Measures for the Administration of Trust Companies
信托公司管理办法
This law aims to establish the regulatory framework for business activities of trust companies and promote the healthy development of the trust industry.
(Promulgated by the China Banking Regulatory Commission on January 23 2007 and effective as of March 1 2007.)
(中国银行业监督管理委员会于二零零七年一月二十三日公布,自二零零七年三月一日起施行。)
Order of the CBRC [2007] No.2
银监会令 [2007] 第2号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章总 则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to laws and regulations, such as the PRC Trust Law and PRC Banking Regulation Law, in order to strengthen the oversight of trust companies, regulate the business activities of trust companies and promote the healthy development of the trust industry.
第一条为加强对信托公司的监督管理,规范信托公司的经营行为,促进信托业的健康发展,根据《中华人民共和国信托法》、《中华人民共和国银行业监督管理法》等法律法规,制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Measures, the term "trust company" means a financial institution, established pursuant to the PRC Company Law and these Measures, that primarily engages in trust business.
第二条本办法所称信托公司,是指依照《中华人民共和国公司法》和本办法设立的主要经营信托业务的金融机构。
For the purposes of these Measures, the term "trust business" means the business activity whereby a trust company, for the purposes of business and obtaining remuneration, accepts a trust and handles trust affairs as a trustee.
本办法所称信托业务,是指信托公司以营业和收取报酬为目的,以受托人身份承诺信托和处理信托事务的经营行为。
Article 3: Trust property is not a part of the trust company's own property and does not constitute a liability of the trust company towards the beneficiary. When a trust company is terminated, trust property shall not be part of its property subject to liquidation.
第三条信托财产不属于信托公司的固有财产,也不属于信托公司对受益人的负债。信托公司终止时,信托财产不属于其清算财产。
Article 4: A trust company engaging in trust activities shall comply with laws, regulations and the trust document and may not harm the interests of the state or the public or the lawful rights and interests of beneficiaries.
第四条信托公司从事信托活动,应当遵守法律法规的规定和信托文件的约定,不得损害国家利益、社会公共利益和受益人的合法权益。
Article 5: The China Banking Regulatory Commission oversees trust companies and their business activities.
第五条中国银行业监督管理委员会对信托公司及其业务活动实施监督管理。
PART TWO: ESTABLISHMENT, MODIFICATION, AND TERMINATION OF THE BUSINESS OF, AN ORGANIZATION
第二章机构的设立、变更与终止
Article 6: A trust company shall be established in the form of a limited liability company or a company limited by shares.
第六条设立信托公司,应当采取有限责任公司或者股份有限公司的形式。
Article 7: The establishment of a trust company shall be subject to the approval of the China Banking Regulatory Commission and shall require the obtaining of a finance permit.
第七条设立信托公司,应当经中国银行业监督管理委员会批准,并领取金融许可证。
No work unit or individual may engage in trust business and no business work unit may use the words "trust company" in its name without the approval of the China Banking Regulatory Commission, unless otherwise provided in laws or regulations.
未经中国银行业监督管理委员会批准,任何单位和个人不得经营信托业务,任何经营单位不得在其名称中使用“信托公司”字样。法律法规另有规定的除外。
Article 8: The establishment of a trust company shall satisfy the following conditions:
第八条设立信托公司,应当具备下列条件:
(1) having articles of association that comply with the PRC Company Law and the provisions of the China Banking Regulatory Commission;
(一) 有符合《中华人民共和国公司法》和中国银行业监督管理委员会规定的公司章程;
(2) having shareholders that possess the shareholder qualifications stipulated by the China Banking Regulatory Commission;
(二) 有具备中国银行业监督管理委员会规定的入股资格的股东;
(3) having the minimum registered capital stipulated herein;
(三) 具有本办法规定的最低限额的注册资本;
(4) having directors and senior management personnel with the position qualifications stipulated by the China Banking Regulatory Commission and the trust personnel suitable for its business;
(四) 有具备中国银行业监督管理委员会规定任职资格的董事、高级管理人员和与其业务相适应的信托从业人员;
(5) having a sound organizational structure, trust business operational rules and risk control system;
(五) 具有健全的组织机构、信托业务操作规程和风险控制制度;
(6) having a place of business, security precautions and other business-related facilities that meet requirements; and
(六) 有符合要求的营业场所、安全防范措施和与业务有关的其它设施;
(7) other conditions as stipulated by the China Banking Regulatory Commission.
(七) 中国银行业监督管理委员会规定的其它条件。
Article 9: The China Banking Regulatory Commission shall examine applications for the establishment of trust companies in accordance with laws, regulations and the principle of prudential oversight. It shall render a decision on whether to approve an application or not and explain the reasons therefor if it withholds its approval.
