Measures for the Approval of Sales Agency Qualifications for China Civil Air Transport

中国民用航空运输销售代理资格认可办法

The approval of sales agency qualifications is delegated to the China Air Transport Association by the CAAC. The qualification conditions and procedures for sales agency are stipulated in Parts Three and Four.

Clp Reference: 4700/06.03.27 Promulgated: 2006-03-27 Effective: 2006-03-31

(Issued by the China Air Transport Association on March 27 2006 and effective as of March 31 2006.)

(中国航空运输协会于二零零六年三月二十七日发布,自二零零六年三月三十一日实施。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章总则

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the relevant provisions of the Charter of the China Air Transport Association and General Administration of Civil Aviation of China, Circular on Transferring the Task of Recognizing Sales Agency Qualifications for Air Transport (Min Hang Han [2006] No.141) in order to strengthen the self-regulation of sales agency activities of air transport and promote the healthy and orderly development of the sales agency market of air transport.

第一条为了加强航空运输销售代理活动的自律管理,促进航空运输销售市场健康、有序发展,根据《中国航空运输协会章程》和中国民用航空总局《关于移交航空运输销售代理资格认定工作的通知》(民航函[2006]141号)的有关规定,制定本办法。

Article 2: For the purposes of these Measures, the term "sales agency" means an enterprise legal person that has obtained a Sales Agency Qualification Certificate for China Civil Air Transport (a Qualification Certificate) issued by the China Air Transport Association (CATA), and that accepts appointments from air carriers to engage in sales agency activities within the entrusted business scope in accordance with the sales agency contracts executed by the parties.

第二条本办法所称“销售代理企业”,是指取得中国航空运输协会(以下简称“中国航协”)所颁发的“中国民用航空运输销售代理业务资格认可证书”(以下简称“资格认可证书”),接受航空运输企业委托,依照双方签定的委托销售代理合同,在委托的业务范围内从事销售代理活动的企业法人。

For the purposes of these Measures, the term "sales agency activities" means the sales agency business activities of air passenger transport and air cargo transport engaged in by a sales agency with a Qualification Certificate in its own name within the sales business scope entrusted to it by an air carrier.

本办法所称“销售代理活动”,是指具有资格认可证书的销售代理企业在航空运输企业委托的销售业务范围内,以自己名义从事的航空旅客运输和货物运输销售代理经营活动。

Article 3: These Measures shall govern sales agency activities of air transport engaged in by sales agencies as entrusted by civil air carriers established in the People's Republic of China.

第三条本办法适用于在中华人民共和国境内设立的民用航空运输企业委托销售代理企业从事的航空运输销售代理活动。

Foreign air carriers that appoint sales agencies in the People's Republic of China to engage in sales agency activities shall comply with these Measures.

外国航空运输企业在中华人民共和国境内委托销售代理企业从事销售代理活动,应当遵守本办法。

These Measures shall not govern the administration of air transport sales activities engaged in by air carriers themselves in their own names for air transport marketing purposes.

航空运输企业为航空运输市场营销目的,以自己的名义自行从事航空运输销售活动的管理,不适用本办法。

Article 4: CATA shall, in accordance with the law, exercise the function of approving the qualifications of air transport sales agencies, has the authority to issue, replace, amend and cancel Qualification Certificates and shall regulate sales agencies that have obtained Qualification Certificates.

第四条中国航协依法履行航空运输销售代理资格认可职能,有权颁发、换发、变更、注销资格认可证书,并对取得资格认可证书的销售代理企业进行监督管理。

Article 5: To engage in sales agency activities of air transport, a sales agency shall obtain a Qualification Certificate issued by CATA.

第五条销售代理企业从事航空运输销售代理活动,应当取得中国航协颁发的资格认可证书。

No work unit or individual may engage in sales agency business activities of air transport without a Qualification Certificate.

未取得资格认可证书的任何单位和个人,不得从事航空运输销售代理经营活动。

An air carrier (including foreign air carriers) must select an agency at its own discretion from among the sales agencies approved by CATA to engage in the enterprise's entrusted sales matters.

航空运输企业(含外国航空运输企业)必须从经中国航协认可的销售代理企业中自主选择代理人从事本企业的委托销售事宜。

Article 6: When approving sales agency qualifications and carrying out its regulatory work, CATA shall comply with the principles of transparency, fairness and impartiality.

第六条中国航协开展销售代理资格认可及其监督管理工作,应当遵循公开、公平、公正的原则。

When engaging in sales agency activities, sales agencies shall comply with the principles of facilitating matters for people, good faith and fair competition and abide by state laws and administrative regulations, and the industry standards formulated by CATA.

销售代理企业从事销售代理活动,应当遵循便民、诚实信用和公平竞争原则,并遵守国家法律、法规,遵守中国航协制定的行业规范。

PART TWO: ORGANIZATION RESPONSIBLE FOR APPROVING SALES AGENCY QUALIFICATIONS

第二章销售代理资格认可机构

Article 7: CATA shall be responsible for approving sales agency qualifications of civil air transport nationwide.

