PRC Employment Contract Law

中华人民共和国劳动合同法

Requiring that employers conclude written employment contracts with all full-time employees within 30 days of their start date, the law provides basic requirements for the establishment, implementation, amendment and termination of these contracts.

Clp Reference: 2200/07.06.29 Promulgated: 2007-06-29 Effective: 2008-01-01

 

(Promuglated on June 29 2007 and effective as of January 1 2008)

(二零零七年六月二十九日公布,自二零零八年一月一日起施行。) 

PRC President's Order (No.65 of the 10th NPC)

中华人民共和国主席令 (十届第65号)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章总 则

Article 1: This Law has been formulated in order to improve the employment contract system, specify the rights and obligations of the parties to an employment contract, protect the lawful rights and interests of workers, and establish and develop harmonious and stable employment relationships.

第一条为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。

Article 2: This Law shall govern the establishment of employment relationships between enterprises, family proprietors, private non-enterprise work units and other such organizations (Employers), on the one hand, and workers, on the other hand, and the conclusion, performance, amendment, termination and ending of employment contracts.

第二条中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。

The conclusion, performance, amendment, termination and ending of employment contracts between state authorities, institutions and social organizations, on the one hand, and the workers with whom they have an employment relationship, on the other hand, shall be handled in accordance herewith.

国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。

Article 3: When entering into an employment contract, the principles of lawfulness, fairness, equality, free will, reaching a consensus through consultations and good faith shall be adhered to.

第三条订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。

A legally concluded employment contract shall be binding and the Employer and worker shall perform the obligations specified therein.

依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。

Article 4: An Employer shall establish and enhance work rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that its workers enjoy their work rights and perform their work obligations.

第四条用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。

When an Employer formulates, amends or decides on rules and regulations or material matters that have a direct bearing on the immediate interests of workers, such as labour compensation, working hours, rest, leave, work safety and hygiene, insurance and benefits, employee training, work discipline and labour quota management, etc., the same shall be subject to deliberation by the meeting of representatives of staff and workers or all of the staff and workers, which or whom shall propose solutions and comments, and which shall be determined through bargaining on an equal footing with the labour union or representatives of staff and workers.

用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。

If, in the course of the implementation of rules or regulations, or decisions on material matters, the labour union or the staff and workers deem the same to be inappropriate, it/they shall have the right to make the same known to the Employer, and amend and improve the same through bargaining.

在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。

An Employer shall publicly post or inform its workers of rules and regulations, and decisions on material matters, that have a direct bearing on their immediate interests.

用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。

Article 5: The labour administrative department of the people's government at the county level or above together with labour unions and enterprise representatives shall establish and enhance a tripartite employment relationship coordination mechanism to jointly consider and resolve major issues relating to employment relationships.

第五条县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。

Article 6: A labour union shall assist and guide workers in concluding and performing employment contracts with the Employer in accordance with the law and establish a collective bargaining mechanism with the Employer so as to safeguard the lawful rights and interests of the workers.

第六条工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。

PART TWO: CONCLUSION OF EMPLOYMENT CONTRACTS

第二章劳动合同的订立

Article 7: The employment relationship between an Employer and a worker shall be established from the date on which the Employer begins to use the worker. The Employer shall keep a register of employees for reference purposes.

第七条用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。

Article 8: When an Employer employs a worker, it shall truthfully give him/her a description of the work and inform him/her about the work conditions, place of work, occupational hazards, work safety situation, labour compensation as well as other matters that the worker wishes to know. The Employer has the right to know about the basic particulars of the worker that are directly relevant to his/her employment contract, and the worker shall truthfully provide the same.

第八条用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其它情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。

Article 9: When an Employer employs a worker, it may not retain his/her resident ID card or other document, require him/her to provide security or require him/her to provide property under another guise.

第九条用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其它证件,不得要求劳动者提供担保或者以其它名义向劳动者收取财物。

Article 10: When establishing an employment relationship, a written employment contract shall be concluded.

第十条建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。

If an employment relationship has been established without a written employment contract being concluded, such contract shall be concluded within one month from the date on which use of the worker commenced.

已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。

If an Employer and a worker conclude an employment contract prior to the commencement of use of the worker, the employment relationship shall be established from the date on which use of the worker commences.

用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。

Article 11: If an Employer failed to conclude an employment contract at the time it commenced using a worker or if the labour compensation agreed upon with the worker is unclear, the labour compensation of a newly-employed worker shall be handled with reference to the rate specified in the collective contract. In the absence of a collective contract or if such collective contract is silent thereon, the principle of the same remuneration for the same work shall apply.

第十一条用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。

Article 12: Employment contracts are divided into fixed-term employment contracts, open-ended employment contracts and employment contracts for the duration of a certain task.

第十二条劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。

Article 13: The term "fixed-term employment contract" means an employment contract with respect to which the Employer and the worker have agreed upon the time of ending.

第十三条固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。

Once an Employer and a worker have reached a consensus through consultations, they may conclude a fixed-term employment contract.

用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。

Article 14: The term "open-ended employment contract" means an employment contract with respect to which the Employer and worker have agreed not to set an ending date.

第十四条无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。

Once an Employer and a worker have reached a consensus through consultations, they may conclude an open-ended employment contract. In any of the circumstances set forth below, if a worker requests or agrees to the renewal or conclusion of an employment contract, an open-ended employment contract shall be concluded, unless the worker requests the conclusion of a fixed-term employment contract:

用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:

(1) the worker has worked for the Employer for at least 10 years in succession;

(一)  劳动者在该用人单位连续工作满十年的;

(2) the Employer is implementing the employment contract system for the first time or is a state-owned enterprise that has undergone a change in corporate form and is concluding employment contracts anew, and the worker has worked for the Employer for at least 10 years in succession and is less than 10 years away from the statutory retirement age; or

(二)  用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;

(3) the worker has concluded two fixed-term employment contracts in succession, he/she is not characterized by any of the circumstances specified in Article 39 or Item (1) or (2) of Article 40 hereof and his/her employment contract is due for renewal.

(三)  连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。

If an Employer has not concluded a written employment contract with a worker within one year from the date on which it commenced using him/her, it shall be deemed to have concluded an open-ended employment contract with him/her.

用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。

Article 15: The term "employment contract for the duration of a certain task" means an employment contract with respect to which the Employer and worker have agreed that the time required to complete a certain task shall serve as the term of such contract.

第十五条以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项工作的完成为合同期限的劳动合同。

Once an Employer and a worker have reached a consensus through consultations, they may conclude an employment contract for the duration of a certain task.

用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。

Article 16: An employment contract shall require the Employer and the worker reaching a consensus thereon through consultations and the signing or stamping thereof by them before it enters into effect.

第十六条劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。

The Employer and worker shall each hold one copy of the employment contract.

劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。

Article 17: An employment contract shall specify the following:

第十七条劳动合同应当具备以下条款:

(1) the name, domicile and legal representative or main person in charge of the Employer;

(一)  用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;

(2) the name, home address and the number of the resident ID card or other valid identity document of the worker;

(二)  劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其它有效身份证件号码;

(3) the term of the employment contract;

(三)  劳动合同期限;

(4) the description of the work and the place of work;

(四)  工作内容和工作地点;

(5) working hours, rest and leave;

(五)  工作时间和休息休假;

(6) labour compensation;

(六)  劳动报酬;

(7) social insurance;

(七)  社会保险;

(8) work protection, working conditions and prevention of occupational hazards; and

(八)  劳动保护、劳动条件和职业危害防护;

(9) other matters that laws and regulations require be included in employment contracts.

(九)  法律、法规规定应当纳入劳动合同的其它事项。

In addition to the mandatory provisions specified in the preceding paragraph, the Employer and worker may specify other matters in the employment contract, such as a probation period, training, maintenance of confidentiality, supplementary insurance and benefits.

劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其它事项。

Article 18: If an employment contract fails to clearly specify the rate or standards for labour compensation or working conditions, etc., resulting in a dispute, the Employer and worker may hold new consultations. If the consultations prove unsuccessful, the provisions of the collective contract shall apply. In the absence of a collective contract or if the collective contract is silent on the rate for labour compensation, the principle of the same remuneration for the same work shall apply. In the absence of a collective contract or if the collective contract is silent on the standards for working conditions, etc., relevant state provisions shall apply.

第十八条劳动合同对劳动报酬和劳动条件等标准约定不明确,引发争议的,用人单位与劳动者可以重新协商;协商不成的,适用集体合同规定;没有集体合同或者集体合同未规定劳动报酬的,实行同工同酬;没有集体合同或者集体合同未规定劳动条件等标准的,适用国家有关规定。

Article 19: If an employment contract has a term of not less than three months but less than one year, the probation period may not exceed one month. If an employment contract has a term of not less than one year but less than three years, the probation period may not exceed two months. For a fixed-term employment contract of not less than three years or an open-ended employment contract, the probation period may not exceed six months.

第十九条劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。

An Employer may specify only one probation period for any worker.

同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。

No probation period may be specified for an employment contract for the duration of a certain task or an employment contract with a term of less than three months.

以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。

A probation period is included in the term of an employment contract. If an employment contract only specifies a probation period, such probation period shall be invalid and such period shall be the term of the employment contract.

试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为劳动合同期限。

Article 20: The wage of a worker during his/her probation period may not be lower than the lowest rung on the wage scale for the same position with the Employer or 80% of the wage specified in the employment contract, and may not be lower than the minimum wage rate in the place where the Employer is located.

第二十条劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。

Article 21: An Employer may not terminate a worker's employment contract during his/her probation period, unless the worker is characterized by any of the circumstances specified in Article 39 or Item (1) or (2) of Article 40 hereof. If an Employer terminates a worker's employment contract during the probation period, it shall explain to the worker the reason therefor.

第二十一条在试用期中,除劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形外,用人单位不得解除劳动合同。用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。

Article 22: If an Employer provides special training expenses to a worker and gives him/her professional technical training, it may conclude an agreement with such worker specifying a service period.

第二十二条用人单位为劳动者提供专项培训费用,对其进行专业技朮培训的,可以与该劳动者订立协议,约定服务期。

If the worker breaches the provisions on the service period, he/she shall pay the Employer liquidated compensation as agreed. The amount of the liquidated compensation may not exceed the amount of the training expenses provided by the Employer. The liquidated compensation that the Employer requires the worker to pay may not exceed the amount of the training expenses yet to be amortized over the portion of the service period that was not performed.

劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。违约金的数额不得超过用人单位提供的培训费用。用人单位要求劳动者支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。

The agreement by an Employer and a worker on a service period shall not affect the increases in the worker's labour compensation to be made in accordance with the normal wage adjustment mechanism during his/her service period.

用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。

Article 23: In an employment contract an Employer and a worker may provide for the maintenance of the confidentiality of the Employer's trade secrets and intellectual property.

第二十三条用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。

An Employer may specify in the employment contract of, or a confidentiality agreement with, a worker who bears an obligation of confidentiality an anti-competition clause and monthly compensation for the anti-competition period after the termination or ending of the employment contract. If the worker breaches the anti-competition restriction, he/she shall pay the Employer liquidated compensation as agreed.

对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。

Article 24: Persons subject to an anti-competition restriction shall be limited to the Employer's senior management personnel, senior technical personnel and other persons with an obligation of confidentiality. The scope, territory and term of an anti-competition restriction shall be agreed upon by the Employer and the worker, and the provisions on such a restriction may not violate laws or regulations.

第二十四条竞业限制的人员限于用人单位的高级管理人员、高级技朮人员和其它负有保密义务的人员。竞业限制的范围、地域、期限由用人单位与劳动者约定,竞业限制的约定不得违反法律、法规的规定。

Once an employment contract is terminated or ends, the term of the anti-competition restriction mentioned in the preceding paragraph that prohibits a person from serving with a competitor that produces or deals in the same type of product or engages in the same type of business as the Employer, or prohibits him/her from opening his/her own business to produce or deal in the same type of product or engage in the same type of business may not exceed two years.

在解除或者终止劳动合同后,前款规定的人员到与本单位生产或者经营同类产品、从事同类业务的有竞争关系的其它用人单位,或者自己开业生产或者经营同类产品、从事同类业务的竞业限制期限,不得超过二年。

Article 25: With the exception of the circumstances set forth in Articles 22 and 23 hereof, an Employer may not specify circumstances under which a worker would be required to bear liquidated compensation.

第二十五条除本法第二十二条和第二十三条规定的情形外,用人单位不得与劳动者约定由劳动者承担违约金。

Article 26: The following employment contracts shall be wholly or partially invalid:

第二十六条下列劳动合同无效或者部分无效:

(1) an employment contract that is concluded or amended through means such as fraud, coercion or by taking advantage of a party's plight, thereby causing the other party to conclude or amend the employment contract in a manner contrary to his/her/its true intent;

(一)  以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;

(2) an employment contract in which the Employer exempts itself from statutory liability or denies the worker's rights; or

(二)  用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的;

(3) an employment contract that violates mandatory provisions of laws or administrative regulations.

(三)  违反法律、行政法规强制性规定的。

In the event of a dispute on the invalidity or partial invalidity of an employment contract, the same shall be subject to the confirmation of a labour dispute arbitration institution or a people's court.

对劳动合同的无效或者部分无效有争议的,由劳动争议仲裁机构或者人民法院确认。

Article 27: The partial invalidity of an employment contract shall not affect the validity of the other provisions thereof, which shall remain valid.

第二十七条劳动合同部分无效,不影响其它部分效力的,其它部分仍然有效。

Article 28: If an employment contract is confirmed to be invalid and the worker has provided labour service to the Employer, the Employer shall pay the worker labour compensation. The amount of such labour compensation shall be determined based on the labour compensation paid to workers in identical or similar positions with the Employer.

