PRC Enterprise Bankruptcy Law
中华人民共和国企业破产法
The PRC Enterprise Bankruptcy Law modernizes the PRC corporate bankruptcy regime, applicable to both state-owned and domestic and foreign private companies.
(Promulgated on August 27 2006 and effective as of June 1 2007.)
(二零零六年八月二十七日公布,自二零零七年六月一日起施行。)
PRC President's Order (No.54 of the 10th NPC)
中华人民共和国主席令 (十届第54号)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: This Law has been formulated in order to regulate the enterprise bankruptcy procedure, equitably liquidate claims and debts, protect the lawful rights and interests of creditors and debtors, and maintain order in the socialist market economy.
第一条 为规范企业破产程序,公平清理债权债务,保护债权人和债务人的合法权益,维护社会主义市场经济秩序,制定本法。
Article 2: When an enterprise legal person becomes insolvent and its assets are insufficient to discharge all of its debts or it clearly lacks the capacity to discharge such debts, its debts shall be liquidated in accordance with this Law.
第二条 企业法人不能清偿到期债务,并且资产不足以清偿全部债务或者明显缺乏清偿能力的,依照本法规定清理债务。
If an enterprise legal person is characterized by the foregoing circumstance or there is a marked likelihood that it will lose the capacity to discharge its debts, it may undergo restructuring in accordance with this Law.
企业法人有前款规定情形,或者有明显丧失清偿能力可能的,可以依照本法规定进行重整。
Article 3: Jurisdiction in a bankruptcy case shall lie with a people's court of the place where the debtor is domiciled.
第三条 破产案件由债务人住所地人民法院管辖。
Article 4: Where this Law is silent on the trial procedure for bankruptcy cases, the relevant provisions of the Civil Procedure Law shall apply.
第四条 破产案件审理程序,本法没有规定的,适用民事诉讼法的有关规定。
Article 5: When a bankruptcy procedure is initiated in accordance with this Law, it shall apply to the property outside the territory of the People's Republic of China of the debtor.
第五条 依照本法开始的破产程序,对债务人在中华人民共和国领域外的财产发生效力。
If a legally effective judgement or ruling rendered by a foreign court in a bankruptcy case involves property in the territory of the People's Republic of China of the debtor and an application or petition is made to a people's court for recognition and enforcement, the people's court shall conduct an examination thereof in accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or in accordance with the principle of reciprocity, and, if it holds that such application or petition does not oppose the basic principles of the laws of the People's Republic of China, does not prejudice state sovereignty or security or the public interest, and does not harm the lawful rights and interests of creditors in the People's Republic of China, it shall rule to recognize and enforce such judgement or ruling.
对外国法院作出的发生法律效力的破产案件的判决、裁定,涉及债务人在中华人民共和国领域内的财产,申请或者请求人民法院承认和执行的,人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则,不损害国家主权、安全和社会公共利益,不损害中华人民共和国领域内债权人的合法权益的,裁定承认和执行。
Article 6: When trying a bankruptcy case, the people's court shall protect the lawful rights and interests of the enterprise's staff and workers in accordance with the law and pursue the legal liability of the bankrupt enterprise's operation and management personnel in accordance with the law.
第六条 人民法院审理破产案件,应当依法保障企业职工的合法权益,依法追究破产企业经营管理人员的法律责任。
PART TWO: PETITION AND ACCEPTANCE
第二章 申请和受理
Section One: Petition
第一节 申请
Article 7: Where a debtor is characterized by the circumstance specified in Article 2 hereof, it may file a petition with the people's court for restructuring, a settlement or bankruptcy liquidation.
第七条 债务人有本法第二条规定的情形,可以向人民法院提出重整、和解或者破产清算申请。
Where a debtor has become insolvent, a creditor may file a petition with the people's court for the restructuring or the bankruptcy liquidation of the debtor.
债务人不能清偿到期债务,债权人可以向人民法院提出对债务人进行重整或者破产清算的申请。
If an enterprise legal person has been dissolved but not yet liquidated, or if the liquidation is not yet completed, and its assets are insufficient to discharge its debts, the persons who, in accordance with the law, bear the obligation of carrying out the liquidation shall petition the people's court for bankruptcy liquidation.
企业法人已解散但未清算或者未清算完毕,资产不足以清偿债务的,依法负有清算责任的人应当向人民法院申请破产清算。
Article 8: When filing a bankruptcy petition with the people's court, a written bankruptcy petition and relevant evidence shall be submitted.
第八条 向人民法院提出破产申请,应当提交破产申请书和有关証据。
The bankruptcy petition shall specify the following matters:
破产申请书应当载明下列事项:
(1) the basic particulars of the petitioner and the respondent;
(一) 申请人、被申请人的基本情况;
(2) the objective of the petition;
(二) 申请目的;
(3) the facts and grounds of the petition; and
(三) 申请的事实和理由;
(4) other matters that the people's court requires be specified.
(四) 人民法院认为应当载明的其他事项。
If the petition is filed by the debtor, the debtor shall additionally submit to the people's court an explanation of the status of its property, an inventory of its debts, an inventory of its claims, relevant financial accounting reports, a contingency plan for the arrangements for its staff and workers and details of the payment of the wages of its staff and workers and the payment of social insurance premiums.
债务人提出申请的,还应当向人民法院提交财产状况说明、债务清册、债权清册、有关财务会计报告、职工安置预案以及职工工资的支付和社会保险费用的缴纳情况。
Article 9: The petitioner may petition to withdraw its bankruptcy petition before the acceptance of the same by the people's court.
第九条 人民法院受理破产申请前,申请人可以请求撤回申请。
Section Two: Acceptance
第二节 受理
Article 10: If the bankruptcy petition is filed by a creditor, the people's court shall notify the debtor thereof within five days from the date of receipt of the petition. If the debtor objects to the petition, it shall make the same known to the people's court within seven days from the date of receipt of the notice from the people's court. The people's court shall rule on whether or not to accept the petition within 10 days from the date of the expiration of the objection period.
第十条 债权人提出破产申请的,人民法院应当自收到申请之日起五日内通知债务人。债务人对申请有异议的,应当自收到人民法院的通知之日起七日内向人民法院提出。人民法院应当自异议期满之日起十日内裁定是否受理。
In circumstances other than that specified in the preceding paragraph, the people's court shall rule on whether or not to accept the petition within 15 days from the date of receipt of the bankruptcy petition.
除前款规定的情形外,人民法院应当自收到破产申请之日起十五日内裁定是否受理。
Under special circumstances where an extension of the deadline for the ruling on acceptance specified in either of the preceding two paragraphs is required, the deadline may, subject to the approval of the people's court at the next higher level, be extended for 15 days.
有特殊情况需要延长前两款规定的裁定受理期限的,经上一级人民法院批准,可以延长十五日。
Article 11: If the people's court accepts the bankruptcy petition, it shall serve its ruling on the petitioner within five days from the date of rendering the same.
第十一条 人民法院受理破产申请的,应当自裁定作出之日起五日内送达申请人。
If the petition was filed by a creditor, the people's court shall serve the ruling on the debtor within five days from the date of rendering the same. The debtor shall, within 15 days from the date of service of the ruling, submit to the people's court an explanation of the status of its property, an inventory of its debts, an inventory of its claims, relevant financial accounting reports, a contingency plan for the arrangements for its staff and workers and details of the payment of the wages of its staff and workers and the payment of social insurance premiums.
债权人提出申请的,人民法院应当自裁定作出之日起五日内送达债务人。债务人应当自裁定送达之日起十五日内,向人民法院提交财产状况说明、债务清册、债权清册、有关财务会计报告以及职工工资的支付和社会保险费用的缴纳情况。
Article 12: If the people's court rules not to accept the bankruptcy petition, it shall serve its ruling together with an explanation of the reasons therefor on the petitioner within five days from the date of rendering the ruling. If the petitioner is dissatisfied with the ruling, it may file an appeal with the people's court at the next higher level within 10 days from the date of service of the ruling.
第十二条 人民法院裁定不受理破产申请的,应当自裁定作出之日起五日内送达申请人并说明理由。申请人对裁定不服的,可以自裁定送达之日起十日内向上一级人民法院提起上诉。
If, during the period between the acceptance of the bankruptcy petition and the declaration of bankruptcy, the people's court discovers through examination that the debtor is not characterized by the circumstance specified in Article 2 hereof, it may rule to reject the petition. If the petitioner is dissatisfied with the ruling, it may file an appeal with the people's court at the next higher level within 10 days from the date of service of the ruling.
人民法院受理破产申请后至破产宣告前,经审查发现债务人不符合本法第二条规定情形的,可以裁定驳回申请。申请人对裁定不服的,可以自裁定送达之日起十日内向上一级人民法院提起上诉。
Article 13: If the people's court rules to accept the bankruptcy petition, it shall additionally appoint an administrator.
第十三条 人民法院裁定受理破产申请的,应当同时指定管理人。
Article 14: The people's court shall notify the known creditors within 25 days from the date of ruling to accept the bankruptcy petition and make an announcement.
