Regulations for the Administration of Commercial Franchising
商业特许经营管理条例
This law introduces some new regulations with respect to new and existing franchising businesses, and stipulates the requirement of information disclosure by a franchisor to a franchisee.
(Promulgated by the State Council on February 6 2007 and effective as of May 1 2007.)
(国务院于二零零七年二月六日公布,自二零零七年五月一日起施行。)
Order of the State Council No.485
国务院令第485号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总 则
Article 1: These Regulations have been formulated to regulate commercial franchising activities, promote the healthy and orderly development of commercial franchising and safeguard the market order.
第一条 为规范商业特许经营活动,促进商业特许经营健康、有序发展,维护市场秩序,制定本条例。
Article 2: These Regulations shall be complied with when engaging in commercial franchising activities in the People's Republic of China.
第二条 在中华人民共和国境内从事商业特许经营活动,应当遵守本条例。
Article 3: For the purposes of these Regulations, the term "commercial franchising" (hereinafter "Franchising" or "Franchise") means the business activity wherein an enterprise that owns registered trademarks, corporate logos, patents, proprietary technology or other such business resources (Franchiser) licenses, by way of a contract, the business resources that it owns to other business operators (Franchisees) and the Franchisees operate their business under a uniform business model in accordance with the contract and pay the Franchiser a Franchise fee.
第三条 本条例所称商业特许经营(以下简称特许经营),是指拥有注册商标、企业标志、专利、专有技朮等经营资源的企业(以下称特许人),以合同形式将其拥有的经营资源许可其它经营者(以下称被特许人)使用,被特许人按照合同约定在统一的经营模式下开展经营,并向特许人支付特许经营费用的经营活动。
A work unit or individual other than an enterprise may not engage in Franchising activities as a Franchiser.
企业以外的其它单位和个人不得作为特许人从事特许经营活动。
Article 4: When engaging in Franchising activities, the principles of free will, equality and good faith shall be adhered to.
第四条 从事特许经营活动,应当遵循自愿、公平、诚实信用的原则。
Article 5: The State Council's department in charge of commerce shall be responsible for regulating Franchising activities nationwide in accordance herewith. The departments in charge of commerce of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and of people's governments at the level of city divided into districts shall be responsible for regulating Franchising activities within their jurisdiction in accordance herewith.
第五条 国务院商务主管部门依照本条例规定,负责对全国范围内的特许经营活动实施监督管理。省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门和设区的市级人民政府商务主管部门依照本条例规定,负责对本行政区域内的特许经营活动实施监督管理。
Article 6: Any work unit or individual shall have the right to report violations hereof to the department in charge of commerce. After receipt of such a report, the competent commercial authority shall deal with the same in accordance with the law in a timely manner.
第六条 任何单位或者个人对违反本条例规定的行为,有权向商务主管部门举报。商务主管部门接到举报后应当依法及时处理。
PART TWO: FRANCHISING ACTIVITIES
第二章 特许经营活动
Article 7: A Franchiser that wishes to engage in Franchising activities shall have a well-established business model and the capacity to provide to its Franchisees such services as business guidance, technical support and business training, etc., on a continuous basis.
第七条 特许人从事特许经营活动应当拥有成熟的经营模式,并具备为被特许人持续提供经营指导、技朮支持和业务培训等服务的能力。
A Franchiser that wishes to engage in Franchising activities shall have at least two stores that it operates directly and shall have been in business for more than one year.
特许人从事特许经营活动应当拥有至少2个直营店,并且经营时间超过1年。
Article 8: A Franchiser shall, within 15 days from the date of entering into its first Franchise contract, carry out record filing procedures with the department in charge of commerce in accordance herewith. If it is to engage in Franchising activities within a province, autonomous region or municipality directly under the central government, it shall carry out record filing procedures with the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located. If it is to engage in Franchising activities across provinces, autonomous regions and/or municipalities directly under the central government, it shall carry out record filing procedures with the State Council's department in charge of commerce.
