Interpretation on Several Issues Concerning the Application of the Law in Trials of Civil Unfair Competition Cases

最高人民法院关于审理不正当竞争民事案件应用法律若干问题的解释

The Interpretation addresses the adjudication of civil unfair competition cases includimg counterfeits, falsified advertisement, trade secrets, defamation.

Clp Reference: 5400/07.01.12 Promulgated: 2007-01-12 Effective: 2007-02-01

(Promulgated by the Supreme People's Court on January 12 2007 and effective as of February 1 2007.)

(最高人民法院于二零零七年一月十二日公布,自二零零七年二月一日起施行。 )

SPC Interpretation [2007] No.2

法释 [2007] 2号

The Interpretation has been formulated pursuant to the relevant provisions of laws such as the PRC General Principles for Civil Law, the PRC Anti-unfair Competition Law, the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision), etc., while taking into account experiences in previous trials and actual circumstances, in order to correctly try civil unfair competition cases, protect the lawful rights and interests of business operators in accordance with the law, and maintain competition in the market.

为了正确审理不正当竞争民事案件,依法保护经营者的合法权益,维护市场竞争秩序,依照《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国反不正当竞争法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的有关规定,结合审判实践经验和实际情况,制定本解释。

Article 1: Merchandise that has a considerable degree of public recognition in the market and is familiar to the relevant public in China shall be deemed “well-known merchandise” as specified in Item (2) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law. When recognizing well-known merchandise, a people's court shall consider such factors as the length of time the merchandise has been on sale, the sales territory, turnover, the target of the sales, the continuous period, degree and geographical scope of any publicity therefor, instances of the protection thereof as well-known merchandise, etc., and make a comprehensive judgment based thereon. The plaintiff shall bear the burden of proving the degree of public recognition in the market of its merchandise.

第一条  在中国境内具有一定的市场知名度,为相关公众所知悉的商品,应当认定为反不正当竞争法第五条第(二)项规定的“知名商品”。人民法院认定知名商品,应当考虑该商品的销售时间、销售区域、销售额和销售对象,进行任何宣传的持续时间、程度和地域范围,作为知名商品受保护的情况等因素,进行综合判断。原告应当对其商品的市场知名度负举证责任。

Use in a different geographical territory of a name, packaging or trade dress identical or similar to that peculiar to well-known merchandise shall not constitute unfair competition under Item (2) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law if the party using the same chronologically later is able to substantiate that its use thereof is in good faith. If, due to later business activities, such merchandise enters the same geographical territory, causing confusion as to the origin of the merchandise, and the party that used the same chronologically first petitions for an order requiring the party that used the same chronologically later to add some other mark sufficient to distinguish the origin of the merchandise, the people's court shall support such petition.

在不同地域范围内使用相同或者近似的知名商品特有的名称、包装、装潢,在后使用者能够证明其善意使用的,不构成反不正当竞争法第五条第(二)项规定的不正当竞争行为。因后来的经营活动进入相同地域范围而使其商品来源足以产生混淆,在先使用者请求责令在后使用者附加足以区别商品来源的其它标识的,人民法院应当予以支持。 

Article 2: The name, packaging or trade dress of merchandise that is distinctive in distinguishing the origin of merchandise shall be deemed “a name, packaging or trade dress peculiar to well-known merchandise” as specified in Item (2) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law. A people's court shall not give recognition as a name, packaging or trade dress peculiar to well-known merchandise if such name, packaging or trade dress:

第二条  具有区别商品来源的显著特征的商品的名称、包装、装潢,应当认定为反不正当竞争法第五条第(二)项规定的“特有的名称、包装、装潢”。有下列情形之一的,人民法院不认定为知名商品特有的名称、包装、装潢:

(1) is the generic name, a graphic representation or the model of the merchandise;

(一)    商品的通用名称、图形、型号;

(2) the name of the merchandise is one that merely indicates explicitly the quality, main raw materials, functions, purpose, weight, quantity or other characteristic of the merchandise;

(二)    仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其它特点的商品名称;

(3) a form arising simply due to the nature of the merchandise itself, a form required in order to obtain the technical effect of the merchandise or a form that causes the merchandise to have substantive value; or

(三)    仅由商品自身的性质产生的形状,为获得技朮效果而需有的商品形状以及使商品具有实质性价值的形状;

(4) other name, packaging or trade dress of merchandise that is devoid of distinctiveness.

