Supplementary Circular on Such Issues as the Approach to Implementing the Criteria for Recognizing Newly Established Enterprises for the Purpose of the Payment of Enterprise Income Tax

关于缴纳企业所得税的新办企业认定标准执行口径等问题的补充通知

Clarifies criteria for the recognition of newly established enterprises, eligibility for the preferential income tax policies, the tax authority's power to determine such eligibility, the applicability for fixed periods of enterprise income tax reduction and exemptions.

Clp Reference: 3230/06.07.13 Promulgated: 2006-07-13

(Issued by the State Administration of Taxation on July 13 2006.)

(国家税务总局于二零零六年七月十三日发布。)

Guo Shui Fa [2006] No.103

国税发[2006] 103号

Offices of the State Administration of Taxation and local taxation bureaux of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and municipalities with independent development plans:

各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:

Following the issuance of the Ministry of Finance and State Administration of Taxation, Circular on the Criteria for the Recognition of Newly Established Enterprises that are Eligible for Preferential Enterprise Income Tax Policies (Cai Shui [2006] No.1; hereinafter, the Circular), authorities of various regions have reported that greater detail was required with respect to the implementation thereof. After study, we hereby notify you on relevant issues as follows:

《财政部、国家税务总局关于享受企业所得税优惠政策的新办企业认定标准的通知》(财税〔2006〕1号,以下简称《通知》)下发后,各地反映在具体执行口径上需要进一步细化。经研究,现就有关问题通知如下:

1. The criteria for the recognition of newly established enterprises specified in the Circular apply to all Chinese-invested enterprises, regardless of whether or not they are eligible for the preferential income tax policies.

一、   《通知》中关于新办企业的认定标准,适用于享受和不享受所得税优惠政策的所有内资企业。

2. From the date of issuance of the Circular, determination of the authority for the levy administration of enterprises that carry out establishment registration procedures with the competent administration for industry and commerce in accordance with state laws and regulations, but do not satisfy the criteria for recognition as a newly established enterprise shall be based on the investment percentages (including monetary and non-monetary investments) of the equity investors in the enterprise's registered capital. Namely, in enterprises that have carried out establishment registration procedures but do not satisfy the criteria for a newly established enterprise, if the investment percentage of the investors thereof that are enterprises originally subject to the levy administration of the State Administration of Taxation is greater than that of the enterprises subject to the levy administration of the local taxation bureau, the office of the State Administration of Taxation of the place where the enterprise is located shall be responsible for the levy and administration of the income tax on such enterprise, otherwise the local taxation bureau of the place where such enterprise is located shall be responsible for levy and administration. If the investment percentages of the enterprises subject to the levy and administration of the State Administration of Taxation and of the local taxation bureau are identical, the local taxation bureau of the place where such enterprise is located shall be responsible for levy and administration. If all of the enterprise's equity investors are natural persons, the local taxation bureau of the place where such enterprise is located shall be responsible for levy and administration.

二、   《通知》发布之日起,按照国家法律、法规及有关规定在工商行政主管部门办理设立登记的企业,不符合新办企业认定标准的,按照企业注册资本中权益性投资者的投资比例(包括货币投资和非货币投资,下同)确定征管范围归属。即:办理了设立登记但不符合新办企业标准的企业,其投资者中,凡原属于国家税务局征管的企业投资比例高于地方税务局征管的企业投资比例的,该企业的所得税由所在地国家税务局负责征收管理;反之,由企业所在地的地方税务局负责征收管理;国家税务局征管的企业和地方税务局征管的企业投资比例相等的,由企业所在地的地方税务局负责征收管理。企业权益性投资者全部是自然人的,由企业所在地的地方税务局负责征收管理。

3. A newly established (sub-)branch without legal personality of an existing enterprise shall not be deemed a newly established enterprise, regardless of how great a percentage of its investment is accounted for by monetary investments, and its income tax levy and administration authority shall be dependent on the tax authority in charge of the existing enterprise.

三、   现有企业新设立的不具有法人资格的分支机构,不论其货币投资占了多大比例,均不得作为新办企业,其所得税的征收管理机关视现有企业的主管税务机关确定。

(1) If such establishment does not satisfy the conditions for independent accounting, the tax authority in charge of the existing enterprise shall be responsible for levy and administration.

(一)  不具备独立核算条件的,由现有企业的主管税务机关负责征收管理。

(2) If such establishment satisfies the conditions for independent accounting, the tax authority in charge shall be determined depending on the circumstances. If the tax authority in charge of the existing enterprise is the State Administration of Taxation, the office of the State Administration of Taxation of the place where such establishment is located shall be responsible for levy and administration. If the tax authority in charge of the existing enterprise is the local taxation bureau, the local taxation bureau of the place where such establishment is located shall be responsible for levy and administration.

(二)  具备独立核算条件的,区别不同情况确定主管税务机关。其中,现有企业的主管税务机关是国家税务局的,由该分支机构所在地的国家税务局负责征收管理;现有企业的主管税务机关是地方税务局的,由该分支机构所在地的地方税务局负责征收管理。

4. If an enterprise that has carried out establishment registration procedures purchases, leases or takes possession without consideration of non-monetary assets from equity investors or affiliated parties at the time of its establishment or during the time it enjoys the fixed period of income tax reduction or exemption for newly established enterprises and the percentage of such assets in the aggregate accounts for more than 25% of its registered capital, it shall not be eligible for the preferential income tax policies for newly established enterprises. Its levy and administration authority shall be determined in accordance with Article 2 hereof.

四、   办理设立登记的企业,在设立时以及享受新办企业所得税定期减税或免税优惠政策期间,从权益性投资者及其关联方购置、租借或无偿占用的非货币性资产占注册资本的比例累计超过25%的,不得享受新办企业的所得税优惠政策,其征收管理机关按本通知第二条的规定确定。

5. The tax authority in charge may, based on the principle of materiality, handle matters as follows:

五、   主管税务机关可以根据实质重于形式的原则,做如下处理:

(1) if a qualified newly established enterprise utilizes transfer pricing or other such method to transfer profits from an affiliated enterprise, such profits shall not be eligible for the preferential income tax policies for newly established enterprises;

(一)  符合条件的新办企业利用转让定价等方法从关联企业转移来利润的,转移过来的利润不得享受新办企业所得税优惠政策。

(2) if the business and key personnel of a qualified newly established enterprise are transferred from the existing enterprise, none of its income shall be eligible for the preferential income tax policies for newly established enterprises.

(二)  符合条件的新办企业,其业务和关键人员是从现有企业转移而来的,其全部所得不得享受新办企业所得税优惠政策。

6. For the purposes of the Circular and this document, the term "non-monetary assets" means inventory, fixed assets, intangible assets, bond investments that will not be held until maturity, long-term investments, etc.

六、   《通知》及本文件所称非货币性资产,是指存货、固定资产、无形资产、不准备持有到期的债券投资和长期投资等。

7. Enterprises established prior to the date of issuance of the Circular and that, in accordance with former provisions, were eligible for fixed periods of enterprise income tax reduction and exemption shall be eligible therefor until the expiration thereof in accordance with the former provisions.

clp reference:3230/06.07.13prc reference:国税发[2006] 103号promulgated:2006-07-13

七、   《通知》发布之日前已成立的企业,按原规定可以享受企业所得税定期减税、免税的,可按原规定执行到期。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]