the place where it is located evidencing that it has not committed any major violation of laws or regulations during the most recent three years; if the regulatory authority of the place where it is located is unable to issue such an opinion, a corresponding written declaration given by the overseas entrusted party; and

(八)    所在地监管机构出具的境外受托人近3年无重大违法违规行为的意见书,所在地监管机构无法出具意见书的,由境外受托人作出相应的书面声明;

(9) other materials as specified by the CIRC.

(九)    中国保监会规定的其它材料。

The CIRC shall conduct a prudent evaluation of the overseas entrusted party in accordance with these Measures and issue an opinion within 20 days from the date of receipt of all the materials.

中国保监会根据本办法规定,对境外受托人进行审慎评估,并自收到全部材料之日起20日以内,出具意见函。

Article 19: A custodian wishing to engage in the custody of insurance capital earmarked for overseas investment shall submit the following materials to the CIRC in triplicate:

第十九条托管人开展保险资金境外投资托管业务,应当向中国保监会提交下列材料一式三份:

(1) the letter of intent to engage in the custody of insurance capital earmarked for overseas investment and an undertaking complying with CIRC provisions;

(一)    保险资金境外投资托管意向书和符合中国保监会规定的承诺书;

(2) its independent custody system, risk management system and specific operating procedures;

(二)    独立托管制度、风险控制制度和具体操作流程;

(3) a description of its global custodial capabilities, risk management capabilities and global custodial network;

(三)    全球托管能力、风险管理能力和全球托管网络说明;

(4) information on its internal custody department and its custody business personnel;

(四)    内设托管部门和托管业务人员情况;

(5) company financial statements and an internal control audit report complying with CIRC provisions;

(五)    符合中国保监会规定的公司财务报表和内部控制审计报告;

(6) the opinion issued by the regulatory authority of the place where it is located evidencing that it has not committed any major violation of laws or regulations during the most recent three years or a corresponding written declaration issued by the shareholders' meeting or board of directors of the custodian; and

(六)    所在地监管机构出具的托管人近3年无重大违法违规行为的意见书,或者托管人股东会或者董事会作出的相应书面声明;

(7) other materials as specified by the CIRC.

(七)    中国保监会规定的其它材料。

The CIRC shall conduct a prudent evaluation of the custodian in accordance with these Measures and issue an opinion within 20 days from the date of receipt of all the materials.

中国保监会根据本办法规定,对托管人进行审慎评估,并自收到全部材料之日起20日以内,出具意见函。

PART FOUR: ACCOUNT ADMINISTRATION

第四章账户管理

Article 20: Once the entrusting party has obtained the approval of the regulatory authority, it shall execute a custodian agreement with the custodian and open a domestic custody account for overseas investment with the custodian (Domestic Custody Account).

第二十条委托人在获得监管机构批准后,应当与托管人签订托管协议,在托管人处开设境外投资境内托管账户(以下简称境内托管账户)。

The custodian shall keep separate accounts for and separately manage different entrusted parties, different insurance products and insurance capital of different natures.

托管人应当对不同受托人、不同保险产品和不同性质的保险资金分别记账、分类管理。

Article 21: Pursuant to the custodian agreement executed with the entrusting party, the custodian shall open an overseas investment settlement account and securities custody account for the entrusting party, which will be used for the settlement of funds invested overseas and custody of securities.

第二十一条托管人应当根据与委托人签订的托管协议,为委托人开设境外投资结算账户和证券托管账户,用于境外投资的资金结算和证券托管。

A custodian or custodial agent shall open separate accounts for different entrusting parties and manage them separately.

托管人、托管代理人应当为不同委托人开设不同的账户,实施分类管理。

Article 22: If an entrusting party makes an offering and lists overseas, it shall, in accordance with relevant provisions, repatriate within the prescribed period of time the insurance capital raised through the overseas listing.

第二十二条委托人在境外发行上市的,应当按照有关规定,在规定期限内将境外上市募集的保险资金调回境内。

If an entrusting party receives approval to engage in the overseas investment of its insurance capital after making an offering and listing overseas, it shall repatriate into its Domestic Custody Account the insurance capital raised through the overseas listing within 30 days from the date of the CIRC's approval for overseas investment.

