Interpretation on Several Issues Concerning the Application of the Law in the Trial of Employment Disputes (2)

关于审理劳动争议案件适用法律若干问题的解释(二)

Disputes regarding back pay or breach of arbitration agreement may be brought to court directly as an ordinary civil dispute.

Clp Reference: 2400/06.08.14 Promulgated: 2006-08-14 Effective: 2006-10-01

(Issued by the Supreme People's Court on August 14 2006 and effective as of October 1 2006.)

With a view to correctly trying labour dispute cases, pursuant to such relevant laws as the PRC Labour Law, the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision), etc. and while taking into account civil trial practice, we provide the following supplementary interpretation on several issues concerning the application of the law in the trial of labour disputes by people's courts:

(最高人民法院于二零零六年八月十四日公布,自二零零六年十月一日起施行。)

Article 1: When a people's court tries a labour dispute, the following circumstances shall be deemed the "the date on which the labour dispute arose" specified in Article 82 of the Labour Law:

(1) in a wage payment dispute arising during the existence of an employment relationship, if the employer is able to substantiate that it notified the employee in writing that it is refusing to pay his/her wages, the date of service of the written notice shall be the date on which the labour dispute arose; if the employer is unable to substantiate that it has given such written notice, the date on which the employee asserted his/her rights shall be the date on which the labour dispute arose;

为正确审理劳动争议案件,根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》等相关法律规定,结合民事审判实践,对人民法院审理劳动争议案件适用法律的若干问题补充解释如下:

(2) in a dispute over the termination or ending of an employment relationship, if the employer is unable to substantiate the date on which the employee received the written notice of the termination or ending of his/her employment relationship, the date on which the employee asserted his/her rights shall be the date on which the labour dispute arose; or

(3) in a dispute over the payment of wages, severance pay, benefits, etc. after the termination or ending of an employment relationship, if the employee is able to substantiate that the date on which the employer undertook to make payment is a specific date after the termination or ending of his/her employment relationship, the date on which the employer undertook to make payment shall be the date on which the labour dispute arose; if the employee is unable to substantiate such date, the date on which the employment relationship was terminated or ended shall be the date on which the labour dispute arose.

第一条 人民法院审理劳动争议案件,对下列情形,视为劳动法第八十二条规定的“劳动争议发生之日”:

Article 2: In a dispute over the delayed payment of wages, if at the time the employee applies for arbitration the employment relationship still exists and the employer asserts that it will not make payment on the grounds that more than 60 days had elapsed at the time the employee applied for arbitration, the people's court shall reject such assertion, unless the employer is able to substantiate that the employee had received a written notice of its refusal to pay his/her wages.

Article 3: If an employee directly institutes a legal action in a people's court using an acknowledgement of wages owing from the employer as evidence, and his/her claims do not involve other disputes over his/her employment relationship, the dispute shall be deemed a dispute over outstanding labour remuneration and shall be accepted as an ordinary civil dispute.

(一) 在劳动关系存续期间产生的支付工资争议,用人单位能够証明已经书面通知劳动者拒付工资的,书面通知送达之日为劳动争议发生之日。用人单位不能証明的,劳动者主张权利之日为劳动争议发生之日。

Article 4: If a dispute arises between an employer and an employee over whether their employment relationship has terminated or ended and whether severance pay is required to be paid in connection with such termination or ending, and a party institutes a legal action in accordance with the law after the arbitration by the labour arbitration commission, the people's court shall accept such case.

Article 5: If, after the arbitration by the labour arbitration commission of a dispute in which, following the termination or ending of the employment relationship with the employer the employee requests that the employer return the deposit, security deposit or collateral charged or collected by the employer in connection with the employment contract, or requests that the employer carry out the procedures for the transfer of his/her personal file, his/her social insurance relationship, etc., a party institutes a legal action in accordance with the law, the people's court shall accept such case.

(二) 因解除或者终止劳动关系产生的争议,用人单位不能証明劳动者收到解除或者终止劳动关系书面通知时间的,劳动者主张权利之日为劳动争议发生之日。

Article 6: In a dispute where an employee requests that the employer undertake in accordance with the law to givehim/her insurance benefits for a work-related injury as he/she has suffered a work-related injury or contracted an occupational disease, if a party institutes a legal action in accordance with the law after the arbitration by the labour arbitration commission, the people's court shall accept such case.

Article 7: The following disputes do not fall in the category of labour disputes:

(三) 劳动关系解除或者终止后产生的支付工资、经济补偿金、福利待遇等争议,劳动者能够証明用人单位承诺支付的时间为解除或者终止劳动关系后的具体日期的,用人单位承诺支付之日为劳动争议发生之日。劳动者不能証明的,解除或者终止劳动关系之日为劳动争议发生之日。

(1) a dispute in which an employee requests that the social insurance handling institution pay his/her social insurance benefits;

(2) a dispute arising between the employee and employer over the transfer of publicly owned housing as a result of the reform of the housing system;

第二条 拖欠工资争议,劳动者申请仲裁时劳动关系仍然存续,用人单位以劳动者申请仲裁超过六十日为由主张不再支付的,人民法院不予支持。但用人单位能够証明劳动者已经收到拒付工资的书面通知的除外。

(3) a dispute arising over an employee's objection to the conclusion rendered by the labour capacity evaluation committee concerning his/her degree of disability or that of the occupational disease assessment committee on its assessment of his/her occupational disease;

(4) a dispute between a family or an individual with a domestic helper;

第三条 劳动者以用人单位的工资欠条为証据直接向人民法院起诉,诉讼请求不涉及劳动关系其他争议的,视为拖欠劳动报酬争议,按照普通民事纠纷受理。

(5) a dispute between a self-employed craftsman and his/her helper or apprentice; and

(6) a dispute between a rural contractor and an employee.

