Tentative Measures for the Administration of the Entrusted Overseas Financial Management Business of Trust Companies
信托公司受托境外理财业务管理暂行办法
The Tentative Measures stipulates requirements for engaging in entrusted overseas financial management business, the limit of foreign exchange payments for investments and fund management, risk management and transparency of business.
(Issued by the China Banking Regulatory Commission and State Administration of Foreign Exchange on, and effective as of, March 12 2007.)
(中国银行业监督管理委员会、国家外汇管理局于二零零七年三月十二日印发,自印发之日起施行。 )
Yin Jian Fa [2007] No.27
银监发 [2007] 27号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to laws and regulations, such as the PRC Trust Law and PRC Banking Law in order to regulate the entrusted overseas financial management business of trust companies.
Article 2: For the purposes of these Measures, the term "entrusted overseas financial management business" means the business activity wherein a domestic organization or an individual resident (the Settlor) entrusts funds that it/he/she lawfully owns to a trust company to establish a trust, and the trust company engages in the investment in specified financial products and in asset management overseas in its own name in accordance with the provisions of a trust document. The investment returns and risks are enjoyed and borne by the relevant parties in accordance with laws, regulations and the trust document.
第一条 为规范信托公司受托境外理财业务,根据《中华人民共和国信托法》、《中华人民共和国银行业监督管理法》等法律法规的规定,制定本办法。
Article 3: When a trust company engages in entrusted overseas financial management business, it shall comply with relevant domestic and foreign laws and regulations and these Measures, and shall adopt genuinely effective measures to strengthen management of relevant risks.
第二条 本办法所称受托境外理财业务,是指境内机构或居民个人(以下简称委托人)将合法所有的资金委托给信托公司设立信托,信托公司以自己的名义按照信托文件约定的方式在境外进行规定的金融产品投资和资产管理的经营活动。投资收益与风险按照法律法规规定和信托文件约定由相关当事人承担。
Article 4: The China Banking Regulatory Commission (the CBRC) is responsible for the access administration and the business administration of the entrusted overseas financial management business of trust companies. The State Administration of Foreign Exchange (SAFE) is responsible for foreign exchange control in connection with the entrusted overseas financial management business of trust companies.
第三条 信托公司开展受托境外理财业务,应当遵守境内外相关法律法规及本办法规定,并采取切实有效的措施,加强相关风险的管理。
PART TWO: EXAMINATION AND APPROVAL OF BUSINESS QUALIFICATIONS
第四条 中国银行业监督管理委员会(以下简称中国银监会)负责信托公司受托境外理财业务的准入管理和业务管理。国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)负责信托公司受托境外理财业务涉及的外汇管理。
Article 5: The CBRC shall examine and approve the qualifications of trust companies that apply to engage in entrusted overseas financial management business in accordance with the relevant procedures and provisions for administrative permissions.
Article 6: A trust company wishing to engage in entrusted overseas financial management business shall satisfy the following conditions:
第二章 业务资格审批
(1) having registered capital of not less than Rmb1 billion or the equivalent in a freely convertible currency; having approved qualifications to engage in foreign exchange business and having a good track record in engaging in foreign exchange business; and having a regulatory rating of 'good' or 'better' for two years in succession;
(2) having been profitable for the most recent two years in succession and having year-end net assets of not less than its registered capital after allocations to the various loss reserves; and not having been subjected to administrative penalties by the regulatory department during the most recent two years;
第五条 中国银监会按照行政许可的有关程序和规定,对信托公司申请办理受托境外理财业务进行资格审批。
(3) having a sound and well implemented corporate governance structure, internal control systems and risk management mechanism;
第六条 信托公司开办受托境外理财业务应当符合下列条件:
(4) having professional personnel who are capable of satisfying the requirements of entrusted overseas financial management business and have overseas investment management skills and experience (with not less than two professional managers who have engaged in the trading of foreign currency denominated negotiable securities for at least two years); having an independent department responsible for engaging in entrusted overseas financial management business that centrally accepts and operates the entrusted overseas financial management business and manages the same in separate accounts;
(一)注册资本金不低于10亿元人民币或等值可自由兑换货币。经批准具备经营外汇业务资格,且具有良好开展外汇业务经历。连续2年监管评级为良好以上。
(5) having risk analysis techniques and a risk control system that satisfy the requirements of entrusted overseas financial management business; having a place of business, computer system, security facilities and other related facilities that satisfy the requirements of entrusted overseas financial management business; and having erected an effective firewall mechanism between its trust business and the business conducted for its own account; and
(二)最近2年连续盈利,且提足各项损失准备金后的年末净资产不低于其注册资本金;最近2年没有受到监管部门的行政处罚。
(6) other prudential conditions as specified by the CBRC.
(三)具有健全的公司治理结构、内控制度和风险管理机制,且执行良好。
Article 7: When a trust company applies to the CBRC for the qualifications to engage in entrusted overseas financial management business, it shall submit the following materials (in triplicate);
(四)配备能够满足受托境外理财业务需要且具有境外投资管理能力和经验的专业人才(2年以上从事外币有价证券买卖业务的专业管理人员不少于2人);设有独立开展受托境外理财业务的部门,对受托境外理财业务集中受理、统一运作、分账管理。
(1) an application signed by the trust company's legal representative that, at minimum, includes the basic particulars of the applicant, the foreign exchange limit it intends to apply for and an investment plan;
(五)具备满足受托境外理财业务需要的风险分析技术和风险控制系统;具有满足受托境外理财业务需要的营业场所、计算机系统、安全防范设施和其他相关设施;在信托业务与固有业务之间建立了有效的隔离机制。
(2) a feasibility study on the entrusted overseas financial management business to be engaged in by the trust company that, at minimum, shall include information on the company's qualifications, its business development plan, its target customers, a business feasibility analysis and details of resource allocation;
(六)中国银监会规定的其他审慎性条件。
(3) internal control and risk management systems: its internal control and risk management systems shall, at minimum, include the systems for managing the entrusted overseas financial management business, for managing foreign exchange denominated investments or foreign exchange transactions and for managing market risks;
第七条 信托公司向中国银监会申请开办受托境外理财业务资格,应当提交以下材料(一式三份):
(4) a description of the personnel and department that will engage in the entrusted overseas financial management business, including the résumés of the professional personnel that will engage in overseas investment;
(一)由信托公司法定代表人签署的申请书,内容至少包括申请人基本情况、拟申请外汇额度、投资计划。
(5) relevant materials on the custodian and a draft agreement; the draft custodian agreement shall specify the custodian that the trust company intends to engage; if the custodian cannot be determined due to management procedures, commercial negotiations or other such reason, information on the custodian may be temporarily dispensed with, however, the main rights and obligations1 of the trust company and the custodian shall be expressly set forth in the draft agreement and, once the custodian has been determined, the basic particulars of the custodian shall be submitted to the regulatory department in a timely manner;
(二)信托公司开办受托境外理财业务的可行性报告,内容至少应当包括公司资质情况、业务发展规划、目标客户群定位、业务可行性分析及资源配置情况。
(6) documentation evidencing the satisfaction of the conditions set forth in Article 6 hereof that shall, at minimum, include the evidentiary document for engaging in foreign exchange business and a photocopy thereof, and audited financial reports and statements for the most recent two years; and
(三)内部控制与风险管理制度。内部控制制度和风险管理制度至少应包括:受托境外理财业务管理制度;外汇投资或外汇交易管理制度;市场风险管理制度。
(7) other documents as required by the CBRC.