第十四条 人民法院应当自裁定受理破产申请之日起二十五日内通知已知债权人,并予以公告。
The notice and announcement shall specify the following matters:
通知和公告应当载明下列事项:
(1) the names of the petitioner and respondent;
(一) 申请人、被申请人的名称或者姓名;
(2) the date on which the people's court accepted the bankruptcy petition;
(二) 人民法院受理破产申请的时间;
(3) the deadline and place for filing claims, and points to note;
(三) 申报债权的期限、地点和注意事项;
(4) the name of the administrator and the address where it handles matters;
(四) 管理人的名称或者姓名及其处理事务的地址;
(5) the requirements in respect of the discharge of debts or delivery of property to the administrator by the debtors of the debtor and persons holding property of the debtor;
(五) 债务人的债务人或者财产持有人应当向管理人清偿债务或者交付财产的要求;
(6) the time and place of the first creditors' meeting; and
(六) 第一次债权人会议召开的时间和地点;
(7) other matters that the people's court deems ought to be notified and announced.
(七) 人民法院认为应当通知和公告的其他事项。
Article 15: The relevant persons of the debtor shall bear the following obligations during the period between the date of service on the debtor of the ruling of the people's court accepting the bankruptcy petition and the conclusion of the bankruptcy procedure:
第十五条 自人民法院受理破产申请的裁定送达债务人之日起至破产程序终结之日,债务人的有关人员承担下列义务:
(1) duly safekeeping the property, stamps, account books, documents and other such materials in their possession and under their management;
(一) 妥善保管其占有和管理的财产、印章和账簿、文书等资料;
(2) carrying out their work as required by the people's court and the administrator and truthfully responding to queries;
(二) 根据人民法院、管理人的要求进行工作,并如实回答询问;
(3) attending creditors' meetings in a non-voting capacity and truthfully responding to queries raised by the creditors;
(三) 列席债权人会议并如实回答债权人的询问;
(4) not leaving their places of domicile without the permission of the people's court; and
(四) 未经人民法院许可,不得离开住所地;
(5) not assuming positions as directors, supervisors or senior management personnel of other enterprises.
(五) 不得新任其他企业的董事、监事、高级管理人员。
For the purposes of the preceding paragraph, the term "relevant persons" means the enterprise's legal representative and, as decided by the people's court, may include the enterprise's financial management personnel and other operation and management personnel.
前款所称有关人员,是指企业的法定代表人;经人民法院决定,可以包括企业的财务管理人员和其他经营管理人员。
Article 16: Once the people's court accepts the bankruptcy petition, the discharge of debts to individual creditors by the debtor shall be invalid.
第十六条 人民法院受理破产申请后,债务人对个别债权人的债务清偿无效。
Article 17: After the people's court accepts the bankruptcy petition, the debtors of the debtor and persons holding property of the debtor shall discharge their debts or deliver the property held by them to the administrator.
第十七条 人民法院受理破产申请后,债务人的债务人或者财产持有人应当向管理人清偿债务或者交付财产。
If a debtor of the debtor or a person holding property of the debtor intentionally violates the preceding paragraph by discharging its debt to the debtor or delivering the property held by it to the debtor, thereby causing the creditors to incur a loss, it shall not be released from its obligation to discharge the debt or deliver the property.
债务人的债务人或者财产持有人故意违反前款规定向债务人清偿债务或者交付财产,使债权人受到损失的,不免除其清偿债务或者交付财产的义务。
Article 18: After the people's court accepts the bankruptcy petition, the administrator shall have the right to decide to terminate or to continue the performance of contracts between the debtor and the counterparties thereto formed before the acceptance of the bankruptcy petition and the performance of which has yet to be completed, and shall notify the counterparties of its/his/her decision. If the administrator fails to notify the counterparties within two months from the date of acceptance of the bankruptcy petition or fails to reply within 30 days from receipt of a reminder from a counterparty, it/he/she shall be deemed to have terminated the contracts.
第十八条 人民法院受理破产申请后,管理人对破产申请受理前成立而债务人和对方当事人均未履行完毕的合同有权决定解除或者继续履行,并通知对方当事人。管理人自破产申请受理之日起二个月内未通知对方当事人,或者自收到对方当事人催告之日起三十日内未答复的,视为解除合同。
If the administrator decides to continue the performance of a contract, the counterparty shall perform such contract. However, the counterparty shall have the right to demand that the administrator provide security. If the administrator fails to provide security, it/he/she shall be deemed to have terminated the contract.
管理人决定继续履行合同的,对方当事人应当履行;但是,对方当事人有权要求管理人提供担保。管理人不提供担保的,视为解除合同。
Article 19: Once the people's court accepts the bankruptcy petition, the preservation measures taken against the property of the debtor shall be lifted and enforcement procedures shall be stayed.
第十九条 人民法院受理破产申请后,有关债务人财产的保全措施应当解除,执行程序应当中止。
Article 20: Once the people's court accepts the bankruptcy petition, civil actions or arbitration procedures involving the debtor that have been instituted but not yet completed shall be stayed and shall be resumed after the administrator takes custody of the debtor's property.
第二十条 人民法院受理破产申请后,已经开始而尚未终结的有关债务人的民事诉讼或者仲裁应当中止;在管理人接管债务人的财产后,该诉讼或者仲裁继续进行。
Article 21: Once the people's court accepts the bankruptcy petition, civil actions against the debtor may only be instituted in the people's court that accepted the bankruptcy petition.
第二十一条 人民法院受理破产申请后,有关债务人的民事诉讼,只能向受理破产申请的人民法院提起。
PART THREE: ADMINISTRATOR
第三章 管理人
Article 22: The administrator shall be appointed by the people's court.
第二十二条 管理人由人民法院指定。
If the creditors' meeting deems the administrator incapable of performing its/his/her duties in a lawful and impartial manner or deems that there are other circumstances that would prevent it/him/her from doing so competently, it may apply to the people's court to replace it/him/her.
债权人会议认为管理人不能依法、公正执行职务或者有其他不能胜任职务情形的,可以申请人民法院予以更换。
The measures for the appointment of an administrator and determination of the administrator's remuneration shall be formulated by the Supreme People's Court.
指定管理人和确定管理人报酬的办法,由最高人民法院规定。
Article 23: The administrator shall perform its/his/her duties in accordance with this Law, report on its/his/her work to the people's court and shall be subject to the supervision of the creditors' meeting and creditors' committee.
第二十三条 管理人依照本法规定执行职务,向人民法院报告工作,并接受债权人会议和债权人委员会的监督。
The administrator shall attend creditors' meetings in a non-voting capacity, report on the performance of its/his/her duties to the creditors and respond to their queries.
管理人应当列席债权人会议,向债权人会议报告职务执行情况,并回答询问。
Article 24: The liquidation committee composed of personnel from relevant departments and agencies or an intermediary organization established in accordance with the law, such as a law firm, accounting firm, bankruptcy liquidation firm, etc. may serve as administrator.
第二十四条 管理人可以由有关部门、机构的人员组成的清算组或者依法设立的律师事务所、会计师事务所、破产清算事务所等社会中介机构担任。
The people's court may, depending on the actual circumstances of the debtor and after seeking the opinions of the relevant intermediary organization, appoint a member of such organization with the requisite professional knowledge and professional qualifications to serve as administrator.
人民法院根据债务人的实际情况,可以在征询有关社会中介机构的意见后,指定该机构具备相关专业知识并取得执业资格的人员担任管理人。
A person may not serve as administrator if:
有下列情形之一的,不得担任管理人:
(1) he/she intentionally committed a crime and received a criminal sentence therefor;
(一) 因故意犯罪受过刑事处罚;
(2) he/she has had his/her professional qualifications revoked;
(二) 曾被吊销相关专业执业証书;
(3) he/she has a material interest in the case; or
(三) 与本案有利害关系;
(4) he/she is characterized by other circumstances that the people's court deems make him/her unfit to serve as administrator.
(四) 人民法院认为不宜担任管理人的其他情形。
If an individual serves as administrator, he/she shall take out practice liability insurance.
个人担任管理人的,应当参加执业责任保险。
Article 25: The administrator shall perform the following duties and responsibilities:
第二十五条 管理人履行下列职责:
(1) take custody of the debtor's property, stamps, account books, documents and other such materials;
(一) 接管债务人的财产、印章和账簿、文书等资料;
(2) investigate the status of the debtor's property and prepare a report thereon;
(二) 调查债务人财产状况,制作财产状况报告;
(3) decide on the debtor's internal management affairs;
(三) 决定债务人的内部管理事务;
(4) decide on the debtor's day-to-day expenditures and other necessary expenditures;
(四) 决定债务人的日常开支和其他必要开支;
(5) before the first creditors' meeting, decide on whether to continue or suspend the debtor's operations;
(五) 在第一次债权人会议召开之前,决定继续或者停止债务人的营业;
(6) manage and dispose of the debtor's property;
(六) 管理和处分债务人的财产;
(7) represent the debtor in legal actions, arbitration procedures and other legal procedures;
(七) 代表债务人参加诉讼、仲裁或者其他法律程序;
(8) propose the holding of creditors' meetings; and
(八) 提议召开债权人会议;
(9) other duties and responsibilities that the people's court requires the administrator to perform.
(九) 人民法院认为管理人应当履行的其他职责。
If this law provides otherwise, concerning the duties and responsibilities of the administrator, such provisions shall apply.
本法对管理人的职责另有规定的,适用其规定。
Article 26: If the administrator decides to continue or suspend the debtor's operations or carries out any of the acts specified in Article 69 hereof before the first creditors' meeting, it/he/she shall obtain the permission of the people's court therefor.
第二十六条 在第一次债权人会议召开之前,管理人决定继续或者停止债务人的营业或者有本法第六十九条规定行为之一的,应当经人民法院许可。
Article 27: The administrator shall act with due diligence and faithfully perform its/his/her duties.
