Several Provisions on Issues Concerning Specific Application of the Law to Trials of Disputes over the Infringement of Rights in New Varieties of Plants
关于审理侵犯植物新品种权纠纷案件具体应用法律问题的若干规定
This interpretation sets out who is entitled to sue in court when a right in the new variety of plant has been infringed, what constitutes an infringement, how specialized issues are resolved, and what remedies are available.
(Promulgated by the Supreme People's Court on January 12 2007 and effective as of February 1 2007.)
(最高人民法院于二零零七年一月十二日公布,自二零零七年二月一日起施行。)
SPC Interpretation [2007] No.1licen
Pursuant to relevant provisions such as the PRC General Principles for Civil Law, PRC Civil Procedure Law (2nd Revision), etc., and taking into account trial experiences in disputes over the infringement of rights in new varieties of plants and actual circumstances, we set forth the following provisions on several issues concerning the specific application of the law in order to correctly handle disputes over the infringement of rights in new varieties of plants:
法释 [2007] 1号
Article 1: If the holder of the rights in a new variety of plant (Variety Rights Holder) or a materially interested party is of the opinion that its rights in the new variety of plant have been infringed, it may institute a legal action in a people's court in accordance with the law.
为正确处理侵犯植物新品种权纠纷案件,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》等有关规定,结合侵犯植物新品种权纠纷案件的审判经验和实际情况,就具体应用法律的若干问题规定如下:
For the purposes of the preceding paragraph, the term "materially interested party" includes licensees under licensing contracts for new varieties of plants, lawful successors in title to the rights in the variety, etc.
第一条 植物新品种权所有人(以下称品种权人)或者利害关系人认为植物新品种权受到侵犯的,可以依法向人民法院提起诉讼。
The licensee under an exclusive licensing contract may institute a legal action in a people's court on its own. The licensee under a sole licensing contract may institute a legal action together with the Breeder or, in the event that the Breeder does not institute a legal action, do so itself. The licensee under a non-exclusive licensing contract may institute a legal action provided that he/she has the express authorization of the Breeder.
前款所称利害关系人,包括植物新品种实施许可合同的被许可人、品种权财产权利的合法继承人等。
Article 2: If the propagating material of a protected variety is produced or sold for commercial purposes or if, for commercial purposes, the propagating material of a protected variety is additionally used to produce the propagating material of another variety without the permission of the Variety Rights Holder, the people's court shall determine the same to be an infringement of the rights in the new variety of plant.
独占实施许可合同的被许可人可以单独向人民法院提起诉讼;排他实施许可合同的被许可人可以和品种权人共同起诉,也可以在品种权人不起诉时,自行提起诉讼;普通实施许可合同的被许可人经品种权人明确授权,可以提起诉讼。
If the properties and characteristics of the alleged infringing thing are identical to those of the protected variety, or if the differences in the properties and characteristics are due to something other than genetic variation, the people's court shall, in general, determine the alleged infringing thing to be propagating material of the protected variety produced or sold for commercial purposes.
第二条 未经品种权人许可,为商业目的生产或销售授权品种的繁殖材料,或者为商业目的将授权品种的繁殖材料重复使用于生产另一品种的繁殖材料的,人民法院应当认定为侵犯植物新品种权。
If the alleged infringer additionally uses the propagating material of a protected variety as a parent for propagation with another parent, the people's court shall, in general, determine that the propagating material of the protected variety has additionally been used to produce the propagating material of another variety for commercial purposes.
被控侵权物的特征、特性与授权品种的特征、特性相同,或者特征、特性的不同是因非遗传变异所致的,人民法院一般应当认定被控侵权物属于商业目的生产或者销售授权品种的繁殖材料。
Article 3: If the specialized issues involved in a dispute over the infringement of rights in a new variety of plant require an expert assessment, the assessment shall be carried out by a qualified assessment organization or expert designated by the parties after consultations. If the consultations between the parties fail, the assessment shall be carried out by a qualified assessment organization or expert designated by the people's court.
被控侵权人重复以授权品种的繁殖材料为亲本与其它亲本另行繁殖的,人民法院一般应当认定属于商业目的将授权品种的繁殖材料重复使用于生产另一品种的繁殖材料。
If no assessment organization or expert as specified in the preceding paragraph exists, the assessment shall be carried out by a professional organization or a professional that has the technical expertise to test the variety.
第三条 侵犯植物新品种权纠纷案件涉及的专门性问题需要鉴定的,由双方当事人协商确定的有鉴定资格的鉴定机构、鉴定人鉴定;协商不成的,由人民法院指定的有鉴定资格的鉴定机构、鉴定人鉴定。
Article 4: The specialized issues involved in a dispute over the infringement of rights in a new variety of plant may be carried out by means such as field observation, genotyping, etc.