(四)开办受托境外理财业务人员和部门的情况介绍,包括从事境外投资专业人员简历。
PART THREE: BUSINESS ADMINISTRATION
(五)托管人有关材料和协议草案。托管协议草案应明确拟聘请托管人。由于管理程序、商务谈判等原因无法确定托管人时,可以暂不填写托管人的情况,但需在协议草案中明确说明信托公司与托管人的主要权利和业务,并在明确托管人后,将托管人基本情况及时报告监管部门。
Article 8: Once a trust company obtains the qualifications for entrusted overseas financial management business, the entrusted overseas financial management business that it engages in shall be subject to a reporting system. For the reporting procedure and requirements, reference shall be made to relevant provisions.
(六)满足本办法第六条条件的有关证明材料,至少应包括经营外汇业务的证明文件及复印件,经审计的最近2年的财务报告和报表。
Article 9: When a trust company reports its intention to launch entrusted overseas financial management business, it shall submit the following materials:
(七)中国银监会要求的其他文件。
(1) a feasibility analysis report on the product;
(2) a draft trust document;
第三章 业务管理
(3) the custodian agreement;
(4) a risk statement;
第八条 信托公司取得受托境外理财业务资格后,开办受托境外理财业务适用报告制,报告程序和要求参照相关规定。
(5) the plan for application of trust property;
第九条 信托公司报告开办受托境外理财业务时,应提交以下材料:
(6) a description of the risk control techniques;
(一)产品的可行性分析报告。
(7) the formats of information disclosure and risk management reports;
(二)信托文件草案。
(8) the promotion plan;
(三)托管协议。
(9) a brief description of the business department and personnel;
(四)风险申明书。
(10) a legal opinion issued by an external lawyer; and
(五)信托财产运用方案。
(11) other materials as required by the CBRC.
(六)风险控制技术说明。
Article 10: When engaging in entrusted overseas financial management business, a trust company may establish trusts for entrusted overseas financial management that target institutional investors as well as natural persons who have considerable risk identification, weighing and bearing capabilities.
(七)信息披露及风险管理报告格式。
Article 11: Trust business for entrusted overseas financial management includes single trust products for entrusted overseas financial management established for single Settlors and pooled trust plans for entrusted overseas financial management established for two or more Settlors. The respective rights and obligations of the parties shall be specified in the trust document. The trustee shall carry out investment management and entrusted management in respect of the trust property in accordance with the trust document.
(八)推介方案。
Article 12: When a trust company receives funds from a Settlor, it shall verify if the Settlor duly has the relevant investment qualifications and if its/his/her investment activities comply with the laws of China and the country or region where its/his/her investments are made. The leasing or lending, or the leasing or lending in a disguised manner by a trust company of its available overseas investment accounts to an organization in China is strictly prohibited.
(九)业务部门及人员简介。
Article 13: When a trust company establishes a single or pooled trust for entrusted overseas financial management, the amount of funds it accepts from a single Settlor may not be less than
Rmb1 million or the equivalent in foreign exchange as calculated based on the median of the relevant rates posted by the China Foreign Exchange Trade System on the day preceding the establishment of the trust.
(十)外部律师出具的法律意见书。
Article 14: A trust company shall set an appropriate time limit and sale threshold amount based on the risk profile of the trust plan for entrusted overseas financial management and conduct a survey of the risk adaptability of its target customers.
(十一)中国银监会要求的其他材料。
Article 15: The application of the funds of a pooled trust plan for entrusted overseas financial management by a trust company shall be limited to the following investment products or instruments:
第十条 信托公司开办受托境外理财业务,可以针对机构投资者和具有一定风险识别、判断和承担能力的自然人设立受托境外理财信托。
(1) foreign bank deposits with a long-term credit rating of at least an investment grade during the most recent three years as rated by an internationally recognized rating agency;
第十一条 受托境外理财信托业务包括为单一委托人设立的受托境外理财单一信托产品和对2个以上(含2个)委托人设立的受托境外理财集合信托计划,各当事人在信托文件中约定相应的权利义务,受托人根据信托文件的约定对信托财产实施投资管理和受托管理。
(2) foreign government bonds, international financial organization bonds and foreign company bonds rated as of at least an investment grade by an internationally recognized rating agency;
第十二条 信托公司接受委托人资金的,应核实委托人确实具备相应的投资资格,且其投资活动符合中国及投资所在地国家或地区的法律规定。严禁信托公司向境内机构出租、出借或变相出租、出借其境外可利用的投资账户。
(3) bonds issued overseas by the Chinese government or Chinese enterprises;
第十三条 信托公司设立受托境外理财单一或集合信托,接受单个委托人的资金数额不得低于100万元人民币或按信托成立日前1日中国外汇交易中心公布相应汇率中间牌价计算的等额外汇。
(4) bank bills, large negotiable certificates of deposit, money market funds and other such money market products rated as of at least an investment grade by an internationally recognized rating agency; and
第十四条 信托公司应当根据受托境外理财信托计划的风险状况,设置适当的期限和销售起点金额,并对目标客户群进行风险适应性调查。
(5) other investment products and instruments as specified by the CBRC.