第二十七条 管理人应当勤勉尽责,忠实执行职务。
Article 28: Subject to the permission of the people's court, the administrator may engage necessary working personnel.
第二十八条 管理人经人民法院许可,可以聘用必要的工作人员。
The remuneration of the administrator shall be determined by the people's court. If the creditors' meeting objects to the remuneration of the administrator, it shall have the right to make the same known to the people's court.
管理人的报酬由人民法院确定。债权人会议对管理人的报酬有异议的,有权向人民法院提出。
Article 29: The administrator may not resign without just cause. The resignation of the administrator shall be subject to the permission of the people's court.
第二十九条 管理人没有正当理由不得辞去职务。管理人辞去职务应当经人民法院许可。
PART FOUR: PROPERTY OF THE DEBTOR
第四章 债务人财产
Article 30: All of the property belonging to the debtor at the time of the acceptance of the bankruptcy petition and the property obtained by it during the period between the acceptance of the bankruptcy petition and the conclusion of the bankruptcy procedure is property of the debtor.
第三十条 破产申请受理时属于债务人的全部财产,以及破产申请受理后至破产程序终结前债务人取得的财产,为债务人财产。
Article 31: The administrator shall have the right to petition the people's court to revoke any of the following actions involving the property of the debtor taken during the year prior to the people's court's acceptance of the bankruptcy petition:
第三十一条 人民法院受理破产申请前一年内,涉及债务人财产的下列行为,管理人有权请求人民法院予以撤销:
(1) transfers of property without consideration;
(一) 无偿转让财产的;
(2) transactions carried out at markedly unreasonable prices;
(二) 以明显不合理的价格进行交易的;
(3) the provision of property-backed security for debts not secured by property;
(三) 对没有财产担保的债务提供财产担保的;
(4) early discharges of debts that have not fallen due; and
(四) 对未到期的债务提前清偿的;
(5) renouncements of claims.
(五) 放弃债权的。
Article 32: If the debtor is characterized by the circumstance specified in the first paragraph of Article 2 hereof and was still discharging debts to individual creditors within the six months prior to the people's court's acceptance of the bankruptcy petition, the administrator shall have the right to petition the people's court to revoke the same, unless such individual discharges of debts were or are beneficial to the property of the debtor.
第三十二条 人民法院受理破产申请前六个月内,债务人有本法第二条第一款规定的情形,仍对个别债权人进行清偿的,管理人有权请求人民法院予以撤销。但是,个别清偿使债务人财产受益的除外。
Article 33: The following acts involving the property of the debtor shall be invalid:
第三十三条 涉及债务人财产的下列行为无效:
(1) the concealment or transfer of property to avoid debts; or
(一) 为逃避债务而隐匿、转移财产的;
(2) the fabrication of debts or the acknowledgement of debts that are not genuine.
(二) 虚构债务或者承认不真实的债务的。
Article 34: The administrator shall have the right to recover property of the debtor obtained as a result of the acts specified in Article 31, 32 or 33 hereof.
第三十四条 因本法第三十一条、第三十二条或者第三十三条规定的行为而取得的债务人的财产,管理人有权追回。
Article 35: If the investors in the debtor have not fully performed their capital contribution obligations at the time the people's court accepts the bankruptcy petition, the administrator shall require such investors to pay in the capital contributions for which they have subscribed, irrespective of the deadlines for such capital contributions.
第三十五条 人民法院受理破产申请后,债务人的出资人尚未完全履行出资义务的,管理人应当要求该出资人缴纳所认缴的出资,而不受出资期限的限制。
Article 36: The administrator shall recover irregular income that was obtained from the enterprise and enterprise property that was misappropriated by the directors, supervisors or senior management personnel of the debtor by using their authority.
第三十六条 债务人的董事、监事和高级管理人员利用职权从企业获取的非正常收入和侵占的企业财产,管理人应当追回。
Article 37: The administrator may, after the people's court accepts the bankruptcy petition, recover an item subject to a pledge or lien by discharging the debt or providing security acceptable to the creditor.
第三十七条 人民法院受理破产申请后,管理人可以通过清偿债务或者提供为债权人接受的担保,取回质物、留置物。
With respect to the debt discharge or substitute security specified in the preceding paragraph, if the value of the item subject to a pledge or lien is less than the amount of the secured claim, the same shall be limited to the then market value of the item subject to a pledge or lien.
前款规定的债务清偿或者替代担保,在质物或者留置物的价值低于被担保的债权额时,以该质物或者留置物当时的市场价值为限。
Article 38: If, after the people's court accepts the bankruptcy petition, the debtor is in possession of property not belonging to it, the holder of the rights in such property may recover the same through the administrator, unless otherwise specified in this Law.
第三十八条 人民法院受理破产申请后,债务人占有的不属于债务人的财产,该财产的权利人可以通过管理人取回。但是,本法另有规定的除外。
Article 39: If, at the time of the people's court's acceptance of the bankruptcy petition, a seller has shipped the subject matter of a transaction to the debtor, who was then acting as buyer, and the debtor has not received the same or paid in full the price therefor, the seller may recover the subject matter in transit. However, the administrator may pay the entire price thereof and require the seller to deliver the subject matter.
第三十九条 人民法院受理破产申请时,出卖人已将买卖标的物向作为买受人的债务人发运,债务人尚未收到且未付清全部价款的,出卖人可以取回在运途中的标的物。但是,管理人可以支付全部价款,请求出卖人交付标的物。
Article 40: If a creditor was in debt to the debtor prior to the acceptance of the bankruptcy petition, it may make a request to the administrator that the same be set off. However, the same may not be set off if:
第四十条 债权人在破产申请受理前对债务人负有债务的,可以向管理人主张抵销。但是,有下列情形之一的,不得抵销:
(1) the debtor of the debtor obtained the claim against the debtor from a third party after the acceptance of the bankruptcy petition;
(一) 债务人的债务人在破产申请受理后取得他人对债务人的债权的;
(2) the creditor incurred the debt to the debtor despite being aware that the debtor was insolvent or being aware of the fact of the bankruptcy petition, unless the creditor incurred such debt by law or due to a reason that arose one year prior to the bankruptcy petition; or
(二) 债权人已知债务人有不能清偿到期债务或者破产申请的事实,对债务人负担债务的;但是,债权人因为法律规定或者有破产申请一年前所发生的原因而负担债务的除外;
(3) the debtor of the debtor obtained the claim against the debtor despite being aware that the debtor was insolvent or being aware of the fact of the bankruptcy petition, unless the debtor of the debtor obtained such claim by law or due to a reason that arose one year prior to the bankruptcy petition.
(三) 债务人的债务人已知债务人有不能清偿到期债务或者破产申请的事实,对债务人取得债权的;但是,债务人的债务人因为法律规定或者有破产申请一年前所发生的原因而取得债权的除外。
PART FIVE: BANKRUPTCY EXPENSES AND DEBTS OF COMMON INTEREST
第五章 破产费用和共益债务
Article 41: The following expenses incurred after the people's court accepts the bankruptcy petition are bankruptcy expenses:
第四十一条 人民法院受理破产申请后发生的下列费用,为破产费用:
(1) court costs in the bankruptcy case;
(一) 破产案件的诉讼费用;
(2) the expenses for managing, selling and distributing the property of the debtor; and
(二) 管理、变价和分配债务人财产的费用;
(3) the expenses incurred by the administrator in performing its/his/her duties, its/his/her remuneration and the expenses for engaging working personnel.
(三) 管理人执行职务的费用、报酬和聘用工作人员的费用。
Article 42: The following debts incurred after the people's court accepts the bankruptcy petition are debts of common interest:
第四十二条 人民法院受理破产申请后发生的下列债务,为共益债务:
(1) the debts incurred in connection with the administrator or debtor requiring counterparties to perform contracts the performance of which has not been completed by the parties thereto;
(一) 因管理人或者债务人请求对方当事人履行双方均未履行完毕的合同所产生的债务;
(2) debts incurred in connection with the property of the debtor other than those relating to the management thereof;
(二) 债务人财产受无因管理所产生的债务;
(3) debts incurred in connection with improper gains obtained by the debtor;
(三) 因债务人不当得利所产生的债务;
(4) the labour remuneration and social insurance premiums payable by the debtor to continue operations and other debts arising as a result thereof;
(四) 为债务人继续营业而应支付的劳动报酬和社会保险费用以及由此产生的其他债务;
(5) debts arising from injuries to persons caused by the performance by the administrator and relevant persons of their duties; and
(五) 管理人或者相关人员执行职务致人损害所产生的债务;
(6) debts arising from injuries to persons caused by the property of the debtor.
(六) 债务人财产致人损害所产生的债务。
Article 43: The bankruptcy expenses and debts of common interest shall be discharged from the property of the debtor as they arise.
第四十三条 破产费用和共益债务由债务人财产随时清偿。
Where the property of the debtor is insufficient to discharge all of the bankruptcy expenses and the debts of common interest, it shall first be applied to the discharge of the bankruptcy expenses.
债务人财产不足以清偿所有破产费用和共益债务的,先行清偿破产费用。
Where the property of the debtor is insufficient to discharge all of the bankruptcy expenses or all of the debts of common interest, such expenses or debts shall be discharged pro rata.