第九条中国银行业监督管理委员会依照法律法规和审慎监管原则对信托公司的设立申请进行审查,作出批准或者不予批准的决定;不予批准的,应说明理由。
Article 10: The minimum registered capital of a trust company shall be Rmb300 million or the equivalent in a freely convertible currency. Registered capital shall be paid-in monetary capital.
第十条信托公司注册资本最低限额为3亿元人民币或等值的可自由兑换货币,注册资本为实缴货币资本。
If an application is made to engage in business, such as enterprise pension, securities underwriting and asset securitization, the minimum registered capital requirements of relevant laws and regulations shall be satisfied.
申请经营企业年金基金、证券承销、资产证券化等业务,应当符合相关法律法规规定的最低注册资本要求。
Depending on the development needs of the trust company industry, the China Banking Regulatory Commission may adjust the minimum registered capital of trust companies.
中国银行业监督管理委员会根据信托公司行业发展的需要,可以调整信托公司注册资本最低限额。
Article 11: Without the approval of the China Banking Regulatory Commission, a trust company may not establish or in a disguised manner establish branches or sub-branches.
第十一条未经中国银行业监督管理委员会批准,信托公司不得设立或变相设立分支机构。
Article 12: A trust company shall obtain the approval of the China Banking Regulatory Commission to:
第十二条信托公司有下列情形之一的,应当经中国银行业监督管理委员会批准:
(1) change its name;
(一) 变更名称;
(2) change its registered capital;
(二) 变更注册资本;
(3) change its domicile;
(三) 变更公司住所;
(4) change its organizational structure;
(四) 改变组织形式;
(5) adjust its scope of business;
(五) 调整业务范围;
(6) make a change in its directors or senior management;
(六) 更换董事或高级管理人员;
(7) make a change in its shareholders or adjust its equity structure, unless the traded shares of the listed company it holds are less than 5% of the total shares of the company;
(七) 变更股东或者调整股权结构,但持有上市公司流通股份未达到公司总股份5%的除外;
(8) amend its articles of association;
(八) 修改公司章程;
(9) merge or divide; or
(九) 合并或者分立;
(10) make other changes stipulated by the China Banking Regulatory Commission.
(十) 中国银行业监督管理委员会规定的其它情形。
Article 13: If a trust company applies for dissolution when a division, merger or a ground for dissolution stipulated in its articles of association arises, it shall be dissolved after approval by the China Banking Regulatory Commission and shall organize a liquidation committee in accordance with the law to carry out liquidation.
第十三条信托公司出现分立、合并或者公司章程规定的解散事由,申请解散的,经中国银行业监督管理委员会批准后解散,并依法组织清算组进行清算。
Article 14: If a trust company is insolvent and its assets are insufficient to discharge its debts or it clearly lacks the capacity to discharge the same, it may, subject to the consent of the China Banking Regulatory Commission, file for bankruptcy in a people's court.
第十四条信托公司不能清偿到期债务,且资产不足以清偿债务或明显缺乏清偿能力的,经中国银行业监督管理委员会同意,可向人民法院提出破产申请。
The China Banking Regulatory Commission may apply directly to a people's court for restructuring of such trust company or for a declaration of bankruptcy and its liquidation.
中国银行业监督管理委员会可以向人民法院直接提出对该信托公司进行重整或破产清算的申请。
Article 15: When the business of a trust company terminates, the company's duties of managing trust matters shall terminate simultaneously. The liquidation committee shall duly preserve the trust property, prepare a report on the handling of trust matters and carry out the procedures for the handover of the trust property to the new trustee. If trust documents provide otherwise, such provisions shall prevail.
第十五条信托公司终止时,其管理信托事务的职责同时终止。清算组应当妥善保管信托财产,作出处理信托事务的报告并向新受托人办理信托财产的移交。信托文件另有约定的,从其约定。
PART THREE: SCOPE OF BUSINESS
第三章经营范围
Article 16: A trust company may apply to engage in part or all of the following businesses in renminbi or foreign currencies:
第十六条信托公司可以申请经营下列部分或者全部本外币业务:
(1) fund trust;
(一) 资金信托;
(2) movable property trust;
(二) 动产信托;
(3) immovable property trust;
(三) 不动产信托;
(4) negotiable securities trust;
(四) 有价证券信托;
(5) trust of other property or property rights;
(五) 其它财产或财产权信托;
(6) investment fund business as the promoter of an investment fund or fund management company;
(六) 作为投资基金或者基金管理公司的发起人从事投资基金业务;
(7) enterprise asset reorganization, acquisition, merger, project financing, corporate financial management, financial consulting, etc.;
(七) 经营企业资产的重组、购并及项目融资、公司理财、财务顾问等业务;
(8) entrustment to engage in securities underwriting business approved by the relevant State Council departments;
(八) 受托经营国务院有关部门批准的证券承销业务;
(9) intermediation, consulting, credit investigation, etc.;
(九) 办理居间、咨询、资信调查等业务;
(10) custodial and safety deposit box businesses; and
(十) 代保管及保管箱业务;
(11) other businesses specified in laws or regulations or approved by the China Banking Regulatory Commission.