第二十八条劳动合同被确认无效,劳动者已付出劳动的,用人单位应当向劳动者支付劳动报酬。劳动报酬的数额,参照本单位相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。

PART THREE: PERFORMANCE AND AMENDMENT OF EMPLOYMENT CONTRACTS

第三章劳动合同的履行和变更

Article 29: An Employer and worker shall fully perform their respective obligations in accordance with the employment contract.

第二十九条用人单位与劳动者应当按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。

Article 30: The Employer shall pay the worker labour compensation in full and on time in accordance with his/her employment contract and state provisions.

第三十条用人单位应当按照劳动合同约定和国家规定,向劳动者及时足额支付劳动报酬。

If an Employer owes labour compensation or fails to pay it in full, the worker may petition the local people's court for a payment order in accordance with the law, and the people's court shall issue such order in accordance with the law.

用人单位拖欠或者未足额支付劳动报酬的,劳动者可以依法向当地人民法院申请支付令,人民法院应当依法发出支付令。

Article 31: An Employer shall strictly implement labour quota standards and may not compel or in a disguised manner compel workers to work overtime. If an Employer arranges for overtime work to be done, it shall pay the workers overtime pay in accordance with relevant state provisions.

第三十一条用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。

Article 32: If a worker refuses to carry out a dangerous operation as instructed in violation of regulations or arbitrarily ordered by a manager of the Employer, he/she shall not be deemed to be in breach of his/her employment contract.

第三十二条劳动者拒绝用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业的,不视为违反劳动合同。

A worker has the right to criticize, report to the authorities or file a complaint against his/her Employer in respect of working conditions that jeopardize his/her personal safety or health.

劳动者对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权对用人单位提出批评、检举和控告。

Article 33: A change by an Employer of its name, legal representative, main person in charge, investor, etc., shall not affect its performance of employment contracts.

第三十三条用人单位变更名称、法定代表人、主要负责人或者投资人等事项,不影响劳动合同的履行。

Article 34: If an Employer undergoes a merger or division, etc., the existing employment contracts shall survive and continue to be performed by the Employer that succeeded to the rights and obligations thereunder.

第三十四条用人单位发生合并或者分立等情况,原劳动合同继续有效,劳动合同由承继其权利和义务的用人单位继续履行。

Article 35: If they reach a consensus through consultations, an Employer and a worker may amend the provisions of an employment contract. The amendment of an employment contract shall be in written form.

第三十五条用人单位与劳动者协商一致,可以变更劳动合同约定的内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。

The Employer and worker shall each hold one copy of the amended employment contract.

变更后的劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。

PART FOUR: TERMINATION AND ENDING OF EMPLOYMENT CONTRACTS

第四章劳动合同的解除和终止

Article 36: If an Employer and a worker reach a consensus through consultations, they may terminate the employment contract.

第三十六条用人单位与劳动者协商一致,可以解除劳动合同。

Article 37: A worker may terminate his/her employment contract by giving his/her Employer 30 days' prior written notice. A worker in his/her probation period may terminate his/her employment contract by giving his/her Employer three days' prior notice.

第三十七条劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。劳动者在试用期内提前三日通知用人单位,可以解除劳动合同。

Article 38: A worker may terminate his/her employment contract if:

第三十八条用人单位有下列情形之一的,劳动者可以解除劳动合同:

(1) his/her Employer failed to provide work protection or working conditions in accordance with his/her employment contract;

(一)  未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;

(2) his/her Employer failed to pay labour compensation on time and in full;

(二)  未及时足额支付劳动报酬的;

(3) his/her Employer failed to pay social insurance premiums for him/her in accordance with the law;

(三)  未依法为劳动者缴纳社会保险费的;

(4) his/her Employer's rules and regulations violate laws or regulations and harm his/her rights and interests;

(四)  用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的;

(5) his/her employment contract is invalid due to a circumstance specified in the first paragraph of Article 26 hereof; or

(五)  因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的;

(6) another circumstance exists under which laws or administrative regulations specify a worker may terminate his/her employment contract.

(六)  法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其它情形。

If an Employer compels a worker to work through means such as violence, threats or illegal restriction of personal liberty, or instructs him/her, in violation of regulations, or arbitrarily orders him/her to carry out a dangerous operation that jeopardizes his/her personal safety, the worker may summarily terminate his/her employment contract without prior notice to his/her Employer.

用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。

Article 39: An Employer may terminate an employment contract if:

第三十九条劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:

(1) during the probation period, the worker is shown not to satisfy the conditions of employment;

(一)  在试用期间被证明不符合录用条件的;

(2) the worker seriously violates its rules and regulations;

(二)  严重违反用人单位的规章制度的;

(3) the worker commits a serious dereliction of duty, practises graft or engages in embezzlement, causing material damage to the Employer;

(三)  严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;

(4) the worker simultaneously has an employment relationship with another Employer, seriously affecting the completion of his/her work tasks with the Employer, or, after having the same mentioned to him/her by the Employer, he/she refuses to rectify the matter;

(四)  劳动者同时与其它用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;

(5) the employment contract is invalid due to a circumstance specified in Item (1) of the first paragraph of Article 26 hereof; or

(五)  因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;

(6) the worker has his/her criminal liability pursued in accordance with the law.

(六)  被依法追究刑事责任的。

Article 40: An Employer may terminate an employment contract by giving the worker 30 days' prior written notice or giving him/her one month's wage in lieu of notice if:

第四十条有下列情形之一的,用人单位提前三十日以书面形式通知劳动者本人或者额外支付劳动者一个月工资后,可以解除劳动合同:

(1) the worker contracted an illness or sustained a non-work-related injury and after the expiration of the set medical period he/she is unable to return to his/her original job or engage in other work arranged for him/her by the Employer;

(一)  劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的;

(2) the worker is incompetent and after undergoing training or an adjustment of his/her position he/she remains incompetent; or

(二)  劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;

(3) the objective circumstances relied on at the time of the conclusion of the employment contract have materially changed, making performance thereof impossible and the Employer and worker fail to reach agreement on amending the employment contract after consultations.

(三)  劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。

Article 41: If an Employer needs to carry out a personnel cutback involving at least 20 persons or a personnel cutback involving less than 20 persons but accounting for at least 10% of the enterprise's workforce due to any of the circumstances set forth below, it may do so after explaining the circumstances to the labour union or all of the staff and workers 30 days in advance, listening to the opinions of the labour union or staff and workers and reporting its personnel cutback plan to the labour administrative department:

第四十一条有下列情形之一,需要裁减人员二十人以上或者裁减不足二十人但占企业职工总数百分之十以上的,用人单位提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见后,裁减人员方案经向劳动行政部门报告,可以裁减人员:

(1) the Employer is to undergo restructuring in accordance with the Enterprise Bankruptcy Law;

(一)  依照企业破产法规定进行重整的;

(2) the Employer is experiencing serious difficulties in its production and operations;

(二)  生产经营发生严重困难的;

(3) the enterprise is to switch production, undergo a material technological makeover or adjust its mode of operations and still needs to cut back personnel after amendment of employment contracts; or

(三)  企业转产、重大技朮革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;

(4) another material change in the objective economic circumstances relied upon at the time of the conclusion of the employment contracts occurs, making the performance thereof impossible.