债务人财产不足以清偿所有破产费用或者共益债务的,按照比例清偿。
If the property of the debtor is insufficient to discharge the bankruptcy expenses, the administrator shall petition the people's court to terminate the bankruptcy procedure. The people's court shall render a ruling to terminate the bankruptcy procedure within 15 days from the date of receipt of the petition and announce the same.
债务人财产不足以清偿破产费用的,管理人应当提请人民法院终结破产程序。人民法院应当自收到请求之日起十五日内裁定终结破产程序,并予以公告。
PART SIX: FILING OF CLAIMS
第六章 债权申报
Article 44: Creditors who have claims against the debtor at the time the people's court accepts the bankruptcy petition shall exercise their rights in accordance with the procedure specified in this Law.
第四十四条 人民法院受理破产申请时对债务人享有债权的债权人,依照本法规定的程序行使权利。
Article 45: Once it has accepted the bankruptcy petition, the people's court shall determine the deadline for creditors to file their claims. The period for filing claims shall count from the date of publication by the people's court of the announcement of its acceptance of the bankruptcy petition and shall at minimum last for 30 days and at maximum for three months.
第四十五条 人民法院受理破产申请后,应当确定债权人申报债权的期限。债权申报期限自人民法院发布受理破产申请公告之日起计算,最短不得少于三十日,最长不得超过三个月。
Article 46: Unmatured claims shall be deemed to have fallen due at the time of acceptance of the bankruptcy petition.
第四十六条 未到期的债权,在破产申请受理时视为到期。
Interest on interest-bearing claims shall cease to accrue thereon at the time of acceptance of the bankruptcy petition.
附利息的债权自破产申请受理时起停止计息。
Article 47: Creditors may file conditional claims, claims subject to time limits and claims pending in legal actions and arbitration procedures.
第四十七条 附条件、附期限的债权和诉讼、仲裁未决的债权,债权人可以申报。
Article 48: Creditors shall file their claims with the administrator during the period for filing claims determined by the people's court.
第四十八条 债权人应当在人民法院确定的债权申报期限内向管理人申报债权。
The wages, medical and disability subsidies and support owed to staff and workers and their families by the debtor, the basic old age insurance and basic medical insurance premiums payable into the individual accounts of the staff and workers and owed by the debtor and the compensation payable to the staff and workers in accordance with laws and administrative regulations need not be filed. Following its/his/her investigation, the administrator shall draw up a list thereof and announce the same. If a staff member or worker has an objection to the list, he/she may ask the administrator to correct the same. If the administrator does not make the correction, the staff member or worker may institute a legal action in the people's court.
债务人所欠职工的工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠的应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金,不必申报,由管理人调查后列出清单并予以公示。职工对清单记载有异议的,可以要求管理人更正;管理人不予更正的,职工可以向人民法院提起诉讼。
Article 49: When filing its claim, a creditor shall state in writing the amount of such claim and whether or not there is property-backed security and submit relevant evidence. If the filed claim is a joint claim, the same shall be stated.
第四十九条 债权人申报债权时,应当书面说明债权的数额和有无财产担保,并提交有关証据。申报的债权是连带债权的,应当说明。
Article 50: The claim of joint claimants may be filed by one among them acting as representative for all of the joint claimants or may be jointly filed by them.
第五十条 连带债权人可以由其中一人代表全体连带债权人申报债权,也可以共同申报债权。
Article 51: If the guarantor of the debtor or another debtor bearing joint and several liability has discharged a debt on behalf of the debtor, it shall file its claim on the basis of its right to seek reimbursement from the debtor.
第五十一条 债务人的保証人或者其他连带债务人已经代替债务人清偿债务的,以其对债务人的求偿权申报债权。
If the guarantor of the debtor or another debtor bearing joint and several liability has not discharged a debt on behalf of the debtor, it shall file its claim on the basis of its future right to seek reimbursement from the debtor, unless the creditor has already filed all of its claims with the administrator.
债务人的保証人或者其他连带债务人尚未代替债务人清偿债务的,以其对债务人的将来求偿权申报债权。但是,债权人已经向管理人申报全部债权的除外。
Article 52: If a ruling is rendered stating that multiple debtors bearing joint and several liability shall each be subject to the procedure specified in this Law, their creditors shall have the right to file all of their claims in each of the bankruptcy cases.
第五十二条 连带债务人数人被裁定适用本法规定的程序的,其债权人有权就全部债权分别在各破产案件中申报债权。
Article 53: If the administrator or the debtor terminates a contract pursuant to this Law, the counterparty shall file its claim on the basis of its right to claim damages incurred as a result of the termination of the contract.
第五十三条 管理人或者债务人依照本法规定解除合同的,对方当事人以因合同解除所产生的损害赔偿请求权申报债权。
Article 54: If the debtor is the entrusting party to an entrustment contract and a ruling is rendered stating that it shall be subject to the procedure specified in this Law, and the entrusted party is unaware of such fact and continues to discharge the entrusted matter, it shall file its claim on the basis of its right of claim arising therefrom.
第五十四条 债务人是委托合同的委托人,被裁定适用本法规定的程序,受托人不知该事实,继续处理委托事务的,受托人以由此产生的请求权申报债权。
Article 55: If the debtor is the issuer of a note and a ruling is rendered stating that it shall be subject to the procedure specified in this Law, and the payer of such note continues payment or acceptance, it shall file its claim on the basis of its right of claim arising therefrom.
第五十五条 债务人是票据的出票人,被裁定适用本法规定的程序,该票据的付款人继续付款或者承兑的,付款人以由此产生的请求权申报债权。
Article 56: If a creditor fails to file its claim during the period for filing claims determined by the people's court, it may file a late claim before the final distribution of the bankruptcy estate, however, no supplementary distribution shall be made to it from any previous distributions. The expenses incurred for examining and confirming such late claim filing shall be borne by the party that filed its claim late.
第五十六条 在人民法院确定的债权申报期限内,债权人未申报债权的,可以在破产财产最后分配前补充申报;但是,此前已进行的分配,不再对其补充分配。为审查和确认补充申报债权的费用,由补充申报人承担。
If a creditor fails to file its claim in accordance with this Law, it may not exercise its rights in accordance with the procedure specified in this Law.
债权人未依照本法规定申报债权的,不得依照本法规定的程序行使权利。
Article 57: After it/he/she receives the claim filing materials, the administrator shall record the same, combine the same, examine the claims that have been filed and prepare a list of the claims.
第五十七条 管理人收到债权申报材料后,应当登记造册,对申报的债权进行审查,并编制债权表。
The list of claims and the claim filing materials shall be kept by the administrator and made available for review by materially interested parties.
债权表和债权申报材料由管理人保存,供利害关系人查阅。
Article 58: The list of claims prepared in accordance with Article 57 hereof shall be submitted to the first creditors' meeting for verification.
第五十八条 依照本法第五十七条规定编制的债权表,应当提交第一次债权人会议核查。
If the debtor and creditors have no objections to the claims recorded in the list of claims, the people's court shall rule to confirm the same.
债务人、债权人对债权表记载的债权无异议的,由人民法院裁定确认。
If the debtor or a creditor has an objection to the claims recorded in the list of claims, it may institute a legal action in the people's court that accepted the bankruptcy petition.
债务人、债权人对债权表记载的债权有异议的,可以向受理破产申请的人民法院提起诉讼。
PART SEVEN: CREDITORS' MEETING
第七章 债权人会议
Section One: General Provisions
第一节 一般规定
Article 59: The creditors that filed their claims in accordance with the law comprise the members of the creditors' meeting, and shall have the right to attend and vote at creditors' meetings.
第五十九条 依法申报债权的债权人为债权人会议的成员,有权参加债权人会议,享有表决权。
Creditors whose claims have not been determined may not exercise their voting rights except to the extent that the people's court exercises voting rights on their behalf and provisionally determines the amounts of their claims.
债权尚未确定的债权人,除人民法院能够为其行使表决权而临时确定债权额的外,不得行使表决权。
Creditors that enjoy security rights over specific property of the debtor shall not enjoy voting rights with respect to the matters specified in Items (7) and (10) of the first paragraph of Article 61 hereof unless they have waived their right to priority in obtaining payment.
对债务人的特定财产享有担保权的债权人,未放弃优先受偿权利的,对于本法第六十一条第一款第七项、第十项规定的事项不享有表决权。
Creditors may appoint proxies to attend creditors' meetings and exercise their voting rights on their behalf. When a proxy attends a creditors' meeting, he/she shall submit his/her power of attorney from the creditor to the people's court or the chairperson of the creditors' meeting.
债权人可以委托代理人出席债权人会议,行使表决权。代理人出席债权人会议,应当向人民法院或者债权人会议主席提交债权人的授权委托书。
Creditors' meetings shall be joined by representatives of the debtor's staff and workers and the labour union to express their opinions on relevant matters.
债权人会议应当有债务人的职工和工会的代表参加,对有关事项发表意见。
Article 60: The creditors' meeting shall have a chairperson who shall be designated by the people's court from among the creditors with voting rights.
第六十条 债权人会议设主席一人,由人民法院从有表决权的债权人中指定。
The chairperson of the creditors' meeting shall preside over creditors' meetings.