第十五条 信托投资公司的受托境外理财集合信托计划,其资金的运用限于下列投资品种或者工具:
Article 16: The application of the funds of a single trust product for entrusted overseas financial management by a trust company shall be limited to the following investment products or instruments:
(一)国际公认评级机构最近3年对其长期信用评级至少为投资级以上的外国银行存款。
(1) the investment products and instruments specified in Article 15;
(二)国际公认评级机构评级至少为投资级以上的外国政府债券、国际金融组织债券和外国公司债券。
(2) products and instruments involving financial derivatives transactions for the purpose of hedging the risks to which the single trust product for entrusted overseas financial management is exposed; the trust company shall have obtained the relevant business qualifications in accordance with the Tentative Measures for the Administration of Trading of Derivatives by Financial Institutions; the trust company shall conduct relevant trading as the end user of the financial derivatives, and may not invest in financial derivatives products or instruments as a financial derivatives trader or market maker; and
(三)中国政府或者企业在境外发行的债券。
(3) other investment products or instruments as specified by the CBRC.
(四)国际公认评级机构评级至少为投资级以上的银行票据、大额可转让存单、货币市场基金等货币市场产品。
PART FOUR: CONTROL OF FOREIGN EXCHANGE PAYMENT LIMIT FOR INVESTMENTS
(五)中国银监会规定的其他投资品种或者工具。
Article 17: When engaging in entrusted overseas financial management business, a trust company shall apply to SAFE for a foreign exchange payment limit for investments. A trust company that is directly overseen by the CBRC shall submit its application materials directly to SAFE. A trust company that is overseen by the local CBRC office shall submit its application materials to the branch, office, system sub-branch or sub-branch of SAFE (the Foreign Exchange Bureau) of the place where it is located. Once the Foreign Exchange Bureau has approved the application after a preliminary examination, it shall be forwarded upward through the hierarchy to SAFE for approval.
第十六条 信托公司的受托境外理财单一信托产品,其资金的运用限于下列投资品种或者工具:
A trust company may promote its renminbi or foreign currency denominated pooled trust plan for entrusted overseas financial management to investors to the extent of its foreign exchange payment limit for investments approved by SAFE. A trust company's aggregate net amount remitted out may not exceed its foreign exchange payment limit for investments approved by SAFE.
(一)第十五条规定的投资品种或者工具。
Article 18: A trust company shall apply to SAFE or the local Foreign Exchange Bureau for a foreign exchange payment limit for investments on the strength of the following documents:
(二)为规避受托境外理财单一信托产品风险,涉及金融衍生产品交易的品种或者工具。信托公司应按照《金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法》的规定获得相应的经营资格。信托公司应当作为金融衍生产品的最终用户进行相关交易,不得作为金融衍生产品的交易商和造市商投资金融衍生产品或者工具。
(1) an application: the application shall include, but not be limited to, the basic particulars of the applicant, the foreign exchange payment limit for investments that it intends to apply for, details of the single trust product for entrusted overseas financial management or the pooled trust plan for entrusted overseas financial management, etc.;
(三)中国银监会规定的其他投资品种或者工具。
(2) the business qualification approval document from the CBRC;
(3) the draft custodian agreement;
第四章 投资付汇额度管理
(4) the draft trust document it intends to sign with the Settlor(s); the draft shall include the rights and obligations of the parties, the enjoyment and bearing of returns and risks, etc.; and
(5) other documents as required by the CBRC.
第十七条 信托公司办理受托境外理财业务,应向国家外汇局申请投资付汇额度。由中国银监会直接监管的信托公司,应向国家外汇局直接递交申请材料。由属地银监局负责监管的信托公司,应向所在地国家外汇局分局、外汇管理部、中心支局、支局(以下简称外汇局)递交申请材料,外汇局初审同意后,逐级上报国家外汇局批准。
The SAFE shall issue an official reply granting or withholding its approval and notify the applicant in writing, with a copy to the CBRC and the local CBRC office, within 20 working days from the date of receipt of the complete set of application documents.
信托公司在国家外汇局批准的投资付汇额度范围内,可向投资者推介人民币或外币受托境外理财集合信托计划。信托公司累计净汇出金额不得超过国家外汇局批准的投资付汇额度。
Article 19: A trust company may take effective measures to hedge and manage the foreign exchange risks arising from entrusted overseas financial management through means such as forward exchange settlement.
第十八条 信托公司应持下列文件向国家外汇局或所在地外汇局申请投资付汇额度:
PART FIVE: ACCOUNTS AND FUND MANAGEMENT
(一)申请书。申请书包括但不限于申请人的基本情况、拟申请投资付汇额度、单一受托境外理财信托产品或集合受托境外理财信托计划情况等。
Article 20: A trust company that engages in entrusted overseas financial management business shall adopt a custodial model that comprises a domestic custodian and an overseas custodial agent.
(二)中国银监会的业务资格批准文件。
Article 21: A trust company that engages in entrusted overseas financial management business shall appoint a CBRC approved domestic commercial bank with custodial qualifications for overseas financial management business on the behalf of customers as its domestic custodian to keep custody of all of the assets it is to invest overseas.
(三)托管协议草案。
Article 22: The domestic custodian shall, based on the principle of prudence and in accordance with risk management requirements and international practice, select an overseas financial institution with custody qualifications as its overseas custodial agent.