(四)  其它因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的。

When carrying out a personnel cutback, the following persons shall be retained on a priority basis:

裁减人员时,应当优先留用下列人员:

(1) those who have concluded relatively long-term fixed-term employment contracts with the Employer;

(一)  与本单位订立较长期限的固定期限劳动合同的;

(2) those who have concluded open-ended employment contracts with the Employer; and

(二)  与本单位订立无固定期限劳动合同的;

(3) those who do not have other employed persons in the household and are supporting elderly persons or minors.

(三)  家庭无其它就业人员,有需要扶养的老人或者未成年人的。

If an Employer that has carried out a personnel cutback in accordance with the first paragraph hereof employs again within six months, it shall notify the personnel that were cut back and, all things being equal, employ them on a preferential basis.

用人单位依照本条第一款规定裁减人员,在六个月内重新招用人员的,应当通知被裁减的人员,并在同等条件下优先招用被裁减的人员。

Article 42: An Employer may not terminate a worker's employment contract pursuant to Article 40 or 41 hereof if the worker:

第四十二条劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依照本法第四十条、第四十一条的规定解除劳动合同:

(1) was engaged in operations that exposed him/her to an occupational disease hazard and has not undergone a pre-departure occupational health examination or is suspected of having contracted an occupational illness and is being diagnosed or undergoing medical observation;

(一)  从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;

(2) contracted an occupational illness or sustained a work-related injury with the Employer and has been confirmed as having lost all or part of his/her capacity to work;

(二)  在本单位患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;

(3) contracted an illness or sustained a non-work-related injury and the set period of medical treatment therefor has not expired;

(三)  患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;

(4) is a female employee in her pregnancy, confinement or nursing period;

(四)  女职工在孕期、产期、哺乳期的;

(5) has been working for the Employer for at least 15 years in succession and is less than five years away from the statutory retirement age; or

(五)  在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;

(6) is characterized by another circumstance specified in laws or administrative regulations.

(六)  法律、行政法规规定的其它情形。

Article 43: If an Employer unilaterally terminates an employment contract, it shall notify the labour union of the reason therefor in advance. If the Employer has violated laws, administrative regulations or the provisions of the employment contract, the labour union shall have the right to demand that the Employer rectify the matter. The Employer shall consider the opinions of the labour union and notify the labour union in writing on how it handled the matter.

第四十三条用人单位单方解除劳动合同,应当事先将理由通知工会。用人单位违反法律、行政法规规定或者劳动合同约定的,工会有权要求用人单位纠正。用人单位应当研究工会的意见,并将处理结果书面通知工会。

Article 44: An employment contract shall end if:

第四十四条有下列情形之一的,劳动合同终止:

(1) its term expires;

(一)  劳动合同期满的;

(2) the worker begins receiving basic old-age insurance benefits in accordance with the law;

(二)  劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;

(3) the worker dies, or is declared dead or missing by a people's court;

(三)  劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;

(4) the Employer is declared bankrupt in accordance with the law;

(四)  用人单位被依法宣告破产的;

(5) the Employer has its business licence revoked, is ordered to close down or is closed down, or decides to dissolve early; or

(五)  用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散的;

(6) another circumstance specified in laws or administrative regulations arises.

(六)  法律、行政法规规定的其它情形。

Article 45: If any of the circumstances specified in Article 42 hereof exists at the time of the expiration of an employment contract, its term shall be extended until such time as the circumstance no longer exists, at which point the employment contract shall then end. However, the ending of the employment contract of a worker who has lost all or part of his/her capacity to work as specified in Item (2) of Article 42 hereof shall be handled in accordance with state provisions on work-related injury insurance.

第四十五条劳动合同期满,有本法第四十二条规定情形之一的,劳动合同应当续延至相应的情形消失时终止。但是,本法第四十二条第二项规定丧失或者部分丧失劳动能力劳动者的劳动合同的终止,按照国家有关工伤保险的规定执行。

Article 46: An Employer shall pay a worker severance pay if:

第四十六条有下列情形之一的,用人单位应当向劳动者支付经济补偿:

(1) the worker terminates his/her employment contract pursuant to Article 38 hereof;

(一)  劳动者依照本法第三十八条规定解除劳动合同的;

(2) the Employer proposes the termination of the employee's employment contract in accordance with Article 36 hereof and reaches a consensus on the termination thereof with the worker through consultations;

(二)  用人单位依照本法第三十六条规定向劳动者提出解除劳动合同并与劳动者协商一致解除劳动合同的;

(3) the Employer terminates the worker's employment contract pursuant to Article 40 hereof;

(三)  用人单位依照本法第四十条规定解除劳动合同的;

(4) the Employer terminates the worker's employment contract pursuant to the first paragraph of Article 41 hereof;

(四)  用人单位依照本法第四十一条第一款规定解除劳动合同的;

(5) the worker's fixed-term employment contract ends pursuant to Item (1) of Article 44 hereof, unless the Employer proposes its renewal on the same or better terms and the worker does not agree thereto;

(五)  除用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订的情形外,依照本法第四十四条第一项规定终止固定期限劳动合同的;

(6) the worker's employment contract ends pursuant to Item (4) or (5) of Article 44 hereof; or

(六)  依照本法第四十四条第四项、第五项规定终止劳动合同的;

(7) another circumstance specified in laws or administrative regulations exists.

(七)  法律、行政法规规定的其它情形。

Article 47: Severance pay shall be paid to a worker based on his/her years of service with the Employer at the rate of one month's wage for each full year of service. A period of service of not less than six months but less than one year shall be counted as one year. For a period of service of less than six months, a worker shall be paid half a month's wage as severance pay.

第四十七条经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。

If the monthly wage of a worker is three times greater than the average monthly wage of staff and workers in the region during the preceding year published by the people's government of the municipality directly under the central government or the city (divided into districts) where the Employer is located, severance pay shall be paid to him/her at the rate of three times the average monthly wage of staff and workers and for a maximum period of service not exceeding 12 years.

劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。

For the purposes of this Article, the term "monthly wage" means the worker's average wage during the 12 months prior to the termination or ending of his/her employment contract.

本条所称月工资是指劳动者在劳动合同解除或者终止前十二个月的平均工资。

Article 48: If an Employer terminates or ends a worker's employment contract in violation of this Law and the worker demands that it continue performing such contract, the Employer shall continue performing the same. If the worker does not demand that the Employer continue performing the employment contract or if performance thereof has become impossible, the Employer shall pay him/her compensation in accordance with Article 87 hereof.