债权人会议主席主持债权人会议。
Article 61: The creditors' meeting shall exercise the following functions and powers:
第六十一条 债权人会议行使下列职权:
(1) verifying claims;
(一) 核查债权;
(2) applying to the people's court to replace the administrator, and examining the administrator's expenses and remuneration;
(二) 申请人民法院更换管理人,审查管理人的费用和报酬;
(3) supervising the administrator;
(三) 监督管理人;
(4) electing and replacing members of the creditors' committee;
(四) 选任和更换债权人委员会成员;
(5) deciding on whether to continue or suspend the debtor's operations;
(五) 决定继续或者停止债务人的营业;
(6) adopting restructuring plans;
(六) 通过重整计划;
(7) adopting settlement agreements;
(七) 通过和解协议;
(8) adopting plans to manage the property of the debtor;
(八) 通过债务人财产的管理方案;
(9) adopting plans to sell the property in bankruptcy;
(九) 通过破产财产的变价方案;
(10) adopting plans to distribute the property in bankruptcy; and
(十) 通过破产财产的分配方案;
(11) other functions and powers that the people's court deems ought to be exercised by the creditors' meeting.
(十一) 人民法院认为应当由债权人会议行使的其他职权。
Minutes shall be kept of the resolutions on the matters deliberated at creditors' meetings.
债权人会议应当对所议事项的决议作成会议记录。
Article 62: The first creditors' meeting shall be convened by the people's court and held within 15 days from the date of expiration of the claim filing period.
第六十二条 第一次债权人会议由人民法院召集,自债权申报期限届满之日起十五日内召开。
Subsequent creditors' meeting shall be held when deemed necessary by the people's court or when proposed to the chairperson of the creditors' meeting by the administrator, the creditors' committee or creditors accounting for one-quarter or more of the total amount of the claims.
以后的债权人会议,在人民法院认为必要时,或者管理人、债权人委员会、占债权总额四分之一以上的债权人向债权人会议主席提议时召开。
Article 63: When a creditors' meeting is to be held, the administrator shall notify the known creditors 15 days in advance.
第六十三条 召开债权人会议,管理人应当提前十五日通知已知的债权人。
Article 64: Resolutions of the creditors' meeting shall require a majority of the creditors with voting rights present at the meeting for adoption, furthermore, the amount of the claims represented by such creditors must account for one-half or more of the total amount of claims not secured by property, unless otherwise specified in this Law.
第六十四条 债权人会议的决议,由出席会议的有表决权的债权人过半数通过,并且其所代表的债权额占无财产担保债权总额的二分之一以上。但是,本法另有规定的除外。
If a creditor is of the opinion that a resolution of the creditors' meeting violates the law and harms its interests, it may, within 15 days from the date on which the creditors' meeting adopted the resolution, petition the people's court to render a ruling revoking such resolution and order the creditors' meeting to adopt a new resolution in accordance with the law.
债权人认为债权人会议的决议违反法律规定,损害其利益的,可以自债权人会议作出决议之日起十五日内,请求人民法院裁定撤销该决议,责令债权人会议依法重新作出决议。
Resolutions of the creditors' meeting shall be binding on all of the creditors.
债权人会议的决议,对于全体债权人均有约束力。
Article 65: If the matter specified in Item (8) or (9) of the first paragraph of Article 61 hereof is not adopted after a vote of the creditors' meeting, the people's court shall render a ruling thereon.
第六十五条 本法第六十一条第一款第八项、第九项所列事项,经债权人会议表决未通过的,由人民法院裁定。
If the matter specified in Item (10) of the first paragraph of Article 61 is not adopted after two rounds of voting by the creditors' meeting, the people's court shall render a ruling thereon.
本法第六十一条第一款第十项所列事项,经债权人会议二次表决仍未通过的,由人民法院裁定。
The people's court may announce the rulings specified in the preceding two paragraphs at a creditors' meeting or separately notify the creditors thereof.
对前两款规定的裁定,人民法院可以在债权人会议上宣布或者另行通知债权人。
Article 66: If a creditor is dissatisfied with a ruling rendered by the people's court pursuant to the first paragraph of Article 65 hereof, or if creditors whose claim amounts account for one-half or more of the total amount of claims not secured by property are dissatisfied with the ruling rendered by the people's court pursuant to the second paragraph of Article 65 hereof, it/they may apply, within 15 days of the date of the announcement of the ruling or receipt of the notice, to the people's court for review. Enforcement of the ruling shall not be stayed during the period of review.
第六十六条 债权人对人民法院依照本法第六十五条第一款作出的裁定不服的,债权额占无财产担保债权总额二分之一以上的债权人对人民法院依照本法第六十五条第二款作出的裁定不服的,可以自裁定宣布之日或者收到通知之日起十五日内向该人民法院申请复议。复议期间不停止裁定的执行。
Section Two: Creditors' Committee
第二节 债权人委员会
Article 67: The creditors' meeting may decide to establish a creditors' committee. The creditors' committee shall be comprised of representatives of the creditors elected by the creditors' meeting and a representative of the debtor's staff and workers or the labour union. The creditors' committee may not exceed nine members in number.
第六十七条 债权人会议可以决定设立债权人委员会。债权人委员会由债权人会议选任的债权人代表和一名债务人的职工代表或者工会代表组成。债权人委员会成员不得超过九人。
The members of the creditors' committee shall be subject to the approval of the written decision of the people's court.
债权人委员会成员应当经人民法院书面决定认可。
Article 68: The creditors' committee shall exercise the following functions and powers:
第六十八条 债权人委员会行使下列职权:
(1) supervising the management and disposal of the property of the debtor;
(一) 监督债务人财产的管理和处分;
(2) supervising the distribution of the property in bankruptcy;
(二) 监督破产财产分配;
(3) proposing the convening of creditors' meetings; and
(三) 提议召开债权人会议;
(4) other functions and powers delegated to it by the creditors' meeting.
(四) 债权人会议委托的其他职权。
When performing its duties, the creditors' committee shall have the right to require the administrator and the relevant persons of the debtor to provide explanations of matters falling within their purview or provide relevant documents.
债权人委员会执行职务时,有权要求管理人、债务人的有关人员对其职权范围内的事务作出说明或者提供有关文件。
If the administrator or the relevant persons of the debtor violate this law by refusing to accept supervision, the creditors' committee shall have the right to petition the people's court for a decision concerning supervisory matters. The people's court shall render its decision within five days.
管理人、债务人的有关人员违反本法规定拒绝接受监督的,债权人委员会有权就监督事项请求人民法院作出决定;人民法院应当在五日内作出决定。
Article 69: If the administrator carries out any of the following acts, it/he/she shall report the same to the creditors' committee in a timely manner:
第六十九条 管理人实施下列行为,应当及时报告债权人委员会:
(1) transferring rights and interests in immovable property such as land, premises, etc.;
(一) 涉及土地、房屋等不动产权益的转让;
(2) transferring property rights such as exploration rights, mining rights, intellectual property rights, etc.;
(二) 探矿权、采矿权、知识产权等财产权的转让;
(3) transferring of all stock or operations;
(三) 全部库存或者营业的转让;
(4) taking out loans;
(四) 借款;
(5) creating collateral;
(五) 设定财产担保;
(6) transferring claims or negotiable securities;
(六) 债权和有价証券的转让;
(7) performing a contract the performance of which has not been completed by the debtor and the counterparty;
(七) 履行债务人和对方当事人均未履行完毕的合同;
(8) waiving a right;
(八) 放弃权利;
(9) recovering a collateral; or
(九) 担保物的取回;
(10) carrying out another act of property disposal that has a material impact on the interests of the creditors.
(十) 对债权人利益有重大影响的其他财产处分行为。
If no creditors' committee is established and the administrator carries out any of the acts specified in the preceding paragraph, he/she shall report the same to the people's court in a timely manner.
未设立债权人委员会的,管理人实施前款规定的行为应当及时报告人民法院。
PART EIGHT: RESTRUCTURING
第八章 重整
Section One: Restructuring Petition and
Restructuring Period
第一节 重整申请和重整期间
Article 70: Either the debtor or a creditor may directly petition the people's court in accordance with this Law to restructure the debtor.
第七十条 债务人或者债权人可以依照本法规定,直接向人民法院申请对债务人进行重整。
If a creditor has petitioned for the bankruptcy liquidation of the debtor, the debtor or an investor whose capital contribution accounts for 10% or more of the debtor's registered capital may, during the period between the people's court's acceptance of the bankruptcy petition and the declaration of the bankruptcy of the debtor, petition the people's court for restructuring.
债权人申请对债务人进行破产清算的,在人民法院受理破产申请后、宣告债务人破产前,债务人或者出资额占债务人注册资本十分之一以上的出资人,可以向人民法院申请重整。
Article 71: If, after examination, the people's court holds that the petition for restructuring complies with this Law, it shall render a ruling to restructure the debtor and announce the same.
第七十一条 人民法院经审查认为重整申请符合本法规定的,应当裁定债务人重整,并予以公告。
Article 72: The period between the date on which the people's court renders the ruling to restructure the debtor and the termination of the restructuring procedure is the restructuring period.
第七十二条 自人民法院裁定债务人重整之日起至重整程序终止,为重整期间。
Article 73: Upon an application by the debtor and subject to the approval of the people's court, the debtor may, during the restructuring period, manage its property and business matters itself under the supervision of the administrator.
第七十三条 在重整期间,经债务人申请,人民法院批准,债务人可以在管理人的监督下自行管理财产和营业事务。
If the circumstance specified in the preceding paragraph arises and if the administrator has, pursuant to this Law, already taken custody of the debtor's property and business matters, it/he/she shall hand over such property and business matters to the debtor and the functions and powers of the administrator as specified in this Law shall be exercised by the debtor.