(十一) 法律法规规定或中国银行业监督管理委员会批准的其它业务。
Article 17: A trust company may engage in charitable trust activities in accordance with the relevant provisions of laws and regulations, such as the PRC Trust Law.
第十七条信托公司可以根据《中华人民共和国信托法》等法律法规的有关规定开展公益信托活动。
Article 18: Trust companies may create trust business products in accordance with market needs based on trust objectives, types of trust property or different methods of managing trust property.
第十八条信托公司可以根据市场需要,按照信托目的、信托财产的种类或者对信托财产管理方式的不同设置信托业务品种。
Article 19: When a trust company manages, applies or disposes of trust property, it may, in accordance with the provisions of the trust document, do so by way of investment, sale, interbank deposit placement, purchase for resale, lease, lending, etc. If the China Banking Regulatory Commission provides otherwise, such provisions shall prevail.
第十九条信托公司管理运用或处分信托财产时,可以依照信托文件的约定,采取投资、出售、存放同业、买入返售、租赁、贷款等方式进行。中国银行业监督管理委员会另有规定的,从其规定。
A trust company may not manage and apply trust property by selling for repurchase.
信托公司不得以卖出回购方式管理运用信托财产。
Article 20: A trust company may, in the business for its own account, engage in businesses, such as interbank deposit placement, interbank lending, loans, lease and investment. Investment business shall be limited to investment in the equity of financial companies, financial products and fixed assets for own use.
第二十条信托公司固有业务项下可以开展存放同业、拆放同业、贷款、租赁、投资等业务。投资业务限定为金融类公司股权投资、金融产品投资和自用固定资产投资。
A trust company may not use its own property to invest in industry, unless otherwise provided by the China Banking Regulatory Commission.
信托公司不得以固有财产进行实业投资,但中国银行业监督管理委员会另有规定的除外。
Article 21: A trust company may not engage in liability business other than interbank borrowing, and the balance of its interbank borrowings may not exceed 20% of its net assets, unless otherwise provided by the China Banking Regulatory Commission.
第二十一条信托公司不得开展除同业拆入业务以外的其它负债业务,且同业拆入余额不得超过其净资产的20%。中国银行业监督管理委员会另有规定的除外。
Article 22: A trust company may provide security for third parties, provided that the balance of such security does not exceed 50% of its net assets.
第二十二条信托公司可以开展对外担保业务,但对外担保余额不得超过其净资产的50%。
Article 23: If a trust company engages in trust business denominated in foreign exchange, it shall abide by relevant state provisions on foreign exchange control and accept inspections and supervision by the competent foreign exchange department.
第二十三条信托公司经营外汇信托业务,应当遵守国家外汇管理的有关规定,并接受外汇主管部门的检查、监督。
PART FOUR: BUSINESS RULES
第四章经营规则
Article 24: When a trust company manages, applies or disposes of trust property, it must act with due diligence, perform its obligations of good faith, trustworthiness, prudence and effective management and safeguard the best interests of the beneficiaries.
第二十四条信托公司管理运用或者处分信托财产,必须恪尽职守,履行诚实、信用、谨慎、有效管理的义务,维护受益人的最大利益。
Article 25: When handling trust matters, a trust company shall avoid conflicts of interest. If the same are unavoidable, it shall fully disclose information to the settlor and beneficiaries or refuse to handle such business.
第二十五条信托公司在处理信托事务时应当避免利益冲突,在无法避免时,应向委托人、受益人予以充分的信息披露,或拒绝从事该项业务。
Article 26: A trust company shall handle trust matters itself. If otherwise specified in the trust documents or in circumstances where there is no alternative, a third party may be appointed to handle the matters, but the trust company shall fully perform its obligation of supervision and shall be liable for the acts of the third party in handling the trust matters.
第二十六条信托公司应当亲自处理信托事务。信托文件另有约定或有不得已事由时,可委托他人代为处理,但信托公司应尽足够的监督义务,并对他人处理信托事务的行为承担责任。
Article 27: A trust company shall bear an obligation of lawful confidentiality in respect of the settlors, beneficiaries and the information and data relating to the trust matters it handles, unless otherwise specified in laws or regulations or otherwise provided in the trust documents.