第四十八条用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同,劳动者要求继续履行劳动合同的,用人单位应当继续履行;劳动者不要求继续履行劳动合同或者劳动合同已经不能继续履行的,用人单位应当依照本法第八十七条规定支付赔偿金。

Article 49: The state will take measures to establish a sound system that makes workers' social insurance portable between regions.

第四十九条国家采取措施,建立健全劳动者社会保险关系跨地区转移接续制度。

Article 50: When an employment contract is terminated or ends, the Employer shall issue a proof of the termination or ending of such employment contract and, within 15 days, carry out the procedures for the transfer of the worker's file and social insurance.

第五十条用人单位应当在解除或者终止劳动合同时出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为劳动者办理档案和社会保险关系转移手续。

The worker shall carry out the procedures for the handover of his/her work as agreed between the parties. If the Employer is required to pay the worker severance pay in accordance with the relevant provisions hereof, it shall do so upon completion of the handover of the work.

劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。

An employment contract that has been terminated or has ended shall be preserved by the Employer for at least two years for reference purposes.

用人单位对已经解除或者终止的劳动合同的文本,至少保存二年备查。

PART FIVE: SPECIAL PROVISIONS

第五章 特别规定

Section One: Collective Contracts

第一节 集体合同

Article 51: The staff and workers of an enterprise and their Employer may conclude a collective contract on matters such as labour compensation, working hours, rest, leave, work safety and hygiene, insurance, benefits, etc., through bargaining conducted on an equal basis. The draft of the collective contract shall be submitted to the meeting of representatives of staff and workers or all of the staff and workers for deliberation and approval.

第五十一条企业职工一方与用人单位通过平等协商,可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项订立集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。

A collective contract shall be concluded between the labour union, as the representative of the enterprise's staff and workers, and the Employer. If a labour union has yet to be established, the collective contract shall be concluded between the representatives selected by the workers on the advice of the labour union at the next higher level and the Employer.

集体合同由工会代表企业职工一方与用人单位订立;尚未建立工会的用人单位,由上级工会指导劳动者推举的代表与用人单位订立。

Article 52: The staff and workers of an enterprise and their Employer may conclude collective contracts for specific issues such as work safety and hygiene, the protection of the rights and interests of female employees and the wage adjustment mechanism.

第五十二条企业职工一方与用人单位可以订立劳动安全卫生、女职工权益保护、工资调整机制等专项集体合同。

Article 53: Within areas below the county level, an industry-wide collective contract or area-wide collective contract may be concluded between labour unions and enterprise representatives in industries such as the construction industry, mining industry and catering service industry.

第五十三条在县级以下区域内,建筑业、采矿业、餐饮服务业等行业可以由工会与企业方面代表订立行业性集体合同,或者订立区域性集体合同。

Article 54: Once a collective contract is concluded, it shall be submitted to the labour administrative department. If the labour administrative department does not express any reservations concerning the collective contract within 15 days after the date of receipt thereof, such contract shall enter into effect.

第五十四条集体合同订立后,应当报送劳动行政部门;劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。

A collective contract concluded in accordance with the law shall be binding on the Employer and the workers. Sector-wide and area-wide collective contracts shall be binding on the Employers and workers in the industry or area in the region concerned.

依法订立的集体合同对用人单位和劳动者具有约束力。行业性、区域性集体合同对当地本行业、本区域的用人单位和劳动者具有约束力。

Article 55: The rates for labour compensation, and standards for working conditions, etc., in a collective contract may not be lower than the minimum rates or standards specified by the local people's government. The rate for labour compensation, and the standards for working conditions, etc., in the employment contract concluded between an Employer and a worker may not be lower than the minimum rates or standards specified in the collective contract.

第五十五条集体合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于当地人民政府规定的最低标准;用人单位与劳动者订立的劳动合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于集体合同规定的标准。

Article 56: If the Employer breaches the collective contract, infringing the working rights and interests of workers, the labour union may, in accordance with the law, require the Employer to bear liability. If a dispute arises in connection with the performance of the collective contract, and bargaining fails to resolve such dispute, the labour union may apply for arbitration or institute a legal action in accordance with the law.

第五十六条用人单位违反集体合同,侵犯职工劳动权益的,工会可以依法要求用人单位承担责任;因履行集体合同发生争议,经协商解决不成的,工会可以依法申请仲裁、提起诉讼。

Section Two: Placement

第二节 劳务派遣

Article 57: Temp agencies shall be established in accordance with relevant provisions of the Company Law and have registered capital of not less than Rmb500,000.

第五十七条劳务派遣单位应当依照公司法的有关规定设立,注册资本不得少于五十万元。

Article 58: A temp agency is an Employer as defined herein and shall perform the obligations of an Employer toward workers. The employment contract between a temp agency and a temporary worker shall, in addition to stipulating the matters specified in Article 17 hereof, stipulate the employer of temporary workers with which the worker is to be placed, the term of the placement, his/her position, etc.

第五十八条劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的义务。劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。

A temp agency shall conclude a fixed-term employment contract of at least two years with a temporary worker and pay him/her labour compensation on a monthly basis. While a temporary worker is not on assignment, the temp agency shall pay him/her labour compensation on a monthly basis at the minimum wage rate specified by the people's government of the place where the temp agency is located.

劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;被派遣劳动者在无工作期间,劳务派遣单位应当按照所在地人民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。

Article 59: When placing workers, the temp agency shall enter into a placement agreement with the work unit that accepts workers on a placement basis (the Employer of Temporary Workers). The placement agreement shall specify the positions of the workers, the number of persons, the term of the placement, the amount and method of payment of labour compensation and social insurance premiums, and liability for breach of the agreement.

第五十九条劳务派遣单位派遣劳动者应当与接受以劳务派遣形式用工的单位(以下称用工单位)订立劳务派遣协议。劳务派遣协议应当约定派遣岗位和人员数量、派遣期限、劳动报酬和社会保险费的数额与支付方式以及违反协议的责任。

The Employer of Temporary Workers shall determine the term of the placement with the temp agency based on the actual requirements of the positions and may not divide a continuous employment period into shorter periods and enter into several short-term placement agreements in respect thereof.

用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。

Article 60: The temp agency shall inform the temporary workers concerning the provisions of the placement agreement.

第六十条劳务派遣单位应当将劳务派遣协议的内容告知被派遣劳动者。

The temp agency may not make unwarranted deductions from the labour compensation paid to the temporary workers by the Employer of Temporary Workers in accordance with the placement agreement.

劳务派遣单位不得克扣用工单位按照劳务派遣协议支付给被派遣劳动者的劳动报酬。

The temp agency and Employer of Temporary Workers may not charge the temporary workers fees.