第七条中国航协负责全国民用航空运输销售代理资格认可工作。

Its regional representative offices (RROs) shall carry out the approval of sales agency qualifications in their jurisdiction within the scope authorized by CATA, be responsible for accepting the qualification approval applications of sales agencies in their jurisdiction and regulate the business activities of sales agencies in their jurisdiction.

地区代表处(以下简称“地区代表处”)在中国航协授权范围内开展本地区的销售代理资格认可工作,负责受理本地区销售代理企业的资格认可申请,监督和管理本地区销售代理企业的经营活动。

Article 8: CATA shall exercise the following functions:

第八条中国航协履行下列职能:

(1) formulating and publishing the working procedures for the approval of sales agency qualifications, charge items and charge rates;

(一) 制定并公布销售代理资格认可的工作程序、收费项目和标准;

(2) accepting and reviewing qualification approval applications;

(二) 受理、审查资格认可申请;

(3) issuing, replacing, amending and cancelling Qualification Certificates;

(三) 颁发、换发、变更、注销资格认可证书;

(4) conducting monitoring inspections of the qualifications of sales agencies, their acceptance of appointments, the quality of their services and their business standards;

(四) 对销售代理企业的资质、受委托情况、服务质量和业务规范进行监督检查;

(5) approving the qualifications of and effecting administration over institutions that train the professional personnel of sales agencies;

(五) 对培训销售代理企业从业人员的机构进行资质认可和管理;

(6) effecting administration of air transport tickets;

(六) 对航空运输票证实施管理;

(7) regulating security and insurance related matters in sales agency business activities;

(七) 规范销售代理经营活动中的担保或者保险事宜;

(8) accepting and handling complaints relating to sales agency business activities;

(八) 受理和处理销售代理经营活动方面的相关投诉;

(9) investigating, handling and imposing penalties for violations of regulations committed in the course of sales agency activities; and

(九) 调查、处理和惩戒销售代理活动中的违规行为;

(10) other functions necessary to the administration of the approval of qualifications.

(十) 其它有关资格认可管理的必要职能。

Article 9: With a view to safeguarding the interests of the air transport industry and promoting fair competition, CATA may, based on the state of development of the air transport market, exercise suitable re-adjustment over sales agency qualifications. When necessary, CATA may suspend acceptance of applications for sales agency qualifications for a certain period of time.

第九条中国航协为维护航空运输业利益,促进公平竞争,可以根据航空运输市场发展状况,对销售代理资格进行适应性调控。必要时,中国航协可在一定期限内停止受理销售代理资格的申请。

PART THREE: SALES AGENCY QUALIFICATION CONDITIONS

第三章销售代理资格条件

Article 10: Sales agency qualifications are divided into type 1 and type 2 sales agency qualifications for air transport.

第十条销售代理资格分为一类航空运输销售代理资格和二类航空运输销售代理资格。

The term "type 1 sales agency qualifications for air transport" means sales agency qualifications for civil air passenger transport and cargo transport for international routes and for Hong Kong, Macao and Taiwan routes.

一类航空运输销售代理资格,是指经营国际航线或者香港、澳门、台湾地区航线的民用航空旅客运输和货物运输销售代理资格。

The term "type 2 sales agency qualifications for air transport" means sales agency qualifications for civil air passenger transport and cargo transport for domestic routes other than Hong Kong, Macao and Taiwan routes.

二类航空运输销售代理资格,是指经营国内航线除香港、澳门、台湾地区航线外的民用航空旅客运输和货物运输销售代理资格。

These Measures shall not apply to sales agency qualifications for air transport for hazardous goods.

危险品航空运输销售代理资格不适用本办法。

Article 11: An enterprise wishing to apply for sales agency qualifications shall obtain, in accordance with the law, an enterprise legal person business licence registered by the administration for industry and commerce.

第十一条申请销售代理资格的企业,应当依法取得经工商行政管理机关注册登记的企业法人营业执照。

Article 12: The registered capital of an enterprise wishing to apply for a Qualification Certificate shall comply with the following requirements:

第十二条申请资格认可证书的企业,注册资本应当符合下列要求:

(1) to engage in type 1 air transport sales agency business, paid-in capital of not less than Rmb1.5 million; and

(一) 从事一类航空运输销售代理业务的,其实缴的注册资本应不少于人民币150万元;

(2) to engage in type 2 air transport sales agency business, paid-in capital of not less than Rmb500,000.

(二) 从事二类航空运输销售代理业务的,其实缴的注册资本应不少于人民币50万元。

Article 13: Sino-foreign equity and cooperative joint ventures established in the People's Republic of China in accordance with the law may apply for type 1 sales agency qualifications for passenger transport and cargo transport and type 2 sales agency qualifications for cargo transport. The foreign investment therein and the percentage thereof shall comply with relevant state laws and regulations.