第八条 特许人应当自首次订立特许经营合同之日起15日内,依照本条例的规定向商务主管部门备案。在省、自治区、直辖市范围内从事特许经营活动的,应当向所在地省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门备案;跨省、自治区、直辖市范围从事特许经营活动的,应当向国务院商务主管部门备案。
When carrying out record filing procedures with the department in charge of commerce, the Franchiser shall submit the following documents and information:
特许人向商务主管部门备案,应当提交下列文件、数据:
(1) a photocopy of its business licence or enterprise registration certificate;
(一) 营业执照复印件或者企业登记(注册)证书复印件;
(2) a Franchise contract sample;
(二) 特许经营合同样本;
(3) a Franchise operation handbook;
(三) 特许经营操作手册;
(4) a marketing plan;
(四) 市场计划书;
(5) a written undertaking indicating that it complies with Article 7 hereof and related supporting documentation; and
(五) 表明其符合本条例第七条规定的书面承诺及相关证明材料;
(6) other documents and information specified by the State Council's department in charge of commerce.
(六) 国务院商务主管部门规定的其它文件、数据。
If, in accordance with the law, the Franchise products or services require approval before they can be dealt in, the Franchiser shall additionally submit the relevant approval document(s).
特许经营的产品或者服务,依法应当经批准方可经营的,特许人还应当提交有关批准文件。
Article 9: The department in charge of commerce shall file for the record the documents and information submitted by the Franchiser that comply with Article 9 hereof within 10 days from the date of receipt of such documents and information and notify the Franchiser thereof. If the documents and information submitted by the Franchiser are incomplete, the department in charge of commerce may require it to submit the missing documents or information within seven days.
第九条 商务主管部门应当自收到特许人提交的符合本条例第八条规定的文件、数据之日起10日内予以备案,并通知特许人。特许人提交的文件、数据不完备的,商务主管部门可以要求其在7日内补充提交文件、数据。
Article 10: The department in charge of commerce shall publish on the government website the list of Franchisers that have been filed on record and update the same in a timely manner.
第十条 商务主管部门应当将备案的特许人名单在政府网站上公布,并及时更新。
Article 11: When engaging in Franchising activities, the Franchiser and Franchisee shall conclude a written Franchise contract.
第十一条 从事特许经营活动,特许人和被特许人应当采用书面形式订立特许经营合同。
A Franchise contract shall principally contain provisions on the following:
特许经营合同应当包括下列主要内容:
(1) the basic particulars of the Franchiser and Franchisee;
(一) 特许人、被特许人的基本情况;
(2) the details and term of the Franchise;
(二) 特许经营的内容、期限;
(3) the type, amount and method of payment of the Franchise fee;
(三) 特许经营费用的种类、金额及其支付方式;
(4) the specific details of, and the method of providing, services such as business guidance, technical support and business training, etc.;
(四) 经营指导、技朮支持以及业务培训等服务的具体内容和提供方式;
(5) the quality and guarantee measures of, and standard requirements on, the products or services;
(五) 产品或者服务的质量、标准要求和保证措施;
(6) the promotion, advertising and publicizing of the products or services;
(六) 产品或者服务的促销与广告宣传;
(7) the protection of consumer rights and interests and liability for damages under the Franchise;
(七) 特许经营中的消费者权益保护和赔偿责任的承担;
(8) the amendment, termination and ending of the Franchise contract;
(八) 特许经营合同的变更、解除和终止;
(9) liability for breach of contract;
(九) 违约责任;
(10) method of dispute resolution; and
(十) 争议的解决方式;
(11) other matters specified by the Franchiser and Franchisee.
(十一) 特许人与被特许人约定的其它事项。
Article 12: The Franchiser and Franchisee shall specify in the Franchise contract that the Franchisee may unilaterally terminate the contract within a specified period of time after they have concluded such contract.
第十二条 特许人和被特许人应当在特许经营合同中约定,被特许人在特许经营合同订立后一定期限内,可以单方解除合同。
Article 13: The Franchise term specified in the Franchise contract shall not be less than three years, unless the Franchisee agrees otherwise.