劳务派遣单位和用工单位不得向被派遣劳动者收取费用。

Article 61: If a temp agency places workers outside its own region, the labour compensation and working conditions that the temporary workers are entitled to shall be handled in accordance with the rates and standards in the place where the Employer of Temporary Workers is located.

第六十一条劳务派遣单位跨地区派遣劳动者的,被派遣劳动者享有的劳动报酬和劳动条件,按照用工单位所在地的标准执行。

Article 62: An Employer of Temporary Workers shall perform the following obligations:

第六十二条用工单位应当履行下列义务:

(1) implementing state working standards and providing the pertinent working conditions and work protection;

(一)  执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;

(2) informing the temporary workers concerning the work requirements and labour compensation;

(二)  告知被派遣劳动者的工作要求和劳动报酬;

(3) paying overtime pay and performance bonuses, and providing the benefits relevant to the positions;

(三)  支付加班费、绩效奖金,提供与工作岗位相关的福利待遇;

(4) providing the temporary workers the training necessary for their positions; and

(四)  对在岗被派遣劳动者进行工作岗位所必需的培训;

(5) if it uses the workers over an extended period of time, making them eligible for the normal wage adjustment mechanism.

(五)  连续用工的,实行正常的工资调整机制。

An Employer of Temporary Workers may not second temporary workers to another Employer.

用工单位不得将被派遣劳动者再派遣到其它用人单位。

Article 63: Temporary workers have the right to the same pay for the same work as the workers of the Employer of Temporary Workers. If the Employer of Temporary Workers does not have workers in the same positions, the labour compensation of the temporary workers shall be determined with reference to the labour compensation of workers in identical or similar positions in the place where the Employer of Temporary Workers is located.

第六十三条被派遣劳动者享有与用工单位的劳动者同工同酬的权利。用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。

Article 64: Temporary workers have the right to join the labour union of, or organize a labour union in, the temp agency or the Employer of Temporary Workers to safeguard their lawful rights and interests.

第六十四条被派遣劳动者有权在劳务派遣单位或者用工单位依法参加或者组织工会,维护自身的合法权益。

Article 65: A temporary worker may terminate his/her employment contract with the temp agency in accordance with Article 36 or 38 hereof.

第六十五条被派遣劳动者可以依照本法第三十六条、第三十八条的规定与劳务派遣单位解除劳动合同。

If a temporary worker is characterized by any of the circumstances set forth in Article 39 or Item (1) or (2) of Article 40 hereof, the Employer of Temporary Workers may return him/her to the temp agency and the temp agency may terminate his/her employment contract in accordance with the relevant provisions hereof.

被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。

Article 66: In general, placement shall apply to temporary, ancillary or substitute positions.

第六十六条劳务派遣一般在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上实施。

Article 67: An Employer may not establish a temp agency to place workers with itself or with work units subordinate to it.

第六十七条用人单位不得设立劳务派遣单位向本单位或者所属单位派遣劳动者。

Section Three: Part-time Employment

第三节 非全日制用工

Article 68: The term "part-time employment" is a mode of employment wherein remuneration is mainly calculated by the hour and the worker, in general, does not work for more than four hours per day on average and, in the aggregate, not more than 24 hours per week for the same Employer.

第六十八条非全日制用工,是指以小时计酬为主,劳动者在同一用人单位一般平均每日工作时间不超过四小时,每周工作时间累计不超过二十四小时的用工形式。

Article 69: The parties to a part-time employment arrangement may conclude an oral agreement.

第六十九条非全日制用工双方当事人可以订立口头协议。

A worker employed part-time may conclude employment contracts with one or more Employers, provided that an employment contract concluded later does not affect the performance of an employment contract concluded earlier.

从事非全日制用工的劳动者可以与一个或者一个以上用人单位订立劳动合同;但是,后订立的劳动合同不得影响先订立的劳动合同的履行。

Article 70: The parties to a part-time employment arrangement may not set a probation period.

第七十条非全日制用工双方当事人不得约定试用期。

Article 71: Either party to a part-time employment arrangement may terminate the employment at any time by giving notice to the other party. When such an employment arrangement is terminated, the Employer will not pay the worker severance pay.

第七十一条非全日制用工双方当事人任何一方都可以随时通知对方终止用工。终止用工,用人单位不向劳动者支付经济补偿。

Article 72: The rate for hourly remuneration for part-time employment may not be lower than the minimum hourly wage rate specified by the people's government of the place where the Employer is located.

第七十二条非全日制用工小时计酬标准不得低于用人单位所在地人民政府规定的最低小时工资标准。

The interval for the settlement and payment of labour compensation for part-time employment may not exceed 15 days.

非全日制用工劳动报酬结算支付周期最长不得超过十五日。

PART SIX: MONITORING INSPECTIONS

第六章 监督检查

Article 73: The State Council's labour administrative department is responsible for overseeing the implementation of the employment contract system nationwide.

第七十三条国务院劳动行政部门负责全国劳动合同制度实施的监督管理。

The labour administration authorities of local people's governments at the county level and above are responsible for overseeing the implementation of the employment contract system within their jurisdictions.

县级以上地方人民政府劳动行政部门负责本行政区域内劳动合同制度实施的监督管理。

In the course of overseeing the implementation of the employment contract system, the labour administration authorities of people's governments at the county level and above shall listen to the opinions of labour unions, enterprise representatives and the departments in charge of the relevant industries.

县级以上各级人民政府劳动行政部门在劳动合同制度实施的监督管理工作中,应当听取工会、企业方面代表以及有关行业主管部门的意见。

Article 74: The labour administration authorities of local people's governments at the county level and above shall, in accordance with the law, conduct monitoring inspections of the following matters relating to the implementation of the employment contract system:

第七十四条县级以上地方人民政府劳动行政部门依法对下列实施劳动合同制度的情况进行监督检查:

(1) the formulation by Employers of rules and regulations that have a direct bearing on the immediate interests of workers and their implementation thereof;

(一)  用人单位制定直接涉及劳动者切身利益的规章制度及其执行的情况;

(2) the conclusion and termination of employment contracts by Employers and workers;

(二)  用人单位与劳动者订立和解除劳动合同的情况;

(3) the compliance by temp agencies and Employers of Temporary Workers with relevant provisions on placement;

(三)  劳务派遣单位和用工单位遵守劳务派遣有关规定的情况;

(4) the compliance by Employers with state provisions on the working hours, rest and leave of workers;

(四)  用人单位遵守国家关于劳动者工作时间和休息休假规定的情况;

(5) the payment by Employers of the labour compensation specified in employment contracts and their implementation of minimum wage rates;

(五)  用人单位支付劳动合同约定的劳动报酬和执行最低工资标准的情况;

(6) the enrollment by Employers in the various types of social insurance and their payment of social insurance premiums; and

(六)  用人单位参加各项社会保险和缴纳社会保险费的情况;

(7) other labour matters subject to monitoring as specified in laws and regulations.