第十三条在中华人民共和国境内依法设立的中外合资、中外合作企业可以申请一类旅客运输和货物运输以及二类货物运输销售代理资格,外商投资及其比例应当符合国家有关法律、法规的规定。

A wholly foreign-owned enterprise may not establish a wholly-owned sales agency or engage in sales agency business activities.

外资企业不得独资设立销售代理企业或从事销售代理经营活动。

The investment percentage of Hong Kong, Macao and Taiwan enterprises that apply for sales agency qualifications shall be handled in accordance with relevant state provisions.

香港、澳门、台湾企业申请销售代理资格的,其投资比例按照国家有关规定执行。

Article 14: An enterprise wishing to apply for a Qualification Certificate shall satisfy the following conditions:

第十四条申请资格认可证书的企业,应当具备下列条件:

(1) the requirements specified in Articles 12 and 13 hereof;

(一) 符合本办法第十二条、第十三条所规定的要求;

(2) having at least three professional personnel members who have obtained appropriate qualification certificates for air transport sales agents;

(二) 有至少三名取得航空运输销售代理人员相应业务合格证书的从业人员;

(3) having a fixed and independent place of business;

(三) 有固定的独立营业场所;

(4) having telecommunications equipment and other necessary business facilities; and

(四) 有电信设备和其它必要的营业设施;

(5) other conditions specified by CATA.

(五) 中国航协规定的其它必要条件。

Article 15: For each branch organization that it applies to establish, a sales agency must increase its registered capital by Rmb500,000 and its qualified air transport sales agent personnel by three persons, and satisfy other conditions required hereby.

第十五条销售代理企业每申请增设一个分支机构,必须增加注册资本人民币50万元和至少三名合格的航空运输销售代理人员及本办法要求的其它条件。

Article 16: Enterprises or work units that state laws or regulations prohibit or restrict from investing in the sales agency business may not engage in sales agency activities.

第十六条国家法律、法规禁止或者限制投资销售代理业的企业或者单位,不得从事销售代理活动。

PART FOUR: PROCEDURE FOR THE APPROVAL OF SALES AGENCY QUALIFICATIONS

第四章销售代理资格认可程序

Article 17: The qualification approval matters for which CATA and its RROs are responsible, including the format of applications, application conditions, handling procedure, approval term, etc., shall be publicly announced.

第十七条中国航协及其地区代表处实施的资格认可事项,包括申请书样式、申请条件、办理程序、认可期限等,应当对外公布。

Article 18: When applying for sales agency qualifications, an Application Form for Sales Agency Qualifications for Air Transport centrally formulated by CATA shall be used.

第十八条申请销售代理资格应当使用中国航协统一制定的航空运输销售代理资格申请表。

Article 19: Applications for type 1 and type 2 sales agency qualifications for air transport shall be submitted to RROs, which shall conduct a preliminary examination thereof.

第十九条一类、二类航空运输销售代理资格认可申请应当向地区代表处提出,由地区代表处进行初审。

After passing preliminary examination by the RRO, a qualification application shall be forwarded to CATA for re-examination. CATA shall decide whether or not to issue a Qualification Certificate.

资格认可申请经地区代表处初审合格后,报请中国航协进行复审,由中国航协决定是否准予颁发资格认可证书。

Article 20: When applying for sales agency qualifications for air transport, the following documents and information shall be submitted:

第二十条申请航空运输销售代理资格,应当提交下列文件、数据:

(1) an Application Form for Sales Agency Qualifications for Air Transport;

(一) 航空运输销售代理资格认可申请表;

(2) the enterprise's articles of association and the original (duplicate) and photocopy of its business licence;

(二) 企业章程、营业执照原件(副本)及其复印件;

(3) a capital verification report or a recent audit report;

(三) 验资报告或近期审计报告;

(4) supporting documents for financial security (including the enterprise legal person business licence of the guarantor and its proof of creditworthiness);

(四) 经济担保证明文件(含担保方企业法人营业执照及资信证明);

(5) a photocopy of the proof of identity and the résum?of the enterprise's legal representative or principal person in charge;

(五) 企业法定代表人或者主要负责人的身份证复印件及简历;

(6) a list of telecommunications equipment and business facilities and supporting documents for the enterprise's domicile and place of business (including detailed address, photocopy of proof of title to office/business real property or lease contract and photographs of the interior and exterior of the premises); if sales agency qualifications for cargo transport are being applied for, supporting documentation for the cargo storage premises shall also be submitted;

(六) 电信设备、营业设施清单,企业住所、营业场所证明文件(包括详细地址、办公营业用房产权证明或者租赁合同复印件、场所内外照片)。申请货运销售代理资格的,还应提供货物仓储场所证明文件;

(7) the qualification certificates and photocopies thereof of at least three sales agents;

(七) 至少三名销售代理人员的从业资格证书及复印件;

(8) the shareholder investment agreement executed by the investors in the enterprise and the shareholders' legal person business licences (duplicate) or natural person proofs of identity; and

(八) 企业投资方签订的股东投资协议及各股东法人营业执照(副本)或自然人身份证明;

(9) other necessary documents and information.