委托人在境外发行上市后,经批准从事保险资金境外投资的,应当自中国保监会批准境外投资之日起30日以内,将境外上市募集的保险资金调回境内托管账户。

Article 23: The following receipts fall within the scope of the receipts in an entrusting party's Domestic Custody Account:

第二十三条下列收入属于委托人境内托管账户收入范围:

(1) insurance capital transferred into the account;

(一)    划入的保险资金;

(2) investment principal and returns, dividends, bonus income, and interest income, remitted into the account; and

(二)    汇入的投资本金和收益、股息、分红收入、利息收入;

(3) other receipts that may legally be transferred into the account.

(三)    依法可以划入的其它收入。

Article 24: The following expenditures fall within the scope of the expenditures from an entrusting party's Domestic Custody Account:

第二十四条下列支出属于委托人境内托管账户支出范围:

(1) funds transferred to the entrusting party's overseas investment settlement account;

(一)    划入委托人境外投资结算账户的资金;

(2) investment principal remitted outward;

(二)    汇出的投资本金;

(3) funds remitted back into the entrusting party's foreign exchange account;

(三)    划回委托人外汇账户的资金;

(4) payments of relevant taxes and levies; and

(四)    支付的有关税费;

(5) other expenditures that may legally be transferred out of the account.

(五)    依法可以划出的其它支出。

Article 25: The following receipts fall within the scope of the receipts in an entrusting party's overseas investment settlement account:

第二十五条下列收入属于委托人境外投资结算账户收入范围:

(1) funds transferred in from the entrusting party's Domestic Custody Account;

(一)    从委托人的境内托管账户划入的资金;

(2) proceeds from the sale of overseas securities assets;

(二)    出售境外证券资产所得的资金;

(3) bonuses and dividends from the overseas investments and interest income; and

(三)    境外投资分红派息和利息所得;

(4) other receipts that may legally be transferred into the account.

(四)    依法可以划入的其它收入。

Article 26: The following expenditures fall within the scope of the expenditures from an entrusting party's overseas investment settlement account:

第二十六条下列支出属于委托人境外投资结算账户支出范围:

(1) funds transferred to the entrusting party's Domestic Custody Account;

(一)    划入委托人境内托管账户的资金;

(2) funds used to purchase overseas securities assets;

(二)    购买境外证券资产的资金;

(3) payments of relevant taxes and levies; and

(三)    支付的有关税费;

(4) other expenditures that may legally be transferred out of the account.

(四)    依法可以划出的其它支出。

Article 27: If an entrusting party purchases foreign exchange to engage in the overseas investment of insurance capital, the repatriated principal and returns thereon may be converted or, alternatively, may be retained in foreign exchange. If they are to be converted, relevant procedures shall be carried out on the strength of the proof of purchase of the foreign exchange.

第二十七条委托人购汇从事保险资金境外投资,汇回的本金及其收益,可以结汇也可以外汇形式保留。结汇的,应当持购汇证明办理有关手续。

If an entrusting party uses its own foreign exchange to engage in the overseas investment of insurance capital, the repatriated principal and returns thereon shall be retained in foreign exchange, unless otherwise specified by the regulatory authority.

委托人以自有外汇资金境外投资汇回的本金及其收益,除监管机构另有规定外,应当以外汇形式保留。

Article 28: The entrusting party and entrusted party shall carry out relevant foreign exchange purchase, payment and settlement procedures in accordance with SAFE's approval document for the foreign exchange payment limit for investment.

第二十八条委托人、受托人应当根据国家外汇局投资付汇额度核准文件,办理相关的购汇、付汇和结汇等手续。

The custodian shall carry out relevant fund transfer procedures in accordance with SAFE's approval document for the foreign exchange payment limit for investment and the instructions of the entrusting party or entrusted party.

托管人应当根据国家外汇局投资付汇额度核准文件、委托人或者受托人的指令,办理相关的资金划转手续。

PART FIVE: INVESTMENT ADMINISTRATION

第五章投资管理

Article 29: When engaging in the overseas investment of its insurance capital, an entrusting party shall prudently formulate an asset strategic allocation plan and overseas investment guidelines in accordance with asset-liability matching management requirements, duly arrange the investment terms and investment currencies and periodically review and verify the same.