(四)拟与委托人签订的信托文件草稿。草稿中应包括双方的权利义务及收益、风险承担等相关内容。
An overseas custodial agent shall satisfy the following conditions, which shall be examined by the domestic custodian:
(五)国家外汇局要求的其他文件。
(1) having custody qualifications recognized by the regulatory department of the country or region where it is located, or having a cooperative relationship with the domestic custodian, and not having a record of receiving major penalties in the country or region where it is located during the most recent three years;
国家外汇局自收到完整的申请文件之日起20个工作日内,做出批准或者不批准的批复,书面通知申请人并抄送中国银监会和属地银监局。
(2) having paid-in capital of not less than US$2.5 billion or the equivalent in a freely convertible currency;
第十九条 信托公司可采取有效措施,通过远期结汇等方式对冲和管理受托境外理财产生的汇率风险。
(3) having a long-term credit rating of at least 'A' or the equivalent during the most recent three years as rated by an internationally recognized rating agency;
(4) having a sound corporate governance structure, internal management systems and risk control mechanism and having a settlement and delivery system and a disaster response system that are secure and effective;
第五章 账户及资金管理
(5) its home country or region having a sound financial regulatory system, and the financial regulatory department having executed a memorandum of understanding on regulatory cooperation with and maintaining an effective regulatory cooperation relationship with the financial regulatory authority of China; and
(6) other prudential conditions as specified by the CBRC and SAFE.
第二十条 信托公司从事受托境外理财业务采用境内托管人和境外托管代理人的托管模式。
Article 23: A trust company shall open custody accounts with the domestic custodian for the trust property entrusted to it for management. The domestic custodian and the overseas custodial agent must establish separate custody accounts for different trusts.
第二十一条 信托公司从事受托境外理财业务,应当委托经中国银监会认可获得代客境外理财业务托管资格的境内商业银行作为境内托管人,托管其用于境外投资的全部资产。
Article 24: When a trust company engages in entrusted overseas financial management business, it shall implement a separation of duties between the domestic custodian and overseas custodial agent and between the overseas custodial agent and overseas investment managers.
第二十二条 境内托管人应当根据审慎原则,按照风险管理要求以及国际惯例选择有托管资格的境外金融机构作为境内托管人的境外托管代理人。
A trust company shall make its selection fairly in accordance with market principles. If affiliated parties of the domestic custodian are to serve as the overseas custodial agent and overseas investment manager for the entrusted overseas financial management business, the same shall be reported to the CBRC in advance.
境外托管代理人应满足以下条件,并由其境内托管人负责审核:
Article 25: The domestic custodian shall open overseas accounts for application and settlement of foreign exchange funds and overseas securities custody accounts with the overseas custodial agent for the trust company's trusts for entrusted overseas financial management that shall be used for fund settlement and securities custody with the overseas securities depository and clearing institution.
(一)具有所在国家或者地区监管部门认定的托管资格,或者与境内托管人具有合作关系,且最近3年在所在国家或者地区无受重大处罚记录。
Article 26: Once a trust company has received the approval document for its foreign exchange payment limit for investments from SAFE, it shall execute a custodian agreement with the domestic custodian on the strength of such approval document and open domestic custody accounts. Domestic custody accounts may contain both renminbi accounts and foreign exchange accounts. The trust company shall submit its official custodian agreement to SAFE within five working days from the date of opening of the domestic custody accounts.
(二)实收资本不低于25亿美元或者等值的自由兑换货币。
Article 27: The scope of the receipts of a trust company's domestic foreign exchange custody account shall be funds transferred from the trust for entrusted overseas financial management's dedicated foreign exchange account based on the trust project for entrusted overseas financial management, funds from the domestic renminbi custody account converted into foreign exchange based on the trust project for entrusted overseas financial management, the invested principal and returns remitted back from abroad and other receipts approved by SAFE.
(三)国际公认评级机构最近3年对其长期信用评级为A级或者相当于A级以上。
Article 28: The scope of the expenditures from a trust company's domestic foreign exchange custody account shall be funds remitted outward to the overseas account for application and settlement of foreign exchange funds, funds remitted back to the dedicated foreign exchange account for the trust for entrusted overseas financial management, foreign exchange funds settled based on the trust project for entrusted overseas financial management, currency conversion fees, custody fees, asset management fees and other such handling fees, as well as other expenditures approved by SAFE.
(四)公司治理结构健全、内部管理制度和风险控制机制完善;具备安全、高效的清算交割系统及灾难应变机制。
Article 29: If a trust company accepts funds in foreign exchange from Settlors for financial management overseas, it shall open with its fund receipt and payment correspondent bank a dedicated foreign exchange account for each trust project for entrusted overseas financial management, which accounts shall be used to deposit the entrusted funds for the trust product or plan and foreign exchange funds repatriated in the form of dividends from, or at the termination of, the trust product or plan, etc. The trust company shall report the opening of such account to the Foreign Exchange Bureau of the place where it is located within five working days of the opening of the account.
(五)所在国家或者地区的金融监管制度完善,金融监管部门与中国金融监管机构已签订监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系。
Article 30: The scope of the receipts of a trust company's dedicated foreign exchange account for a trust for entrusted overseas financial management shall be the trust funds in foreign exchange transferred into it by the Settlor(s), funds transferred back into it from the domestic custody account and other receipts approved by the Foreign Exchange Bureau. The scope of the expenditures from a foreign exchange trust account shall be trust funds in foreign exchange transferred back into the domestic custody account for the purpose designated in the foreign exchange trust product or plan, distributions of the trust funds in foreign exchange and the returns at the termination of the trust product or plan, withholding tax, other expenses to be borne from the trust property as specified in the trust contract and other expenditures2 approved by the Foreign Exchange Bureau.
(六)中国银监会和国家外汇局规定的其他审慎条件。
Article 31: When a trust company offers a trust plan for entrusted overseas financial management, it shall transfer the trust funds in their original currency into the domestic custody account after the conclusion of the promotion period and the establishment of the trust plan.
第二十三条 信托公司对受托管理的信托财产,应在境内托管人处设置托管账户。境内托管人及境外托管代理人必须为不同的信托项目分别设置托管账户。
The purchase of foreign exchange with the renminbi funds transferred into a domestic custody account by a trust company shall be handled based on the model for the settlement and sale of foreign exchange for and to customers, and the operational procedures for appropriate payment of renminbi and receipt of foreign exchange shall be completed by the domestic custodian through the domestic custody account pursuant to a fund payment instruction. The trust company shall specify in the trust contracts executed with the Settlors the principles for determining the renminbi exchange rate used when purchasing foreign exchange with the renminbi funds.