(九) 其它必要的文件和数据。

Article 21: The applicant for sales agency qualifications for air transport shall ensure that the application documents and information that it submits are true, lawful and valid.

第二十一条航空运输销售代理资格申请人应当保证其所提供的申请文件或者数据真实、合法、有效。

Article 22: An RRO shall examine the application documents and information to determine whether they are complete and render its decision on whether or not to accept the application within five working days of receipt of an application for sales agency qualifications for air transport.

第二十二条地区代表处接到航空运输销售代理资格申请后,应当在5个工作日内对申请文件或者数据是否齐全进行审核,并作出是否受理的决定。

If the application materials are complete, it shall render a decision to accept the application and issue a written note.

申请材料齐全的,应当作出受理决定,并出具书面凭证。

If the application materials are incomplete, it shall inform the applicant on one occasion as to all the missing information that needs to be provided or the information that needs to be corrected.

申请材料不齐全的,应当一次性告知申请人需要补正的全部内容。

Article 23: If, following examination, the materials are found to be complete and to comply with the requirements hereof, the RRO shall render a preliminary approval decision within 15 working days of the date of accepting the application and, within five working days of the date of rendering its decision, forward the application to CATA for re-examination.

第二十三条经审查材料齐全,符合本办法要求的,地区代表处应当自受理之日起15个工作日内作出初审认可的决定,并自作出决定之日起5个工作日内报请中国航协进行复审。

CATA shall render its re-examination decision within 15 working days of the date of receipt of the preliminarily examined materials and prepare the Qualification Certificate and related licence.

中国航协应当在收到初审材料之日起15个工作日内作出复审决定,并制作资格认可证书及相关牌照。

If an applicant does not satisfy the approval conditions for sales agency qualifications, the RRO shall render a decision to withhold approval within 15 working days, inform the applicant as to the reason why it withheld its approval and return the application materials. If the applicant objects to the rejection, it has the right to apply to CATA for reconsideration and the reconsideration decision shall be the final decision of CATA.

申请人不符合销售代理资格认可条件的,地区代表处应当在15个工作日内作出不予认可决定,告知不予认可的理由并退还申请材料。申请人对不予认可决定有异议的,有权向中国航协申请复议,复议决定为中国航协的最终决定。

Article 24: A Qualification Certificate shall be valid for three years.

第二十四条资格认可证书的有效期为三年。

Article 25: If the requirements of Article 15 hereof are satisfied, an application may be made to establish a branch organization.

第二十五条符合本办法第十五条规定的,可以申请设立分支机构。

Branch organizations shall not have independent legal personality and the sales agency shall bear legal liability for all of the business acts of its branch organizations.

分支机构不具有独立法人资格,销售代理企业对分支机构的一切经营行为承担法律责任。

Article 26: When a sales agency applies to establish a branch organization, it shall apply separately for a Qualification Certificate for a sales agency branch organization.

第二十六条销售代理企业设立分支机构,应当另行申请办理销售代理企业分支机构的资格认可证书。

When a sales agency applies to establish a branch organization, it shall submit the following documents and information:

销售代理企业申请设立分支机构,应当提交下列文件和数据:

(1) an application to establish a branch organization;

(一) 设立分支机构申请表;

(2) its enterprise legal person business licence and the business licence of its branch organization;

(二) 企业法人营业执照、分支机构营业执照;

(3) a photocopy of its Qualification Certificate;

(三) 资格认可证书复印件;

(4) if the branch organization is to be established in another region, the written opinion of the RRO of the place where the sales agency is located;

(四) 跨地区设立分支机构,应当提供原所在地区代表处的书面意见;

(5) a list of telecommunications equipment and business facilities and supporting documents for the enterprise's domicile and place of business (including detailed address, photocopy of proof of title to office/business real property or lease contract and photographs of the interior and exterior of the premises); if sales agency qualifications for cargo transport are being applied for, supporting documentation for the cargo storage premises shall also be submitted;

(五) 电信设备、营业设施清单,企业住所、营业场所证明文件(包括详细地址、办公营业用房产权证明或者租赁合同复印件、场所内外照片)。申请货运销售代理资格的,还应提供货物仓储场所证明文件;

(6) the document of appointment of the person in charge of the branch organization and photocopies of the qualification certificates for the appropriate positions of at least three sales agents; and

(六) 分支机构负责人任职文件、至少三名销售代理人员相应岗位的从业资格证书复印件;

(7) other necessary documents and information.