第四条 用人单位和劳动者因劳动关系是否已经解除或者终止,以及应否支付解除或终止劳动关系经济补偿金产生的争议,经劳动争议仲裁委员会仲裁后,当事人依法起诉的,人民法院应予受理。

Article 8: If a party is dissatisfied with an award rendered by the labour dispute arbitration commission requiring advance payment of part of the employee's wages or medical expenses and institutes a legal action in a people's court, the people's court shall not accept such case.

If the employer fails to perform the payment obligation in the aforementioned award and the employee applies to the people's court in accordance with the law for enforcement, the people's court shall accept such application.

第五条 劳动者与用人单位解除或者终止劳动关系后,请求用人单位返还其收取的劳动合同定金、保証金、抵押金、抵押物产生的争议,或者办理劳动者的人事档案、社会保险关系等移转手续产生的争议,经劳动争议仲裁委员会仲裁后,当事人依法起诉的,人民法院应予受理。

Article 9: In a legal action over a labour dispute between an employee and a family proprietor bearing a trade name, the people's court shall treat the trade name recorded on the business licence as a party but shall additionally note the natural person details of the owner of such trade name.

Article 10: If a labour dispute arises over the performance of a labour placement contract and the employee institutes a legal action, the placement agency shall be named as the defendant. If the dispute involves the work unit that accepted the employee, the placement agency and the accepting work unit shall be named co-defendants.

第六条 劳动者因为工伤、职业病,请求用人单位依法承担给予工伤保险待遇的争议,经劳动争议仲裁委员会仲裁后,当事人依法起诉的,人民法院应予受理。

Article 11: If both a person condemned to reform through labour and his/her employer are dissatisfied with the award of the labour dispute arbitration commission and institute a legal action in the same people's court, the people's court shall consolidate the cases, with each party named as both plaintiff and defendant. If either party withdraws his/her/its suit in the course of the legal action, the people's court shall continue to try the case on the basis of the claims of the other party.

Article 12: If a party is able to substantiate that he/she/it was unable to apply for arbitration during the arbitration application period due to force majeure or other objective reason, the people's court shall hold the arbitration application period to have been tolled, with such period continuing to count from the date following the elimination of the reason for the toll.

第七条 下列纠纷不属于劳动争议:

Article 13: If a party is able to substantiate that he/she/it is characterized by any of the following circumstances during the arbitration application period, the people's court shall toll the arbitration application period:

(1) he/she/it has asserted rights against the other party;

(一) 劳动者请求社会保险经办机构发放社会保险金的纠纷;

(2) he/she/it has claimed remedies from the relevant department; or

(3) the other party has agreed to perform his/her/its obligations.

(二) 劳动者与用人单位因住房制度改革产生的公有住房转让纠纷;

If the arbitration application period is tolled, it shall recommence counting from the time the other party expressly refuses to perform its/his/her obligations or the relevant department renders its handling decision or expressly states that it will not deal with the matter.

Article 14: If an employee applies to the people's court for property preservation measures during the course of a legal action and the people's court determines upon review that the applicant is indeed in financial straits, or there is evidence that the employer could abscond while owing wages, the people's court shall reduce or exempt the employee from the obligation to provide security and promptly take the preservation measures.

(三) 劳动者对劳动能力鉴定委员会的伤残等级鉴定结论或者对职业病诊断鉴定委员会的职业病诊断鉴定结论的异议纠纷;

Article 15: The people's court shall, in its property preservation ruling, inform the parties that an application for enforcement may be made within three months after the entry into effect of the award rendered by the labour dispute arbitration commission or the judicial document issued by the people's court. If no application is made by such time, the people's court shall rule to lift the preservation measures.

Article 16: If there is a discrepancy between the internal rules and regulations formulated by the employer and the collective contract or an employee's employment contract and such employee petitions to have his/her contract govern on a priority basis, the people's court shall uphold such petition.

(四) 家庭或者个人与家政服务人员之间的纠纷;

Article 17: The settlement agreement containing provisions on employment rights and obligations reached between the parties through the good offices of the labour dispute mediation commission shall have the binding force of an employment contract and may serve as the basis for the judgement or ruling by the people's court.

If, through the good offices of the labour dispute mediation commission, the parties reach a settlement agreement only on the dispute over labour remuneration and the employer fails to perform its payment obligation specified in the settlement agreement, and the employee directly institutes a legal action in the people's court, the people's court may accept such case as an ordinary civil dispute.

(五) 个体工匠与帮工、学徒之间的纠纷;

Article 18: The Interpretation shall be effective as of October 1 2006. In the event of a discrepancy between the Interpretation and judicial interpretation issued by this Court prior to the implementation hereof, this Interpretation shall prevail.

Once implemented, the Interpretation shall apply in trials at first instance and second instance pending in people's courts. Retrials of cases concluded prior to the implementation hereof may not be conducted on the basis hereof.

clp reference:2400/06.08.14prc reference:法释 [2006] 6 号promulgated:2006-08-14effective:2006-10-01

(六) 农村承包经营户与受雇人之间的纠纷。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]