- Antitrust
- Capital Markets
- Corporate Governance
- Foreign Direct Investment
- Full Text Translation
- Legislation
- Mergers and Acquisitions
Provisions for the Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors
关于外国投资者并购境内企业的规定
The Provisions underline the PRC's concern over inbound M&A activities. It adds extra regulations to the administration system, determination of qualified FIEs, certain M&A activities, and foreign exchange registration.
Revised on June 22 2009. Latest revision can be found at: www.chinalawandpractice.com/Article/2285964/Provisions-for-the-Acquisition-of-Domestic-Enterprises-by-Foreign-Investors-Revised.html
(Promulgated by the Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, State Administration of Taxation, State Administration for Industry and Commerce, China Securities Regulatory Commission and State Administration of Foreign Exchange on August 8 2006 and effective as of September 8 2006.)
(商务部、国务院国有资产监督管理委员会、国家税务总局、国家工商行政管理总局、中国证券监督管理委员会、国家外汇管理局二零零六年八月八日公布,自二零零六年九月八日起施行。)
Order of MOFCOM, SASAC, SAT, SAIC, CSRC and SAFE [2006] No.10
商务部、国资委、税务总局、工商总局、証监会、外汇局令 [2006] 第10号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to laws and administrative regulations for foreign-invested enterprises, theCompany Law and other related laws and administrative regulations in order to promote and regulate investments in China by foreign investors, introduce advanced foreign technology and management expertise, make more effective use of foreign investment, realize the rational allocation of resources, ensure employment and safeguard fair competition and the economic security of the state.
第一条 为了促进和规范外国投资者来华投资,引进国外的先进技
朮和管理经验,提高利用外资的水平,实现资源的合理配置,保証就业、维护公平竞争和国家经济安全,依据外商投资企业的法律、行政法规及《公司法》和其他相关法律、行政法规,制定本规定。
Article 2: For the purposes of these Provisions, the phrase "acquisition of domestic enterprises by foreign investors" means a foreign investor's purchase of the equity of a shareholder in an enterprise that is not foreign-invested (a Domestic Company) or subscription to a Domestic Company's capital increase, resulting in the conversion of the Domestic Company into a newly established foreign-invested enterprise (an Equity Acquisition); or a foreign investor's establishment of a foreign-invested enterprise and purchase by agreement, through such enterprise, of the assets of a domestic enterprise and operation of such assets, or a foreign investor's purchase by agreement of the assets of a domestic enterprise and use of such assets to invest in and establish a foreign-invested enterprise to operate such assets (an Asset Acquisition).
第二条 本规定所称外国投资者并购境内企业,系指外国投资者购买境内非外商投资企业(以下称“境内公司”)股东的股权或认购境内公司增资,使该境内公司变更设立为外商投资企业(以下称“股权并购”);或者,外国投资者设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产,或,外国投资者协议购买境内企业资产,并以该资产投资设立外商投资企业运营该资产(以下称“资产并购”)。
Article 3: When a foreign investor acquires a domestic enterprise, it shall abide by Chinese laws, administrative regulations, and rules and adhere to the principles of fairness, reasonableness, compensation of equal value and good faith. It may not cause over-concentration to eliminate or restrict competition, disturb the socio-economic order or damage the public interest, or lead to losses to state-owned assets.
第三条 外国投资者并购境内企业应遵守中国的法律、行政法规和规章,遵循公平合理、等价有偿、诚实信用的原则,不得造成过度集中、排除或限制竞争,不得扰乱社会经济秩序和损害社会公共利益,不得导致国有资产流失。
Article 4: A foreign investor that acquires a domestic enterprise shall satisfy the requirements of Chinese laws, administrative regulations, and rules concerning investor qualifications as well as industrial, land, environmental protection and other policies.
第四条 外国投资者并购境内企业,应符合中国法律、行政法规和规章对投资者资格的要求及产业、土地、环保等政策。
An acquisition may not result in a foreign investor owning all of the equity in an enterprise in an industry in which, pursuant to the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue, a foreign investor is not permitted to operate by way of a wholly foreign-owned enterprise. After the acquisition of an enterprise in an industry in which the Chinese party is required to have a controlling interest or a relative controlling interest, the Chinese party shall continue to have a controlling interest or relative controlling interest in the enterprise. A foreign investor may not acquire an enterprise engaged in an industry closed to foreign investors.
依照《外商投资产业指导目录》不允许外国投资者独资经营的产业,并购不得导致外国投资者持有企业的全部股权;需由中方控股或相对控股的产业,该产业的企业被并购后,仍应由中方在企业中占控股或相对控股地位;禁止外国投资者经营的产业,外国投资者不得并购从事该产业的企业。
The existing scope of business of enterprises in which the target domestic enterprise has invested shall comply with the requirements of industrial policy on foreign investment. If it fails to comply with such requirements, it shall be revised.
被并购境内企业原有所投资企业的经营范围应符合有关外商投资产业政策的要求;不符合要求的,应进行调整。
Article 5: If the acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor is to involve the transfer of state-owned assets and equity of the enterprise or matters relating to the management of state-owned equity in a listed company, the relevant provisions on the administration of state-owned assets shall be complied with.
第五条 外国投资者并购境内企业涉及企业国有产权转让和上市公司国有股权管理事宜的,应当遵守国有资产管理的相关规定。
Article 6: When a foreign investor acquires a domestic enterprise and establishes a foreign-invested enterprise, it shall obtain the approval of the examination and approval authority in accordance with these Provisions and carry out the procedures for amendment of registration or establishment registration with the registration authority.
第六条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,应依照本规定经审批机关批准,向登记管理机关办理变更登记或设立登记。
If the target enterprise is a company listed domestically, relevant procedures shall additionally be carried out with the State Council's securities regulatory authority in accordance with the Measures for the Administration of Strategic Investments in Listed Companies by Foreign Investors.
如果被并购企业为境内上市公司,还应根据《外国投资者对上市公司战略投资管理办法》,向国务院証券监督管理机构办理相关手续。
Article 7: The parties involved in an acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor shall pay taxes in accordance with tax laws of China and submit themselves to the supervision of the tax authorities.
第七条 外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应当按照中国税法规定纳税,接受税务机关的监督。
Article 8: The parties involved in an acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor shall comply with the laws and administrative regulations of China on foreign exchange control and carry out the various approval, registration, record filing and amendment procedures in relation to foreign exchange with the foreign exchange control authorities in a timely manner.
第八条 外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应遵守中国有关外汇管理的法律和行政法规,及时向外汇管理机关办理各项外汇核准、登记、备案及变更手续。
PART TWO: BASIC SYSTEM
第二章 基本制度
Article 9: If the percentage of the contribution by the foreign investor to the registered capital of a foreign-invested enterprise established after an acquisition exceeds 25%, such enterprise shall be eligible for treatment as a foreign-invested enterprise.
第九条 外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例高于25%的,该企业享受外商投资企业待遇。
If the percentage of the contribution by the foreign investor to the registered capital of a foreign-invested enterprise established after an acquisition is less than 25%, such enterprise shall not be eligible for treatment as a foreign-invested enterprise, unless otherwise specified in laws or administrative regulations, and the borrowing of foreign debt by such enterprise shall be handled in accordance with provisions on the borrowing of foreign debt by enterprises that are not foreign-invested. The examination and approval authority shall issue it a foreign-invested enterprise approval certificate (Approval Certificate) bearing the note "Foreign investment percentage of less than 25%". The registration authority and foreign exchange control authority shall respectively issue it a foreign-invested enterprise business licence and a foreign exchange registration certificate bearing the note "Foreign investment percentage of less than 25%".
外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例低于25%的,除法律和行政法规另有规定外,该企业不享受外商投资企业待遇,其举借外债按照境内非外商投资企业举借外债的有关规定办理。审批机关向其颁发加注“外资比例低于25%”字样的外商投资企业批准証书(以下称“批准証书”)。登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“外资比例低于25%”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记証。
If a Domestic Company, enterprise or natural person acquires an affiliated Domestic Company in the name of an overseas company lawfully established or controlled by it/him/her, such foreign-invested enterprise shall not be eligible for treatment as a foreign-invested enterprise unless such overseas company subscribes to a capital increase of the Domestic Company, or the overseas company increases the capital of the enterprise established after the acquisition and the amount of such capital increase accounts for 25% or more of the registered capital of the established enterprise. If the percentage of the contribution to the registered capital of the foreign-invested enterprise by a foreign investor, other than the de facto controller, established by the method herein described is greater than 25%, such enterprise shall be eligible for treatment as a foreign-invested enterprise.