第二十四条 信托公司开展受托境外理财业务,应实行境内托管人和境外托管代理人、境外托管代理人与境外投资管理人的职责分离。
Article 32: Where an individual resident of China uses his/her own foreign exchange funds to buy into a trust company's trust plan for entrusted overseas financial management, he/she may not use foreign currency cash directly and may only use funds in his/her foreign exchange savings account or in his/her account for the capital account. He/she may not use funds from a personal foreign exchange settlement account. Once principal and returns are remitted back, they shall be transferred into the beneficiary's foreign exchange savings account from the domestic custody account through the trust's dedicated foreign exchange account. The direct withdrawal of cash or settlement of foreign exchange is not permitted.
信托公司应按照市场化原则公平抉择,境内托管人的关联方作为受托境外理财业务的境外托管代理人和境外投资管理人的,应事先向中国银监会报告。
A domestic organization may not use debt-type foreign exchange funds to buy into a trust company's trust plan for entrusted overseas financial management. If it uses its own foreign exchange funds to do so, the principal and returns shall be remitted back into the domestic organization's original foreign exchange account from the domestic custody account through the trust's dedicated foreign exchange account.
第二十五条 境内托管人应当在境外托管代理人处为信托公司的受托境外理财信托开设境外外汇资金运用结算账户和证券托管账户,用于与境外证券登记结算机构之间的资金结算业务和证券托管业务。
Article 33: Upon the termination of a trust plan, a trust company shall, in accordance with the provisions of the trust document, pay the trust benefits to the beneficiary or to the person specified in the trust document.
第二十六条 信托公司在收到国家外汇局有关投资付汇额度的批准文件后,应当持批准文件与境内托管人签订托管协议,并开立境内托管账户。境内托管账户可同时包含人民币账户和外汇账户。信托公司应当自境内托管账户开设之日起5个工作日内,向国家外汇局报送正式托管协议。
Where an individual in China uses his/her own renminbi funds to buy into a trust company's trust plan for entrusted overseas financial management, the principal and returns may, after remittance, be paid to the beneficiary by the trust company after foreign exchange settlement or, alternatively, may be transferred to the beneficiary's foreign exchange savings account from the domestic custody account through the trust's dedicated foreign exchange account. Where a domestic organization uses its own renminbi funds to buy into a trust company's trust plan for entrusted overseas financial management, the principal and returns may, after remittance, be paid by the trust company after foreign exchange settlement or, alternatively, may be transferred to the domestic organization's domestic foreign exchange account from the domestic custody account through the trust's dedicated foreign exchange account. Matters relating to the settlement of foreign exchange shall be handled with reference to the foreign exchange purchase principles specified in Article 31.
第二十七条 信托公司境内外汇托管账户的收入范围是:信托公司依据受托境外理财信托项目从受托境外理财信托专用外汇账户划入的资金,依据受托境外理财信托项目从境内人民币托管账户购汇划入的资金,境外汇回的投资本金及收益,以及国家外汇局批准的其他收入。
If entrusted funds are in foreign exchange, the trust company shall transfer the principal and returns that are remitted into the dedicated foreign exchange account for the trust for entrusted overseas financial management into the account designated by the beneficiary or by the person specified in the trust document.
第二十八条 信托公司境内外汇托管账户的支出范围是:汇往境外外汇资金运用结算账户的资金、汇回受托境外理财信托专用外汇账户的资金,依据受托境外理财信托项目结汇的资金,货币兑换费、托管费、资产管理费等各类手续费,以及国家外汇局批准的其他支出。
Article 34: In addition to its duties specified in relevant laws and regulations, a custodian shall perform the following duties:
第二十九条 接受委托人外汇资金境外理财的,信托公司还应在其资金收付代理银行,为每个信托项目开立一个受托境外理财信托专用外汇账户,用于存放信托产品或计划的受托资金以及信托产品或计划分红、终止等划回的外汇资金。信托公司应在账户开立后5个工作日内向所在地外汇局报备。
(1) open domestic custody accounts, overseas accounts for application and settlement of foreign exchange funds and securities custody accounts for the trust company;
第三十条 信托公司受托境外理财信托专用外汇账户的收入范围为:委托人划入的外汇信托资金、从境内托管账户划回的资金,以及经外汇局批准的其他收入。外汇资金信托账户的支出范围为:按照外汇信托产品或计划中的指定用途向境内托管账户划出外汇信托资金,信托产品或计划终止外汇信托资金和收益的分配、税收代扣、信托合同规定的由信托财产承担的其他费用,以及经外汇局批准的其他收入。
(2) monitor the trust company's investment operations, and if it discovers that the trust company's investment instructions violate laws or regulations, report the same to the regulatory department and SAFE in a timely manner;
第三十一条 信托公司发行受托境外理财信托计划,应在推介期结束、信托计划成立后,将信托资金按原币种划至境内托管账户。
(3) preserve relevant information, such as records of the trust company's outward and inward remittance of funds, currency exchanges, receipts and payments of foreign exchange and fund transactions for no less than 15 years;
信托公司划入境内托管账户的人民币资金购汇,应按照对客户结售汇业务的模式办理,并由境内托管人根据资金支付指令通过境内托管账户完成相应的人民币划付和外汇接收操作。信托公司应在与委托人签署的信托合同中,明确人民币资金购汇所使用人民币汇价的确定原则。
(4) carry out statistical reporting of international receipts and expenditures in accordance with provisions;
第三十二条 境内居民个人以自有外汇资金购买信托公司受托境外理财信托计划的,不得直接使用外币现钞,只能使用本人外汇储蓄账户和资本项目账户内资金,不得使用个人外汇结算账户内资金。本金和收益汇回后,应由境内托管账户经信托专用外汇账户划至受益人外汇储蓄账户,不得直接提取现钞或结汇。
(5) assist SAFE in inspecting the overseas application of funds by the trust company; and
境内机构不得以债务性外汇资金购买信托公司受托境外理财信托计划,以自有外汇资金购买的,本金和收益应由境内托管账户经专用信托外汇账户汇回境内机构的原外汇账户。
(6) other duties specified by the regulatory department and SAFE based on the principle of prudential regulation.