第二十七条信托公司对委托人、受益人以及所处理信托事务的情况和数据负有依法保密的义务,但法律法规另有规定或者信托文件另有约定的除外。
Article 28: A trust company shall duly keep complete records of its handling of trust affairs and shall report regularly on the trust property and its management, use and disposal thereof, and the details of receipts and expenditures connected therewith to the settlor and the beneficiary.
第二十八条信托公司应当妥善保存处理信托事务的完整记录,定期向委托人、受益人报告信托财产及其管理运用、处分及收支的情况。
The settlor and the beneficiary have the right to seek information from the trust company on the management, use and disposal of its trust property, and the details of receipts and expenditures connected therewith, and demand that the trust company provide an explanation thereof.
委托人、受益人有权向信托公司了解对其信托财产的管理运用、处分及收支情况,并要求信托公司作出说明。
Article 29: A trust company shall separately manage and keep separate accounts for trust property and its own property, and shall separately manage and keep separate accounts for the trust property of different settlors.
第二十九条信托公司应当将信托财产与其固有财产分别管理、分别记账,并将不同委托人的信托财产分别管理、分别记账。
Article 30: A trust company shall set up accounts in accordance with the law, keep separate accounts for its trust business and non-trust business and keep independent accounts for each item of trust business.
第三十条信托公司应当依法建账,对信托业务与非信托业务分别核算,并对每项信托业务单独核算。
Article 31: A trust company's trust business department shall be independent from the company's other departments, its personnel may not hold concurrent posts in other departments of the company and its business information may not be shared with the company's other departments.
第三十一条信托公司的信托业务部门应当独立于公司的其它部门,其人员不得与公司其它部门的人员相互兼职,业务信息不得与公司的其它部门共享。
Article 32: When a trust is established in the form of a trust contract, the trust contract shall specify the following particulars:
第三十二条以信托合同形式设立信托时,信托合同应当载明以下事项:
(1) the objectives of the trust;
(一) 信托目的;
(2) the names and domiciles of the settlor and trustee;
(二) 委托人、受托人的姓名或者名称、住所;
(3) the beneficiary or the class of beneficiaries;
(三) 受益人或者受益人范围;
(4) the scope, type and state of the trust property;
(四) 信托财产的范围、种类及状况;
(5) the rights and obligations of the parties to the trust;
(五) 信托当事人的权利义务;
(6) the disclosure and assumption of risks during management of the trust property;
(六) 信托财产管理中风险的揭示和承担;
(7) the method of managing the trust property and the limits of operation of the trustee;
(七) 信托财产的管理方式和受托人的经营权限;
(8) the calculation of the benefits of the trust and the form and method of paying the benefits of the trust to the beneficiary;
(八) 信托利益的计算,向受益人交付信托利益的形式、方法;
(9) the calculation and payment of the remuneration of the trust company;
(九) 信托公司报酬的计算及支付;
(10) the assumption of taxes and fees on the trust property and the calculation of other fees;
(十) 信托财产税费的承担和其它费用的核算;
(11) the term and termination of the trust;
(十一) 信托期限和信托的终止;
(12) ownership of the trust property upon the termination of the trust;
(十二) 信托终止时信托财产的归属;
(13) the reporting of trust affairs;
(十三) 信托事务的报告;
(14) liability for breach of contract by the parties to the trust and the method of dispute resolution;
(十四) 信托当事人的违约责任及纠纷解决方式;
(15) the method of appointing new trustee; and
(十五) 新受托人的选任方式;
(16) other particulars that the parties to the trust consider necessary to be specified.
(十六) 信托当事人认为需要载明的其它事项。
When a trust is established by a written document other than a trust contract, the particulars to be specified in the written document shall comply with relevant laws and regulations.
以信托合同以外的其它书面文件设立信托时,书面文件的载明事项按照有关法律法规规定执行。
Article 33: When engaging in business for its own account, a trust company may not:
第三十三条信托公司开展固有业务,不得有下列行为:
(1) provide financing or transfer property to affiliated parties;
(一) 向关联方融出资金或转移财产;
(2) provide security for affiliated parties; or
(二) 为关联方提供担保;
(3) provide financing on the strength of a pledge of the company's equity held by a shareholder.
(三) 以股东持有的本公司股权作为质押进行融资。
The affiliated parties of a trust company shall be defined in accordance with the relevant standards of the PRC Company Law and enterprise accounting guidelines.