境内公司、企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司名义并购与其有关联关系的境内公司,所设立的外商投资企业不享受外商投资企业待遇,但该境外公司认购境内公司增资,或者该境外公司向并购后所设企业增资,增资额占所设企业注册资本比例达到25%以上的除外。根据该款所述方式设立的外商投资企业,其实际控制人以外的外国投资者在企业注册资本中的出资比例高于25%的,享受外商投资企业待遇。
The treatment of a foreign-invested enterprise established after a foreign investor acquires a domestically listed company shall be handled in accordance with relevant state provisions.
外国投资者并购境内上市公司后所设外商投资企业的待遇,按照国家有关规定办理。
Article 10: For the purposes of these Provisions, the term "examination and approval authority" means the Ministry of Commerce of the People's Republic of China or the provincial level department in charge of commerce (the Provincial Level Examination and Approval Authority). The term "registration authority" means the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China or the local administrations for industry and commerce authorized thereby. The term "foreign exchange control authority" means the State Administration of Foreign Exchange or its branches and sub-branches.
第十条 本规定所称的审批机关为中华人民共和国商务部或省级商务主管部门(以下称“省级审批机关”),登记管理机关为中华人民共和国国家工商行政管理总局或其授权的地方工商行政管理局,外汇管理机关为中华人民共和国国家外汇管理局或其分支机构。
The Provincial Level Examination and Approval Authorities shall forward to the Ministry of Commerce for examination and approval the application documents for foreign-invested enterprises to be established after acquisitions that, pursuant to laws, administrative regulations or rules, are of a particular type or in a particular industry that requires the examination and approval of the Ministry of Commerce. The decision whether or not to grant approval shall be made by the Ministry of Commerce, in accordance with the law.
并购后所设外商投资企业,根据法律、行政法规和规章的规定,属于应由商务部审批的特定类型或行业的外商投资企业的,省级审批机关应将申请文件转报商务部审批,商务部依法决定批准或不批准。
Article 11: If a Domestic Company, enterprise or natural person intends to acquire an affiliated Domestic Company in the name of an overseas company lawfully established or controlled by it/him/her, it/he/she shall report the same to the Ministry of Commerce for examination and approval.
第十一条 境内公司、企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司名义并购与其有关联关系的境内的公司,应报商务部审批。
The concerned party or parties may not use domestic investment by a foreign-invested enterprise or other means to circumvent the foregoing requirements.
当事人不得以外商投资企业境内投资或其他方式规避前述要求。
Article 12: If a foreign investor acquires a domestic enterprise, and, thereby, obtains de facto control thereof, and if such acquisition involves a key industry, or factors that affect or could affect the economic security of the state, or would result in a transfer of the de facto control of a domestic enterprise that owns a well-known trademark or an old Chinese trade name, the concerned parties shall report the same to the Ministry of Commerce.
第十二条 外国投资者并购境内企业并取得实际控制权,涉及重点行业、存在影响或可能影响国家经济安全因素或者导致拥有驰名商标或中华老字号的境内企业实际控制权转移的,当事人应就此向商务部进行申报。
If the concerned parties fail to report the same and the acquisition has or could have a major impact on the economic security of the state, the Ministry of Commerce may, in concert with other relevant departments, demand that the concerned parties terminate the transaction, transfer relevant equity or assets or take other effective measures to eliminate the impact of the acquisition on the economic security of the state.
当事人未予申报,但其并购行为对国家经济安全造成或可能造成重大影响的,商务部可以会同相关部门要求当事人终止交易或采取转让相关股权、资产或其他有效措施,以消除并购行为对国家经济安全的影响。
Article 13: If a foreign investor carries out an Equity Acquisition, the foreign-invested enterprise established after the acquisition shall succeed to the claims and debts of the acquired Domestic Company.
第十三条 外国投资者股权并购的,并购后所设外商投资企业承继被并购境内公司的债权和债务。
If a foreign investor carries out an Asset Acquisition, the domestic enterprise that sold the assets shall bear its existing claims and debts.
外国投资者资产并购的,出售资产的境内企业承担其原有的债权和债务。
The foreign investor, the target domestic enterprise, creditors and/or other parties may otherwise agree on the disposal of the claims and debts of the target domestic enterprise, provided that such agreement does not prejudice the interests of a third party or the public. An agreement on the disposal of claims and debts shall be submitted to the examination and approval authority.
外国投资者、被并购境内企业、债权人及其他当事人可以对被并购境内企业的债权债务的处置另行达成协议,但是该协议不得损害第三人利益和社会公共利益。债权债务的处置协议应报送审批机关。
A domestic enterprise that sells its assets shall dispatch a notice to its creditors and publish an announcement in a provincial or higher level newspaper distributed nationally at least 15 days before the investor submits its application documents to the examination and approval authority.
出售资产的境内企业应当在投资者向审批机关报送申请文件之前至少15日,向债权人发出通知书,并在全国发行的省级以上报纸上发布公告。
Article 14: The parties to an acquisition shall determine the transaction price on the basis of the value of the equity to be transferred or the value of the assets to be sold as appraised by an asset appraisal institution. The parties to the acquisition may agree on an asset appraisal institution lawfully established in China. The asset appraisal shall be conducted in accordance with common international appraisal methods. The use of a price markedly lower than the appraisal results to transfer equity, sell assets or to transfer capital overseas in a disguised manner is prohibited.
第十四条 并购当事人应以资产评估机构对拟转让的股权价值或拟出售资产的评估结果作为确定交易价格的依据。并购当事人可以约定在中国境内依法设立的资产评估机构。资产评估应采用国际通行的评估方法。禁止以明显低于评估结果的价格转让股权或出售资产,变相向境外转移资本。
If the acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor will lead to a change to the equity resulting from an investment of state-owned assets or a transfer of title to state-owned assets, it shall be in compliance with provisions on the administration of state-owned assets.
外国投资者并购境内企业,导致以国有资产投资形成的股权变更或国有资产产权转移时,应当符合国有资产管理的有关规定。
Article 15: The concerned parties to an acquisition shall state whether there exists an affiliation between or among the parties to the acquisition. If two of the parties belong to one de facto controller, the concerned parties shall disclose their de facto controller to the examination and approval authority and explain the objective of the acquisition and whether the results of the appraisal are in line with the fair market value. The concerned parties may not use a trust, holding on behalf of another or other means to circumvent the foregoing requirements.
第十五条 并购当事人应对并购各方是否存在关联关系进行说明,如果有两方属于同一个实际控制人,则当事人应向审批机关披露其实际控制人,并就并购目的和评估结果是否符合市场公允价值进行解释。当事人不得以信托、代持或其他方式规避前述要求。
Article 16: When a foreign investor acquires a domestic enterprise and establishes a foreign-invested enterprise, it shall pay the entire amount of the consideration to the shareholder that transferred the equity or the domestic enterprise that sold the assets within three months after the date of issuance of the foreign-invested enterprise's business licence. In special circumstances requiring an extension, and subject to the approval of the examination and approval authority, the foreign investor shall pay at least 60% of the consideration within six months after the date of issuance of the foreign-invested enterprise's business licence and pay the balance in full within one year, and its share of the gains shall be proportional to the capital contribution it has actually paid in.
第十六条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,外国投资者应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内向转让股权的股东,或出售资产的境内企业支付全部对价。对特殊情况需要延长者,经审批机关批准后,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内支付全部对价的60%以上,1年内付清全部对价,并按实际缴付的出资比例分配收益。
When a foreign investor subscribes to a capital increase of a Domestic Company, the shareholders of the limited liability company or of the domestic company limited by shares established by way of promotion shall pay in at least 20% of the registered capital increase at the time of the application for the foreign-invested enterprise business licence. The schedule for the balance of the capital contributions shall comply with the Company Law, relevant foreign investment laws and the Regulations for the Administration of Company Registration. If otherwise provided in other laws or administrative regulations, such provisions shall apply. If a company limited by shares issues new shares to increase its registered capital and shareholders subscribe for such new shares, matters shall be handled in accordance with relevant provisions on the payment of subscription moneys when establishing a company limited by shares.