第三十三条 信托计划终止后,信托公司应按照信托文件的约定将信托利益支付给受益人或信托文件规定的人。
Article 35: A custodian shall submit relevant reports in accordance with the following requirements:
境内个人以自有人民币资金购买信托公司受托境外理财信托计划的,本金和收益汇回后,可由信托公司结汇后支付给受益人,也可由境内托管账户经信托专用外汇账户划至受益人外汇储蓄账户。境内机构以自有人民币资金购买信托公司受托境外理财信托计划的,本金和收益汇回后,可由信托公司结汇后支付,也可由境内托管账户经信托专用外汇账户划至境内机构的境内外汇账户。有关结汇事项参照第三十一条规定的购汇原则办理。
(1) within five working days from the date of opening the domestic custody accounts, overseas accounts for application and settlement of foreign exchange funds and securities custody accounts for the trust company, submit a report to the CBRC, SAFE and the CBRC office of the place where it is located;
委托资金为外汇的,信托公司将汇入受托境外理财信托专用外汇账户的本金和收益划回受益人或信托文件规定的人指定的账户。
(2) within five working days from the date on which the trust company remits the principal outward or remits the principal and returns back, submit a report on the outward or inward remittance of the relevant funds to SAFE;
第三十四条 除有关法律法规规定的职责外,托管人还应当履行下列职责:
(3) within five working days after the end of each month, submit to SAFE a report on the receipts into and expenditures from the trust company's domestic custody accounts;
(一)为信托公司开设境内托管账户、境外外汇资金运用结算账户和证券托管账户。
(4) within one month after the end of each financial year, submit to SAFE statements on the overseas application of foreign exchange funds by the trust company during the previous year;
(二)监督信托公司的投资运作,发现其投资指令违法、违规的,及时向监管部门和国家外汇局报告。
(5) if it discovers that the investment instructions of the trust company are in violation of laws or regulations, it shall report the same to the CBRC, SAFE and the CBRC office of the place where it is located in a timely manner; and
(三)保存信托公司的资金汇出、汇入、兑换、收汇、付汇和资金往来记录等相关资料,其保存的时间应当不少于15年。
(6) other matters to be reported as specified by the CBRC and SAFE.
(四)按照规定办理国际收支统计申报。
Article 36: The Foreign Exchange Bureaus of the places where trust companies are located shall collate information each month on the opening and closing of domestic custody accounts and dedicated foreign exchange accounts for trusts for entrusted overseas financial management by the trust companies within their jurisdictions and submit the same to SAFE.
(五)协助国家外汇局检查信托公司资金的境外运用情况。
PART SIX: BUSINESS OPERATIONS AND RISK CONTROL
(六)监管部门和国家外汇局根据审慎监管原则规定的其他职责。
Article 37: A trust company that is to engage in entrusted overseas financial management business shall establish the appropriate risk management system and shall include management of the risks attaching to its entrusted overseas financial management business in its risk management system. The risk management system for a trust company's entrusted overseas financial management business shall cover all the risks to which its entrusted overseas financial management business is exposed and the trust company shall formulate effective control rules and regulations for the relevant risks. Risk control rules and regulations shall, at minimum, include the procedure for making investment decisions, rules and regulations for investment authorization, research reports and risk weighing, the system for performance assessment indicators, etc.
第三十五条 托管人应当按照以下要求提交有关报告:
Article 38: A trust company shall establish and specify the management department responsible for its entrusted overseas financial management business, formulate management rules and regulations and specify the responsibilities of the relevant departments and personnel. It shall comprehensively regulate specific product research and development, pricing, risk management, sales, fund management and application, account treatment, distribution of returns, etc., establish and enhance relevant rules and regulations and the internal review procedure, implement strict monitoring and management of internal examinations and audits, and establish and enhance internal control and regular inspection systems.
(一)自开设信托公司的境内托管账户、境外外汇资金运用结算账户和证券托管账户之日起5个工作日内,向中国银监会、国家外汇局和所在地银监局报告。
Article 39: When a trust company engages in entrusted overseas financial management business, it shall conduct strict compliance examinations, accurately delineate the various legal relationships included in the entrusted overseas financial management business, clarify the legal and policy issues that may be involved, consider and formulate appropriate solutions and duly guard against legal risks.
(二)自信托公司汇出本金或者汇回本金、收益之日起5个工作日内,向国家外汇局报告有关资金的汇出、汇入情况。
Article 40: A trust company shall formulate the procedures for the research, development and design of trust projects or plans for entrusted overseas financial management, formulate the internal examination and approval procedure, clarify the principal risks and the risk management measures that are required and report the same to the regulatory department in accordance with relevant requirements.
(三)每月结束后5个工作日内,向国家外汇局报告有关信托公司境内托管账户的收支情况。
Article 41: A trust company shall separately calculate the capital costs of, and the returns from, a trust plan for entrusted overseas financial management and use a scientific and reasonable calculation method to predict the rate of return on the financial management investment portfolio.
(四)每一会计年度结束后1个月内,向国家外汇局报送信托公司上一年度外汇资金的境外运用情况报表。
Article 42: A trust company shall set market risk monitoring indicators for its trust plans for entrusted overseas financial management and establish an effective market risk identification, weighing, monitoring and control system.
(五)发现信托公司投资指令违法、违规的,及时向中国银监会、国家外汇局和所在地银监局报告。
If a trust company treats relevant market risk monitoring indicators as termination conditions or termination reference conditions for a trust project or plan for entrusted overseas financial management, it shall clearly define, and explain the method of calculating, the relevant indicators in the trust document.
(六)中国银监会和国家外汇局规定的其他报告事项。
Article 43: A trust company that engages in entrusted overseas financial management business shall, when managing relevant market risks, carry out full stress testing of reforms and revisions to major finance policies, such as those on interest rates and exchange rates, assess the effect that they could have on its business activities and formulate appropriate risk handling and contingency plans.
第三十六条 信托公司所在地外汇局应按月汇总辖内信托公司境内托管账户、受托境外理财信托专用外汇账户的开立和撤销情况,并报送国家外汇局。
Article 44: A trust company shall formulate an emergency response plan for its entrusted overseas financial management business and include the same in its master business emergency response plan so as to ensure the continuity and efficiency of its trust and financial management services.