(七) 其它必要的文件和数据。

Article 27: The relevant provisions of this Part shall apply to the procedures for the acceptance, examination of, and the rendering of decisions on, applications for the establishment of branch organizations.

第二十七条设立分支机构申请的受理、审查、决定程序,适用本章的有关规定。

Article 28: Sales agency activities may not be engaged in over the internet without a Qualification Certificate issued by CATA.

第二十八条未取得中国航协颁发的资格认可证书,不得通过互联网开展销售代理活动。

If a sales agency opts to engage in sales agency activities over the Internet, it shall report the following to CATA for the record;

销售代理企业选择互联网进行销售代理经营活动的,应当按下列事项向中国航协备案:

(1) the name and domain name of its website;

(一) 互联网网站名称和域名;

(2) the nature of its website, its scope of application and the address of the required server; and

(二) 网站性质、应用范围和所需主机地址;

(3) detailed information and other written materials on its server or proxy.

(三) 服务器或代理服务器的详细信息及其它书面材料。

To engage in sales activities over the internet, state laws and administrative regulations and relevant industry provisions shall be complied with.

通过互联网开展销售活动的,应当符合国家法律、法规和行业的有关规定。

PART FIVE: ADMINISTRATION OF QUALIFICATION CERTIFICATES

第五章资格认可证书的管理

Article 29: When a change to the registered business particulars of an air transport sales agency occurs, it shall notify CATA of the same in a timely manner, and apply for amendment of the relevant particulars on its Qualification Certificate.

第二十九条航空运输销售代理企业的工商登记事项发生变更时,应当及时通知中国航协,并申请变更资格认可证书有关事宜。

When the following particulars on a Qualification Certificate change, an application for amendment shall be submitted to the RRO within 30 working days of the date on which the decision to make the change was made, and the RRO shall examine the same:

资格认可证书发生下列变更,应当于作出变更决定之日起30个工作日内,向地区代表处提出变更申请,地区代表处进行审核:

(1) the enterprise's name;

(一) 企业名称;

(2) business address; or

(二) 营业地址;

(3) legal representative.

(三) 法定代表人。

Article 30: Without the approval of CATA, a sales agency may not change the particulars recorded on its Qualification Certificate.

第三十条未经中国航协的认可,销售代理企业不得擅自变更资格认可证书所记载的事项。

If the investors that have invested in a sales agency or their equity percentages change, the same shall be reported to the local RRO for the record.

销售代理企业投资股东及其股权比例发生变更时,应当向所在地区中国航协代表处备案。

Article 31: When a sales agency applies to the RRO to change its name, business address or legal representative, it shall submit an amendment application and the relevant documents. The relevant provisions of Part Four shall apply to the procedures for the acceptance, examination of, and the rendering of decisions on, amendment applications.

第三十一条销售代理企业向地区代表处申请变更企业名称、营业地址和法定代表人的,应当提交变更申请书和相关文件。变更申请的受理、审查、决定程序,适用第四章的有关规定。

If the submitted materials are complete and comply herewith, CATA shall effect the amendment and replace the applicant's Qualification Certificate.

提交材料齐全、符合本办法规定的,中国航协应当予以变更,并换发资格认可证书。

Article 32: CATA shall carry out annual inspections of the qualifications of sales agencies. Such annual inspections shall be conducted between March 1 and June 30 each year.

第三十二条中国航协按年度对销售代理企业的资格进行年检,年检时间为每年三月一日至六月三十日。

The focus of annual inspections shall be the following matters:

年检重点审查以下事项:

(1) the term of validity of Qualification Certificates;

(一) 资格认可证书的有效期;

(2) changes in registered particulars;

(二) 注册事项的变更情况;

(3) the qualification certificates of the professional personnel; and

(三) 从业人员资格证书;

(4) sales performance.

(四) 销售情况。

Article 33: When applying for an annual inspection, a sales agency shall submit to the RRO the original of its Qualification Certificate, the original of its enterprise legal person business licence that has passed the annual inspection of the administration for industry and commerce, the qualification certificates of all of its professional personnel, its sales volume and other necessary information for the annual inspection.

第三十三条销售代理企业申请年检,应当向地区代表处提交资格认可证书原件、经工商部门年检合格的企业法人营业执照原件和全部从业人员资格证书、销售量等其它必要数据进行年检。

Article 34: When a sales agency passes the annual inspection, the RRO shall affix the designated stamp indicating a pass on annual inspection to its Qualification Certificate.