外国投资者认购境内公司增资,有限责任公司和以发起方式设立的境内股份有限公司的股东应当在公司申请外商投资企业营业执照时缴付不低于20%的新增注册资本,其余部分的出资时间应符合《公司法》、有关外商投资的法律和《公司登记管理条例》的规定。其他法律和行政法规另有规定的,从其规定。股份有限公司为增加注册资本发行新股时,股东认购新股,依照设立股份有限公司缴纳股款的有关规定执行。
When a foreign investor carries out an Asset Acquisition, the investors shall specify the time limits for making the capital contributions in the contract for and the articles of association of the foreign-invested enterprise that is to be established. If a foreign-invested enterprise is to be established and the assets of a domestic enterprise are to be purchased by agreement and operated by such foreign-invested enterprise, then that part of the capital contribution that is equivalent to the consideration payable for the assets shall be paid in by the investors within the time limits for the payment of consideration specified in the first paragraph of this Article. The balance of the capital contributions shall be made in compliance with relevant provisions on capital contribution for the establishment of foreign-invested enterprises.
外国投资者资产并购的,投资者应在拟设立的外商投资企业合同、章程中规定出资期限。设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产的,对与资产对价等额部分的出资,投资者应在本条第一款规定的对价支付期限内缴付;其余部分的出资应符合设立外商投资企业出资的相关规定。
When a foreign investor acquires a domestic enterprise and establishes a foreign-invested enterprise, if its capital contribution accounts for less than 25% of the registered capital of the enterprise, and if the investors are to make capital contributions in the form of cash, they shall make payment in full within three months after the date of issuance of the foreign-invested enterprise's business licence; if the investors are to make capital contributions in kind or in the form of industrial property, etc., they shall make payment in full within six months after the date of issuance of the foreign-invested enterprise's business licence.
外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%的,投资者以现金出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内缴清;投资者以实物、工业产权等出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内缴清。
Article 17: The method used to pay the consideration for an acquisition shall comply with relevant state laws and administrative regulations. If a foreign investor is to make payment using its lawfully owned renminbi assets, the check and approval of the foreign exchange control authority shall be required. If the foreign investor is to make payment using equity in which it owns the right of disposal, matters shall be handled in accordance with Part Four hereof.
第十七条 作为并购对价的支付手段,应符合国家有关法律和行政法规的规定。外国投资者以其合法拥有的人民币资产作为支付手段的,应经外汇管理机关核准。外国投资者以其拥有处置权的股权作为支付手段的,按照本规定第四章办理。
Article 18: After a foreign investor has purchased the equity of a shareholder in a Domestic Company by agreement and such Domestic Company has been converted into a foreign-invested enterprise, the registered capital of such foreign-invested enterprise shall be the registered capital of the original Domestic Company and the percentage of the foreign investor's capital contribution shall be the percentage of the original registered capital accounted for by the equity purchased by it.
第十八条 外国投资者协议购买境内公司股东的股权,境内公司变更设立为外商投资企业后,该外商投资企业的注册资本为原境内公司注册资本,外国投资者的出资比例为其所购买股权在原注册资本中所占比例。
If a foreign investor subscribes to a capital increase of a domestic limited liability company, the registered capital of the foreign-invested enterprise established after the acquisition shall be the sum of the original Domestic Company's registered capital and the amount of the capital increase. The foreign investor and the existing shareholders in the target Domestic Company shall determine the percentages of their respective contributions to the foreign-invested enterprise's registered capital on the basis of the appraisal of the assets of the Domestic Company.
外国投资者认购境内有限责任公司增资的,并购后所设外商投资企业的注册资本为原境内公司注册资本与增资额之和。外国投资者与被并购境内公司原其他股东,在境内公司资产评估的基础上,确定各自在外商投资企业注册资本中的出资比例。
If a foreign investor subscribes to the capital increase of a domestic company limited by shares, the registered capital shall be determined in accordance with the relevant provisions of the Company Law.
外国投资者认购境内股份有限公司增资的,按照《公司法》有关规定确定注册资本。
Article 19: When a foreign investor carries out an Equity Acquisition, unless otherwise specified by the state, the upper limit on the total amount of investment of the foreign-invested enterprise established after the acquisition shall be determined in accordance with the following percentages:
第十九条 外国投资者股权并购的,除国家另有规定外,对并购后所设外商投资企业应按照以下比例确定投资总额的上限:
(1) if the registered capital is less than US$2.1 million, the total amount of investment may not exceed 10/7 of the registered capital;
(一) 注册资本在210万美元以下的,投资总额不得超过注册资本的10/7;
(2) if the registered capital is US$2.1 million or more but less than US$5 million, the total amount of investment may not exceed 2 times the registered capital;
(二) 注册资本在210万美元以上至500万美元的,投资总额不得超过注册资本的2倍;
(3) if the registered capital is US$5 million or more but less than US$12million, the total amount of investment may not exceed 2.5 times the registered capital; and
(三) 注册资本在500万美元以上至1200万美元的,投资总额不得超过注册资本的2.5倍;
(4) if the registered capital is US$12 million or more, the total amount of investment may not exceed 3 times the registered capital.
(四) 注册资本在1200万美元以上的,投资总额不得超过注册资本的3倍。
Article 20: If a foreign investor is to carry out an Asset Acquisition, the total investment of the proposed foreign-invested enterprise shall be determined based on the transaction price of the assets to be purchased and the actual production and business scale. The ratio of the proposed foreign-invested enterprise's registered capital and total investment shall comply with relevant provisions.
第二十条 外国投资者资产并购的,应根据购买资产的交易价格和实际生产经营规模确定拟设立的外商投资企业的投资总额。拟设立的外商投资企业的注册资本与投资总额的比例应符合有关规定。
PART THREE: EXAMINATION, APPROVAL AND REGISTRATION
第三章 审批与登记
Article 21: When a foreign investor carries out an Equity Acquisition, the investors shall submit the documents set forth below to the examination and approval authority whose competence corresponds to the total amount of investment and enterprise type of the proposed foreign-invested enterprise and the industry it is to engage in, pursuant to laws, administrative regulations, and rules on the establishment of foreign-invested enterprises:
第二十一条 外国投资者股权并购的,投资者应根据并购后所设外商投资企业的投资总额、企业类型及所从事的行业,依照设立外商投资企业的法律、行政法规和规章的规定,向具有相应审批权限的审批机关报送下列文件:
(1) in the case of a domestic limited liability company targeted for acquisition: the unanimous shareholders' resolution in favour of the Equity Acquisition by the foreign investor; in the case of a domestic company limited by shares targeted for acquisition: the resolution of the shareholders' general meeting in favour of the Equity Acquisition by the foreign investor;
(一) 被并购境内有限责任公司股东一致同意外国投资者股权并购的决议,或被并购境内股份有限公司同意外国投资者股权并购的股东大会决议;
(2) an application to convert the target Domestic Company into a newly established foreign-invested enterprise in accordance with the law;
(二) 被并购境内公司依法变更设立为外商投资企业的申请书;
(3) the contract for and the articles of association of the foreign-invested enterprise to be established after the acquisition;
(三) 并购后所设外商投资企业的合同、章程;
(4) the agreement for the purchase of the equity of the shareholder in the Domestic Company or the subscription to the Domestic Company's capital increase by the foreign investor;
(四) 外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;
(5) a financial audit report for the previous financial year of the target Domestic Company;
(五) 被并购境内公司上一财务年度的财务审计报告;
(6) notarized and lawfully authenticated proof of identity of the investor or proof of its registration and creditworthiness;
(六) 经公証和依法认証的投资者的身份証明文件或注册登记証明及资信証明文件;
(7) details of the enterprises invested in by the target Domestic Company;
(七) 被并购境内公司所投资企业的情况说明;
(8) (duplicates of) the business licences of the target Domestic Company and the enterprises in which it has invested;
(八) 被并购境内公司及其所投资企业的营业执照(副本);
(9) the arrangements made for the staff and workers of the target Domestic Company; and
(九) 被并购境内公司职工安置计划;
(10) the documents to be submitted pursuant to Articles 13, 14 and 15 hereof.
(十) 本规定第十三条、第十四条、第十五条要求报送的文件。
If the scope or scale of business of, or the acquisition of leaseholds by, or other matters of the foreign-invested enterprise to be established after the acquisition requires permission from other relevant government authorities, the relevant permission documents shall be submitted together with the aforementioned documents.