第二十九条委托人从事保险资金境外投资,应当按照资产负债匹配管理要求,审慎制定资产战略配置计划和境外投资指引,妥善安排投资期限和投资币种,并定期进行审验。

Article 30: Insurance capital shall be invested in mature capital markets around the world in the currencies of major countries or regions.

第三十条保险资金应当投资全球发展成熟的资本市场,配置主要国家或者地区货币。

Article 31: The overseas investment of insurance capital shall be restricted to the following investment forms or investment products:

第三十一条保险资金境外投资限于下列投资形式或者投资品种:

(1) commercial bills, large negotiable certificates of deposit, repurchase agreements and reverse repurchase agreements, money market funds and other such money market products;

(一)    商业票据、大额可转让存单、回购与逆回购协议、货币市场基金等货币市场产品;

(2) bank deposits, structured deposits, bonds, convertible bonds, bond funds, securitized products, trust products and other such fixed return products;

(二)    银行存款、结构性存款、债券、可转债、债券型基金、证券化产品、信托型产品等固定收益产品;

(3) stocks, stock funds, equity, equity products and other such equity-type products; and

(三)    股票、股票型基金、股权、股权型产品等权益类产品;

(4) other investment forms or investment products specified in the PRC Insurance Law or by the State Council.

(四)    《中华人民共和国保险法》和国务院规定的其它投资形式或者投资品种。

The specific measures for the administration of investment forms and investment products shall be formulated separately by the CIRC.

投资形式或者投资品种的具体管理办法由中国保监会另行制定。

Article 32: An entrusting party may, based on its asset allocation and risk management requirements, determine at its own discretion its overseas investment percentage within the specific investment percentage approved by the CIRC, and such percentage shall comply with the following requirements:

第三十二条委托人可以根据资产配置和风险管理需要,在中国保监会批准的具体投资比例内,自主确定境外投资比例,并应当符合下列要求:

(1) its total investment amount may not exceed 15% of its total assets as at the end of the previous year;

(一)    投资总额不得超过委托人上年末总资产的15%;

(2) its actual total investment amount may not exceed the foreign exchange payment limit for investment approved by SAFE;

(二)    实际投资总额不得超过国家外汇局核准的投资付汇额度;

(3) the percentage invested in a single entity shall comply with CIRC provisions;

(三)    投资单一主体的比例符合中国保监会的规定;

(4) if it wishes to change its approved specific investment percentage, investment form or investment product, it shall submit an application for such change to the CIRC and require the CIRC's approval; and

(四)    变更经批准的具体投资比例、投资形式或者品种的,应当向中国保监会提出变更申请,并经中国保监会批准;

(5) if it is to carry out a material equity investment, it shall report the same to the CIRC for approval.

(五)    进行重大股权投资的,应当报经中国保监会批准。

PART SIX: RISK Management

第六章风险管理

Article 33: Parties involved in the overseas investment of insurance capital shall engage in the relevant business in accordance with the law, implement comprehensive risk management and strengthen information communication so as to ensure the security of insurance capital invested overseas.

第三十三条保险资金境外投资当事人,应当依法从事相关业务,实行全面风险管理,加强信息沟通,确保保险资金境外投资安全。

Article 34: The entrusting party shall execute written agreements with the entrusted parties and custodian that expressly stipulate the rights and obligations of the parties and, in accordance herewith, specify the entrusted parties' and custodian's reporting obligations to the regulatory authority. The language of the written agreement shall be compliant and all essential elements shall be included.

第三十四条委托人应当与受托人、托管人签订书面协议,明确约定双方权利义务,并按照本办法的规定载明受托人、托管人对监管机构的各项报告义务。书面协议应当保证文本规范,要素齐全。

Article 35: The strategic allocation of assets in connection with the overseas investment of insurance capital shall be carried out centrally by the entity of the entrusting party with legal personality and its internal asset management department shall be responsible for specific entrusted management matters.

第三十五条 保险资金境外投资应当由委托人法人机构统一进行资产战略配置,内设的资产管理部门负责具体的委托管理事务。

The branches and sub-branches of an entrusting party may not engage in the overseas investment of insurance capital.

