Measures for the Administration of Record Filings in Connection with Commercial Franchising

商业特许经营备案管理办法

This law strengthens the administration of commercial franchising activities, regulates the order of the franchising market, and provides requisite application procedures.

Clp Reference: 5400/07.04.30 Promulgated: 2007-04-30 Effective: 2007-05-01

(Promulgated by the Ministry of Commerce on April 30 2007 and effective as of May 1 2007.)

Order of MOFCOM [2007] No.15

(商务部于二零零七年四月三十日公布,自二零零七年五月一日起施行。 )

商务部令 [2007] 第15号

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to relevant provisions of the Regulations for the Administration of Commercial Franchising (the Regulations) in order to strengthen the administration of commercial franchising activities and regulate the order of the franchising market.

第一条为加强对商业特许经营活动的管理,规范特许经营市场秩序,根据《商业特许经营管理条例》(以下简称《条例》)的有关规定,制定本办法。

Article 2: These Measures shall apply to commercial franchising activities conducted in the People's Republic of China (China).

第二条在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)从事商业特许经营活动,适用本办法。

Article 3: The State Council's department in charge of commerce and the departments in charge of commerce of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government are the authorities for record filing in connection with commercial franchising. If commercial franchising activities are engaged in within a province, autonomous region or municipality directly under the central government, the franchisor shall carry out record filing procedures with the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located. If commercial franchising activities are engaged in cross-province, in autonomous regions or in municipalities directly under the central government, record filing procedures shall be carried out with the State Council's department in charge of commerce.

第三条国务院商务主管部门及省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门是商业特许经营的备案机关。在省、自治区、直辖市范围内从事商业特许经营活动的,向特许人所在地省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门备案;跨省、自治区、直辖市范围从事特许经营活动的,向国务院商务主管部门备案。

Record filing work for commercial franchising shall be carried out through a national online system. All franchisors that comply with the Regulations for the Administration of Commercial Franchising shall carry out record filing procedures through the government website at www.mofcom.gov.cn.

商业特许经营的备案工作实行全国联网。符合《商业特许经营管理条例》规定的特许人,都应当通过政府网站进行备案(网址为www.mofcom.gov.cn)。

Article 4: Any work unit or individual shall have the right to report violations of these Measures to the record filing authority.

第四条任何单位或者个人对违反本办法规定的行为,有权向备案机关举报。

Article 5: When applying for record filing, a franchisor shall submit the following materials to the record filing authority:

第五条申请备案的特许人应当向备案机关提交以下材料:

(1) the basic particulars of its commercial franchise operations;

(一)  商业特许经营基本情况。

(2) details on the distribution of its franchisees' stores in China;

(二)  中国境内全部被特许人的店铺分布情况。

(3) the franchisor's market plan;

(三)  特许人的市场计划书。

(4) a photocopy of its enterprise legal person business licence or a photocopy of another proof of its entity status;

(四)  企业法人营业执照复印件或其它主体资格证明的复印件。

(5) photocopies of the registration certificates for its trademark rights, patent rights and other business resources relating to its franchising activities;

(五)  与特许经营活动相关的商标权、专利权及其它经营资源的注册证书复印件。

(6) a document issued by the department in charge of commerce at the level of city (divided into districts) evidencing compliance with the second paragraph of Article 7 of the Regulations; if its directly operated stores are located outside China, the franchisor shall provide the proof of operation of the directly operated stores (with a Chinese translation) notarized by a local notary office and certified by the local Chinese embassy or consulate;

(六)  由设区的市级商务主管部门开具的符合《条例》第七条第二款规定的证明文件;直营店位于境外的,特许人应当提供直营店营业证明(含中文翻译件),并经当地公证机构公证和中国驻当地使领馆认证。

the foregoing provision shall not apply to franchisors that were engaging in franchise activities before May 1 2007, but such franchisors shall submit the first franchise contract that they executed with a franchisee in China;

    在2007年5月1日前已经从事特许经营活动的特许人不适用于上款的规定,但应当提交特许人与中国境内的被特许人订立的第一份特许经营合同。

(7) a sample franchise contract;

(七)  特许经营合同样本。

(8) the table of contents of the franchise operation handbook (which must indicate the number of pages of each chapter and the total number of pages of the handbook; if such handbook is provided on the franchise system intranet, the estimated number of pages if printed must be provided);

(八)  特许经营操作手册的目录(须注明每一章节的页数和手册的总页数,对于在特许系统内部网络上提供此类手册的,须提供估计的打印页数)。

(9) for products and services that require approval before franchising thereof may be carried out as specified by state laws and regulations, the approval document from the relevant competent department; and

(九)  国家法律法规规定经批准方可开展特许经营的产品和服务,须提交相关主管部门的批准文件。

(10) a franchisor undertaking that is signed and stamped by the legal representative.

(十)  经法定代表人签字盖章的特许人承诺。

The materials specified in Items (1) to (3) shall be provided directly online whereas the materials in Items (4) to (10) shall be submitted online in portable document format (pdf) and electronic form.

上述第(一)至(三)项材料直接在网上填报,第(四)至(十)项应当在网上提交便携文件格式(PDF)的电子版材料。

Article 6: A franchisor shall apply to the record filing authority for record filing within 15 days after the date of first entering into a franchise contract with a franchisee in China. A franchisor that was engaging in franchise activities before May 1 2007 shall apply for record filing to the relevant department in charge of commerce in accordance herewith within one year from the date of implementation of the Regulations.

第六条特许人应当在与中国境内的被特许人首次订立特许经营合同之日起的15天内向备案机关申请备案。在2007年5月1日前已经从事特许经营活动的特许人,应当自《条例》施行之日起1年内,依照本办法的规定向有关商务主管部门申请备案。

Article 7: If there is any change in a franchisor's recorded particulars, an application for the amendment thereof shall be submitted to the record filing authority within 30 days from the date of the change.