信托公司的关联方按照《中华人民共和国公司法》和企业会计准则的有关标准界定。
Article 34: When engaging in trust business, a trust company may not:
第三十四条信托公司开展信托业务,不得有下列行为:
(1) use its position as trustee to seek inappropriate benefits;
(一) 利用受托人地位谋取不当利益;
(2) divert trust property for non-trust purposes;
(二) 将信托财产挪用于非信托目的的用途;
(3) promise that no loss will be incurred in respect of the trust property or guarantee minimum earnings;
(三) 承诺信托财产不受损失或者保证最低收益;
(4) use trust property as security; or
(四) 以信托财产提供担保;
(5) carry out any other act prohibited in laws or regulations or by the China Banking Regulatory Commission.
(五) 法律法规和中国银行业监督管理委员会禁止的其它行为。
Article 35: When a trust company conducts affiliated transactions, it shall do so at fair market prices, report each transaction in advance to the China Banking Regulatory Commission and carry out information disclosures in accordance with relevant provisions.
第三十五条信托公司开展关联交易,应以公平的市场价格进行,逐笔向中国银行业监督管理委员会事前报告,并按照有关规定进行信息披露。
Article 36: When engaging in trust business, a trust company shall receive remuneration in the form of service charges or commissions as specified in the trust document, unless otherwise provided by the China Banking Regulatory Commission.
第三十六条信托公司经营信托业务,应依照信托文件约定以手续费或者佣金的方式收取报酬,中国银行业监督管理委员会另有规定的除外。
The remuneration to be received by a trust company shall be disclosed and the specific fee rates shall be made known to the beneficiaries.
信托公司收取报酬,应当向受益人公开,并向受益人说明收费的具体标准。
Article 37: If the trust company's disposal of trust property runs counter to the trust objectives, or loss is incurred in respect of the trust property due to a breach of its management responsibilities or improper handling of trust affairs, the trust company may not seek the payment of its remuneration before it returns the trust property to its original state or before it effects compensation.
第三十七条信托公司违反信托目的处分信托财产,或者因违背管理职责、处理信托事务不当致使信托财产受到损失的,在恢复信托财产的原状或者予以赔偿前,信托公司不得请求给付报酬。
Article 38: The expenses paid and the debts borne by a trust company in the handling of trust affairs shall be borne from the trust property, but the trust company shall specify it in the trust contract or clearly notify the beneficiary. If the trust company advances the payment of such expenses and debts from its own property, it shall be entitled to priority repayment from the trust property. The debts borne and damage incurred by a trust company due to a breach of its management responsibilities or mismanagement of trust affairs shall be borne from its own property.
第三十八条信托公司因处理信托事务而支出的费用、负担的债务,以信托财产承担,但应在信托合同中列明或明确告知受益人。信托公司以其固有财产先行支付的,对信托财产享有优先受偿的权利。因信托公司违背管理职责或者管理信托事务不当所负债务及所受到的损害,以其固有财产承担。
Article 39: If the trust company's disposal of trust property runs counter to the trust objectives, or its management, use or disposal of trust property is grossly negligent, the settlor or the beneficiary has the right to dismiss the trust company in accordance with the provisions of the trust document, or petition to the people's court to dismiss the trust company.
第三十九条信托公司违反信托目的处分信托财产,或者管理运用、处分信托财产有重大过失的,委托人或受益人有权依照信托文件的约定解任该信托公司,或者申请人民法院解任该信托公司。
Article 40: If a trustee's responsibilities are terminated in accordance with the law, the new trustee shall be appointed in accordance with the provisions of the trust document. If the trust document is silent on such point, the settlor shall make the appointment. If the settlor is unable to make the appointment, the appointment shall be made by the beneficiary. If the beneficiary has no or limited civil capacity, his/her guardian shall appoint the trustee on his/her behalf in accordance with the law. Before the new trustee is determined, the China Banking Regulatory Commission may appoint a provisional trustee.
第四十条受托人职责依法终止的,新受托人依照信托文件的约定选任;信托文件未规定的,由委托人选任;委托人不能选任的,由受益人选任;受益人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,依法由其监护人代行选任。新受托人未产生前,中国银行业监督管理委员会可以指定临时受托人。
Article 41: For a trust company engaged in trust business, a trust shall end if:
第四十一条信托公司经营信托业务,有下列情形之一的,信托终止:
(1) a ground for ending stipulated in the trust document arises;
(一) 信托文件约定的终止事由发生;
(2) the continued existence of the trust runs counter to the trust objectives;
(二) 信托的存续违反信托目的;
(3) the trust objectives have been realized or are impossible to realize;
(三) 信托目的已经实现或者不能实现;
(4) the parties to the trust have agreed thereon after consultations;
(四) 信托当事人协商同意;
(5) the trust term has expired;
(五) 信托期限届满;
(6) the trust is terminated;
(六) 信托被解除;
(7) the trust is rescinded; or
(七) 信托被撤销;
(8) all the beneficiaries of the trust waive their rights to benefit from the trust.