Article 45: If the entrusted overseas financial management business engaged in by a trust company involves a financial management product of another financial institution, it shall conduct an assessment of the product provider's credit status, business management capabilities, market investment capabilities and risk handling capabilities, etc., clearly demarcate the rights and obligations of the parties and delineate the responsibilities for bearing relevant risks and the method of transferring the same.
第六章 业务经营与风险控制
Article 46: The trust company shall require the financial institution that provides the product to provide a detailed description of the product, a relevant market analysis report and a risk and return estimation report.
Article 47: If the financial management product portfolio that it offers includes a financial management product of another financial institution, the trust company shall conduct a full analysis of such product and carry out the necessary verification of the relevant risk and return forecast data for the product. The trust company shall, in accordance with the principle of prudence, prepare new descriptive materials and publicity materials for the product based on the relevant materials provided by the product provider and its own analysis of the product.
第三十七条 信托公司开展受托境外理财业务,应建立相应的风险管理体系,并将受托境外理财业务的风险管理纳入信托公司风险管理体系之中。信托公司的受托境外理财业务风险管理体系应覆盖受托境外理财业务的各类风险,并就相关风险制定有效的控制制度。风险控制制度至少应包括投资决策流程、投资授权制度、研究报告制度、风险计量制度、绩效考核指标体系等。
Article 48: If a trust company wishes to develop a new financial management product, it shall formulate a product development examination and approval procedure, conduct an analysis of the background and feasibility of the product to be developed, the potential target customers thereof, etc., and submit the same to senior management for approval.
第三十八条 信托公司应建立、明确受托境外理财业务的管理部门,制定管理规章制度,明确相关部门和人员的责任。并对具体产品研发、定价、风险管理、销售、资金管理运用、账务处理、收益分配等方面进行全面规范,建立健全有关规章制度和内部审核程序,严格内部审查和稽核监督管理,建立健全内部控制和定期检查制度。
Article 49: When a new product is developed, a product development report shall be prepared that shall set forth in detail the definition, nature and features of the product, the target customers, sales method, major risks and the method of estimating and controlling the same, risk limits, the authority and responsibility of the risk control department to manage the relevant risks, accounting and financial management methods, follow-up services, emergency response plan, etc.
第三十九条 信托公司开展受托境外理财业务,应进行严格的合规性审查,准确界定受托境外理财业务所包含的各类法律关系,明确可能涉及的法律和政策问题,研究制定相应的解决办法,切实防范法律风险。
Article 50: The trust company shall establish a system for follow-up assessments of new product risks to carry out regular assessments of the risk status of a new product after its release.
第四十条 信托公司应制定受托境外理财信托项目或计划的研发设计工作流程,制定内部审批程序,明确主要风险及应采取的风险管理措施,并按照有关要求向监管部门报送。
Article 51: A trust company shall, in accordance with relevant state laws and regulations and the Measures for the Accounting of Trust Business, adopt appropriate accounting and tax treatment methods based on the nature of its entrusted overseas financial management business.
第四十一条 信托公司应对受托境外理财信托计划的资金成本与收益进行独立测算,采用科学合理的测算方式预测理财投资组合的收益率。
If current laws and regulations are silent on a matter, a trust company shall actively communicate with the relevant department and draw up specific explanatory documents concerning the accounting and tax treatment methods it has adopted for the inspection by the relevant departments.
第四十二条 信托公司应对受托境外理财信托计划设置市场风险监测指标,建立有效的市场风险识别、计量、监测和控制体系。
Article 52: If a trust company that engages in entrusted overseas financial management business discovers that a customer may be engaging in illegal acts, such as money laundering, malicious tax evasion, etc., it shall report the same to the relevant departments in accordance with relevant state provisions in a timely manner.
信托公司将有关市场监测指标作为受托境外理财信托项目或计划的终止条件或终止参考条件时,应在信托文件中对相关指标的定义和计算方式做出明确解释。
PART SEVEN: INFORMATION DISCLOSURE AND OVERSIGHT
第四十三条 信托公司开展受托境外理财业务,在进行相关市场风险管理时,应对利率和汇率等主要金融政策的改革与调整进行充分的压力测试,评估可能对信托公司经营活动产生的影响,制定相应的风险处置和应急预案。
Article 53: When a trust company promotes a trust plan to customers either directly or though an agent, it shall learn the customers' risk preferences, risk awareness and risk tolerance, assess their financial position, offer appropriate financial management products from which they may freely choose, explain to them the market and method of operation for the relevant investment instruments and disclose to them the relevant risks.
第四十四条 信托公司应当制定受托境外理财业务应急方案,并纳入信托公司整体业务应急方案体系之中,保证信托理财服务的连续性、有效性。
Article 54: When disclosing the risks attached to a trust plan for entrusted overseas financial management, a trust company shall provide the necessary explanation. The explanation shall, at minimum inform the investors of the features of the trust plan and relevant risks in full, clear, accurate, conspicuous and easily understandable language so as to ensure that the investors has a correct understanding of the contents of the risk disclosure.
第四十五条 信托公司开展受托境外理财业务涉及其他金融机构的理财产品时,应对产品提供者的信用状况、经营管理能力、市场投资能力和风险处置能力等进行评估,并明确界定双方的权利义务,划分相关风险的承担责任和转移方式。
Before a trust company executes the relevant contract with a customer, it shall provide the customer with an estimate of the anticipated return rate of the trust plan for entrusted overseas financial management, the method of arriving at such estimate and the main basis for the estimate.
第四十六条 信托公司应要求提供产品的金融机构提供详细的产品介绍、相关的市场分析报告和风险收益测算报告。
Article 55: A trust company shall, within five working days after completion of the promotion and establishment of each trust plan for entrusted overseas financial management, disclose the total fund amount of the trust plan, the number of trust contracts, the amount of foreign exchange purchased and the amount of self-owned foreign exchange funds, etc., to the CBRC and SAFE or the CBRC office and Foreign Exchange Bureau of the place where it is located.