并购后所设外商投资企业的经营范围、规模、土地使用权的取得等,涉及其他相关政府部门许可的,有关的许可文件应一并报送。
Article 22: The equity purchase agreement and the agreement for increasing the capital of a Domestic Company shall be governed by Chinese law and shall include the following main provisions:
第二十二条 股权购买协议、境内公司增资协议应适用中国法律,并包括以下主要内容:
(1) the particulars of the parties to the agreement, including their names and domiciles, the names, positions and nationalities of their legal representatives, etc.;
(一) 协议各方的状况,包括名称(姓名),住所,法定代表人姓名、职务、国籍等;
(2) the share and price of the equity to be purchased or of the capital increase to be subscribed to;
(二) 购买股权或认购增资的份额和价款;
(3) the term and method of performance of the agreement;
(三) 协议的履行期限、履行方式;
(4) the rights and obligations of the parties;
(四) 协议各方的权利、义务;
(5) liability for breach of contract and resolution of disputes; and
(五) 违约责任、争议解决;
(6) the date and place of execution of the agreement.
(六) 协议签署的时间、地点。
Article 23: When a foreign investor carries out an Asset Acquisition, the investors shall submit the documents set forth below to the examination and approval authority whose competence corresponds to the total amount of investment and enterprise type of the proposed foreign-invested enterprise and the industry it is to engage in, pursuant to laws, administrative regulations, and rules on the establishment of foreign-invested enterprises:
第二十三条 外国投资者资产并购的,投资者应根据拟设立的外商投资企业的投资总额、企业类型及所从事的行业,依照设立外商投资企业的法律、行政法规和规章的规定,向具有相应审批权限的审批机关报送下列文件:
(1) the resolution in favour of the asset sale passed by the owner of the title to, or the organ of authority of, the domestic enterprise;
(一) 境内企业产权持有人或权力机构同意出售资产的决议;
(2) an application for the establishment of a foreign-invested enterprise;
(二) 外商投资企业设立申请书;
(3) the contract for and the articles of association of the proposed foreign-invested enterprise;
(三) 拟设立的外商投资企业的合同、章程;
(4) the asset purchase agreement executed by the proposed foreign-invested enterprise and the domestic enterprise or by the foreign investor and the domestic enterprise;
(四) 拟设立的外商投资企业与境内企业签署的资产购买协议,或外国投资者与境内企业签署的资产购买协议;
(5) (duplicates of) the articles of association and the business licence of the target domestic enterprise;
(五) 被并购境内企业的章程、营业执照(副本);
(6) proof of the notification of, and announcement to, the creditors of the target domestic enterprise and a statement of whether the creditors have expressed an objection to the acquisition;
(六) 被并购境内企业通知、公告债权人的証明以及债权人是否提出异议的说明;
(7) notarized and lawfully authenticated identification documents of the investors or certificates of commencement of business and certificates of creditworthiness;
(七) 经公証和依法认証的投资者的身份証明文件或开业証明、有关资信証明文件;
(8) the arrangements made for the staff and workers of the target domestic enterprise; and
(八) 被并购境内企业职工安置计划;
(9) the documents to be submitted pursuant to Articles 13, 14 and 15 hereof.
(九) 本规定第十三条、第十四条、第十五条要求报送的文件。
If the purchase and operation of the assets of a domestic enterprise in accordance with the provisions of the preceding paragraph require permission from other relevant government authorities, the relevant permission documents shall be submitted together with the aforementioned documents.
依照前款的规定购买并运营境内企业的资产,涉及其他相关政府部门许可的,有关的许可文件应一并报送。
When a foreign investor purchases the assets of domestic enterprise by agreement and uses such assets to invest in and establish a foreign-invested enterprise, it may not carry on business with such assets before the establishment of the foreign-invested enterprise.
外国投资者协议购买境内企业资产并以该资产投资设立外商投资企业的,在外商投资企业成立之前,不得以该资产开展经营活动。
Article 24: The asset purchase agreement shall be governed by Chinese law and shall include the following main provisions:
第二十四条 资产购买协议应适用中国法律,并包括以下主要内容:
(1) the particulars of the parties to the agreement, including their names and domiciles, the names, positions and nationalities of their legal representatives, etc.
(一) 协议各方的状况,包括名称(姓名),住所,法定代表人姓名、职务、国籍等;
(2) the list and price of the assets to be purchased;
(二) 拟购买资产的清单、价格;
(3) the term and method of performance of the agreement;
(三) 协议的履行期限、履行方式;
(4) the rights and obligations of the parties;
(四) 协议各方的权利、义务;
(5) liability for breach of contract and resolution of disputes; and
(五) 违约责任、争议解决;
(6) the date and place of execution of the agreement.
(六) 协议签署的时间、地点。
Article 25: When a foreign investor acquires a domestic enterprise and establishes a foreign-invested enterprise, the examination and approval authority shall, in accordance with the law, render its decision on whether to grant approval within 30 days after the date of receipt of the entire set of prescribed documents, unless otherwise specified in the Provisions. If it decides to grant its approval, it shall issue an Approval Certificate.
第二十五条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,除本规定另有规定外,审批机关应自收到规定报送的全部文件之日起30日内,依法决定批准或不批准。决定批准的,由审批机关颁发批准証书。
If a foreign investor is to purchase equity in a Domestic Company from a shareholder thereof by way of an agreement and the examination and approval authority decides to approve the same, it shall additionally forward copies of the approval document to the foreign exchange control authorities of the places where the transferor of the equity and the Domestic Company are located. The foreign exchange control authority of the place where the transferor of the equity is located shall carry out for the transferor, the foreign investment related foreign exchange registration procedures for foreign exchange received for the equity transfer and issue the relevant certificate. The foreign investment related foreign exchange registration certificate for foreign exchange received for an equity transfer is a valid document evidencing that the consideration for the acquisition of the equity payable by the foreign party has been paid.
外国投资者协议购买境内公司股东股权,审批机关决定批准的,应同时将有关批准文件分别抄送股权转让方、境内公司所在地外汇管理机关。股权转让方所在地外汇管理机关为其办理转股收汇外资外汇登记并出具相关証明,转股收汇外资外汇登记証明是証明外方已缴付的股权收购对价已到位的有效文件。
Article 26: When a foreign investor carries out an Asset Acquisition, the investors shall apply for registration of establishment to the registration authority within 30 days after the date of receipt of the Approval Certificate, and obtain a foreign-invested enterprise business licence from the said administration.
第二十六条 外国投资者资产并购的,投资者应自收到批准証书之日起30日内,向登记管理机关申请办理设立登记,领取外商投资企业营业执照。
When a foreign investor carries out an Equity Acquisition, the target Domestic Company shall apply for amendment of registration to its original registration authority in accordance with the Provisions and obtain a foreign-invested enterprise business licence. If its original registration authority is not competent to register the change, it shall, within 10 days after the date of receipt of the application documents, transfer the case together with the Domestic Company's registration file to the competent registration authority for handling. When applying for amendment of registration, the target Domestic Company shall submit the documents set forth below and shall be liable for their truthfulness and validity:
外国投资者股权并购的,被并购境内公司应依照本规定向原登记管理机关申请变更登记,领取外商投资企业营业执照。原登记管理机关没有登记管辖权的,应自收到申请文件之日起10日内转送有管辖权的登记管理机关办理,同时附送该境内公司的登记档案。被并购境内公司在申请变更登记时,应提交以下文件,并对其真实性和有效性负责:
(1) an application for amendment of registration;
(一) 变更登记申请书;
(2) the agreement under which the foreign investor purchases the equity of the shareholder in the Domestic Company or subscribes to the Domestic Company's capital increase;
(二) 外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;
(3) the company's amended articles of association or the proposed amendments to the original articles of association and the contract for the foreign-invested enterprise that needs to be submitted in accordance with the law;
(三) 修改后的公司章程或原章程的修正案和依法需要提交的外商投资企业合同;
(4) the foreign-invested enterprise approval certificate;
(四) 外商投资企业批准証书;
(5) the proof of the entity status or the natural person's proof of identity of the foreign investor;
(五) 外国投资者的主体资格証明或者自然人身份証明;
(6) the amended list of directors, a document specifying the names and domiciles of the new directors and the instruments of appointment of the new directors; and
(六) 修改后的董事会名单,记载新增董事姓名、住所的文件和新增董事的任职文件;
(7) other relevant documents and certificates specified by the SAIC.
(七) 国家工商行政管理总局规定的其他有关文件和証件。
The investors shall carry out registration procedures with relevant departments such as those for taxation, customs, land administration and foreign exchange control within 30 days after the date of receipt of the foreign-invested enterprise business licence.