(四)    其它缺乏显著特征的商品名称、包装、装潢。

If any of the circumstances specified in Item (1), (2) or (4) above has become distinctive through use, it may be deemed a name, packaging or trade dress peculiar to well-known merchandise.

前款第(一)、(二)、(四)项规定的情形经过使用取得显著特征的,可以认定为特有的名称、包装、装潢。

If the name, packaging or trade dress peculiar to well-known merchandise contains the generic name, a graphic representation or the model of the merchandise, or directly indicates the quality, main raw materials, functions, purpose, weight, quantity or other characteristic of the merchandise or contains a place name and other parties legitimately use the same in objectively describing the merchandise, such act shall not constitute unfair competition.

知名商品特有的名称、包装、装潢中含有本商品的通用名称、图形、型号,或者直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量以及其它特点,或者含有地名,他人因客观叙述商品而正当使用的,不构成不正当竞争行为。 

Article 3: The decoration of the place of business of a business operator, the type of the articles used in the business, the dress of the business personnel, etc., that constitute the unique style of the entire business image may be deemed “trade dress” as specified in Item (2) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law.

第三条  由经营者营业场所的装饰、营业用具的式样、营业人员的服饰等构成的具有独特风格的整体营业形象,可以认定为反不正当竞争法第五条第(二)项规定的“装潢”。

Article 4: If the name, packaging or trade dress of merchandise is sufficient to cause the relevant public to mistake the origin of the merchandise, including mistakenly believing that there is a certain relationship with the business operator of the well-known merchandise, such as a licensing arrangement, affiliation, etc., such name, packaging or trade dress shall be deemed to “cause confusion with the well-known merchandise of another party and cause purchasers to mistake the merchandise for such well-known merchandise” as specified in Item (2) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law.

第四条  足以使相关公众对商品的来源产生误认,包括误认为与知名商品的经营者具有许可使用、关联企业关系等特定联系的,应当认定为反不正当竞争法第五条第(二)项规定的“造成和他人的知名商品相混淆,使购买者误认为是该知名商品”。

The use on the same type of merchandise of a name, packaging or trade dress that is identical or essentially indistinguishable visually shall be deemed sufficient to cause confusion with the well-known merchandise of another party.

在相同商品上使用相同或者视觉上基本无差别的商品名称、包装、装潢,应当视为足以造成和他人知名商品相混淆。

When determining whether a name, packaging or trade dress of merchandise is identical or similar to that peculiar to well-known merchandise, reference may be made to the principles and methods for judging whether trademarks are identical or similar.

认定与知名商品特有名称、包装、装潢相同或者近似,可以参照商标相同或者近似的判断原则和方法。

Article 5: If the name, packaging or trade dress of merchandise falls within the category of a mark that, pursuant to the first paragraph of Article 10 of the Trademark Law, may not be used as a trademark and the concerned party petitions for protection thereof pursuant to Item (2) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law, the people's court shall reject such petition.

第五条  商品的名称、包装、装潢属于商标法第十条第一款规定的不得作为商标使用的标志,当事人请求依照反不正当竞争法第五条第(二)项规定予以保护的,人民法院不予支持。 

Article 6: Enterprise names lawfully registered by the competent enterprise registration authority and the names of enterprises of foreign countries (regions) commercially used in China shall be deemed “enterprise names” as specified in Item (3) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law. If the business name component of an enterprise name has a considerable degree of public recognition in the market and is familiar to the relevant public, it may be deemed an “enterprise name” as specified in Item (3) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law.

第六条  企业登记主管机关依法登记注册的企业名称,以及在中国境内进行商业使用的外国(地区)企业名称,应当认定为反不正当竞争法第五条第(三)项规定的“企业名称”。具有一定的市场知名度、为相关公众所知悉的企业名称中的字号,可以认定为反不正当竞争法第五条第(三)项规定的“企业名称”。 

The names of natural persons used in merchandise business shall be deemed “personal names” as specified in Item (3) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law. If the pen name, stage name, etc., of a natural person has a considerable degree of public recognition in the market and is familiar to the relevant public, it may be deemed a “personal name” as specified in Item (3) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law.

在商品经营中使用的自然人的姓名,应当认定为反不正当竞争法第五条第(三)项规定的“姓名”。具有一定的市场知名度、为相关公众所知悉的自然人的笔名、艺名等,可以认定为反不正当竞争法第五条第(三)项规定的“姓名”。

Article 7: Commercial use in China, including use of the name, packaging or trade dress peculiar to well-known merchandise, or enterprise name or personal name on merchandise, the packaging of merchandise and transaction documents for the merchandise or their use in advertising, publicity, exhibitions and other commercial activities shall be deemed “use” as specified in Items (2) and (3) of Article 5 of the Anti-unfair Competition Law.