没有前款规定的鉴定机构、鉴定人的,由具有相应品种检测技朮水平的专业机构、专业人员鉴定。
The findings of an assessment carried out by the methods specified in the preceding paragraph shall be cross examined by the people's court in accordance with the law to determine their probative force.
第四条 对于侵犯植物新品种权纠纷案件涉及的专门性问题可以采取田间观察检测、基因指纹图谱检测等方法鉴定。
Article 5: If a Variety Rights Holder or materially interested party institutes a legal action in a people's court over infringement of its rights in a new variety of plant and simultaneously petitions for an order to stop the infringement of his rights in the new variety of plant or for evidence preservation first, the people's court may, after examination, render a ruling first.
对采取前款规定方法作出的鉴定结论,人民法院应当依法质证,认定其证明力。
When the people's court is to take evidence preservation measures, it may, based on the actual circumstances of the case, invite a relevant skilled person to assist it in obtaining evidence in accordance with relevant technical rules.
第五条 品种权人或者利害关系人向人民法院提起侵犯植物新品种权诉讼时,同时提出先行停止侵犯植物新品种权行为或者保全证据请求的,人民法院经审查可以先行作出裁定。
Article 6: When a people's court tries a dispute over the infringement of rights in a new variety of plant, it shall, in accordance with Article 134 of the General Principles for Civil Law and taking into account the actual circumstances, render a judgment ordering the infringer to bear civil liability by stopping its infringement, compensating for losses, etc.
人民法院采取证据保全措施时,可以根据案件具体情况,邀请有关专业技朮人员按照相应的技朮规程协助取证。
The people's court may, at the request of the injured party, determine the measure of damages based on the loss incurred by the injured party as a result of the infringement or the benefits derived by the infringer as a result of the infringement. If the injured party requests that the measure of damages be determined based on the licensing fee for the new variety of plant, the people's court may determine a reasonable measure of damages based on factors such as the type, duration, scope, etc. of the licence for the new variety of plant and with reference to the licensing fee for such new variety of plant.
第六条 人民法院审理侵犯植物新品种权纠纷案件,应当依照民法通则第一百三十四条的规定,结合案件具体情况,判决侵权人承担停止侵害、赔偿损失等民事责任。
If the measure of damages is difficult to determine in accordance with the preceding paragraph, the people's court may set the measure of damages at a maximum of Rmb500,000 by comprehensively taking into consideration factors such as the nature, duration and consequences of the infringement, the amount of the licensing fee for the new variety of plant, the type, duration and scope of the licence for the new variety of plant and the reasonable expenses incurred by the injured party in investigating and stopping the infringement, etc.
人民法院可以根据被侵权人的请求,按照被侵权人因侵权所受损失或者侵权人因侵权所得利益确定赔偿数额。被侵权人请求按照植物新品种实施许可费确定赔偿数额的,人民法院可以根据植物新品种实施许可的种类、时间、范围等因素,参照该植物新品种实施许可费合理确定赔偿数额。
Article 7: If the injured party and the infringer agree to convert the infringing thing into its monetary value and use the proceeds to offset the loss incurred by the injured party, the people's court shall permit the same. If either the injured party or the infringer does not agree to such conversion and offset, the people's court shall, at the request of the concerned party, order the infringer to destroy the active nature of the infringing thing or otherwise dispose of it so that it can never be used as a propagating material.
依照前款规定难以确定赔偿数额的,人民法院可以综合考虑侵权的性质、期间、后果,植物新品种实施许可费的数额,植物新品种实施许可的种类、时间、范围及被侵权人调查、制止侵权所支付的合理费用等因素,在50万元以下确定赔偿数额。
If the infringing thing is currently in its growth period or if destruction of the infringing thing would give rise to material adverse consequences, the people's court shall have the option of not ordering the destruction of the infringing thing, unless otherwise specified in laws or administrative regulations.
第七条 被侵权人和侵权人均同意将侵权物折价抵扣被侵权人所受损失的,人民法院应当准许。被侵权人或者侵权人不同意折价抵扣的,人民法院依照当事人的请求,责令侵权人对侵权物作消灭活性等使其不能再被用作繁殖材料的处理。
Article 8: If an individual or a rural contractor engaged in agricultural or forestry cultivation is entrusted by a third party to propagate on the behalf of such party propagating material that infringes on rights in a variety and is unaware that the thing propagated on the behalf of such party is propagating material that infringes on rights in a variety and identifies the employer, he or it shall not be liable for damages.
clp reference:4300/07.01.12prc reference:法释 [2007] 1 号promulgated:2007-01-12effective:2007-02-01侵权物正处于生长期或者销毁侵权物将导致重大不利后果的,人民法院可以不采取责令销毁侵权物的方法,但法律、行政法规另有规定的除外。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now