第七条特许人的备案信息有变化的,应当自变化之日起30日内向备案机关申请变更。

Article 8: Each year by March 31, a franchisor shall report to the record filing authority information on its entry into, rescission, renewal and amendment of franchise contracts during the preceding year.

第八条特许人应当在每年3月31日前将其上一年度订立、撤销、续签与变更的特许经营合同情况向备案机关报告。

Article 9: A franchisor shall carefully fill in the information for all recorded particulars and ensure that the information that it provides is true, accurate and complete.

第九条特许人应认真填写所有备案事项的信息,并确保所填写内容真实、准确和完整。

Article 10: The record filing authority shall complete the filing within 10 days from the date of receipt of the documents and information complying with Article 5 hereof submitted by the franchisor, and announce the same on the website of the Ministry of Commerce.

第十条备案机关应当自收到特许人提交的符合本办法第五条规定的文件、数据之日起10日内予以备案,并在商务部网站予以公告。

If the documents and information submitted by a franchisor are incomplete, the record filing authority may require it to provide the missing documents and information within seven days. The record filing authority shall complete the filing within 10 days from the date on which the franchisor provides the missing materials.

特许人提交的文件、数据不完备的,备案机关可以要求其在7日内补充提交文件、数据。备案机关在特许人材料补充齐全之日起10日内予以备案。

Article 11: If a franchisor that has completed record filing commits any of the acts set forth below, the record filing authority may revoke the record filed and announce the same on the website of the Ministry of Commerce:

第十一条已完成备案的特许人有下列行为之一的,备案机关可以撤销备案,并在商务部网站予以公告:

(1) the franchisor had its business licence revoked by the competent registration authority due to illegal operations;

(一)  因特许人违法经营,被主管登记机关吊销营业执照。

(2) the record filing authority receives a judicial recommendation for the revocation of the record filed that is issued by a judicial authority due to illegal operations by the franchisor;

(二)  备案机关收到司法机关因为特许人违法经营而做出的关于撤销备案的司法建议书。

(3) the franchisor is suspected of concealing relevant information or providing false information and the same is ascertained to be true; or

(三)  特许人隐瞒有关信息或者提供虚假信息经查证属实的。

(4) the franchisor itself cancels the record filed.

(四)  特许人自行注销的。

Article 12: The department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall report the details of a record filing or the revocation of a record filed to the Ministry of Commerce within 10 days.

第十二条各省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当将备案及撤销备案的情况在10日内反馈商务部。

Article 13: When a record filing authority completes record filing procedures, it shall record in a complete and accurate manner and preserve the recorded information and materials of the franchisor, and maintain the confidentiality of the franchisor's trade secrets in accordance with the law.

第十三条备案机关在完成备案手续的同时,应当完整准确地记录和保存特许人的备案信息材料,依法为特许人保守商业秘密。

Article 14: The public may access the following information from the Ministry of Commerce's government website:

第十四条公众可通过商务部政府网站查询以下信息:

(1) the enterprise name of a franchisor and the registered trademarks, enterprise logos, patents, proprietary technology and other such business resources used in connection with its franchise business;

(一)  特许人的企业名称及特许经营业务使用的注册商标、企业标志、专利、专有技朮等经营资源。

(2) the date of filing of the franchisor's record;

(二)  特许人的备案时间。

(3) the address of the franchisor's legal place of business, the franchisor's contact information and the name of its legal representative; and

(三)  特许人的法定经营场所地址与联系方式、法定代表人姓名。

(4) the business addresses of the franchisees in China.

(四)  中国境内的被特许人营业地址。

Article 15: If a franchisor fails to carry out record filing procedures in accordance with the Regulations and these Measures, the State Council's department in charge of commerce or the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located shall order it to carry out such procedures within a specified period of time and fine it not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000. If it still fails to carry out the record filing procedures by the specified time, it shall be fined not less than Rmb50,000 and not more than Rmb100,000 and an announcement shall be published.

第十五条特许人未按照《条例》和本办法的规定办理备案的,由国务院商务主管部门及特许人所在地省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门责令限期备案,处1万元以上5万元以下罚款;逾期仍不备案的,处5万元以上10万元以下罚款,并予以公告。

Article 16: If a franchisor violates Article 8 hereof, the record filing authority shall order it to rectify the matter and fine it at a maximum of Rmb10,000. If the circumstances are serious, the record filing authority shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000 and publish an announcement.

第十六条特许人违反本办法第八条规定的,由备案机关责令改正,可以处1万元以下的罚款;情节严重的,处1万元以上5万元以下的罚款,并予以公告。

Article 17: When foreign franchisors engage in franchising activities in China, matters shall be handled in accordance herewith. With respect to franchisors from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan, matters shall, mutatis mutandis, be handled in accordance herewith.

第十七条境外特许人在中国境内从事特许经营活动,按照本办法执行。香港、澳门特别行政区及台湾地区特许人参照本办法执行。

Article 18: The national industry association shall assist the competent government departments in duly carrying out the enterprise record filing work, fully bring to bear its coordinating functions as an industry association and strengthen industry self-discipline.

第十八条国家行业协会应协助政府主管部门做好企业备案工作,充分发挥行业协会的协调作用,加强行业自律。

Article 19: The Ministry of Commerce of the People's Republic of China is in charge of interpreting these Measures.

第十九条本办法由中华人民共和国商务部负责解释。

Article 20: These Measures shall be effective as of May 1 2007.

clp reference:5400/07.04.30 (1)prc reference:商务部令 [2007] 第 15 号promulgated:2007-04-30effective:2007-05-01

第二十条本办法自2007年5月1日起实施。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]