第三十四条销售代理企业通过年检的,地区代表处在其资格认可证书上加盖年检合格专用章。

Article 35: CATA may decide not to give a pass on the annual inspection if a sales agency:

第三十五条销售代理企业有下列情形之一的,中国航协可以作出不予通过年检的决定:

(1) no longer satisfies the criteria and conditions hereof;

(一) 不再符合本办法规定的标准和条件;

(2) failed to carry out the procedure for the amendment of relevant particulars on its Qualification Certificate in accordance herewith;

(二) 未按本办法规定办理资格认可证书有关事项变更手续;

(3) was penalized or punished two or more times by an administrative authority or CATA during the year;

(三) 年度内受到行政机关、中国航协两次以上惩戒、处罚;

(4) carried out illegal sales on numerous occasions during the year and a relatively large number of complaints were made against it by air carriers, passengers and/or cargo owners, and, after review, such complaints were found to accord with the facts; or

(四) 年度内多次违规销售,被航空运输企业、旅客、货主投诉较多,并经查证属实;

(5) committed another serious violation of laws or regulations.

(五) 有其它严重违法或违规行为。

Article 36: A sales agency shall apply to the RRO for a new certificate 30 days prior to the expiration of its Qualification Certificate.

第三十六条销售代理企业应当在资格认可证书有效期届满30日前,向地区代表处申请办理换证手续。

If a sales agency fails to apply by the time mentioned above without a legitimate reason, CATA will cancel its Qualification Certificate.

逾期未申请并无正当理由的,中国航协将注销其资格认可证书。

Article 37: When a sales agency applies for replacement of its Qualification Certificate, it shall submit the following documents and information:

第三十七条销售代理企业申请换发资格认可证书的,应当提交下列文件和数据:

(1) an application;

(一) 申请书;

(2) the résum?of the enterprise's legal representative or principal person in charge, a photocopy of his/her proof of identity and a capital verification report or a recent audit report;

(二) 企业法定代表人和主要负责人的简历、身份证复印件、验资报告或者近期审计报告;

(3) the qualification certificates of its professional personnel;

(三) 从业人员资格证书;

(4) a photocopy of its business licence that has passed annual inspection and that bears the official stamp;

(四) 经年检的工商营业执照加盖公章的复印件;

(5) the original of its Qualification Certificate; and

(五) 资格认可证书原件;

(6) other necessary documents and information.

(六) 其它必要的文件和数据。

Article 38: The relevant provisions of Part Four hereof shall apply to the procedure for the replacement of a Qualification Certificate.

第三十八条办理换发资格认可证书的程序适用本办法第四章有关规定。

Article 39: If a sales agency is divided or merged, or if it is closed down or is declared bankrupt in accordance with the law and ceases to engage in sales agency business, it shall apply to the RRO for cancellation of and return its Qualification Certificate in a timely manner.

第三十九条因销售代理企业分立、合并、被撤销或者依法被宣告破产,不再从事销售代理业务的,应当及时向地区代表处申请注销并上缴资格认可证书。

When the Qualification Certificate of a sales agency is cancelled or its certificate becomes void, air carriers shall promptly terminate the air transport sales agency contracts executed with it.

销售代理企业被注销资格认可证书或者证书失效的,航空运输企业应当立即终止与其签订的航空运输销售代理合同。

Article 40: If its Qualification Certificate is destroyed or lost for any reason, a sales agency shall apply to the RRO for a replacement.

第四十条资格认可证书因故灭失的,销售代理企业应当向地区代表处申请补办。

PART SIX: SUPERVISION AND INSPECTIONS

第六章监督与检查

Article 41: The working personnel of CATA and its RROs shall act responsibly and with care, be honest and impartial, serve with engagement and consciously submit themselves to monitoring by the public in carrying out their work related to qualification approval.

第四十一条中国航协及其代表处的工作人员,在资格认可工作中应当认真负责,廉洁公正,热情服务,自觉接受社会监督。

Sales agencies shall guard against errors, prevent latent security dangers, serve in a polite manner and consciously submit themselves to monitoring inspections by CATA in accordance with the requirements of the service quality standards for the civil aviation industry and of the business standards of air carriers.

销售代理企业应当按照民航行业服务质量标准和航空运输企业业务规范要求,防止差错,杜绝安全隐患,文明服务,自觉接受中国航协的监督检查。

Article 42: Sales agencies may not forge, alter, rent out, sell, deal in or transfer Qualification Certificates.

第四十二条销售代理企业不得伪造、涂改、出租、出售、买卖或者转让资格认可证书。

Article 43: When engaging in sales agency business activities, a sales agency shall place its sales agent licence and business licence in a prominent location in its place of business, and place the qualification certificates of its professional personnel in the work premises, so as to facilitate examination thereof.

第四十三条销售代理企业从事销售代理经营活动,应当将销售代理人牌照及营业执照置于营业场所的明显位置,将从业人员的资格证书置于工作场所,以便查验。

Article 44: In the course of its sales agency activities, a sales agency shall, in accordance with relevant provisions, make and preserve truthful records of the relevant information of passengers and cargo owners, and may not itself print or use tickets or receipts that violate state provisions.

第四十四条销售代理企业应当按照规定如实记录和保存在销售代理活动中的旅客和货主的有关信息,不得自行印制和使用违反国家规定的票证和收据。

Article 45: A sales agency may not engage in sales agency activities that exceed the scope of business specified on its Qualification Certificate.