投资者自收到外商投资企业营业执照之日起30日内,到税务、海关、土地管理和外汇管理等有关部门办理登记手续。
PART FOUR: USE OF EQUITY AS THE METHOD OF PAYMENT IN THE ACQUISITION OF A DOMESTIC COMPANY BY A FOREIGN INVESTOR
第四章 外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司
Section One: Conditions for Using Equity in
an Acquisition
第一节 以股权并购的条件
Article 27: For the purposes of this Part, the phrase "use of equity as method of payment in the acquisition of a Domestic Company by a foreign investor" means that a shareholder of an overseas company uses the equity it hold in the overseas company, or the overseas company uses the shares from a subsequent share offering, as the method of payment to purchase equity in a Domestic Company from shareholders thereof or shares available in a subsequent share offering by the Domestic Company.
第二十七条 本章所称外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司,系指境外公司的股东以其持有的境外公司股权,或者境外公司以其增发的股份,作为支付手段,购买境内公司股东的股权或者境内公司增发股份的行为。
Article 28: An overseas company as mentioned in this Part shall have been lawfully established, its place of registration shall have a sound company law system and the company and its management shall not have been subjected to penalties from the regulatory authorities during the most recent three years. With the exception of the special purpose vehicles specified in Section Three of this Part, the overseas company shall be a listed company and the place of its listing shall have a sound securities trading system.
第二十八条 本章所称的境外公司应合法设立并且其注册地具有完善的公司法律制度,且公司及其管理层最近3年未受到监管机构的处罚;除本章第三节所规定的特殊目的公司外,境外公司应为上市公司,其上市所在地应具有完善的証券交易制度。
Article 29: The equity of the domestic and overseas companies involved in the acquisition of a Domestic Company by a foreign investor using equity shall comply with the following conditions:
第二十九条 外国投资者以股权并购境内公司所涉及的境内外公司的股权,应符合以下条件:
(1) the shareholders lawfully hold the same and may transfer the same in accordance with the law;
(一) 股东合法持有并依法可以转让;
(2) such equity is not the subject of an ownership dispute and is not encumbered by a pledge or any other rights;
(二) 无所有权争议且没有设定质押及任何其他权利限制;
(3) the equity of the overseas company shall be listed and traded on a public and lawful securities exchange market overseas (with the exception of an over-the-counter trading market); and
(三) 境外公司的股权应在境外公开合法証券交易市场(柜台交易市场除外)挂牌交易;
(4) the trading price of the equity of the overseas company has been stable during the most recent year.
(四) 境外公司的股权最近1年交易价格稳定。
Items (3) and (4) of the preceding paragraph shall not apply to the special purpose vehicles specified in Section Three of this Part.
前款第(三)、(四)项不适用于本章第三节所规定的特殊目的公司。
Article 30: If a foreign investor is to acquire a Domestic Company using equity, the Domestic Company or its shareholders shall engage an intermediary organization registered in China as a consultant (the Acquisition Consultant). The Acquisition Consultant shall conduct a due diligence investigation of the truthfulness of the acquisition application documents, the financial position of the overseas company and whether the acquisition complies with Articles 14, 28 and 29 hereof, and issue an Acquisition Consultant's report that expresses a professional opinion on each of the aforementioned items clearly.
第三十条 外国投资者以股权并购境内公司,境内公司或其股东应当聘请在中国注册登记的中介机构担任顾问(以下称“并购顾问”)。并购顾问应就并购申请文件的真实性、境外公司的财务状况以及并购是否符合本规定第十四条、第二十八条和第二十九条的要求作尽职调查,并出具并购顾问报告,就前述内容逐项发表明确的专业意见。
Article 31: The Acquisition Consultant shall satisfy the following conditions:
第三十一条 并购顾问应符合以下条件:
(1) having a good reputation and relevant experience in the field;
(一) 信誉良好且有相关从业经验;
(2) having no record of major violations of laws or regulations; and
(二) 无重大违法违规记录;
(3) having the capacity to investigate and analyze the legal systems of the places where the overseas company is registered and listed and the overseas company's financial position.
(三) 应有调查并分析境外公司注册地和上市所在地法律制度与境外公司财务状况的能力。
Section Two: Documents to be Submitted
and Procedures
第二节 申报文件与程序
Article 32: When a foreign investor is to acquire a Domestic Company using equity, the same shall be reported to the Ministry of Commerce for examination and approval. In addition to the documents required in Part Three hereof, the Domestic Company must additionally submit the following documents:
第三十二条 外国投资者以股权并购境内公司应报送商务部审批,境内公司除报送本规定第三章所要求的文件外,另须报送以下文件:
(1) an explanation of changes in its equity and material changes in its assets during the most recent year;
(一) 境内公司最近1年股权变动和重大资产变动情况的说明;
(2) the Acquisition Consultant's report;
(二) 并购顾问报告;
(3) the proof of commencement of business or proof of identity of the domestic and overseas companies and their shareholders;
(三) 所涉及的境内外公司及其股东的开业証明或身份証明文件;
(4) an explanation of the shareholdings of the overseas company's shareholders and the list of shareholders who hold 5% or more of the equity in the overseas company;
(四) 境外公司的股东持股情况说明和持有境外公司5%以上股权的股东名录;
(5) the articles of association of the overseas company and an explanation of security provided by the overseas company for third parties; and
(五) 境外公司的章程和对外担保的情况说明;
(6) an audited financial report of the overseas company for the most recent year and a report on the trading of shares of the overseas company during the most recent half year.
(六) 境外公司最近年度经审计的财务报告和最近半年的股票交易情况报告。
Article 33: The Ministry of Commerce shall examine the acquisition application within 30 days from the date of receipt of all the documents that are required to be submitted. If the application satisfies the conditions, the Ministry of Commerce shall issue an Approval Certificate bearing the note "Foreign investor to acquire Domestic Company using equity; valid for six months from the date of issuance of the business licence".
第三十三条 商务部自收到规定报送的全部文件之日起30日内对并购申请进行审核,符合条件的,颁发批准証书,并在批准証书上加注“外国投资者以股权并购境内公司,自营业执照颁发之日起6个月内有效”。
Article 34: The Domestic Company shall, within 30 days of receipt of its Approval Certificate bearing the note, carry out the procedures for the amendment of registration with the registration authority and the foreign exchange control authority that shall respectively issue it a foreign-invested enterprise business licence and a foreign exchange registration certificate bearing the note "Valid for eight months from the date of issuance".
第三十四条 境内公司应自收到加注的批准証书之日起30日内,向登记管理机关、外汇管理机关办理变更登记,由登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“自颁发之日起8个月内有效”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记証。
When carrying out amendment of registration procedures with the registration authority, the Domestic Company shall submit, in advance, such documents as an equity change application signed by the legal representative of the Domestic Company, the proposed amendments to the company's articles of association and the equity transfer agreement for the purpose of restoring the equity structure.
境内公司向登记管理机关办理变更登记时,应当预先提交旨在恢复股权结构的境内公司法定代表人签署的股权变更申请书、公司章程修正案、股权转让协议等文件。
Article 35: Within six months from the date of issuance of the business licence, the Domestic Company or its shareholders shall, in respect of matters relating to the equity in the overseas company held by it/them, carry out with the Ministry of Commerce and the foreign exchange control authority the procedures for the check, approval and registration of an overseas investment to establish an enterprise.
第三十五条 自营业执照颁发之日起6个月内,境内公司或其股东应就其持有境外公司股权事项,向商务部、外汇管理机关申请办理境外投资开办企业核准、登记手续。
In addition to submitting to the Ministry of Commerce the documents required in the Provisions on Matters Relevant to the Check and Approval of the Investment in, and Establishment of, Enterprises Overseas, the concerned parties must submit the Approval Certificate bearing the note and the foreign-invested enterprise business licence bearing the note. Once the Ministry of Commerce approves the holding by the Domestic Company or its shareholders of equity in the overseas company, it shall issue an approval certificate for overseas investment by a Chinese enterprise and a clean foreign-invested enterprise approval certificate.
当事人除向商务部报送《关于境外投资开办企业核准事项的规定》所要求的文件外,另须报送加注的外商投资企业批准証书和加注的外商投资企业营业执照。商务部在核准境内公司或其股东持有境外公司的股权后,颁发中国企业境外投资批准証书,并换发无加注的外商投资企业批准証书。
The Domestic Company shall, within 30 days of obtaining the clean foreign-invested enterprise approval certificate, apply to the registration authority and the foreign exchange control authority for the issuance of a clean foreign-invested enterprise business licence and foreign exchange registration certificate.