第十三条 特许经营合同约定的特许经营期限应当不少于3年。但是,被特许人同意的除外。
The foregoing provision shall not apply when the Franchiser and Franchisee renew the Franchise contract.
特许人和被特许人续签特许经营合同的,不适用前款规定。
Article 14: The Franchiser shall provide the Franchisee with a Franchise operation handbook and also provide on a continuous basis services such as business guidance, technical support and business training, etc. of the type and by the method agreed upon.
第十四条 特许人应当向被特许人提供特许经营操作手册,并按照约定的内容和方式为被特许人持续提供经营指导、技朮支持、业务培训等服务。
Article 15: The quality of, and the standards for, the Franchise products or services shall comply with the requirements of laws, administrative regulations and relevant state provisions.
第十五条 特许经营的产品或者服务的质量、标准应当符合法律、行政法规和国家有关规定的要求。
Article 16: If the Franchiser requires the Franchisee to pay moneys before conclusion of the Franchise contract, it shall explain to the Franchisee the purpose of such moneys and the conditions for, and the method of, refunding the same.
第十六条 特许人要求被特许人在订立特许经营合同前支付费用的,应当以书面形式向被特许人说明该部分费用的用途以及退还的条件、方式。
Article 17: The moneys for promotion and publicity collected from the Franchisee by the Franchiser shall be used for their purpose as specified in the contract. The use of the moneys for promotion and publicity shall be disclosed to the Franchisee in a timely manner.
第十七条 特许人向被特许人收取的推广、宣传费用,应当按照合同约定的用途使用。推广、宣传费用的使用情况应当及时向被特许人披露。
The Franchiser may not act in a fraudulent or misleading manner in the course of promotional and publicity activities and the advertisements released by it may not have content publicizing the returns derived by the Franchisee from engaging in the Franchising activities.
特许人在推广、宣传活动中,不得有欺骗、误导的行为,其发布的广告中不得含有宣传被特许人从事特许经营活动收益的内容。
Article 18: A Franchisee may not assign its Franchise rights to a third party without the consent of the Franchiser.
第十八条 未经特许人同意,被特许人不得向他人转让特许经营权。
A Franchisee may not divulge to a third party or permit a third party to use trade secrets of the Franchiser that it learnt.
被特许人不得向他人泄露或者允许他人使用其所掌握的特许人的商业秘密。
Article 19: During the first quarter of each year, a Franchiser shall submit a report to the department in charge of commerce on the Franchise contracts it concluded during the preceding year.
第十九条 特许人应当在每年第一季度将其上一年度订立特许经营合同的情况向商务主管部门报告。
PART THREE: INFORMATION DISCLOSURE
第三章 信息披露
Article 20: A Franchiser shall establish and implement a sound information disclosure system in accordance with the provisions of the State Council's department in charge of commerce.
第二十条 特许人应当依照国务院商务主管部门的规定,建立并实行完备的信息披露制度。
Article 21: A Franchiser shall provide to a Franchisee in writing the information specified in Article 22 hereof and the text of the Franchise contract at least 30 days prior to the date of conclusion of the Franchise contract.