(七)  法律、法规规定的其它劳动监察事项。

Article 75: When conducting a monitoring inspection, the labour administrative department of a people's government at the county level or above shall have the right to review materials relating to employment contracts and the collective contract(s) and to conduct onsite inspections of premises where labour is performed, and the Employer and workers shall truthfully provide to it relevant information and materials.

第七十五条县级以上地方人民政府劳动行政部门实施监督检查时,有权查阅与劳动合同、集体合同有关的材料,有权对劳动场所进行实地检查,用人单位和劳动者都应当如实提供有关情况和材料。

When conducting a monitoring inspection, the working personnel of the labour administrative department shall present their credentials, exercise their functions and powers in accordance with the law and enforce the law in a civilized manner.

劳动行政部门的工作人员进行监督检查,应当出示证件,依法行使职权,文明执法。

Article 76: The construction, health, work safety and other relevant competent departments of people's governments at the county level and above shall oversee, within their respective purviews, the implementation of the employment contract system by Employers.

第七十六条县级以上人民政府建设、卫生、安全生产监督管理等有关主管部门在各自职责范围内,对用人单位执行劳动合同制度的情况进行监督管理。

Article 77: If the lawful rights and interests of a worker are infringed, he/she shall have the right to request that the relevant department deal with the matter in accordance with the law, or to apply for arbitration or institute a legal action in accordance with the law.

第七十七条劳动者合法权益受到侵害的,有权要求有关部门依法处理,或者依法申请仲裁、提起诉讼。

Article 78: A labour union shall safeguard the lawful rights and interests of workers and monitor the performance of employment contracts and the collective contract(s) by the Employer. If the Employer violates labour laws or regulations or breaches an employment contract or collective contract, the labour union shall have the right to make its opinion known or demand rectification of the matter. If a worker applies for arbitration or institutes a legal action, the labour union shall support and assist him/her in accordance with the law.

第七十八条工会依法维护劳动者的合法权益,对用人单位履行劳动合同、集体合同的情况进行监督。用人单位违反劳动法律、法规和劳动合同、集体合同的,工会有权提出意见或者要求纠正;劳动者申请仲裁、提起诉讼的,工会依法给予支持和帮助。

Article 79: Any organization or individual shall have the right to report violations hereof and the labour administrative department of the people's government at the county level or above shall verify and deal with the matter in a timely manner, and reward persons whose reports prove useful.

第七十九条任何组织或者个人对违反本法的行为都有权举报,县级以上人民政府劳动行政部门应当及时核实、处理,并对举报有功人员给予奖励。

PART SEVEN: LEGAL LIABILITY

第七章 法律责任

Article 80: If an Employer's rules and regulations that have a direct bearing on the immediate interests of workers violate laws or regulations, the labour administrative department shall order the Employer to rectify the matter and give it a warning. If workers incurred damage as a result thereof, the Employer shall be liable for compensation.

第八十条用人单位直接涉及劳动者切身利益的规章制度违反法律、法规规定的,由劳动行政部门责令改正,给予警告;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。

Article 81: If the employment contract furnished by an Employer does not contain the mandatory employment contract terms specified herein or if the Employer fails to deliver a copy of the employment contract to a worker, the labour administrative department shall order it to rectify the matter. If the worker incurred damage as a result thereof, the Employer shall be liable for compensation.

第八十一条用人单位提供的劳动合同文本未载明本法规定的劳动合同必备条款或者用人单位未将劳动合同文本交付劳动者的,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。

Article 82: If an Employer fails to conclude a written employment contract with a worker and the duration of such failure is more than one month from the date it commenced using him/her and less than one year, it shall pay him/her twice his/her wage for each month of that period.

第八十二条用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当向劳动者每月支付二倍的工资。

If an Employer fails to conclude an open-ended employment contract with a worker in violation of the provisions hereof, it shall pay such worker twice his/her wage for each month from the date on which it ought to have concluded the open-ended employment contract with him/her.

用人单位违反本法规定不与劳动者订立无固定期限劳动合同的,自应当订立无固定期限劳动合同之日起向劳动者每月支付二倍的工资。

Article 83: If an Employer violates this Law when setting a probation period for a worker, the labour administrative department shall order it to rectify the matter; if the illegally set probation period has been performed, the Employer shall pay the worker compensation based on his/her monthly wage after the expiration of his/her probation period for that period of time exceeding the legally permitted probation period.

第八十三条用人单位违反本法规定与劳动者约定试用期的,由劳动行政部门责令改正;违法约定的试用期已经履行的,由用人单位以劳动者试用期满月工资为标准,按已经履行的超过法定试用期的期间向劳动者支付赔偿金。

Article 84: If an Employer violates this Law by retaining a worker's resident ID card or other such document, the labour administrative department shall order it to return the same to the worker within a specified period of time, and penalize it in accordance with relevant laws.

第八十四条用人单位违反本法规定,扣押劳动者居民身份证等证件的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并依照有关法律规定给予处罚。

If an Employer violates this Law by requiring workers to provide property as security or in some other guise, the labour administrative department shall order it to return the same to the workers within a specified period of time and fine it not less than Rmb500 and not more than Rmb2,000 per person. If the workers incurred damage as a result thereof, the Employer shall be liable for compensation.

用人单位违反本法规定,以担保或者其它名义向劳动者收取财物的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并以每人五百元以上二千元以下的标准处以罚款;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。

If a worker terminates or ends the employment contract in accordance with the law and the Employer retains his/her file or other articles, the Employer shall be penalized in accordance with the preceding paragraph.

劳动者依法解除或者终止劳动合同,用人单位扣押劳动者档案或者其它物品的,依照前款规定处罚。

Article 85: If an Employer commits any of the acts set forth below, the labour administrative department shall order it to pay labour compensation, overtime pay or severance pay within a specified period of time. If the labour compensation is lower than the local minimum wage rate, the Employer shall pay the difference. If the Employer fails to make payment on time, the labour administrative department shall order the Employer to pay the worker additional compensation at a rate of not less than 50% and not more than 100% of the amount payable:

第八十五条用人单位有下列情形之一的,由劳动行政部门责令限期支付劳动报酬、加班费或者经济补偿;劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:

(1) it fails to pay the worker labour compensation on time and in full in accordance with his/her employment contract or state provisions;

(一)  未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;

(2) it pays the worker wages at a rate lower than the local minimum wage rate;

(二)  低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;

(3) it schedules overtime work but fails to pay overtime pay; or

(三)  安排加班不支付加班费的;

(4) a worker's employment contract is terminated or ended and it fails to pay him/her severance pay in accordance herewith.

(四)  解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。

Article 86: If an employment contract is confirmed to be invalid in accordance with Article 26 hereof, causing the other party to incur damage, the party at fault shall be liable for compensation.