境内公司取得无加注的外商投资企业批准証书后,应在30日内向登记管理机关、外汇管理机关申请换发无加注的外商投资企业营业执照、外汇登记証。
Article 36: If the Domestic Company or the overseas company fails to complete the equity change procedures within six months from the date of issuance of the business licence, the Approval Certificate bearing the note and the approval certificate for overseas investment by a Chinese enterprise shall automatically become null and void and the registration authority shall approve the amendment of registration based on the application documents for the registration of the change in equity submitted in advance by the Domestic Company, restoring the Domestic Company's equity structure to the state existing prior to the Equity Acquisition.
第三十六条 自营业执照颁发之日起6个月内,如果境内外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准証书和中国企业境外投资批准証书自动失效,登记管理机关根据境内公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态。
If the subsequent offering of shares of a target Domestic Company is not realized, the Domestic Company shall, prior to the registration authority approving its amendment of registration in accordance with the preceding paragraph, reduce its registered capital by the relevant amount and announce the same in newspapers in accordance with the Company Law.
并购境内公司增发股份而未实现的,在登记管理机关根据前款予以核准变更登记之前,境内公司还应当按照《公司法》的规定,减少相应的注册资本并在报纸上公告。
If the Domestic Company fails to carry out the relevant registration procedures in accordance with the preceding paragraph, the registration authority shall deal with the matter in accordance with the relevant provisions of the Regulations for the Administration of Company Registration.
境内公司未按照前款规定办理相应的登记手续的,由登记管理机关按照《公司登记管理条例》的有关规定处理。
Article 37: Until the Domestic Company has obtained the clean foreign-invested enterprise approval certificate and foreign exchange registration certificate, it may not distribute profits to its shareholders, provide security for affiliates or pay to foreign parties amounts on the capital account, such as those for an equity transfer, capital reduction, liquidation, etc.
第三十七条 境内公司取得无加注的外商投资企业批准証书、外汇登记証之前,不得向股东分配利润或向有关联关系的公司提供担保,不得对外支付转股、减资、清算等资本项目款项。
Article 38: The Domestic Company or its shareholders shall carry out the procedures for the amendment of tax registration with the tax authorities on the strength of the clean Approval Certificate and business licence issued by the Ministry of Commerce and the registration authority.
第三十八条 境内公司或其股东凭商务部和登记管理机关颁发的无加注批准証书和营业执照,到税务机关办理税务变更登记。
Section Three: Specific Provisions for Special
Purpose Vehicles
第三节 对于特殊目的公司的特别规定
Article 39: The term "special purpose vehicle" means an overseas company directly or indirectly controlled by a Domestic Company or natural person in China for the purpose of listing overseas the rights and interests it/he/she actually holds in a Domestic Company.
第三十九条 特殊目的公司系指中国境内公司或自然人为实现以其实际拥有的境内公司权益在境外上市而直接或间接控制的境外公司。
The provisions of this Section shall apply where the shareholders of a special purpose vehicle, for the purpose of overseas listing of the vehicle, use the equity in the company that they hold, or where a special purpose vehicle uses shares from a subsequent offering of shares, as the payment method to acquire equity in a Domestic Company from the shareholders thereof or the shares offered in a subsequent offering of shares by a Domestic Company.
特殊目的公司为实现在境外上市,其股东以其所持公司股权,或者特殊目的公司以其增发的股份,作为支付手段,购买境内公司股东的股权或者境内公司增发的股份的,适用本节规定。
If the concerned parties intend to use the overseas company that holds the rights and interests in the special purpose vehicle as the entity to be listed overseas, such overseas company shall comply with the requirements in respect of special purpose vehicles of this Section.
当事人以持有特殊目的公司权益的境外公司作为境外上市主体的,该境外公司应符合本节对于特殊目的公司的相关要求。
Article 40: The overseas listing and trading of a special purpose vehicle shall be subject to the approval of the State Council's securities regulatory authority.
第四十条 特殊目的公司境外上市交易,应经国务院証券监督管理机构批准。
The country or region where the overseas listing of a special purpose vehicle is to be carried out shall have sound legal and regulatory systems, and its securities regulatory authority shall have executed a memorandum of understanding on regulatory cooperation with the State Council's securities regulatory authority and have maintained an effective regulatory cooperation relationship.
特殊目的公司境外上市所在国家或者地区应有完善的法律和监管制度,其証券监管机构已与国务院証券监督管理机构签订监管合作谅解备忘录,并保持著有效的监管合作关系。
Article 41: A Domestic Company whose rights and interests are to be listed overseas as described in this Section shall satisfy the following conditions:
第四十一条 本节所述的权益在境外上市的境内公司应符合下列条件:
(1) title thereto is unambiguous, and it is not encumbered with any title dispute or potential title dispute;
(一) 产权明晰,不存在产权争议或潜在产权争议;
(2) it has a complete business system and good prospects as an ongoing concern;
(二) 有完整的业务体系和良好的持续经营能力;
(3) it has a sound corporate governance structure and internal management system; and
(三) 有健全的公司治理结构和内部管理制度;
(4) it and its major shareholders have no record of major violations of laws or regulations during the most recent three years.
(四) 公司及其主要股东近3年无重大违法违规记录。
Article 42: If a Domestic Company wishes to establish a special purpose vehicle overseas, it shall carry out check and approval procedures with the Ministry of Commerce. When carrying out the check and approval procedures, the Domestic Company must, in addition to submitting to the Ministry of Commerce the documents required by the Provisions on Matters Relevant to the Check and Approval of the Investment in, and Establishment of, Enterprises Overseas, submit the following documents:
第四十二条 境内公司在境外设立特殊目的公司,应向商务部申请办理核准手续。办理核准手续时,境内公司除向商务部报送《关于境外投资开办企业核准事项的规定》要求的文件外,另须报送以下文件:
(1) the proof of identity of the ultimate controller of the special purpose vehicle;
(一) 特殊目的公司最终控制人的身份証明文件;
(2) the business plan for the overseas listing of the special purpose vehicle; and
(二) 特殊目的公司境外上市商业计划书;
(3) the assessment report prepared by the Acquisition Consultant on the issue price of the shares to be listed overseas in future by the special purpose vehicle.
(三) 并购顾问就特殊目的公司未来境外上市的股票发行价格所作的评估报告。
Once the Approval Certificate for overseas investment by a Chinese enterprise has been obtained, the founder or controller shall carry out the corresponding foreign exchange registration procedures for overseas investment with the foreign exchange control authority of the place where it is located.
获得中国企业境外投资批准証书后,设立人或控制人应向所在地外汇管理机关申请办理相应的境外投资外汇登记手续。
Article 43: The total value of the issued shares to be listed overseas by a special purpose vehicle may not be less than the value of the corresponding equity of the target Domestic Company as appraised by the relevant Chinese asset appraisal institution.
第四十三条 特殊目的公司境外上市的股票发行价总值,不得低于其所对应的经中国有关资产评估机构评估的被并购境内公司股权的价值。
Article 44: If the special purpose vehicle is to use equity to acquire the Domestic Company, the Domestic Company must, in addition to submitting to the Ministry of Commerce the documents required in Article 32 hereof, submit the following documents:
第四十四条 特殊目的公司以股权并购境内公司的,境内公司除向商务部报送本规定第三十二条所要求的文件外,另须报送以下文件:
(1) the approval document and certificate for overseas investment to establish an enterprise issued at the time of the establishment of the special purpose vehicle;
(一) 设立特殊目的公司时的境外投资开办企业批准文件和証书;
(2) the foreign exchange registration form for overseas investment of the special purpose vehicle;
(二) 特殊目的公司境外投资外汇登记表;
(3) the proof of identity or the proof of commencement of business and articles of association of the ultimate controller of the special purpose vehicle;
(三) 特殊目的公司最终控制人的身份証明文件或开业証明、章程;
(4) the bussiness plan for the overseas listing of the special purpose vehicle; and
(四) 特殊目的公司境外上市商业计划书;
(5) the assessment report prepared by the Acquisition Consultant on the issue price of the shares to be listed overseas in future by the special purpose vehicle.
(五) 并购顾问就特殊目的公司未来境外上市的股票发行价格所作的评估报告。
If the overseas company that holds the rights and interests in the special purpose vehicle is to be the entity listed overseas, the Domestic Company must additionally submit the following documents:
如果以持有特殊目的公司权益的境外公司作为境外上市主体,境内公司还须报送以下文件:
(1) the proof of commencement of business and the articles of association of the overseas company; and
(一) 该境外公司的开业証明和章程;
(2) a detailed explanation of the transaction arrangement made between the special purpose vehicle and the overseas company with respect to the equity of the target Domestic Company and a detailed explanation of the discount method.