第四十五条销售代理企业不得超出资格认可证书载明的业务范围从事销售代理活动。

Article 46: A sales agency may not use improper means to prepare non-compliant transport documents in order to obtain illegal gains.

第四十六条销售代理企业不得以谋取非法利益为目的,采用不正当手段填制不符合规定的运输凭证。

Article 47: A sales agency may not transfer transport documents to another enterprise, work unit or individual for sale on its behalf or engage in sales agency activities anywhere outside the business address specified on its Qualification Certificate.

第四十七条销售代理企业不得将运输凭证转让给其它企业、单位或个人代售,或在资格认可证书载明的营业地址以外,开展销售代理活动。

Article 48: A sales agency may not provide access to data on the civil aviation computer system to any enterprise, work unit or individual that has not obtained a Qualification Certificate.

第四十八条销售代理企业不得为未取得资格认可证书的企业、单位、个人提供民航计算器系统的数据接入。

Article 49: A sales agency may not engage in illegal sales that harm the lawful rights and interests of air carriers, other sales agencies, passengers or cargo owners.

第四十九条销售代理企业不得违规销售,损害航空运输企业、其它销售代理企业、旅客和货主的合法权益。

Article 50: A sales agency may not exploit its monopoly position in a market to manipulate market prices and harm the lawful rights and interests of other operators or consumers.

第五十条 销售代理企业不得凭借市场垄断地位,操纵市场价格,损害其它经营者或者消费者的合法权益。

Article 51: A sales agency may not engage in dumping at below-cost prices or use other means to disguise price reductions in order to eliminate or harm competitors.

第五十一条销售代理企业不得以排斥、损害竞争对手为目的,以低于成本的价格倾销或者采取其它手段变相降价。

PART SEVEN: HANDLING OF VIOLATIONS OF REGULATIONS

第七章违规处理

Article 52: If a member of the working personnel of CATA violates the provisions hereof concerning the handling of approval matters, issues a Qualification Certificate to an applicant that fails to meet the specified conditions or does not issue a Qualification Certificate to an applicant that satisfies the specified conditions, he/she shall be ordered to rectify the matter and his/her liability shall be pursued by CATA.

第五十二条中国航协工作人员违反本办法关于办理认可事项的相关规定,对不符合规定条件的申请人颁发资格认可证书,或者对符合规定条件的申请人不予颁发资格认可证书的,由中国航协责令改正,追究责任。

If such person solicits or accepts others' property or seeks illegitimate gains in the process of approving sales agency qualifications, his/her legal liability shall be pursued in accordance with the law.

在办理销售代理资格认可的过程中,索取、收受他人财物或者谋取不正当利益的,依法追究其法律责任。

Article 53: If an applicant violates Article 21 hereof by providing false materials but has not yet received its Qualification Certificate, it may not reapply for a period of one year; if it has obtained its Qualification Certificate, the same shall be revoked.

第五十三条违反本办法第二十一条,提供虚假材料,尚未取得资格认可证书的,申请人在一年内不得再次申请;已经取得资格认可证书的,吊销其资格认可证书。

Article 54: If Article 28 hereof is violated by making sales over the internet that are in violation of relevant provisions, CATA may order rectification. If the perpetrator refuses to rectify the matter, its Qualification Certificate shall be cancelled.

第五十四条违反本办法第二十八条,通过互联网销售不符合规定的,中国航协可以责令改正;拒不改正的,注销其资格认可证书。

Article 55: If Article 29 or 30 hereof is violated by amending particulars on the certificate without authorization or failing to notify CATA in a timely manner after amendment of business registration, CATA may give a warning, order rectification or circulate a notice of criticism. If the perpetrator refuses to rectify the matter, its Qualification Certificate shall be cancelled.

第五十五条违反本办法第二十九条、第三十条的规定,擅自变更证书事项或者工商登记变更后未及时通知中国航协,中国航协可以给予警告、责令改正或者通报批评;拒不改正的,注销其资格认可证书。

Article 56: If Article 35 hereof is violated by failing to submit to an annual inspection, CATA shall order rectification within a specified period of time. If the perpetrator refuses to rectify the matter, its Qualification Certificate shall be cancelled.

第五十六条违反本办法第三十五条的规定,未通过年检的,中国航协责令其限期改正;拒不改正的,注销其资格认可证书。

Article 57: If any of the following is violated, CATA shall give a warning and order rectification. If the perpetrator refuses to rectify the matter, its Qualification Certificate shall be cancelled:

第五十七条违反下列规定的,中国航协给予警告并责令改正;拒不改正的,注销其资格认可证书:

(1) Article 42 hereof, by forging, altering, renting out, selling, dealing in or transferring Qualification Certificates;

(一) 违反本办法第四十二条,伪造、涂改、出租、出售、买卖或者转让资格认可证书;

(2) Article 43 hereof, by failing to place the licence in accordance with the Article; or

(二) 违反本办法第四十三条,不按规定放置牌照;

(3) Article 44 hereof, by failing to preserve truthful relevant information or printing or using tickets or receipts that are in violation of state provisions.