(八) 全体受益人放弃信托受益权。
Article 42: When a trust ends, the trust company shall prepare a liquidation report on the handling of trust affairs in accordance with the trust document. If the beneficiary or the owner of the rights in the trust property does not have any objections to the liquidation report, the trust company shall be released from liability for the matters mentioned therein, with the exception of liability for any improper acts committed by it.
第四十二条信托终止的,信托公司应当依照信托文件的约定作出处理信托事务的清算报告。受益人或者信托财产的权利归属人对清算报告无异议的,信托公司就清算报告所列事项解除责任,但信托公司有不当行为的除外。
PART FIVE: OVERSIGHT
第五章监督管理
Article 43: A trust company shall establish an organizational structure with the shareholders' (general) meeting, board of directors, supervisory board, senior management personnel, etc., as the principal entities thereof, expressly delineate the division of responsibilities among them, and ensure the independent operation of each and effective checks and balances among them so as to produce scientific and effective decision making, and incentive and restraint mechanisms.
第四十三条信托公司应当建立以股东(大)会、董事会、监事会、高级管理层等为主体的组织架构,明确各自的职责划分,保证相互之间独立运行、有效制衡,形成科学高效的决策、激励与约束机制。
Article 44: A trust company shall establish relevant positions based on the principle of separation of duties so as to ensure that the company can guard against risks before the fact, control matters during the fact, and monitor and rectify matters after the fact, thus forming a sound internal restraint mechanism and monitoring mechanism.
第四十四条信托公司应当按照职责分离的原则设立相应的工作岗位,保证公司对风险能够进行事前防范、事中控制、事后监督和纠正,形成健全的内部约束机制和监督机制。
Article 45: A trust company shall formulate the rules for its trust business and other businesses, establish and develop sound management systems for all of its businesses and sound internal control systems in accordance with provisions and submit the same to the China Banking Regulatory Commission for the record.
第四十五条信托公司应当按规定制订本公司的信托业务及其它业务规则,建立、健全本公司的各项业务管理制度和内部控制制度,并报中国银行业监督管理委员会备案。
Article 46: A trust company shall, in accordance with the relevant state provisions, establish and develop its own sound financial accounting systems that truthfully record and comprehensively reflect its business activities and financial position. The company's annual financial accounting statements shall be audited by a well-qualified intermediary organization.
第四十六条信托公司应当按照国家有关规定建立、健全本公司的财务会计制度,真实记录并全面反映其业务活动和财务状况。公司年度财务会计报表应当经具有良好资质的中介机构审计。
Article 47: The China Banking Regulatory Commission may inspect the business activities of trust companies on a regular or ad hoc basis. When necessary, it may require a trust company to provide relevant audit reports issued by a well-qualified intermediary organization.
第四十七条中国银行业监督管理委员会可以定期或者不定期对信托公司的经营活动进行检查;必要时,可以要求信托公司提供由具有良好资质的中介机构出具的相关审计报告。
Trust companies shall submit the relevant business and financial statements and materials and truthfully explain the relevant business details in accordance with the requirements of the China Banking Regulatory Commission.
信托公司应当按照中国银行业监督管理委员会的要求提供有关业务、财务等报表和数据,并如实介绍有关业务情况。
Article 48: The China Banking Regulatory Commission shall effect net asset administration on trust companies. The specific measures therefor shall be formulated separately by the China Banking Regulatory Commission.
第四十八条中国银行业监督管理委员会对信托公司实行净资本管理。具体办法由中国银行业监督管理委员会另行制定。
Article 49: A trust company shall allocate 5% of its after-tax profit each year to a trust indemnity reserve. However, once the aggregate total amount in its trust indemnity reserve reaches 20% of its registered capital, it may cease making allocations thereto.
第四十九条信托公司每年应当从税后利润中提取5%作为信托赔偿准备金,但该赔偿准备金累计总额达到公司注册资本的20%时,可不再提取。
A trust company's indemnity reserve shall be deposited with a domestic commercial bank whose business is robust and that has considerable strength or shall be used to purchase securities products of low risk and high liquidity, such as sovereign bonds.
信托公司的赔偿准备金应存放于经营稳健、具有一定实力的境内商业银行,或者用于购买国债等低风险高流动性证券品种。
Article 50: The China Banking Regulatory Commission submits the directors and senior management personnel of trust companies to a system for examining their qualifications for their positions. A person who has not had his/her qualifications for his/her position examined by the China Banking Regulatory Commission or who is found not to be qualified after examination may not take up his/her position.