第八十六条劳动合同依照本法第二十六条规定被确认无效,给对方造成损害的,有过错的一方应当承担赔偿责任。

Article 87: If an Employer terminates or ends an employment contract in violation hereof, it shall pay the worker compensation in an amount equivalent to twice the rate for severance pay specified in Article 47 hereof.

第八十七条用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同的,应当依照本法第四十七条规定的经济补偿标准的二倍向劳动者支付赔偿金。

Article 88: If an Employer commits any of the acts set forth below, it shall be subjected to administrative penalties in accordance with the law; if a criminal offence is established, its criminal liability shall be pursued in accordance with the law; and if workers incurred damage as a result thereof, it shall be liable for compensation:

第八十八条用人单位有下列情形之一的,依法给予行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任:

(1) it uses means such as violence, threats or illegal restriction of personal liberty to compel workers to work;

(一)  以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

(2) it instructs, in violation of regulations, or arbitrarily orders a worker to carry out a dangerous operation that jeopardizes his/her personal safety;

(二)  违章指挥或者强令冒险作业危及劳动者人身安全的;

(3) it insults, corporally punishes, beats, or illegally searches or detains a worker; or

(三)  侮辱、体罚、殴打、非法搜查或者拘禁劳动者的;

(4) it seriously harms the physical and/or mental health of workers due to odious working conditions or serious environmental pollution.

(四)  劳动条件恶劣、环境污染严重,给劳动者身心健康造成严重损害的。

Article 89: If an Employer violates this Law by failing to issue a worker a written proof of termination or ending of his/her employment contract, the labour administrative department shall order it to rectify the matter. If the worker incurred damage as a result thereof, the Employer shall be liable for compensation.

第八十九条用人单位违反本法规定未向劳动者出具解除或者终止劳动合同的书面证明,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。

Article 90: If a worker violates this Law in terminating his/her employment contract, or breaches his/her confidentiality obligation or the anti-competition restriction in his/her employment contract, thereby causing the Employer to incur a loss, he/she shall be liable for compensation.

第九十条劳动者违反本法规定解除劳动合同,或者违反劳动合同中约定的保密义务或者竞业限制,给用人单位造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article 91: If an Employer employs a worker whose employment contract with another Employer has not been terminated or has not ended, thereby causing the other Employer to incur a loss, it shall bear joint and several liability for compensation.

第九十一条用人单位招用与其它用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其它用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。

Article 92: If a temp agency violates this Law, it shall be ordered to rectify the matter by the labour administrative department or other relevant competent department. If the circumstances are serious, the temp agency shall be fined at a rate of not less than Rmb1,000 and not more than Rmb5,000 per person and the administration for industry and commerce shall revoke its business licence. If temporary workers incurred damage as a result thereof, the temp agency and the Employer of Temporary Workers shall bear joint and several liability for compensation.

第九十二条劳务派遣单位违反本法规定的,由劳动行政部门和其它有关主管部门责令改正;情节严重的,以每人一千元以上五千元以下的标准处以罚款,并由工商行政管理部门吊销营业执照;给被派遣劳动者造成损害的,劳务派遣单位与用工单位承担连带赔偿责任。

Article 93: If an Employer that does not have lawful business qualifications commits a violation of the law or criminal offence, its legal liability shall be pursued in accordance with the law. If workers have provided labour to the Employer, the Employer or its investor(s) shall pay labour compensation, severance pay and compensation to the workers in accordance with the relevant provisions hereof. If the workers incurred damage as a result thereof, the Employer or its investor(s) shall be liable for compensation.

第九十三条对不具备合法经营资格的用人单位的违法犯罪行为,依法追究法律责任;劳动者已经付出劳动的,该单位或者其出资人应当依照本法有关规定向劳动者支付劳动报酬、经济补偿、赔偿金;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。

Article 94: If an individual who has contracted to operate a business violates this Law in employing workers, causing such workers to incur damage, the owner and the individual who contracted to operate the business shall bear joint and several liability for compensation.

第九十四条个人承包经营违反本法规定招用劳动者,给劳动者造成损害的,发包的组织与个人承包经营者承担连带赔偿责任。

Article 95: If a labour administrative department, another relevant competent department or a member of the working personnel thereof is derelict in its/his/her duties, fails to perform its/his/her statutory duties or exercises its/his/her functions and power in violation of the law, causing a worker or Employer to incur damage, it/he/she shall be liable for compensation. The officer directly in charge and other directly responsible persons shall be subjected to administrative penalties in accordance with the law. If a criminal offence is established, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第九十五条劳动行政部门和其它有关主管部门及其工作人员玩忽职守、不履行法定职责,或者违法行使职权,给劳动者或者用人单位造成损害的,应当承担赔偿责任;对直接负责的主管人员和其它直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第八章 附 则

Article 96: Where laws, administrative regulations or the State Council provide otherwise with respect to the conclusion, performance, amendment, termination and ending of employment contracts between institutions and working personnel subject to the engagement system, matters shall be handled in accordance with such provisions. Where the same are silent on such matters, matters shall be handled in accordance with the relevant provisions hereof.

第九十六条事业单位与实行聘用制的工作人员订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,法律、行政法规或者国务院另有规定的,依照其规定;未作规定的,依照本法有关规定执行。

Article 97: Employment contracts concluded in accordance with the law prior to the implementation hereof and continuing to exist on the implementation date hereof shall continue to be performed. The number of times in succession for which a fixed-term employment contract can be concluded as specified in
Item (3) of the second paragraph of Article 14 hereof shall commence counting from the renewal of the fixed-term employment contract after the implementation hereof.

第九十七条本法施行前已依法订立且在本法施行之日存续的劳动合同,继续履行;本法第十四条第二款第三项规定连续订立固定期限劳动合同的次数,自本法施行后续订固定期限劳动合同时开始计算。

If an employment relationship has been established prior to the implementation hereof, but no written employment contract has been concluded in respect thereof, such a contract shall be concluded within one month from the implementation date hereof.

本法施行前已建立劳动关系,尚未订立书面劳动合同的,应当自本法施行之日起一个月内订立。

If an employment contract in existence on the implementation date hereof is terminated or ends after the implementation hereof and if, pursuant to Article 46 hereof, the payment of severance pay is required, the number of years for the purpose of severance pay shall be counted from the implementation date hereof. If, pursuant to relevant provisions in effect prior to the implementation hereof, an Employer is required to pay a worker severance pay, matters shall be handled in accordance with the relevant provisions then in effect.

本法施行之日存续的劳动合同在本法施行后解除或者终止,依照本法第四十六条规定应当支付经济补偿的,经济补偿年限自本法施行之日起计算;本法施行前按照当时有关规定,用人单位应当向劳动者支付经济补偿的,按照当时有关规定执行。

Article 98: This Law shall be effective as of January 1 2008.

clp reference:2200/07.06.29prc reference:中华人民共和国主席令 (十届第65号)promulgated:2007-06-29effective:2008-01-01

第九十八条本法自2008年1月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]