第七条  在中国境内进行商业使用,包括将知名商品特有的名称、包装、装潢或者企业名称、姓名用于商品、商品包装以及商品交易文书上,或者用于广告宣传、展览以及其它商业活动中,应当认定为反不正当竞争法第五条第(二)项、第(三)项规定的“使用”。

Article 8: Any of the following acts committed by a business operator that is sufficient to mislead the relevant public may be deemed misleadingly false publicity as specified in the first paragraph of Article 9 of the Anti-unfair Competition Law:

第八条  经营者具有下列行为之一,足以造成相关公众误解的,可以认定为反不正当竞争法第九条第一款规定的引人误解的虚假宣传行为:

(1) one-sided publicity for, or biased comparison of, merchandise;

(一)    对商品作片面的宣传或者对比的;

(2) using as a proven fact in publicity for the merchandise a position, phenomenon, etc., that has not been scientifically proven; or

(二)    将科学上未定论的观点、现象等当作定论的事实用于商品宣传的;

(3) using ambiguous language or other misleading methods to publicize the merchandise.

(三)    以歧义性语言或者其它引人误解的方式进行商品宣传的。

Publicizing merchandise through obvious exaggeration that is not sufficient to mislead the relevant public does not fall within the category of misleadingly false publicity.

以明显的夸张方式宣传商品,不足以造成相关公众误解的,不属于引人误解的虚假宣传行为。

A people's court shall determine whether publicity is misleadingly false based on such factors as day-to-day life experience, the general attention of the relevant public, the facts that mislead the relevant public, the actual circumstances of the item being publicized, etc.

人民法院应当根据日常生活经验、相关公众一般注意力、发生误解的事实和被宣传对象的实际情况等因素,对引人误解的虚假宣传行为进行认定。

Article 9: Relevant information that is not generally known or easily available to relevant persons within the same sector shall be deemed “non-public” as specified in the third paragraph of Article 10 of the Anti-unfair Competition Law.

第九条  有关信息不为其所属领域的相关人员普遍知悉和容易获得,应当认定为反不正当竞争法第十条第三款规定的“不为公众所知悉”。

Relevant information may be deemed not to constitute “non-public” if:

具有下列情形之一的,可以认定有关信息不构成不为公众所知悉:

(1) such information is part of the general knowledge of persons in the relevant technical or economic field, or is industry practice;

(一)    该信息为其所属技朮或者经济领域的人的一般常识或者行业惯例;

(2) the information speaks only to the product's dimensions, structure, materials, simple assembly of the parts, etc., and once the product enters the market could be obtained by the relevant public directly through examination of the product;

(二)    该信息仅涉及产品的尺寸、结构、材料、部件的简单组合等内容,进入市场后相关公众通过观察产品即可直接获得;

(3) the information was publicly disclosed in a publicly available publication or other medium;

(三)    该信息已经在公开出版物或者其它媒体上公开披露;

(4) the information was disclosed in an open conference, exhibition, etc.;

(四)    该信息已通过公开的报告会、展览等方式公开;

(5) the information is available through other public channels; or

(五)    该信息从其它公开渠道可以获得;

(6) the information is easily available without giving certain consideration.

(六)    该信息无需付出一定的代价而容易获得。

Article 10: If relevant information has actual or potential commercial value and can give its rights holder a competitive advantage, it shall be deemed “to be able to bring economic benefits to the rights holder and be practical” as specified in the third paragraph of Article 10 of the Anti-unfair Competition Law.

第十条  有关信息具有现实的或者潜在的商业价值,能为权利人带来竞争优势的,应当认定为反不正当竞争法第十条第三款规定的“能为权利人带来经济利益、具有实用性”。

Article 11: The reasonable protection measures appropriate to the commercial value of information and other specific circumstances that a rights holder takes to prevent leakage thereof shall be deemed “confidentiality measures” as specified in the third paragraph of Article 10 of the Anti-unfair Competition Law.

