Provisions for the Administration of Foreign-invested Construction Project Service Enterprises
外商投资建设工程服务企业管理规定
applicable to Sino-foreign equity joint venture construction project service enterprises, Sino-foreign cooperative joint venture construction project service enterprises, and wholly foreign-owned construction project service enterprises established in China.
(Promulgated by the Ministry of Construction and Ministry of Commerce on January 22 2007 and effective as of March 26 2007.)
(建设部、商务部于二零零七年一月二十二日发布,自二零零七年三月二十六日起施行。)
Order of the Ministry of Construction and Ministry of Commerce No.155
建设部、商务部令第155号
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to laws and administrative regulations such as the PRC Construction Law, PRC Law on the Invitation and Submission of Bids, PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law, Regulations for the Administration of Construction Project Quality, etc., in order to further open up to foreign investment and regulate the administration of foreign-invested construction project service enterprises.
第一条为进一步扩大对外开放,规范对外商投资建设工程服务企业的管理,根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《建设工程质量管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。
Article 2: These Provisions shall govern the establishment in the People's Republic of China of foreign-invested construction project service enterprises, applications for foreign-invested construction project service enterprise qualifications and the regulation of foreign-invested construction project service enterprises.
第二条在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程服务企业,申请外商投资建设工程服务企业资质,实施对外商投资建设工程服务企业的监督管理,适用本规定。
Article 3: For the purposes of these Provisions, the term "foreign-invested construction project service enterprises" means qualified Sino-foreign equity joint venture construction project service enterprises, Sino-foreign cooperative joint venture construction project service enterprises and wholly foreign-owned construction project service enterprises lawfully established in the People's Republic of China.
第三条本规定所称外商投资建设工程服务企业,是指在中华人民共和国境内依法设立,并取得相应资质的中外合资经营建设工程服务企业、中外合作经营建设工程服务企业和外资建设工程服务企业。
For the purposes of these Provisions, construction project services include construction project supervision, project bid invitation agency and project pricing consultation.
本规定所称建设工程服务,包括建设工程监理、工程招标代理和工程造价咨询。
Article 4: If a foreign investor wishes to establish a foreign-invested construction project service enterprise in the People's Republic of China to engage in construction project service activities, it shall obtain an approval certificate for a foreign-invested enterprise issued by the department in charge of commerce, register with the administration for industry and commerce and obtain the relevant qualification certificate for a construction project service enterprise issued by the department in charge of construction.
第四条外国投资者在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程服务企业,从事建设工程服务活动,应当依法取得商务主管部门颁发的外商投资企业批准证书,经工商行政管理部门注册登记,并取得建设主管部门颁发的相应建设工程服务企业资质证书。
Article 5: When engaging in construction project service activities, a foreign-invested construction project service enterprise shall comply with the laws, regulations and rules of the People's Republic of China.
第五条外商投资建设工程服务企业从事建设工程服务活动,应当遵守中华人民共和国法律、法规、规章。
The lawful business activities and lawful rights and interests in the People's Republic of China of a foreign-invested construction project service enterprise shall be protected by the laws, regulations and rules of the People's Republic of China.
外商投资建设工程服务企业在中华人民共和国境内的合法经营活动及合法权益受中华人民共和国法律、法规、规章的保护。
Article 6: The State Council's department in charge of commerce and the departments in charge of commerce of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government lawfully authorized by the State Council's department in charge of commerce shall be responsible for the administration of the establishment of foreign-invested construction project service enterprises.
第六条国务院商务主管部门及其依法授权的省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门负责外商投资建设工程服务企业设立的管理工作。
The State Council's department in charge of construction shall be responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested construction project service enterprises; and the departments in charge of construction of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested construction project service enterprises in their jurisdiction in accordance herewith.
国务院建设主管部门负责外商投资建设工程服务企业资质的管理工作;省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门按照本规定负责本行政区域内外商投资建设工程服务企业资质的管理工作。
Article 7: The establishment of foreign-invested construction project service enterprises shall be subject to the examination and approval of the departments in charge of commerce of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government authorized by the State Council's department in charge of commerce.