委托人分支机构不得从事保险资金境外投资业务。

Article 36: The entrusting party shall fully demonstrate the viability of the overseas investment of its insurance capital and carefully assess market risks, country risks, exchange rate risks, credit risks, liquidity risks, operational risks, moral risks and legal risks from the perspectives of market situation, technical conditions, risk control, human resources, and cost and return, etc.

第三十六条委托人应当充分论证保险资金境外投资的可行性,从市场状况、技朮条件、风险控制、人员配备、成本收益等方面,认真评估市场风险、国家风险、汇率风险、信用风险、流动性风险、操作风险、道德风险和法律风险。

Article 37: The entrusting party shall establish a centralized decision-making system, determine the duties attaching to positions and standardize the investment operation procedure in accordance with the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Capital (Trial Implementation).

第三十七条委托人应当依据《保险资金运用风险控制指引(试行)》,建立集中决策制度,确定岗位职责,规范投资运作流程。

Article 38: The entrusting party shall formulate the standards and procedures for selecting and appointing entrusted parties and the custodian, transparently, fairly and impartially select entrusted parties and the custodian and effectively monitor them.

第三十八条委托人应当制定选聘受托人和托管人的标准和程序,公开、公平、公正选择受托人和托管人,并进行有效监督。

The entrusting party may select several entrusted parties, but shall rationally determine their number based on its actual requirements; the entrusting party may select only one custodian and such custodian shall have custody of all of the entrusting party's insurance capital earmarked for overseas investment.

委托人可以选择多个受托人,但应当根据实际需要合理确定受托人数量;委托人只能选择一个托管人,托管人托管委托人境外投资的全部保险资金。

Article 39: The entrusting party shall periodically evaluate the risk situation of its entrusted insurance capital, the entrusted parties' management capabilities and investment performance, and the custodian's performance of its duties and level of service.

第三十九条委托人应当对委托保险资金的风险状况、受托人管理能力和投资业绩、托管人履职状况和服务水平进行定期评估。

Article 40: The entrusting party shall implement business credit management or ratio management based on the risk features of the overseas investment of its insurance capital and the transaction counterparties' credit ratings, market reputations, managed asset scales, investment management performance, industry management experience and other such indicators.

第四十条委托人应当根据保险资金境外投资的风险特性以及交易对手信用等级、市场声誉、管理资产规模、投资管理业绩、行业管理经验等指标,实行业务授信管理或者比例管理。

Article 41: When engaging in the entrusted management of insurance capital earmarked for overseas investment, an entrusted party shall comply with the following provisions:

第四十一条受托人从事保险资金境外投资受托管理业务,应当符合下列规定:

(1) fairly and impartially managing different entrusted funds, establishing an asset segregation system and strictly guarding against affiliated transaction risks;

(一)    公平公正管理不同的受托资金,建立资产隔离制度,严格防范关联交易风险;

(2) strictly abiding by the entrusted management agreement, the entrusting party's investment guidelines and these Measures, carefully selecting transaction counterparties and controlling the investment scope and percentages based on indicators such as creditworthiness, type of risk, return potential, information transparency and liquidity;

(二)    严格遵守受托管理协议、委托人投资指引和本办法的规定,根据信用状况、风险属性、收益能力、信息透明度和流动性等指针,谨慎选择交易对手,控制投资范围和比例;

(3) establishing a transaction monitoring system, advance warning system and information feedback system;

(三)    建立交易监测系统、预警系统和信息反馈系统;

(4) adopting risk measurement indicators to identify and weigh the risks of different investment products and managed assets, tracking or revising risk exposure and taking various measures to ensure the safety of investments; and

(四)    采用风险计量指标,识别、测量不同投资品种和受托管理资产的风险,跟踪或者校正风险敞口,采取各种措施保证投资安全;

(5) strengthening internal risk management, periodically inspecting its operational procedures and establishing an information communication mechanism so as to ensure the lawfulness and compliance of the application of funds.

(五)    加强内部风险管理,定期检查操作流程,建立信息沟通机制,确保资金运用的合法合规。

Article 42: If the asset management company established overseas by a domestic insurance institution with the approval of the CIRC serves as the overseas entrusted party, it shall accept the oversight of its controlling domestic insurance institution and report on its overseas investment management in a timely manner.