第十一条    权利人为防止信息泄漏所采取的与其商业价值等具体情况相适应的合理保护措施,应当认定为反不正当竞争法第十条第三款规定的“保密措施”。 

A people's court shall determine whether the rights holder has taken confidentiality measures based on factors such as the features of the medium holding the information, the rights holder's desire to maintain its confidentiality, the identifiability of the confidentiality measures, the difficulty a third party faces in obtaining the information through legitimate channels, etc.

人民法院应当根据所涉信息载体的特性、权利人保密的意愿、保密措施的可识别程度、他人通过正当方式获得的难易程度等因素,认定权利人是否采取了保密措施。 

If any of the circumstances set forth below are, under normal circumstances, sufficient to prevent the confidential information from being leaked, the rights holder shall be deemed to have taken confidentiality measures:

具有下列情形之一,在正常情况下足以防止涉密信息泄漏的,应当认定权利人采取了保密措施:

(1) it has restricted the scope of access to the confidential information and only made the contents thereof available to the relevant persons who need to know;

(一)    限定涉密信息的知悉范围,只对必须知悉的相关人员告知其内容;

(2) it has taken precautionary measures such as locking, etc., in respect of the medium holding the confidential information;

(二)    对于涉密信息载体采取加锁等防范措施;

(3) it has marked the medium holding the confidential information as confidential;

(三)    在涉密信息的载体上标有保密标志;

(4) it has used encryption or password protection on the confidential information;

(四 )对于涉密信息采用密码或者代码等;

(5) it has executed a confidentiality agreement;

(五)    签订保密协议;

(6) it restricts visitors to the confidentiality related machinery, plant building, workshop, etc., or requires them to keep the same confidential; or

(六)    对于涉密的机器、厂房、车间等场所限制来访者或者提出保密要求;

(7) it has taken other reasonable measures to ensure the confidentiality of the information.

(七)    确保信息秘密的其它合理措施。

Article 12: The obtaining of a trade secret through one's own research and development or reverse engineering, etc., shall not be deemed an infringement of a trade secret as specified in Items (1) and (2) of Article 10 of the Anti-unfair Competition Law.

第十二条    通过自行开发研制或者反向工程等方式获得的商业秘密,不认定为反不正当竞争法第十条第(一)、(二)项规定的侵犯商业秘密行为。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “reverse engineering” means obtaining by technical means through disassembly, surveying, analysis, etc., the relevant technical information of a product obtained through public channels. If a party has come into knowledge of a trade secret of another through improper means and claims that its obtaining thereof was lawful by reason of using reverse engineering, its claim shall be rejected.

前款所称“反向工程”,是指通过技朮手段对从公开渠道取得的产品进行拆卸、测绘、分析等而获得该产品的有关技朮信息。当事人以不正当手段知悉了他人的商业秘密之后,又以反向工程为由主张获取行为合法的,不予支持。

Article 13: Customer lists that fall among trade secrets generally refer to special customer information, consisting of customers' names, addresses, contact methods and transaction practices, intent, details, etc., that is distinguishable from related public domain information, and includes customer registers that bring together a large number of customers, as well as specific customers with whom long-term stable transaction relationships are maintained.

第十三条    商业秘密中的客户名单,一般是指客户的名称、地址、联系方式以及交易的习惯、意向、内容等构成的区别于相关公知信息的特殊客户信息,包括汇集众多客户的客户名册,以及保持长期稳定交易关系的特定客户。 

If a customer conducts market transactions with a work unit based on its trust of an individual employee of such work unit and if, after leaving that work unit, the employee is able to substantiate that the customer willingly opted to conduct market transactions with him/her or his/her new work unit, he/she shall be deemed not to have used improper means, unless otherwise agreed by the employee and his/her former work unit.

客户基于对职工个人的信赖而与职工所在单位进行市场交易,该职工离职后,能够证明客户自愿选择与自己或者其新单位进行市场交易的,应当认定没有采用不正当手段,但职工与原单位另有约定的除外。

Article 14: When a party claims that another party has infringed its trade secret, it shall bear a burden of proving that the trade secret that it possesses meets the statutory conditions, that the other party's information is identical or substantively identical to its trade secret and the fact that the other party has used improper means. Evidence that a trade secret meets statutory conditions includes the medium that holds the trade secret, the specific content thereof, the commercial value thereof and the specific confidentiality measures taken to protect the trade secret, etc.