第四十七条 信托公司提供的理财产品组合中如包括其他金融机构的理财产品,应对该产品进行充分的分析,对相关产品的风险收益预测数据进行必要的验证。信托公司应根据产品提供者提供的有关材料和对产品的分析情况,按照审慎原则重新编写有关产品介绍材料和宣传材料。
A trust company shall duly preserve the records on its assessment of customers, its advisory services, customer information and other documents and information.
第四十八条 信托公司研发新的理财产品,应当制定产品开发审批程序,并就产品开发的背景、可行性、拟销售的潜在目标客户群等进行分析,报高级管理层批准。
Article 56: During the life of a trust plan for entrusted overseas financial management, the trust company shall disclose to the beneficiaries the value of the property and unit value each week at the close of trading, and submit the relevant disclosed information to the regulatory department on a quarterly basis.
第四十九条 新产品的开发应当编制产品开发报告,详细说明新产品的定义、性质与特征,目标客户及销售方式,主要风险及其测算和控制方法,风险限额,风险控制部门对相关风险的管理权力与责任,会计核算与财务管理方法,后续服务,应急方案等。
A trust company shall prepare quarterly financial statements and details of the market performance of each of the investment instruments in a trust plan for entrusted overseas financial management and relevant materials. Relevant customers shall have the right to make inquiries about, or require the trust company to provide them with, the aforementioned information.
第五十条 信托公司应当建立新产品风险的跟踪评估制度,在新产品推出后,对新产品的风险状况进行定期评估。
Article 57: A trust company shall provide to customers a detailed report on the investments and returns of a trust plan for entrusted overseas financial management at the time of termination of such plan or at the time of distribution of the investment returns under such plan.
第五十一条 信托公司应根据受托境外理财业务的性质,按照国家有关法律法规和《信托业务会计核算办法》的规定,采用适宜的会计核算和税务处理方法。
Article 58: The overseas financial products purchased by a trust company must comply with relevant risk management provisions of the CBRC.
现行法律法规没有明确规定的,信托公司应积极与有关部门进行沟通,并就所采用的会计核算和税务处理方法制定专门的说明性文件,以备有关部门检查。
Article 59: SAFE may, as required to maintain the international balance of payments, revise the foreign exchange payment limits for investments of entrusted overseas financial management of trust companies.
第五十二条 信托公司开展受托境外理财业务,发现客户有涉嫌洗钱、恶意逃避税收管理等违法违规行为的,应按照国家有关规定及时向相关部门报告。
Article 60: If a trust company is characterized by any of the circumstances set forth below, it shall report the same to the CBRC and SAFE within five working days after such circumstance arises:
(1) a change in its custodian or custodial agent;
第七章 信息披露与监督管理
(2) a material change in its registered capital and equity structure;
(3) it becomes involved in a legal action or is subjected to a major penalty; or
第五十三条 信托公司直接或通过代销机构向客户推介信托计划时,应了解客户的风险偏好、风险认知能力和承受能力,评估客户的财务状况,提供合适的理财产品由客户自主选择,并应向客户解释相关投资工具的运作市场及方式,揭示相关风险。
(4) another circumstance as specified by the CBRC and SAFE.
第五十四条 信托公司在对受托境外理财信托计划进行风险揭示时,应提供必要的说明。说明应以充分、清晰、准确、醒目、易于理解的文字至少向投资者告知信托计划的特征及相关风险,确保投资者正确理解风险揭示的内容。
Article 61: If the domestic custodian of a trust company is characterized by any of the circumstances set forth below, the same shall be reported to the CBRC and SAFE within five working days after such circumstance arises:
信托公司在与客户签订有关合同前,应提供受托境外理财信托计划预期收益率的测算数据、测算方式和测算的主要依据。
(1) a material change in its registered capital and equity structure;
第五十五条 信托公司在每笔受托境外理财信托计划推介结束并成立后5个工作日内,应向银监会、国家外汇局或所在地银监局、外汇局披露信托计划资金总额、信托合同数、购汇金额和自有外汇资金数额等情况。
(2) it becomes involved in a legal action or is subjected to a major penalty; or
信托公司应妥善保存有关客户评估和顾问服务的记录,并妥善保存客户资料和其他文件资料。
(3) another circumstance as specified by the CBRC and SAFE.
第五十六条 在受托境外理财信托计划的存续期内,信托公司应于每周交易结束时向受益人披露财产价值和单位价值的内容,并将相关披露信息按季报送监管部门。
Article 62: If a trust company or its domestic custodian violates these Measures, it shall be penalized by the CBRC and SAFE in accordance with relevant laws and regulations. If the circumstances are serious, the CBRC and SAFE shall have the authority to require the trust company to replace its domestic custodian or to revoke the trust company's foreign exchange payment limits for investments of entrusted overseas financial management. If the overseas custodial agent refuses to provide relevant information, the CBRC and SAFE shall have the authority to require its replacement.
信托公司应按季度准备受托境外理财信托计划各投资工具的财务报表、市场表现情况及相关材料。相关客户有权查询或要求信托公司向其提供上述信息。
PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十七条 信托公司应在受托境外理财信托计划终止时,或受托境外理财信托计划投资收益分配时,向客户提供受托境外理财信托计划投资、收益的详细情况报告。
Article 63: The investment by trust companies in financial products of the Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region shall be handled mutatis mutandis in accordance with the relevant provisions hereof.
第五十八条 信托公司购买境外金融产品,必须符合中国银监会的相关风险管理规定。
Article 64: The CBRC and SAFE are in charge of the interpretation hereof.
第五十九条 国家外汇局根据维护国际收支平衡的需要,可以调整信托公司受托境外理财的投资付汇额度。
Article 65: These Measures shall be effective as of the date of issuance.
第六十条 信托公司有下列情形之一的,应当在其发生后5个工作日内报告中国银监会和国家外汇局:
Translator's notes
(一)变更托管人或托管代理人。
1. There appears to be a typographical error in the Chinese version as it reads "business" (??). The term should be read as "obligations" (??).
(二)公司注册资本和股权结构发生重大变化。
2. There appears to be a typographical error in the Chinese version as it reads "receipts" (??). The term should be read as "expenditures" (??).
clp reference:3610/07.03.12prc reference:银监法 [2007] 第 27 号promulgated:2007-03-12effective:2007-03-12(三)涉及诉讼或受到重大处罚。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now