第七条外商投资建设工程服务企业的设立由国务院商务主管部门授权的省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门审批。
If qualifications of an A-level foreign-invested construction project service enterprise are applied for, examination and approval shall be carried out by the State Council's department in charge of construction; if qualifications of a B-level or lower level foreign-invested construction project service enterprise are applied for, examination and approval shall be carried out by the department in charge of construction of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.
申请外商投资建设工程服务企业甲级资质的,由国务院建设主管部门审批;申请外商投资建设工程服务企业乙级或者乙级以下资质的,由省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门审批。
Article 8: The procedures for the establishment of a foreign- invested construction project service enterprise and for application for qualifications of a foreign-invested construction project service enterprise are set forth below:
第八条设立外商投资建设工程服务企业,申请外商投资建设工程服务企业资质的程序:
(1) the applicant shall submit an establishment application to the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government of the place where the enterprise is to be established;
(一) 申请者向拟设立企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门提出设立申请。
(2) within five days from the date of acceptance of the application, the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall forward the application materials to the department in charge of construction of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government for its opinion;
(二) 省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门在受理申请之日起5日内将申请材料送省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门征求意见。
(3) within 10 days from the date of receipt of the letter seeking its opinion, the department in charge of construction of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall issue its written opinion; within 30 days from the date of receipt of the written opinion of the department in charge of construction, the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall render its written decision on whether or not to approve the application; if it grants approval, it shall issue an approval certificate for a foreign-invested enterprise; if it withholds its approval, it shall give a written explanation of its reasons;
(三) 省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门在收到征求意见函之日起10日内提出书面意见。省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门在收到建设主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不予批准的书面决定。予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。
(4) the entity that has obtained the approval certificate for a foreign-invested enterprise shall carry out enterprise registration procedures with the competent registration authority within 30 days; and
(四) 取得外商投资企业批准证书的,应当在30日内到登记主管机关办理企业登记注册。
(5) to apply for qualifications of a foreign-invested construction project service enterprise after it has obtained its business licence of an enterprise with legal personality, the entity shall handle matters in accordance with relevant provisions on the administration of qualifications.
(五) 取得企业法人营业执照后,申请外商投资建设工程服务企业资质的,按照有关资质管理规定办理。
Article 9: The qualifications of a foreign-invested construction project service enterprise approved by the department in charge of construction of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall be reported to the State Council's department in charge of construction for the record within 30 days from the date of approval.
第九条省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门审批的外商投资建设工程服务企业资质,应当在批准之日起30日内报国务院建设主管部门备案。
Article 10: When applying to establish a foreign-invested construction project service enterprise, the following docum-entation shall be submitted to the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government:
第十条申请设立外商投资建设工程服务企业应当向省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门提交以下资料:
(1) an application for the establishment of a foreign-invested construction project service enterprise;
(一) 外商投资建设工程服务企业设立申请书;
(2) the contract for, and the articles of association of, the foreign-invested construction project service enterprise (if a wholly foreign-owned construction project service enterprise is being established, only the articles of association need be submitted);
(二) 外商投资建设工程服务企业合同和章程(其中,设立外资建设工程服务企业的只提供章程);
(3) the notice of the preliminary approval of the enterprise name;
(三) 企业名称预先核准通知书;
(4) the proofs of registration and proofs of creditworthiness from banks of the investors;
(四) 投资方注册(登记)证明、投资方银行资信证明;
(5) the instruments of appointment and identification documents of the chairman of the board, members of the board of directors, managers, person in charge of project technology, etc., whom the investors intend to appoint; and
(五) 投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、工程技朮负责人等任职文件及证明文件;
(6) the balance sheets and profit and loss statements of the investors for the most recent three years audited by a certified public accountant or by an accounting firm; if an investor has been established for less than three years, the balance sheets and profit and loss statements for the years since its actual establishment shall be provided.