有前款规定情形的,依照本法规定已接管债务人财产和营业事务的管理人应当向债务人移交财产和营业事务,本法规定的管理人的职权由债务人行使。
Article 74: If the administrator is responsible for managing the property and business matters, it/he/she may appoint the operation and management personnel of the debtor to be in charge of the business matters.
第七十四条 管理人负责管理财产和营业事务的,可以聘任债务人的经营管理人员负责营业事务。
Article 75: During the restructuring period, the exercise of the security rights enjoyed over specific property of the debtor shall be suspended. However, if there is a possibility that the collateral could be damaged or that its value could decrease markedly, such that the rights of the security holder would be harmed, such security holder may petition the people's court to permit it to resume the exercise of its security rights.
第七十五条 在重整期间,对债务人的特定财产享有的担保权暂停行使。但是,担保物有损坏或者价值明显减少的可能,足以危害担保权人权利的,担保权人可以向人民法院请求恢复行使担保权。
If the borrower or the administrator intends to take out a loan during the restructuring period to continue operations, security may be created for such loan.
在重整期间,债务人或者管理人为继续营业而借款的,可以为该借款设定担保。
Article 76: If the debtor lawfully has another party's property in its possession and the holder of the rights in such property seeks recovery of the same during the restructuring period, such recovery shall comply with the previously agreed upon conditions.
第七十六条 债务人合法占有的他人财产,该财产的权利人在重整期间要求取回的,应当符合事先约定的条件。
Article 77: During the restructuring period, the investors in the debtor may not request the distribution of returns on investment.
第七十七条 在重整期间,债务人的出资人不得请求投资收益分配。
During the restructuring period, the debtor's directors, supervisors and senior management personnel may not transfer to a third party or parties the equity of the debtor held by them, unless consented to by the people's court.
在重整期间,债务人的董事、监事、高级管理人员不得向第三人转让其持有的债务人的股权。但是,经人民法院同意的除外。
Article 78: If, during the restructuring period, any of the circumstances set forth below arises, the people's court shall, upon a petition by the administrator or a materially interested party, rule to terminate the restructuring procedure and declare the debtor bankrupt:
第七十八条 在重整期间,有下列情形之一的,经管理人或者利害关系人请求,人民法院应当裁定终止重整程序,并宣告债务人破产:
(1) the debtor's business position and the status of its property continue to deteriorate and there is little prospect of a turnaround;
(一) 债务人的经营状况和财产状况继续恶化,缺乏挽救的可能性;
(2) the debtor engages in fraud, reduces its property in bad faith or commits other acts that are clearly adverse to the creditors; or
(二) 债务人有欺诈、恶意减少债务人财产或者其他显著不利于债权人的行为;
(3) the administrator is unable to perform his/her duties due to acts by the debtor.
(三) 由于债务人的行为致使管理人无法执行职务。
Section Two: Formulation and Approval of the Restructuring Plan
第二节 重整计划的制定和批准
Article 79: The debtor or the administrator shall submit a draft restructuring plan simultaneously to the people's court and the creditors' meeting within six months from the date on which the people's court rendered its ruling to restructure the debtor.
第七十九条 债务人或者管理人应当自人民法院裁定债务人重整之日起六个月内,同时向人民法院和债权人会议提交重整计划草案。
At the expiration of the period specified in the preceding paragraph, the people's court may, at the request of the debtor or the administrator, render a ruling extending such period by three months if there are legitimate grounds therefor.
前款规定的期限届满,经债务人或者管理人请求,有正当理由的,人民法院可以裁定延期三个月。
If the debtor or the administrator fails to submit the draft restructuring plan by the deadline, the people's court shall rule to terminate the restructuring procedure and declare the debtor bankrupt.
债务人或者管理人未按期提出重整计划草案的,人民法院应当裁定终止重整程序,并宣告债务人破产。
Article 80: If the debtor manages its property and business matters itself, the draft restructuring plan shall be prepared by the debtor.
第八十条 债务人自行管理财产和营业事务的,由债务人制作重整计划草案。
If the administrator is responsible for managing the property and business matters, the draft restructuring plan shall be prepared by the administrator.
管理人负责管理财产和营业事务的,由管理人制作重整计划草案。
Article 81: The draft restructuring plan shall contain the following:
第八十一条 重整计划草案应当包括下列内容:
(1) the debtor's business plan;
(一) 债务人的经营方案;
(2) the classification of claims;
(二) 债权分类;
(3) the claim adjustment plan;
(三) 债权调整方案;
(4) the plan for the payment of the claims;
(四) 债权受偿方案;
(5) the period of implementation of the restructuring plan;
(五) 重整计划的执行期限;
(6) the period of supervising the implementation of the restructuring plan; and
(六) 重整计划执行的监督期限;
(7) other plans conducive to the restructuring of the debtor.
(七) 有利于债务人重整的其他方案。
Article 82: When creditors holding the following classes of claims attend the creditors' meeting to discuss the draft restructuring plan, they shall cast their votes by class on the draft restructuring plan in accordance with the following claim classification:
第八十二条 下列各类债权的债权人参加讨论重整计划草案的债权人会议,依照下列债权分类,分组对重整计划草案进行表决:
(1) claims secured by specific property of the debtor;
(一) 对债务人的特定财产享有担保权的债权;
(2) the wages, medical and disability subsidies and support owed to staff and workers and their families by the debtor, the basic old age insurance and basic medical insurance premiums payable into the individual accounts of the staff and workers and owed by the debtor and the compensation payable to the staff and workers in accordance with laws and administrative regulations;
(二) 债务人所欠职工的工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠的应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金;
(3) taxes owed by the debtor; and
(三) 债务人所欠税款;
(4) common claims.
(四) 普通债权。
When necessary, the people's court may decide to establish a small claims class in the common claims class to vote on the draft restructuring plan.
人民法院在必要时可以决定在普通债权组中设小额债权组对重整计划草案进行表决。
Article 83: The restructuring plan may not provide for the reduction or forgiveness of the social insurance premiums owed by the debtor other than those specified in Item (2) of the first paragraph of Article 82 hereof. The creditors of such expense do not vote on the draft restructuring plan.
第八十三条 重整计划不得规定减免债务人欠缴的本法第八十二条第一款第二项规定以外的社会保险费用;该项费用的债权人不参加重整计划草案的表决。
Article 84: The people's court shall, within 30 days from the date of receipt of the draft restructuring plan, convene a creditors' meeting to vote on the draft restructuring plan.
第八十四条 人民法院应当自收到重整计划草案之日起三十日内召开债权人会议,对重整计划草案进行表决。
A voting class shall be deemed to have approved the draft restructuring plan if a majority of the creditors in such class agree to the draft restructuring plan and the amount of the claims that they represent accounts for two-thirds or more of the total amount of the claims of such class.
出席会议的同一表决组的债权人过半数同意重整计划草案,并且其所代表的债权额占该组债权总额的三分之二以上的,即为该组通过重整计划草案。
The debtor or administrator shall give an explanation of the draft restructuring plan to the creditors' meeting and reply to queries.
债务人或者管理人应当向债权人会议就重整计划草案作出说明,并回答询问。
Article 85: The representative of the investors in the debtor may attend the creditors' meeting discussing the draft restructuring plan in a non-voting capacity.
第八十五条 债务人的出资人代表可以列席讨论重整计划草案的债权人会议。
If the draft restructuring plan involves an item concerning an adjustment of the investors' rights and interests, an investor class shall be established to vote on such item.
重整计划草案涉及出资人权益调整事项的,应当设出资人组,对该事项进行表决。
Article 86: If each of the voting classes approves the draft restructuring plan, the restructuring plan shall be deemed to have been adopted.
第八十六条 各表决组均通过重整计划草案时,重整计划即为通过。
Within 10 days from the date of adoption of the restructuring plan, the debtor or administrator shall submit an application to the people's court to approve the restructuring plan. If, after examination, the people's court holds the restructuring plan to be in compliance with this Law, it shall, within 30 days from the date of receipt of the application, rule to approve such plan, terminate the restructuring procedure and announce the same.
自重整计划通过之日起十日内,债务人或者管理人应当向人民法院提出批准重整计划的申请。人民法院经审查认为符合本法规定的,应当自收到申请之日起三十日内裁定批准,终止重整程序,并予以公告。
Article 87: If certain voting classes fail to approve the draft restructuring plan, the debtor or administrator may hold consultations with such voting classes. Such voting classes may hold another vote after such consultations. The results of the consultations may not harm the interests of other voting classes.