(二) 特殊目的公司与该境外公司之间就被并购的境内公司股权所作的交易安排和折价方法的详细说明。
Article 45: Once the Ministry of Commerce has preliminarily examined and approved the documents specified in Article 44 hereof, it shall issue a letter of approval in principle. The Domestic Company shall then submit the listing application documents to the State Council's securities regulatory authority on the strength of the letter of approval. The State Council's securities regulatory authority shall decide whether or not to grant its approval within 20 working days.
第四十五条 商务部对本规定第四十四条所规定的文件初审同意的,出具原则批复函,境内公司凭该批复函向国务院証券监督管理机构报送申请上市的文件。国务院証券监督管理机构于20个工作日内决定是否核准。
Once the Domestic Company has obtained approval, it shall collect its Approval Certificate from the Ministry of Commerce. The Ministry of Commerce shall issue it an Approval Certificate bearing the note "Equity held by an overseas special purpose vehicle; valid for one year from the date of issuance of the business licence".
境内公司获得核准后,向商务部申领批准証书。商务部向其颁发加注“境外特殊目的公司持股,自营业执照颁发之日起1年内有效”字样的批准証书。
If the acquisition is to result in a change in the equity of the special purpose vehicle or other such matters, the Domestic Company or natural person that holds equity in the special purpose vehicle shall, with respect to relevant matters of the special purpose vehicle, carry out with the Ministry of Commerce on the strength of the Approval Certificate bearing the note the procedures for the amendment of the approval of the overseas investment to establish an enterprise, and carry out with the foreign exchange control authority of the place where it/he/she is located the procedures for the amendment of the foreign exchange registration for overseas investment.
并购导致特殊目的公司股权等事项变更的,持有特殊目的公司股权的境内公司或自然人,凭加注的外商投资企业批准証书,向商务部就特殊目的公司相关事项办理境外投资开办企业变更核准手续,并向所在地外汇管理机关申请办理境外投资外汇登记变更。
Article 46: The Domestic Company shall, within 30 days from the date of receipt of the Approval Certificate bearing the note, carry out the procedures for the amendment of registration with the registration authority and the foreign exchange control authority that shall respectively issue it a foreign-invested enterprise business licence and a foreign exchange registration certificate bearing the note "Valid for 14 months from the date of issuance".
第四十六条 境内公司应自收到加注的批准証书之日起30日内,向登记管理机关、外汇管理机关办理变更登记,由登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“自颁发之日起14个月内有效”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记証。
When carrying out the procedures for the amendment of registration with the registration authority, the Domestic Company shall submit, in advance, such documents as an equity change application signed by the legal representative of the Domestic Company, the proposed amendments to the company's articles of association and the equity transfer agreement for the purpose of restoring the equity structure.
境内公司向登记管理机关办理变更登记时,应当预先提交旨在恢复股权结构的境内公司法定代表人签署的股权变更申请书、公司章程修正案、股权转让协议等文件。
Article 47: The Domestic Company shall, within 30 days of the date of completion of the overseas listing of the special purpose vehicle or of the overseas company affiliated with the special purpose vehicle, report to the Ministry of Commerce on the overseas listing and its proceed repatriation plan, and apply for the issuance of a clean Approval Certificate. Additionally, the Domestic Company shall, within 30 days of the date of completion of the overseas listing, report to the State Council's securities regulatory authority on the overseas listing and submit the relevant documents for the record. Furthermore, the Domestic Company shall submit its proceed repatriation plan to the foreign exchange control authority, which shall supervise the implementation thereof. Within 30 days after obtaining the clean Approval Certificate, the Domestic Company shall apply to the registration authority and the foreign exchange control authority for the issuance of a clean foreign-invested enterprise business licence and foreign exchange registration certificate.
第四十七条 境内公司应自特殊目的公司或与特殊目的公司有关联关系的境外公司完成境外上市之日起30日内,向商务部报告境外上市情况和融资收入调回计划,并申请换发无加注的外商投资企业批准証书。同时,境内公司应自完成境外上市之日起30日内,向国务院証券监督管理机构报告境外上市情况并提供相关的备案文件。境内公司还应向外汇管理机关报送融资收入调回计划,由外汇管理机关监督实施。境内公司取得无加注的批准証书后,应在30日内向登记管理机关、外汇管理机关申请换发无加注的外商投资企业营业执照、外汇登记証。
If the Domestic Company fails to report to the Ministry of Commerce by the aforementioned deadline, its Approval Certificate bearing the note shall automatically become null and void, its equity structure shall revert to the state existing prior to the Equity Acquisition and it shall carry out the procedures for the amendment of its registration in accordance with Article 36 hereof.
如果境内公司在前述期限内未向商务部报告,境内公司加注的批准証书自动失效,境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态,并应按本规定第三十六条办理变更登记手续。
Article 48: The proceeds from the overseas listing of the special purpose vehicle shall be repatriated back to, and used in, China in accordance with the repatriation plan submitted to the foreign exchange control authority for the record and current foreign exchange control provisions. The proceeds may be repatriated by any of the following methods:
第四十八条 特殊目的公司的境外上市融资收入,应按照报送外汇管理机关备案的调回计划,根据现行外汇管理规定调回境内使用。融资收入可采取以下方式调回境内:
(1) providing a commercial loan to the Domestic Company;
(一) 向境内公司提供商业贷款;
(2) establishing a new foreign-invested enterprise in China; or
(二) 在境内新设外商投资企业;
(3) acquiring a domestic enterprise.
(三) 并购境内企业。
The repatriation of the overseas financing proceeds from the special purpose vehicle under the aforementioned circumstances shall comply with laws and administrative regulations of China on the administration of foreign investment and foreign debt. If the repatriation of the overseas financing proceeds from the special purpose vehicle results in the Domestic Company or natural person increasing its/his/her holding of the rights and interests in the special purpose vehicle, or in an increase in the net assets of the special purpose vehicle, the concerned party or parties shall truthfully disclose the same and carry out the approval procedures. Once the examination and approval procedures have been completed, the relevant amendment of foreign investment related foreign exchange registration and overseas investment registration procedures shall be carried out.
在上述情形下调回特殊目的公司境外融资收入,应遵守中国有关外商投资及外债管理的法律和行政法规。如果调回特殊目的公司境外融资收入,导致境内公司和自然人增持特殊目的公司权益或特殊目的公司淨资产增加,当事人应如实披露并报批,在完成审批手续后办理相应的外资外汇登记和境外投资登记变更。
The foreign exchange income obtained by the Domestic Company or natural person from the special purpose vehicle in the form of profits, dividends or through a capital change shall be repatriated within six months from the date of receipt. Profits or dividends may be credited to a current account related foreign exchange account or be settled. Foreign exchange proceeds from a change in capital may, subject to the approval of the foreign exchange control authority, be retained in a dedicated capital account related account opened for that purpose or, alternatively, may be settled.
境内公司及自然人从特殊目的公司获得的利润、红利及资本变动所得外汇收入,应自获得之日起6个月内调回境内。利润或红利可以进入经常项目外汇帐户或者结汇。资本变动外汇收入经外汇管理机关核准,可以开立资本项目专用帐户保留,也可经外汇管理机关核准后结汇。
Article 49: If the Domestic Company fails to obtain the clean Approval Certificate within one year from the date of issuance of its business licence, the Approval Certificate bearing the note shall automatically become null and void, and the procedures for the amendment of registration shall be carried out in accordance with Article 36 hereof.
第四十九条 自营业执照颁发之日起1年内,如果境内公司不能取得无加注批准証书,则加注的批准証书自动失效,并应按本规定第三十六条办理变更登记手续。
Article 50: If, after the completion of the overseas listing of the special purpose vehicle and the Domestic Company has obtained the clean Approval Certificate and business licence, the concerned party or parties continue(s) to use the shares of such company as a payment method to acquire Domestic Companies, Sections One and Two of this Part shall apply.