(六) 经注册会计师审计或者会计事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表,投资方成立不满三年的,按照其实际成立年份提供相应的资产负债表和损益表。
Article 11: When applying for foreign-invested construction project service enterprise qualifications, the following documentation shall be submitted to the relevant department in charge of construction:
第十一条申请外商投资建设工程服务企业资质,应当向建设主管部门提交以下资料:
(1) an application for qualifications of a foreign-invested construction project service enterprise;
(一) 外商投资建设工程服务企业资质申请表;
(2) the approval certificate for a foreign-invested enterprise;
(二) 外商投资企业批准证书;
(3) the business licence of an enterprise with legal personality;
(三) 企业法人营业执照;
(4) proofs of registration of the investors in their residing countries or regions, relevant proofs of results and proofs of creditworthiness from banks;
(四) 投资方在其所在国或者地区的注册(登记)证明、相关业绩证明、银行资信证明;
(5) the balance sheets and profit and loss statements of the investors for the most recent three years audited by a certified public accountant or an accounting firm; if an investor has been established for less than three years, the balance sheets and profit and loss statements for the years since its actual establishment shall be provided; and
(五) 经注册会计师或者会计师事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表,投资方成立不满三年的,按照其成立年限提供相应的资产负债表和损益表;
(6) other documentation required under provisions for the administration of the qualifications of construction project supervision enterprises, project bid invitation agencies or project pricing consulting enterprises.
(六) 建设工程监理、工程招标代理或工程造价咨询企业资质管理规定要求提交的其它数据。
Article 12: The main documentation that these Provisions require applicants to submit shall be in the Chinese language. If the original of a supporting document is in a foreign language, a Chinese language translation thereof shall be provided.
第十二条本规定要求申请者提交的主要数据应当使用中文,证明文件原件是外文的,应当提供中文译本。
Article 13: A foreign investor applying to establish a foreign-invested construction project service enterprise shall be an enterprise or other economic organization or a registered professional technician that engages in corresponding project services in its/his residing country.
第十三条申请设立外商投资建设工程服务企业的外方投资者,应当是在其所在国从事相应工程服务的企业、其它经济组织或者注册专业技朮人员。
Article 14: When applying for qualifications of a foreign-invested construction project service enterprise, the conditions required by the relevant standards for qualifications of a construction project supervision enterprise, project bid invitation agency or project pricing consulting enterprise shall be satisfied.
第十四条申请外商投资建设工程服务企业资质,应当符合相应的建设工程监理、工程招标代理和工程造价咨询企业资质标准要求的条件。
Article 15: If a foreign-invested construction project service enterprise wishes to apply to upgrade its qualification level or add other construction project service enterprise qualifications, it shall carry out relevant procedures with the relevant department in charge of construction in accordance with relevant provisions.
第十五条外商投资建设工程服务企业申请晋升资质等级或者申请增加其它建设工程服务企业资质,应当依照有关规定到建设主管部门办理相关手续。
Article 16: If a foreign-invested construction project service enterprise amends the terms of its contract and articles of association, it shall carry out relevant procedures with the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.
第十六条外商投资建设工程服务企业变更合同、章程条款的,应当到省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门办理相关手续。
Article 17: If a foreign-invested construction project service enterprise, in the course of engaging in construction project service activities in the People's Republic of China, violates relevant laws or regulations such as the PRC Construction Law, PRC Law on the Invitation and Submission of Bids, Regulations for the Administration of Construction Project Quality, etc., or relevant provisions for the administration of qualifications, it shall be penalized in accordance with relevant provisions.
第十七条外商投资建设工程服务企业在中华人民共和国境内从事建设工程服务活动,违反《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》、《建设工程质量管理条例》等有关法律、法规和相关资质管理规定的,依照有关规定进行处罚。
Article 18: The investment in and establishment of construction project service enterprises and the engagement in construction project service activities in other provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance herewith, unless otherwise specified in law or regulations or by the State Council.
第十八条香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在其它省、自治区、直辖市内投资设立建设工程服务企业,从事建设工程服务活动,参照本规定执行,法律、法规、国务院另有规定的除外。
Article 19: The State Council's department in charge of construction and the State Council's department in charge of commerce are in charge of interpreting these Provisions.
第十九条本规定由国务院建设主管部门和国务院商务主管部门负责解释。
Article 20: These Provisions shall be effective as of March 26 2007.
clp reference:4200/07.01.22prc reference:建设部、商务部令第 155 号promulgated:2007-01-22effective:2007-03-26第二十条本规定自2007年3月26日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now