第四十二条境内保险机构经中国保监会同意在境外设立的资产管理公司担任境外受托人的,应当接受境内控股保险机构的监督管理,及时报告境外投资管理情况。

Article 43: When engaging in the custody of insurance capital earmarked for overseas investment, a custodian shall comply with the following provisions:

第四十三条托管人从事保险资金境外投资托管业务,应当符合下列规定:

(1) keeping custody of insurance capital in a fair and impartial manner, and effectively segregating the assets of different entrusting parties in its custody;

(一)    公平公正托管保险资金,对不同委托人的托管资产实施有效隔离;

(2) monitoring the overseas investment by the entrusting party and entrusted parties jointly with the custodial agent and if it discovers a violation of laws or regulations, promptly informing the entrusting party and entrusted parties, and reporting the same to the CIRC; and

(二)    与托管代理人共同监督委托人和受托人境外投资行为,发现违法违规的,及时告知委托人、受托人,并向中国保监会报告;

(3) being jointly responsible with the custodial agent for the clearance and delivery of the insurance capital in their custody, accurately verifying assets in a timely manner and monitoring the custodial agent so as to ensure the safe custody of the insurance capital.

(三)    与托管代理人共同负责所托管保险资金的清算、交收,及时准确核对资产,监督托管代理人,确保保险资金托管安全。

Article 44: A party involved in the overseas investment of insurance capital shall standardize its decision-making and operational procedures, implement a professional position separation system, establish an internal control and audit monitoring mechanism, guard against operational and other risks, and ensure that the overseas investment of insurance capital is carried out in an orderly fashion.

第四十四条保险资金境外投资当事人,应当规范决策和操作流程,实行专业岗位分离制度,建立内部控制和稽核监督机制,防范操作及其它风险,保障保险资金境外投资有序运行。

Article 45: A party involved in the overseas investment of insurance capital shall establish a response mechanism for material contingencies to guard against and mitigate material unexpected risks.

第四十五条保险资金境外投资当事人,应当建立重大突发事件应急机制,防范化解重大突发风险。

Article 46: A party involved in the overseas investment of insurance capital shall adopt advanced risk management techniques to strictly control various investment risks.

第四十六条保险资金境外投资当事人,应当采用先进的风险管理技朮,严格控制各类投资风险。

An entrusting party may authorize the entrusted parties to use financial derivatives such as forwards, swaps, options and futures to hedge risks. Financial derivatives shall be used solely to avoid investment risks, and may not be used for speculation or the magnification of transactions.

委托人可以授权受托人运用远期、掉期、期权、期货等金融衍生产品,进行风险对冲管理。金融衍生产品仅用于规避投资风险,不得用于投机或者放大交易。

The measures for the administration of the use of financial derivatives shall be formulated separately by the CIRC.

运用金融衍生产品的管理办法由中国保监会另行制定。

PART SEVEN: INFORMATION DISCLOSURE AND REPORTING

第七章信息披露与报告

Article 47: Parties involved in the overseas investment of insurance capital shall disclose information on the following to relevant parties in a truthful, accurate and complete manner in accordance with CIRC provisions, and such information may not contain material omissions or false, misleading or defamatory statements:

第四十七条保险资金境外投资当事人应当按照中国保监会的规定,真实、准确、完整地向相关当事人披露下列信息,不得有重大遗漏和虚假、误导、诋毁性陈述:

(1) the strategic allocation of overseas investments and investment decisions;

(一)    境外投资战略配置和投资决策;

(2) the carrying out of overseas investment transactions, fund clearance and asset custody; and

(二)    境外投资交易执行、资金清算和资产托管情况;

(3) risk status, compliance monitoring, major crises and other such relevant material matters in connection with overseas investment.

(三)    境外投资风险状况、合规监控、重大危机等有关重要事项。

Article 48: A party shall, in accordance with the law, bear an obligation of confidentiality in respect of the trade secrets of the other parties that it learns in the course of the overseas investment of insurance capital.

第四十八条对在保险资金境外投资活动中知悉的对方商业秘密,当事人依法负有保密义务。

Article 49: A party involved in the overseas investment of insurance capital shall ensure that the other concerned parties can review or take copies of relevant information as specified in the contract.