第五十条中国银行业监督管理委员会对信托公司的董事、高级管理人员实行任职资格审查制度。未经中国银行业监督管理委员会任职资格审查或者审查不合格的,不得任职。
A trust company shall carry out a departure audit on a director or member of the senior management who plans to leave office, and the results of such audit shall be submitted to the China Banking Regulatory Commission for the record. When there is a change to the legal representative of a trust company, the incumbent legal representative may not leave his/her position until the new legal representative has had his/her qualifications for the position approved by the China Banking Regulatory Commission.
信托公司对拟离任的董事、高级管理人员,应当进行离任审计,并将审计结果报中国银行业监督管理委员会备案。信托公司的法定代表人变更时,在新的法定代表人经中国银行业监督管理委员会核准任职资格前,原法定代表人不得离任。
Article 51: The China Banking Regulatory Commission implements a trust business qualifications management system for the trust personnel of trust companies. Persons who are qualified will be issued a trust personnel qualifications certificate. Persons who have not obtained a trust personnel qualifications certificate may not engage in trust business.
第五十一条中国银行业监督管理委员会对信托公司的信托从业人员实行信托业务资格管理制度。符合条件的,颁发信托从业人员资格证书;未取得信托从业人员资格证书的,不得经办信托业务。
Article 52: In the event that a director, a member of the senior management or a member of the trust personnel of a trust company violates laws, administrative regulations or the relevant provisions of the China Banking Regulatory Commission, the China Banking Regulatory Commission has the right to revoke his/her qualifications for his/her position or his/her trust business qualifications.
第五十二条信托公司的董事、高级管理人员和信托从业人员违反法律、行政法规或中国银行业监督管理委员会有关规定的,中国银行业监督管理委员会有权取消其任职资格或者从业资格。
Article 53: The China Banking Regulatory Commission may, as required to perform its duties, hold regulatory discussions with the directors and senior management personnel of a trust company and require them to provide explanations of material matters in the company's business activities and risk management.
第五十三条中国银行业监督管理委员会根据履行职责的需要,可以与信托公司董事、高级管理人员进行监督管理谈话,要求信托公司董事、高级管理人员就信托公司的业务活动和风险管理的重大事项作出说明。
Article 54: If a trust company violates prudential business rules, the China Banking Regulatory Commission shall order it to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter within the specified period of time or if its acts seriously jeopardize its stable operations or prejudice the lawful rights and interests of beneficiaries, the China Banking Regulatory Commission may, depending on the circumstances and pursuant to laws and regulations, such as the PRC Banking Regulation Law, take regulatory measures against it, such as ordering it to suspend operations and placing restrictions on shareholder rights.
第五十四条信托公司违反审慎经营规则的,中国银行业监督管理委员会责令限期改正;逾期未改正的,或者其行为严重危及信托公司的稳健运行、损害受益人合法权益的,中国银行业监督管理委员会可以区别情形,依据《中华人民共和国银行业监督管理法》等法律法规的规定,采取暂停业务、限制股东权利等监管措施。
Article 55: If a trust company is facing or could face a credit crisis that seriously affects the lawful rights and interests of beneficiaries, the China Banking Regulatory Commission may, in accordance with the law, put it into receivership or urge it to restructure.
第五十五条信托公司已经或者可能发生信用危机,严重影响受益人合法权益的,中国银行业监督管理委员会可以依法对该信托公司实行接管或者督促机构重组。
Article 56: If the China Banking Regulatory Commission discovers, after approving the establishment, changes or termination of business of a trust company, that the original application materials concealed information or contained false information, it may order correction thereof or revoke the approval.
第五十六条中国银行业监督管理委员会在批准信托公司设立、变更、终止后,发现原申请材料有隐瞒、虚假的情形,可以责令补正或者撤销批准。
Article 57: Trust companies may join the China Trustee Association so as to carry out self-regulation.
第五十七条信托公司可以加入中国信托业协会,实行行业自律。
When the China Trustee Association conducts activities, it shall accept the guidance and supervision of the China Banking Regulatory Commission.
中国信托业协会开展活动,应当接受中国银行业监督管理委员会的指导和监督。
PART SIX: PENAL PROVISIONS
第六章罚 则
Article 58: If a trust company is established without the approval of the China Banking Regulatory Commission, the China Banking Regulatory Commission shall close it down in accordance with the law. If a criminal offence is established, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If a criminal offence is not established, the China Banking Regulatory Commission shall confiscate the illegal income. If the illegal income totals Rmb500,000 or more, the China Banking Regulatory Commission shall impose a fine of not less than the amount of the illegal income and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or if it totals less than Rmb500,000, the China Banking Regulatory Commission shall impose a fine of not less than Rmb500,000 and not more than Rmb2 million.