第十四条    当事人指称他人侵犯其商业秘密的,应当对其拥有的商业秘密符合法定条件、对方当事人的信息与其商业秘密相同或者实质相同以及对方当事人采取不正当手段的事实负举证责任。其中,商业秘密符合法定条件的证据,包括商业秘密的载体、具体内容、商业价值和对该项商业秘密所采取的具体保密措施等。

Article 15: If the licensee under a trade secret exclusive licensing contract institutes a legal action for infringement of the trade secret, the people's court shall accept the same in accordance with the law.

第十五条    对于侵犯商业秘密行为,商业秘密独占使用许可合同的被许可人提起诉讼的,人民法院应当依法受理。

If the licensee and rights holder under a sole licensing contract jointly institute a legal action, or the licensee itself institutes a legal action while the rights holder does not do so, the people's court shall accept the same in accordance with the law.

排他使用许可合同的被许可人和权利人共同提起诉讼,或者在权利人不起诉的情况下,自行提起诉讼,人民法院应当依法受理。

If the licensee and rights holder under a non-exclusive licensing contract jointly institute a legal action, or the licensee does so alone with the written authorization of the rights holder, the people's court shall accept the same in accordance with the law.

普通使用许可合同的被许可人和权利人共同提起诉讼,或者经权利人书面授权,单独提起诉讼的,人民法院应当依法受理。

Article 16: When a people's court renders a judgment in respect of an infringement of a trade secret that orders that civil liability be borne by ceasing the infringement, in general, the period during which the infringement is halted shall endure until the trade secret in question enters the public domain.

第十六条    人民法院对于侵犯商业秘密行为判决停止侵害的民事责任时,停止侵害的时间一般持续到该项商业秘密已为公众知悉时为止。

If the period of time during which the infringement is halted in a judgment rendered pursuant to the preceding paragraph is markedly unreasonable, a judgment may be rendered that orders the infringer to cease using the trade secret in question for a certain period of time or within a specific scope, provided that the competitive advantage bestowed on the rights holder by such trade secret is protected in accordance with the law.

依据前款规定判决停止侵害的时间如果明显不合理的,可以在依法保护权利人该项商业秘密竞争优势的情况下,判决侵权人在一定期限或者范围内停止使用该项商业秘密。 

Article 17: When determining the measure of damages for infringement of trade secrets as specified in Article 10 of the Anti-unfair Competition Law, reference may be made to the method for determining the measure of damages for infringement of patent rights. When determining the measure of damages for the unfair competition specified in Article 5, 9 or 14 of the Anti-unfair Competition Law, reference may be made to the method for determining the measure of damages for infringement of the right to exclusive use of a registered trademark.

第十七条    确定反不正当竞争法第十条规定的侵犯商业秘密行为的损害赔偿额,可以参照确定侵犯专利权的损害赔偿额的方法进行;确定反不正当竞争法第五条、第九条、第十四条规定的不正当竞争行为的损害赔偿额,可以参照确定侵犯注册商标专用权的损害赔偿额的方法进行。

If a trade secret enters the public domain due to infringement, the measure of damages shall be determined in line with the commercial value of such trade secret. The commercial value of a trade secret shall be determined based on factors such as the cost of researching and developing the same, the returns derived from working the same, the potential benefits from the same, the period of time during which the competitive advantage can be maintained, etc.

因侵权行为导致商业秘密已为公众所知悉的,应当根据该项商业秘密的商业价值确定损害赔偿额。商业秘密的商业价值,根据其研究开发成本、实施该项商业秘密的收益、可得利益、可保持竞争优势的时间等因素确定。

Article 18: In general, intermediate people's courts shall have jurisdiction over civil cases of unfair competition in first instance specified in Articles 5, 9, 10 and 14 of the Anti-unfair Competition Law.

第十八条    反不正当竞争法第五条、第九条、第十条、第十四条规定的不正当竞争民事第一审案件,一般由中级人民法院管辖。

Higher people's courts may, based on the actual circumstances in their jurisdiction and with the approval of the Supreme People's Court, designate several basic level people's courts to accept civil cases of unfair competition in first instance. Those basic level people's courts that have already been approved to try civil cases involving intellectual property rights may continue to accept such cases.

各高级人民法院根据本辖区的实际情况,经最高人民法院批准,可以确定若干基层人民法院受理不正当竞争民事第一审案件,已经批准可以审理知识产权民事案件的基层人民法院,可以继续受理。 

Article 19: The Interpretation shall be effective as of
February 1 2007.

clp reference:5400/07.01.12prc reference:法释 [2007] 2 号promulgated:2007-01-12effective:2007-02-01

第十九条    本解释自二零零七年二月一日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]