第四十九条保险资金境外投资当事人,应当保证其它当事人可以根据合同约定,查阅或者复制有关资料。

Article 50: The entrusting party shall report to the CIRC and SAFE within five days from the date of occurrence of any of the following:

第五十条委托人应当自下列情形发生之日起5日以内,向中国保监会和国家外汇局报告:

(1) the replacement of an entrusted party, its custodian or custodial agent;

(一)    变更受托人、托管人或者托管代理人;

(2) a change in its registered capital;

(二)    变更注册资本;

(3) a material change in its shareholding structure;

(三)    股东结构发生重大变更;

(4) receipt of a major administrative penalty or involvement in a major lawsuit or another material event; or

(四)    受到重大行政处罚、发生重大诉讼或者其它重大事件;

(5) another circumstance as specified by the CIRC and SAFE.

(五)    中国保监会和国家外汇局规定的其它情形。

Article 51: If an entrusted party is involved in a major lawsuit, receives a major administrative penalty or is involved in another material event, it shall report to the CIRC within five days from the date of the same occurring.

第五十一条受托人发生重大诉讼、受到重大行政处罚或者发生其它重大事件的,应当自起诉或者被起诉、收到处罚决定、发生重大事件之日起5日以内,向中国保监会报告。

In addition to the foregoing, the entrusted party shall, in accordance with CIRC provisions, submit its financial statements, an internal audit report, report on the performance of the entrusted investment management, risk assessment report and other such relevant materials.

除前款规定以外,受托人还应当按照中国保监会规定,提交财务报表、内部审计报告、受托投资管理业绩报告、风险评估报告等有关材料。

Article 52: A custodian shall submit relevant reports in accordance with the following requirements:

第五十二条托管人应当按照下列要求提交有关报告:

(1) within five days from the date of the opening of the Domestic Custody Account, overseas investment settlement account and securities custody account for the entrusting party, report on the opening of the accounts to the CIRC and SAFE;

(一)    自开设委托人境内托管账户、境外投资结算账户和证券托管账户之日起5日以内,向中国保监会和国家外汇局报告账户开设情况;

(2) if a change in its registered capital or shareholders occurs, it shall report the same to the CIRC and SAFE within five days from the date of the change;

(二)    托管人变更注册资本和股东的,自变更之日起5日以内,向中国保监会和国家外汇局报告;

(3) if it is involved in a major lawsuit, receives a major administrative penalty or is involved in another material event, it shall report to the CIRC and SAFE within five days from the date of the same occurring.

(三)    托管人发生重大诉讼、受到重大行政处罚或者发生其它重大事件的,自起诉或者被起诉、收到处罚决定、发生重大事件之日起5日以内,向中国保监会和国家外汇局报告;

(4) in accordance with the provisions of the CIRC and SAFE, report on the purchase and settlement of foreign exchange, outward remittances of principal, and repatriation of principal and returns by the entrusting party as well as details of the receipts into and expenditures from the Domestic Custody Account;

(四)    按照中国保监会和国家外汇局规定,报告委托人购汇、结汇、汇出或者汇回本金、收益情况以及境内托管账户收支事项;

(5) in accordance with CIRC provisions, statements on the overseas investment of insurance capital and its own financial statements and internal audit reports;

(五)    按照中国保监会规定,提交保险资金境外投资情况报表、托管人财务报表和内部审计报告;

(6) statistics, complying with provisions, on international receipts and expenditures and on settlements and sales of foreign exchange to SAFE; and

(六)    向国家外汇局申报符合规定的国际收支统计和结售汇统计;

(7) other reports as required by the CIRC and SAFE to be submitted.

(七)    中国保监会和国家外汇局规定提交的其它报告。

PART EIGHT: OVERSIGHT

第八章监督管理

Article 53: In engaging in the overseas investment of its insurance capital, an entrusting party may not commit any of the following acts:

第五十三条委托人从事保险资金境外投资,不得有下列行为:

(1) using insurance capital earmarked for overseas investment to provide security for another organization or an individual;

(一)    以境外投资的保险资金为其它组织或者个人提供担保;

(2) engaging in speculative foreign exchange buying and selling;

(二)    从事投机性外汇买卖;

(3) money laundering;

(三)    洗钱;

(4) colluding with another organization or an individual to use the overseas investment of its insurance capital to obtain illegal gains; or

(四)    利用保险资金境外投资活动,与其它组织或者个人串通获取非法利益;

(5) other acts prohibited by relevant domestic and foreign laws or provisions.