第二十一条 特许人应当在订立特许经营合同之日前至少30日,以书面形式向被特许人提供本条例第二十二条规定的信息,并提供特许经营合同文本。
Article 22: The Franchiser shall provide the following information to the Franchisee:
第二十二条 特许人应当向被特许人提供以下信息:
(1) its name, domicile, legal representative's name, amount of registered capital, scope of business and basic details on its engagement in Franchising activities;
(一) 特许人的名称、住所、法定代表人、注册资本额、经营范围以及从事特许经营活动的基本情况;
(2) basic information on its registered trademark(s), corporate logo(s), patent(s), proprietary technology and business model;
(二) 特许人的注册商标、企业标志、专利、专有技朮和经营模式的基本情况;
(3) the type, amount and method of payment of the Franchise fee (including whether a deposit will be collected and the conditions for, and the method of, returning the same);
(三) 特许经营费用的种类、金额和支付方式(包括是否收取保证金以及保证金的返还条件和返还方式);
(4) the price of and conditions for the provision of products, services and equipment to the Franchisee;
(四) 向被特许人提供产品、服务、设备的价格和条件;
(5) the specific details of services such as business guidance, technical support, business training, etc., to be provided to the Franchisee on a continuous basis, the method of provision thereof and the implementation plans therefor;
(五) 为被特许人持续提供经营指导、技朮支持、业务培训等服务的具体内容、提供方式和实施计划;
(6) the specific methods to be used in guiding and monitoring the Franchisee in its business activities;
(六) 对被特许人的经营活动进行指导、监督的具体办法;
(7) the investment budget for Franchise outlets;
(七) 特许经营网点投资预算;
(8) the number of existing Franchisees in China, their geographic distribution and an assessment of their business performance;
(八) 在中国境内现有的被特许人的数量、分布地域以及经营状况评估;
(9) abstracts of its financial accounting reports audited by an accounting firm and of audit reports for the most recent two years;
(九) 最近2年的经会计师事务所审计的财务会计报告摘要和审计报告摘要;
(10) details of Franchise-related litigation and arbitration in the most recent five years;
(十) 最近5年内与特许经营相关的诉讼和仲裁情况;
(11) whether it or its legal representative has a record of major illegal business operations; and
(十一) 特许人及其法定代表人是否有重大违法经营记录;
(12) other information specified by the State Council's department in charge of commerce.
(十二) 国务院商务主管部门规定的其它信息。
Article 23: The information provided to the Franchisee by the Franchiser shall be true, accurate and complete and the Franchiser may not conceal relevant information or provide false information.
第二十三条 特许人向被特许人提供的信息应当真实、准确、完整,不得隐瞒有关信息,或者提供虚假信息。
If a material change in the information provided to the Franchisee by the Franchiser occurs, the Franchiser shall notify the Franchisee thereof in a timely manner.
特许人向被特许人提供的信息发生重大变更的,应当及时通知被特许人。
If the Franchiser conceals relevant information or provides false information, the Franchisee may terminate the Franchise contract.
特许人隐瞒有关信息或者提供虚假信息的,被特许人可以解除特许经营合同。
PART FOUR: LEGAL LIABILITY
第四章 法律责任
Article 24: If a Franchiser fails to satisfy the conditions specified in the second paragraph of Article 7 hereof but nevertheless engages in Franchising activities, the department in charge of commerce shall order it to rectify the matter, confiscate its illegal income, fine it not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000 and publish an announcement.
第二十四条 特许人不具备本条例第七条第二款规定的条件,从事特许经营活动的,由商务主管部门责令改正,没收违法所得,处10万元以上50万元以下的罚款,并予以公告。
If a work unit or individual other than an enterprise engages in Franchising activities as a Franchiser, the department in charge of commerce shall order it/him/her to stop its/his/her illegal business activities, confiscate its/his/her illegal income and fine it/him/her not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000.
企业以外的其它单位和个人作为特许人从事特许经营活动的,由商务主管部门责令停止非法经营活动,没收违法所得,并处10万元以上50万元以下的罚款。
Article 25: If a Franchiser fails to carry out record filing procedures with the department in charge of commerce in accordance with Article 8 hereof, the department in charge of commerce shall order it to carry out such procedures within a specified period of time and fine it not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000. If it still fails to carry out the record filing procedures within the specified period of time, a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb100,000 shall be imposed and an announcement shall be published.
第二十五条 特许人未依照本条例第八条的规定向商务主管部门备案的,由商务主管部门责令限期备案,处1万元以上5万元以下的罚款;逾期仍不备案的,处5万元以上10万元以下的罚款,并予以公告。
Article 26: If a Franchiser violates Article 16 or 19 hereof, the department in charge of commerce shall order it to rectify the matter and may fine it at a maximum of Rmb10,000. If the circumstances are serious, the department in charge of commerce shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000 and publish an announcement.