第五十条 特殊目的公司完成境外上市且境内公司取得无加注的批准証书和营业执照后,当事人继续以该公司股份作为支付手段并购境内公司的,适用本章第一节和第二节的规定。
PART FIVE: ANTI-MONOPOLY INVESTIGATION
第五章 反垄断审查
Article 51: When a foreign investor's acquisition of a domestic enterprise involves any of the following circumstances, the investors shall report the same to the Ministry of Commerce and the State Administration for Industry and Commerce:
第五十一条 外国投资者并购境内企业有下列情形之一的,投资者应就所涉情形向商务部和国家工商行政管理总局报告:
(1) any of the parties to the acquisition had a turnover in the Chinese market during the current year exceeding Rmb1.5 billion;
(一) 并购一方当事人当年在中国市场营业额超过15亿元人民币;
(2) the foreign investor acquired more than 10 enterprises in related industries in China in one year;
(二) 1年内并购国内关联行业的企业累计超过10个;
(3) any of the parties to the acquisition already controls not less than 20% of the Chinese market; or
(三) 并购一方当事人在中国的市场占有率已经达到20%;
(4) the acquisition will cause the Chinese market share of any of the parties thereto to reach 25%.
(四) 并购导致并购一方当事人在中国的市场占有率达到25%。
At the request of a competing domestic enterprise or the relevant functional authority or trade association, if the Ministry of Commerce or the State Administration for Industry and Commerce is of the opinion that the acquisition by the foreign investor would involve a very large market share or that other important factors that would affect market competition, etc. are present, it may nevertheless require the foreign investor to file a report, even if the criteria in the preceding paragraph are not met.
虽未达到前款所述条件,但是应有竞争关系的境内企业、有关职能部门或者行业协会的请求,商务部或国家工商行政管理总局认为外国投资者并购涉及市场份额巨大,或者存在其他严重影响市场竞争等重要因素的,也可以要求外国投资者作出报告。
The aforementioned "any of the parties to the acquisition" includes affiliates of the foreign investor.
上述并购一方当事人包括与外国投资者有关联关系的企业。
Article 52: If the acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor involves any of the circumstances specified in Article 51 hereof and the Ministry of Commerce and the State Administration for Industry and Commerce are of the opinion that it may result in over-concentration, thereby harming legitimate competition and damaging the interests of consumers, they shall, within 90 days after the date of receipt of the entire set of prescribed documents, jointly, or after consultations, individually convene the relevant authorities, agencies, enterprises and other materially interested parties for the purpose of conducting hearings and decide, in accordance with the law, whether to grant their approval.
第五十二条 外国投资者并购境内企业涉及本规定第五十一条所述情形之一,商务部和国家工商行政管理总局认为可能造成过度集中,妨害正当竞争、损害消费者利益的,应自收到规定报送的全部文件之日起90日内,共同或经协商单独召集有关部门、机构、企业以及其他利害关系方举行听証会,并依法决定批准或不批准。
Article 53: If a foreign acquisition is characterized by any of the circumstances set forth below, the acquiring party shall submit the acquisition plan to the Ministry of Commerce and the State Administration for Industry and Commerce, before it publicly announces such plan or at the same time as it submits the same to the authority in charge in the country where it is located. The Ministry of Commerce and the State Administration for Industry and Commerce shall examine whether such acquisition will result in over-concentration in the domestic market, thereby harming legitimate competition and damaging the interests of consumers, and render their decision on whether to give their consent:
第五十三条 境外并购有下列情形之一的,并购方应在对外公布并购方案之前或者报所在国主管机构的同时,向商务部和国家工商行政管理总局报送并购方案。商务部和国家工商行政管理总局应审查是否存在造成境内市场过度集中,妨害境内正当竞争、损害境内消费者利益的情形,并做出是否同意的决定:
(1) any of the parties to the foreign acquisition has assets in China valued at not less than Rmb3 billion;
(一) 境外并购一方当事人在我国境内拥有资产30亿元人民币以上;
(2) any of the parties to the foreign acquisition had a turnover in the Chinese market during the current year of not less than Rmb1.5 billion;
(二) 境外并购一方当事人当年在中国市场上的营业额15亿元人民币以上;
(3) any of the parties to the foreign acquisition and its affiliates already control not less than 20% of the Chinese market;
(三) 境外并购一方当事人及与其有关联关系的企业在中国市场占有率已经达到20%;
(4) the foreign acquisition will cause the Chinese market share of any of the parties to the foreign acquisition and its affiliates to reach 25%; or
(四) 由于境外并购,境外并购一方当事人及与其有关联关系的企业在中国的市场占有率达到25%;
(5) the foreign acquisition will cause the number of foreign-invested enterprises in related industries in China in which any of the parties to the foreign acquisition has a direct or indirect equity interest to exceed 15.
(五) 由于境外并购,境外并购一方当事人直接或间接参股境内相关行业的外商投资企业将超过15家。
Article 54: If an acquisition is characterized by any of the circumstances set forth below, any of the parties to the acquisition may apply to the Ministry of Commerce and the State Administration for Industry and Commerce for exemption from examination:
第五十四条 有下列情况之一的并购,并购一方当事人可以向商务部和国家工商行政管理总局申请审查豁免:
(1) it can improve the conditions for fair market competition;
(1) 可以改善市场公平竞争条件的;
(2) it will restructure a loss-making enterprise and ensure employment;
(2) 重组亏损企业并保障就业的;
(3) it will introduce advanced technology, bring in management talent and can enhance the international competitiveness of the enterprise; or
(3) 引进先进技朮和管理人才并能提高企业国际竞争力的;
(4) it can improve the environment.
(4) 可以改善环境的。
PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第六章 附则
Article 55: These Provisions shall apply to the acquisition of domestic enterprises by companies with an investment nature established in China in accordance with the law by foreign investors.
第五十五条 外国投资者在中国境内依法设立的投资性公司并购境内企业,适用本规定。
Where a foreign investor purchases equity in a foreign-invested enterprise in China from the shareholders thereof or subscribes to the capital increase of a foreign-invested enterprise in China, current laws and administrative regulations on foreign-invested enterprises and relevant provisions on changes in the equity of the investors of foreign-invested enterprises shall apply. Where such laws, administrative regulations or provisions are silent, matters shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.
外国投资者购买境内外商投资企业股东的股权或认购境内外商投资企业增资的,适用现行外商投资企业法律、行政法规和外商投资企业投资者股权变更的相关规定,其中没有规定的,参照本规定办理。
Where a foreign investor merges or takes over a domestic enterprise through a foreign-invested enterprise established by it in China, relevant provisions on the merger and division of foreign-invested enterprises and relevant provisions on domestic investment by foreign-invested enterprises shall apply. Where such provisions are silent, matters shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.
外国投资者通过其在中国设立的外商投资企业合并或收购境内企业的,适用关于外商投资企业合并与分立的相关规定和关于外商投资企业境内投资的相关规定,其中没有规定的,参照本规定办理。
Where a foreign investor acquires a limited liability company in China and converts it into a company limited by shares, or where such Domestic Company is a company limited by shares, relevant provisions on the establishment of foreign-invested companies limited by shares shall apply. Where such provisions are silent, these Provisions shall apply.
外国投资者并购境内有限责任公司并将其改制为股份有限公司的,或者境内公司为股份有限公司的,适用关于设立外商投资股份有限公司的相关规定,其中没有规定的,适用本规定。
Article 56: When an applicant or submitter submits documents, it shall classify such documents in accordance with these Provisions and include a document list therewith. All documents required to be submitted shall be in Chinese.
第五十六条 申请人或申报人报送文件,应依照本规定对文件进行分类,并附文件目录。规定报送的全部文件应用中文表述。
Article 57: A Chinese natural person who is a shareholder of a Domestic Company that is acquired using equity may, subject to approval, continue to serve as a Chinese party investor in the foreign-invested enterprise established after the change.
第五十七条 被股权并购境内公司的中国自然人股东,经批准,可继续作为变更后所设外商投资企业的中方投资者。
Article 58: A change in the nationality of a natural person shareholder of a Domestic Company shall not change the corporate nature of such company.
第五十八条 境内公司的自然人股东变更国籍的,不改变该公司的企业性质。
Article 59: The working personnel of relevant government authorities shall act with dedication in their positions, perform their duties and responsibilities in accordance with the law, may not utilize the advantages of their positions for improper gains and shall bear an obligation of confidentiality in respect of the trade secrets that they learn.
第五十九条 相关政府机构工作人员必须忠于职守、依法履行职责,不得利用职务之便牟取不正当利益,并对知悉的商业秘密负有保密义务。
Article 60: The acquisition by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan of enterprises elsewhere in China shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.
第六十条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者并购境内其他地区的企业,参照本规定办理。
Article 61: These Provisions shall be effective as of September 8 2006.
clp reference:2300/06.08.08prc reference:商务部、国资委、税务总局、工商总局、証监会、外汇局令 [2006] 第10号promulgated:2006-08-08effective:2006-09-08第六十一条 本规定自2006年9月8日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now