第八十七条 部分表决组未通过重整计划草案的,债务人或者管理人可以同未通过重整计划草案的表决组协商。该表决组可以在协商后再表决一次。双方协商的结果不得损害其他表决组的利益。
If a voting class that failed to approve the draft restructuring plan refuses to hold another vote or still fails to approve the draft restructuring plan in a new vote, but the draft restructuring plan satisfies the conditions set forth below, the debtor or the administrator may apply to the people's court to approve such plan:
未通过重整计划草案的表决组拒绝再次表决或者再次表决仍未通过重整计划草案,但重整计划草案符合下列条件的,债务人或者管理人可以申请人民法院批准重整计划草案:
(1) pursuant to the draft restructuring plan, the claims specified in Item (1) of the first paragraph of Article 82 hereof will be fully discharged from the specific property, the losses incurred as a result of the delayed discharge will be equitably compensated and the security rights over such property will not be materially harmed, or, alternatively, such voting class has approved the draft restructuring plan;
(一) 按照重整计划草案,本法第八十二条第一款第一项所列债权就该特定财产将获得全额清偿,其因延期清偿所受的损失将得到公平补偿,并且其担保权未受到实质性损害,或者该表决组已经通过重整计划草案;
(2) pursuant to the draft restructuring plan, the claims specified in Items (2) and (3) of the first paragraph of Article 82 hereof will be fully discharged, or, alternatively, the relevant voting classes have approved the draft restructuring plan;
(二) 按照重整计划草案,本法第八十二条第一款第二项、第三项所列债权将获得全额清偿,或者相应表决组已经通过重整计划草案;
(3) pursuant to the draft restructuring plan, the ratio of the common claims that would be discharged would not be any less than the ratio that would have been discharged under the bankruptcy liquidation procedure at the time the draft restructuring plan was submitted for approval, or, alternatively, such voting class has approved the draft restructuring plan;
(三) 按照重整计划草案,普通债权所获得的清偿比例,不低于其在重整计划草案被提请批准时依照破产清算程序所能获得的清偿比例,或者该表决组已经通过重整计划草案;
(4) the adjustment of the rights and interests of the investors under the draft restructuring plan is fair and impartial, or, alternatively, the investor class has approved the draft restructuring plan;
(四) 重整计划草案对出资人权益的调整公平、公正,或者出资人组已经通过重整计划草案;
(5) the draft restructuring plan equitably treats the members of a voting class and the sequence of discharge of the claims is not against Article 113 hereof; and
(五) 重整计划草案公平对待同一表决组的成员,并且所规定的债权清偿顺序不违反本法第一百一十三条的规定;
(6) the debtor's business plan is feasible.
(六) 债务人的经营方案具有可行性。
If, after examination, the people's court holds that the draft restructuring plan complies with the provisions of the preceding paragraph, it shall, within 30 days from the date of receipt of the application, rule to approve the same, terminate the restructuring procedure and announce the same.
人民法院经审查认为重整计划草案符合前款规定的,应当自收到申请之日起三十日内裁定批准,终止重整程序,并予以公告。
Article 88: If the draft restructuring plan is not adopted and fails to obtain approval in accordance with Article 87 hereof, or if a restructuring plan that has been adopted fails to receive approval, the people's court shall rule to terminate the restructuring procedure and declare the debtor bankrupt.
第八十八条 重整计划草案未获得通过且未依照本法第八十七条的规定获得批准,或者已通过的重整计划未获得批准的,人民法院应当裁定终止重整程序,并宣告债务人破产。
Section Three: Implementation of the
Restructuring Plan
第三节 重整计划的执行
Article 89: The debtor shall be responsible for the implementation of the restructuring plan.
第八十九条 重整计划由债务人负责执行。
Once the people's court rules to approve the restructuring plan, the administrator that has taken custody of the property and business matters shall hand over the same to the debtor.
人民法院裁定批准重整计划后,已接管财产和营业事务的管理人应当向债务人移交财产和营业事务。
Article 90: The administrator shall supervise the implementation of the restructuring plan from the date on which the people's court ruled to approve the same and throughout the supervision period specified in the restructuring plan.
第九十条 自人民法院裁定批准重整计划之日起,在重整计划规定的监督期内,由管理人监督重整计划的执行。
During the supervision period, the debtor shall report to the administrator on its implementation of the restructuring plan and its financial position.
在监督期内,债务人应当向管理人报告重整计划执行情况和债务人财务状况。
Article 91: At the expiration of the supervision period, the administrator shall submit a supervision report to the people's court. The administrator's supervision duties shall terminate on the date it/he/she submits the supervision report.
第九十一条 监督期届满时,管理人应当向人民法院提交监督报告。自监督报告提交之日起,管理人的监督职责终止。
The parties with a material interest in the restructuring plan shall have the right to review the supervision report submitted to the people's court by the administrator.
管理人向人民法院提交的监督报告,重整计划的利害关系人有权查阅。
Upon application by the administrator, the people's court may rule to extend the period of supervision of the implementation of the restructuring plan.
经管理人申请,人民法院可以裁定延长重整计划执行的监督期限。
Article 92: The restructuring plan that the people's court has ruled to approve shall be binding on the debtor and all of the creditors.
第九十二条 经人民法院裁定批准的重整计划,对债务人和全体债权人均有约束力。
A creditor that failed to file its claim in accordance with this Law may not exercise its rights during the period of implementation of the restructuring plan. Once implementation of the restructuring plan is completed, such creditor may exercise its rights in accordance with the discharge conditions for the same class of claims specified in the restructuring plan.
债权人未依照本法规定申报债权的,在重整计划执行期间不得行使权利;在重整计划执行完毕后,可以按照重整计划规定的同类债权的清偿条件行使权利。
The rights enjoyed by a creditor in respect of the guarantor of the debtor or other debtors bearing joint and several liability shall not be affected by the restructuring plan.
债权人对债务人的保証人和其他连带债务人所享有的权利,不受重整计划的影响。
Article 93: If the debtor is unable or fails to implement the restructuring plan, the people's court shall, upon a petition from the administrator or a materially interested party, rule to terminate the implementation of the restructuring plan and declare the debtor bankrupt.
第九十三条 债务人不能执行或者不执行重整计划的,人民法院经管理人或者利害关系人请求,应当裁定终止重整计划的执行,并宣告债务人破产。
If the people's court rules to terminate the implementation of the restructuring plan, the commitments made by a creditor in the restructuring plan with respect to the adjustment of its claim shall cease to be valid. The discharge of the creditor's claim effected as a result of the implementation of the restructuring plan shall remain valid, and the portion of its claim that was not discharged shall be deemed a claim in bankruptcy.
人民法院裁定终止重整计划执行的,债权人在重整计划中作出的债权调整的承诺失去效力。债权人因执行重整计划所受的清偿仍然有效,债权未受清偿的部分作为破产债权。
The creditor mentioned in the preceding paragraph shall only be eligible for further distributions when the percentage of the discharged claims of the other creditors in the same class reaches that of such creditor.
前款规定的债权人,只有在其他同顺位债权人同自己所受的清偿达到同一比例时,才能继续接受分配。
Where the circumstance specified in the first paragraph of this Article arises, the security provided for the implementation of the restructuring plan shall continue to be valid.
有本条第一款规定情形的,为重整计划的执行提供的担保继续有效。
Article 94: Once implementation of the restructuring plan is completed, the debtor shall no longer be liable for the discharge of debts that were reduced or forgiven pursuant to the restructuring plan.
第九十四条 按照重整计划减免的债务,自重整计划执行完毕时起,债务人不再承担清偿责任。
PART NINE: SETTLEMENT
第九章 和解
Article 95: The debtor may, in accordance with this Law, directly petition the people's court for a settlement. Alternatively, it may petition the people's court for a settlement during the period between the people's court's acceptance of the bankruptcy petition and the declaration of the bankruptcy of the debtor.
第九十五条 债务人可以依照本法规定,直接向人民法院申请和解;也可以在人民法院受理破产申请后、宣告债务人破产前,向人民法院申请和解。
When petitioning for a settlement, the debtor shall submit a draft settlement agreement.
债务人申请和解,应当提出和解协议草案。
Article 96: If, after examination, the people's court holds that the settlement petition complies with this Law, it shall render a ruling for the settlement and announce the same. Furthermore, it shall convene a creditors' meeting to discuss the draft settlement agreement.
第九十六条 人民法院经审查认为和解申请符合本法规定的,应当裁定和解,予以公告,并召集债权人会议讨论和解协议草案。
Rights holders with security rights over specific property of the debtor may exercise their rights from the date on which the people's court renders the ruling for the settlement.
对债务人的特定财产享有担保权的权利人,自人民法院裁定和解之日起可以行使权利。
Article 97: A resolution of the creditors' meeting on the settlement agreement shall require the consent of a majority of the creditors with voting rights present at the meeting for adoption, furthermore, the claims represented by such creditors must account for two-thirds or more of the total amount of the claims not secured by property.
第九十七条 债权人会议通过和解协议的决议,由出席会议的有表决权的债权人过半数同意,并且其所代表的债权额占无财产担保债权总额的三分之二以上。
Article 98: If the creditors' meeting adopts the settlement agreement, the same shall be subject to the approval of the people's court, and the people's court shall terminate the settlement procedure and announce the same upon approval. The administrator shall hand over the property and business matters to the debtor and submit a report on the performance of its/his/her duties to the people's court.
第九十八条 债权人会议通过和解协议的,由人民法院裁定认可,终止和解程序,并予以公告。管理人应当向债务人移交财产和营业事务,并向人民法院提交执行职务的报告。
Article 99: If the creditors' meeting votes not to adopt the draft settlement agreement or if a settlement agreement adopted by the creditors' meeting fails to obtain the approval of the people's court, the people's court shall rule to terminate the settlement procedure and declare the debtor bankrupt.
第九十九条 和解协议草案经债权人会议表决未获得通过,或者已经债权人会议通过的和解协议未获得人民法院认可的,人民法院应当裁定终止和解程序,并宣告债务人破产。
Article 100:A settlement agreement that the people's court has ruled to approve shall be binding on the debtor and all the creditors covered by the settlement.
第一百条 经人民法院裁定认可的和解协议,对债务人和全体和解债权人均有约束力。
The term "creditor covered by the settlement" means a party that, at the time the people's court accepted the bankruptcy petition, held a claim not secured by property against the debtor.