(五)    境内外有关法律以及规定禁止的行为。

Article 54: A party involved in the overseas investment of insurance capital shall engage intermediary organizations that satisfy the conditions specified by the CIRC to evaluate and audit the overseas investment of insurance capital.

第五十四条保险资金境外投资当事人,应当聘请符合中国保监会规定条件的中介机构,对保险资金境外投资情况进行评估和审计。

Article 55: The CIRC has the right to revise the policies and systems for the administration of the overseas investment of insurance capital.

第五十五条中国保监会有权调整保险资金境外投资管理政策和制度。

Article 56: Based on regulatory requirements, the CIRC has the right to conduct inspections and annual reviews of the overseas investment of insurance capital by entrusting parties and domestic entrusted parties.

第五十六条根据监管需要,中国保监会有权对委托人和境内受托人保险资金境外投资的情况进行检查和年度审核。

SAFE may conduct inspections of foreign exchange control matters of an entrusting party such as its foreign exchange payment limit for overseas investment and foreign exchange conversions.

国家外汇局可以对委托人境外投资付汇额度、汇兑等外汇管理事项进行检查。

The CIRC and SAFE may engage intermediary organizations to assist them in their inspections.

中国保监会、国家外汇局可以聘请中介机构协助检查。

Article 57: If an entrusting party violates these Measures, the CIRC may give its senior management personnel a regulatory discussion, require them to give an explanation of relevant matters and, depending on the circumstances, require the entrusting party to rectify the matter within a specified period of time. If, in accordance with laws, administrative regulations or CIRC provisions, penalties should be imposed, the CIRC shall impose administrative penalties in accordance with the law.

第五十七条委托人违反本办法的,中国保监会可以对其高级管理人员进行监管谈话,要求其就有关情况进行说明,并视情形责令委托人限期整改;依照法律、行政法规和中国保监会规定应受处罚的,由中国保监会依法给予行政处罚。

Article 58: If an entrusted party or custodian violates these Measures or state foreign exchange control provisions, the CIRC or the relevant regulatory authority shall impose administrative penalties within its purview.

第五十八条受托人、托管人违反本办法或者国家外汇管理规定的,由中国保监会或者有关监管机构按照各自权限和监管职责给予行政处罚。

Article 59: If an entrusted party or custodian violates these Measures or other provisions on the application of insurance capital, the CIRC shall record its improper activity and, depending on the circumstances, require it to submit a written explanation therefor. If the circumstances are serious, the CIRC may order the insurance company to replace it.

第五十九条受托人、托管人违反本办法和其它保险资金运用规定的,中国保监会将记录其不良行为,并视情形要求其提交书面说明;情节严重的,中国保监会可以责令保险公司予以更换。

PART NINE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第九章附则

Article 60: If the CIRC has provided otherwise with respect to the establishment of overseas insurance institutions with insurance capital, such provisions shall apply.

第六十条中国保监会对保险资金设立境外保险类机构另有规定的,适用该规定。

Article 61: These Measures shall apply to the investment of insurance capital in the Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region, unless otherwise specified by the CIRC.

第六十一条保险资金投资于香港特别行政区、澳门特别行政区,适用本办法,中国保监会另有规定的除外。

Article 62: These Measures shall apply to the investment of insurance capital in domestically issued renminbi or foreign currency denominated financial products that have overseas financial instruments or other assets as their investment targets, unless otherwise specified by the CIRC.

第六十二条保险资金购买境内以人民币或者外币计价发行,以境外金融工具或者其它资产为投资对象的金融产品,适用本办法,中国保监会另有规定的除外。

Article 63: The reports and materials that, pursuant to these Measures, are to be submitted to the CIRC and SAFE, shall be in Chinese.

clp reference:3900/07.06.28prc reference:保监会、人民银行、外汇局令 [2007] 第 2 号promulgated:2007-06-28effective:2007-06-28

第六十三条根据本办法向中国保监会和国家外汇局提交的各类报告、材料以中文为准。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]