第二十六条 特许人违反本条例第十六条、第十九条规定的,由商务主管部门责令改正,可以处1万元以下的罚款;情节严重的,处1万元以上5万元以下的罚款,并予以公告。
Article 27: If a Franchiser violates the second paragraph of Article 17 hereof, the administration for industry and commerce shall order it to rectify the matter and fine it not less than Rmb30,000 and not more than Rmb100,000. If the circumstances are serious, the administration for industry and commerce shall impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb300,000 and publish an announcement. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第二十七条 特许人违反本条例第十七条第二款规定的,由工商行政管理部门责令改正,处3万元以上10万元以下的罚款;情节严重的,处10万元以上30万元以下的罚款,并予以公告;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
If a Franchiser uses advertisements to act in a fraudulent or misleading manner, it shall be punished in accordance with relevant provisions of the Advertising Law.
特许人利用广告实施欺骗、误导行为的,依照广告法的有关规定予以处罚。
Article 28: If a Franchiser violates Article 21 or 23 hereof, a Franchisee files a report with the department in charge of commerce and, after investigation, the allegations are found to be true, the department in charge of commerce shall order the Franchiser to rectify the matter and fine it not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000. If the circumstances are serious, the department in charge of commerce shall impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb100,000 and publish an announcement.
第二十八条 特许人违反本条例第二十一条、第二十三条规定,被特许人向商务主管部门举报并经查实的,由商务主管部门责令改正,处1万元以上5万元以下的罚款;情节严重的,处5万元以上10万元以下的罚款,并予以公告。
Article 29: If a third party is defrauded out of its property in the guise of Franchising and a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If a criminal offence is not constituted, penalties shall be imposed by the public security authority in accordance with the PRC Law on the Imposition of Penalties in Connection with the Administration of Law and Order.
第二十九条 以特许经营名义骗取他人财物,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的规定予以处罚。
If pyramid selling is engaged in in the guise of Franchising, penalties shall be imposed in accordance with relevant provisions of the Regulations on the Prohibition of Pyramid Selling.
以特许经营名义从事传销行为的,依照《禁止传销条例》的有关规定予以处罚。
Article 30: If a member of the working personnel of the department in charge of commerce abuses his/her authority, is derelict in his/her duties or commits irregularities for private ends and the same constitutes a criminal offence, his/her legal liability shall be pursued in accordance with the law. If a criminal offence is not constituted, he/she shall be sanctioned in accordance with the law.
第三十条 商务主管部门的工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。
PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五章 附 则
Article 31: If Franchising activities involve trademark or patent licensing, matters shall be handled in accordance with relevant trademark or patent laws and administrative regulations.
第三十一条 特许经营活动中涉及商标许可、专利许可的,依照有关商标、专利的法律、行政法规的规定办理。
Article 32: Relevant associations shall formulate rules for Franchising activities in accordance herewith under the guidance of the State Council's department in charge of commerce, strengthen self-regulation of the industry and provide relevant services to concerned parties involved in Franchising activities.
第三十二条 有关协会组织在国务院商务主管部门指导下,依照本条例的规定制定特许经营活动规范,加强行业自律,为特许经营活动当事人提供相关服务。
Article 33: Franchisers that have been engaging in Franchising activities prior to the implementation hereof shall carry out record filing procedures with the department in charge of commerce in accordance herewith within one year from the date of implementation hereof. Failure to carry out record filing procedures by the specified period of time shall be punished in accordance with Article 25 hereof.
第三十三条 本条例施行前已经从事特许经营活动的特许人,应当自本条例施行之日起1年内,依照本条例的规定向商务主管部门备案;逾期不备案的,依照本条例第二十五条的规定处罚。
The second paragraph of Article 7 hereof shall not apply to the Franchisers specified in the preceding paragraph.
前款规定的特许人,不适用本条例第七条第二款的规定。
Article 34: These Regulations shall be effective as of May 1 2007.
clp reference:5400/07.02.06prc reference:国务院令第 485 号promulgated:2007-02-06effective:2007-05-01第三十四条 本条例自2007年5月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now