第五十八条未经中国银行业监督管理委员会批准,擅自设立信托公司的,由中国银行业监督管理委员会依法予以取缔;构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由中国银行业监督管理委员会没收违法所得,违法所得五十万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,处五十万元以上二百万元以下罚款。
Article 59: If a trust company establishes a branch or sub-branch without the approval of the China Banking Regulatory Commission or engages in the prohibited business specified in Article 19, 20, 21, 22, 33 or 34 hereof, the China Banking Regulatory Commission shall order it to rectify the matter. If there is illegal income, the China Banking Regulatory Commission shall confiscate such income, and impose a fine of not less than the amount of the illegal income and not more than five times the illegal income if the illegal income totals Rmb500,000 or more. If there is no illegal income or if the illegal income totals less than Rmb500,000, the China Banking Regulatory Commission shall impose a fine of not less than Rmb500,000 and not more than Rmb2 million. If the circumstances are particularly grievous or if the trust company fails to rectify within the specified period of time, the China Banking Regulatory Commission shall order it to suspend operations and undergo rectification or revoke its finance permit. If a criminal offence is established, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第五十九条未经中国银行业监督管理委员会批准,信托公司擅自设立分支机构或开展本办法第十九条、第二十条、第二十一条、第二十二条、第三十三条和第三十四条禁止的业务的,由中国银行业监督管理委员会责令改正,有违法所得的,没收违法所得,违法所得五十万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,处五十万元以上二百万元以下罚款;情节特别严重或者逾期不改正的,责令停业整顿或者吊销其金融许可证;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 60: If a trust company violates another provision hereof, the China Banking Regulatory Commission shall impose the attendant penalties pursuant to laws and regulations such as the PRC Banking Regulation Law.
第六十条信托公司违反本办法其它规定的,中国银行业监督管理委员会根据《中华人民共和国银行业监督管理法》等法律法规的规定,采取相应的处罚措施。
Article 61: If a trust company operates in violation of the law, its operations and management are incompetent, etc. and failing to close it down would seriously jeopardize the financial order and harm the public good, the China Banking Regulatory Commission shall close it down in accordance with the law.
第六十一条信托公司有违法经营、经营管理不善等情形,不予撤销将严重危害金融秩序、损害公众利益的,由中国银行业监督管理委员会依法予以撤销。
Article 62: The China Banking Regulatory Commission may, depending on the circumstances and pursuant to laws and regulations such as the PRC Banking Regulation Law, punish the directors and senior management personnel who are directly liable for a violation of regulations by a trust company and other directly responsible persons by fining them, revoking their qualifications for their positions or their professional qualifications, etc.
第六十二条对信托公司违规负有直接责任的董事、高级管理人员和其它直接责任人员,中国银行业监督管理委员会可以区别不同情形,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》等法律法规的规定,采取罚款、取消任职资格或从业资格等处罚措施。
Article 63: Those that are dissatisfied with the punishment decision of the China Banking Regulatory Commission may apply for administrative review or institute an administrative action in a people's court in accordance with the law.
第六十三条对中国银行业监督管理委员会的处罚决定不服的,可以依法提请行政复议或者向人民法院提起行政诉讼。
PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第七章 附 则
Article 64: If a trust company does not perform the management duties itself, i.e. it does not assume the duties of investment manager, in handling trust matters, its registered capital may not be less than Rmb100 million or the equivalent in a freely convertible currency. The regulation of such trust companies shall be handled mutatis mutandis in accordance herewith.
第六十四条信托公司处理信托事务不履行亲自管理职责,即不承担投资管理人职责的,其注册资本不得低于1亿元人民币或等值的可自由兑换货币。对该类信托公司的监督管理参照本办法执行。
Article 65: The China Banking Regulatory Commission shall be responsible for interpreting these Measures.
第六十五条本办法由中国银行业监督管理委员会负责解释。
Article 66: These Measures shall be effective as of March 1 2007. The former Measures for the Administration of Trust and Investment Companies (Order of the PBOC [2002] No.5) shall no longer be applicable.
clp reference:3610/07.01.23prc reference:银监会令 [2007] 第 2 号promulgated:2007-01-23effective:2007-03-01第六十六条本办法自2007年3月1日起施行,原《信托投资公司管理办法》(中国人民银行令〔2002〕第5号)不再适用。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now