(三) 违反本办法第四十四条,不如实保存相关信息,印制和使用违反国家规定的票证和收据。

Article 58: If any of the following is violated, CATA shall give a warning or circulate a notice of criticism; if the circumstances are serious, it shall suspend the Qualification Certificate for a period between one month (inclusive) and three months; if the perpetrator refuses to rectify the matter, its Qualification Certificate shall be cancelled:

第五十八条违反下列规定的,中国航协给予警告或者通报批评;情节严重的,暂扣其资格认可证书一个月以上三个月以下;拒不改正的,注销其资格认可证书:

(1) Article 45 hereof, by engaging in operations that exceed the scope of business;

(一) 违反本办法第四十五条规定,超范围经营;

(2) Article 46 hereof, by preparing non-compliant transport documents;

(二) 违反本办法第四十六条规定,填制不符合规定的运输凭证;

(3) Article 47 hereof, by transferring transport documents to a third party for sale on its behalf or conducting sales outside the place of business;

(三) 违反本办法第四十七条规定,转给他人代售或者在营业场所外销售;

(4) Article 48 hereof, by illegally permitting access to data;

(四) 违反本办法第四十八条规定,违规进行数据接入;

(5) Article 49 hereof, by conducting illegal sales;

(五) 违反本办法第四十九条规定,违规销售;

(6) Article 50 hereof, by manipulating market prices; or

(六) 违反本办法第五十条规定,操纵市场价格;

(7) Article 51 hereof, by dumping at below-cost price or taking other means to reduce prices in a disguised manner.

(七) 违反本办法第五十一条规定,以低于成本的价格倾销或者采取其它手段变相降价。

Article 59: CATA may, depending on the seriousness of a violation of provisions by a sales agency, render a decision to reduce its trustworthiness rating. If the circumstances are serious and a violation of the law is constituted, CATA may transfer the case in accordance with the law to the administrative or judicial authorities for handling.

第五十九条中国航协可以根据销售代理企业违规情节,作出降低企业信誉等级的决定。情节严重,构成违法的,中国航协可依法移送行政机关或者司法机关处理。

PART EIGHT: TRANSITIONAL PROVISIONS

第八章过渡期规定

Article 60: The approval certificates for engaging in sales agency business issued by civil aviation administrative authorities may continue to be used during their terms of validity. Thirty days prior to the expiration of such certificate, the concerned sales agency shall apply to CATA for the issuance of a Qualification Certificate.

第六十条民航行政机关颁发的销售代理业务经营批准证书,在其有效期限内可以继续使用。在销售代理业务经营批准证书有效期届满30日前,销售代理企业应当向中国航协申请换发资格认可证书。

If a sales agency fails to obtain a Qualification Certificate after the expiration of its approval certificate for engaging in sales agency business, its sales agency qualifications shall automatically become void.

销售代理业务经营批准证书有效期届满后,销售代理企业未换证的,其销售代理资格自动失效。

If a sales agency wishes to have its certificate replaced early during the term of validity of its approval certificate, CATA may carry out the relevant procedures for it.

在经营批准证书有效期内的销售代理企业愿意提前更换资格认可证书的,中国航协可以为其办理相应手续。

Article 61: The sales agent training certificates issued by training institutions approved by the civil aviation administrative authorities may continue to be used during their terms of validity.

第六十一条民航行政机关审批的培训机构颁发的销售代理人员培训合格证书,在其有效期限内可以继续使用。

The measures of CATA for the approval of institutions that train the professional personnel of sales agencies, and for the examination of their training curriculums and training materials shall be formulated and issued separately.

中国航协对培训销售代理企业从业人员机构的认可及其培训大纲、培训教材的审定办法,另行制定和发布。

PART NINE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第九章附则

Article 62: CATA may, based on changes in reservation and sales methods, formulate and issue relevant administrative measures in a timely manner.

第六十二条中国航协可根据订座和销售方式的变化及时制定和发布相应的管理办法。

Article 63: CATA, in exercising its function of approving sales agency qualifications in accordance with the law, shall not bear any joint and several liability for losses incurred due to operations of sales agencies carried out in violation of laws or regulations.

第六十三条中国航协依法履行销售代理资格认可职能,对销售代理企业因违法违规经营而造成的损失不承担任何连带责任。

Article 64: The authority to interpret these Measures lies with CATA.

第六十四条本办法的解释权属于中国航空运输协会。

Article 65: These Measures shall be effective as of March 31 2006.

clp reference:4700/06.03.27promulgated:2006-03-27effective:2006-03-31

第六十五条本办法自2006年3月31日实施。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]