和解债权人是指人民法院受理破产申请时对债务人享有无财产担保债权的人。
If a creditor covered by the settlement failed to file its claim in accordance with this Law, it may not exercise its rights during the term of performance of the settlement agreement. Once performance of the settlement agreement is completed, it may exercise its rights in accordance with the claim discharge conditions specified in the settlement agreement.
和解债权人未依照本法规定申报债权的,在和解协议执行期间不得行使权利;在和解协议执行完毕后,可以按照和解协议规定的清偿条件行使权利。
Article 101:The rights enjoyed by a creditor covered by the settlement in respect of the guarantor of the debtor or other debtors bearing joint and several liability shall not be affected by the settlement agreement.
第一百零一条 和解债权人对债务人的保証人和其他连带债务人所享有的权利,不受和解协议的影响。
Article 102:The debtor shall discharge its debts on the terms specified in the settlement agreement.
第一百零二条 债务人应当按照和解协议规定的条件清偿债务。
Article 103:The people's court shall rule a settlement agreement concluded as a result of fraud or other illegal act on the part of the debtor null and void and declare the debtor bankrupt.
第一百零三条 因债务人的欺诈或者其他违法行为而成立的和解协议,人民法院应当裁定无效,并宣告债务人破产。
If the circumstance specified in the preceding paragraph arises, the payment of its claim that a creditor covered by the settlement received as a consequence of its performance of the settlement agreement will, to the extent that the same falls within the ratio of the discharge of the claims of the other creditors, not be returned.
有前款规定情形的,和解债权人因执行和解协议所受的清偿,在其他债权人所受清偿同等比例的范围内,不予返还。
Article 104:If the debtor is unable or fails to perform the settlement agreement, the people's court shall, upon a petition from a creditor covered by the settlement, rule to terminate performance of the settlement agreement and declare the debtor bankrupt.
第一百零四条 债务人不能执行或者不执行和解协议的,人民法院经和解债权人请求,应当裁定终止和解协议的执行,并宣告债务人破产。
If the people's court rules to terminate the performance of the settlement agreement, the commitments made by a creditor covered by the settlement in the settlement agreement with respect to the adjustment of its claim shall cease to be valid. The discharge of the creditor's claim effected as a result of the performance of the settlement agreement shall remain valid, and the portion of its claim that was not discharged shall be deemed a claim in bankruptcy.
人民法院裁定终止和解协议执行的,和解债权人在和解协议中作出的债权调整的承诺失去效力。和解债权人因执行和解协议所受的清偿仍然有效,和解债权未受清偿的部分作为破产债权。
The creditor mentioned in the preceding paragraph shall only be eligible for further distributions when the ratio of the discharged claims of the other creditors reaches that of such creditor.
前款规定的债权人,只有在其他债权人同自己所受的清偿达到同一比例时,才能继续接受分配。
If the circumstance specified in the first paragraph of this Article arises, the security provided for the performance of the settlement agreement shall continue to be valid.
有本条第一款规定情形的,为和解协议的执行提供的担保继续有效。
Article 105:If the debtor and all of its creditors reach an agreement on the disposal of the claims and debts after the people's court accepts the bankruptcy petition, they may petition the people's court to render a ruling approving such agreement and terminate the bankruptcy procedure.
第一百零五条 人民法院受理破产申请后,债务人与全体债权人就债权债务的处理自行达成协议的,可以请求人民法院裁定认可,并终结破产程序。
Article 106:Once performance of the settlement agreement is completed, the debtor shall no longer be liable for the discharge of debts that were reduced or forgiven pursuant to the settlement agreement.
第一百零六条 按照和解协议减免的债务,自和解协议执行完毕时起,债务人不再承担清偿责任。
PART TEN: BANKRUPTCY LIQUIDATION
第十章 破产清算
Section One: Declaration of Bankruptcy
第一节 破产宣告
Article 107:If the people's court declares the debtor bankrupt pursuant to this Law, it shall serve the ruling on the debtor and administrator within five days from the date on which it rendered such ruling, and, within 10 days from the date of rendering such ruling, it shall notify the known creditors and make an announcement.
第一百零七条 人民法院依照本法规定宣告债务人破产的,应当自裁定作出之日起五日内送达债务人和管理人,自裁定作出之日起十日内通知已知债权人,并予以公告。
After the debtor has been declared bankrupt, it shall be known as a bankrupt, its property shall be known as property in bankruptcy and the claims enjoyed against the debtor at the time the people's court accepted the bankruptcy petition shall be known as claims in bankruptcy.
债务人被宣告破产后,债务人称为破产人,债务人财产称为破产财产,人民法院受理破产申请时对债务人享有的债权称为破产债权。
Article 108:If, prior to the declaration of bankruptcy, either of the circumstances set forth below arises, the people's court shall terminate the bankruptcy procedure and announce the same:
第一百零八条 破产宣告前,有下列情形之一的,人民法院应当裁定终结破产程序,并予以公告:
(1) a third party provides sufficient security for the debtor or discharges all due debts for the debtor; or
(一) 第三人为债务人提供足额担保或者为债务人清偿全部到期债务的;
(2) the debtor has discharged all of its due debts.
(二) 债务人已清偿全部到期债务的。
Article 109:Rights holders that have security rights over specific property of the bankrupt shall enjoy a preemptive right to obtain payment from such property.
第一百零九条 对破产人的特定财产享有担保权的权利人,对该特定财产享有优先受偿的权利。
Article 110:If a creditor enjoying the right specified in Article 109 hereof fails to obtain full payment after exercising its preemptive right to obtain payment, the outstanding portion of such claim shall be deemed a common claim. If it waives its preemptive right to obtain payment, its claim shall be deemed a common claim.
第一百一十条 享有本法第一百零九条规定权利的债权人行使优先受偿权利未能完全受偿的,其未受偿的债权作为普通债权;放弃优先受偿权利的,其债权作为普通债权。
Section Two: Sale and Distribution
第二节 变价和分配
Article 111:The administrator shall, in a timely manner, draft a plan for selling the property in bankruptcy and submit the same to the creditors' meeting for discussion.
第一百一十一条 管理人应当及时拟订破产财产变价方案,提交债权人会议讨论。
The administrator shall, in a timely manner, sell the property in bankruptcy in accordance with the plan for selling the property in bankruptcy adopted by the creditors' meeting or that ruled on by the people's court in accordance with the first paragraph of Article 65 hereof.
管理人应当按照债权人会议通过的或者人民法院依照本法第六十五条第一款规定裁定的破产财产变价方案,适时变价出售破产财产。
Article 112:The sale of the property in bankruptcy shall be accomplished by way of an auction, unless otherwise resolved by the creditors' meeting.
第一百一十二条 变价出售破产财产应当通过拍卖进行。但是,债权人会议另有决议的除外。
A bankrupt enterprise may be wholly or partially sold off. When an enterprise is to be sold off, its intangible assets and other property may be sold separately.
破产企业可以全部或者部分变价出售。企业变价出售时,可以将其中的无形资产和其他财产单独变价出售。
Property that, in accordance with state provisions, cannot be auctioned or the transfer of which is restricted, shall be disposed of by the method specified by the state.
按照国家规定不能拍卖或者限制转让的财产,应当按照国家规定的方式处理。
Article 113:The property in bankruptcy shall be applied to the discharge of claims in the following sequence after the discharge, on a priority basis, of the bankruptcy expenses and debts of common interest:
第一百一十三条 破产财产在优先清偿破产费用和共益债务后,依照下列顺序清偿:
(1) the wages, medical and disability subsidies and support owed to staff and workers and their families by the bankrupt, the basic old age insurance and basic medical insurance premiums payable into the individual accounts of the staff and workers and owed by the bankrupt and the compensation payable to the staff and workers in accordance with laws and administrative regulations;
(一) 破产人所欠职工的工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠的应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金;
(2) the social insurance premiums other than those mentioned in the preceding item owed by the bankrupt and taxes owed by the bankrupt; and
(二) 破产人欠缴的除前项规定以外的社会保险费用和破产人所欠税款;
(3) common claims in bankruptcy.
(三) 普通破产债权。
If the property in bankruptcy is insufficient to satisfy the discharge requirements of a certain tier, the distribution to such tier shall be effected pro rata.
破产财产不足以清偿同一顺序的清偿要求的,按照比例分配。
The wages of the directors, supervisors and senior management personnel of a bankrupt enterprise shall be calculated at the average wage of the enterprise's staff and workers.
破产企业的董事、监事和高级管理人员的工资按照该企业职工的平均工资计算。
Article 114:The distribution of the property in bankruptcy shall be effected in cash, unless otherwise resolved by the creditors' meeting.
第一百一十四条 破产财产的分配应当以货币分配方式进行。但是,债权人会议另有决议的除外。
Article 115:The administrator shall, in a timely manner, draft a plan for the distribution of the property in bankruptcy and submit the same to the creditors' meeting for discussion.
第一百一十五条 管理人应当及时拟订破产财产分配方案,提交债权人会议讨论。
The plan for the distribution of the property in bankruptcy shall specify the following matters:
破产财产分配方案应当载明下列事项:
(1) the names and domiciles of the creditors that are to participate in the distribution of the property in bankruptcy;
(一) 参加破产财产分配的债权人名称或者姓名、住所;
(2) the amount of the claims covered by the distribution of the property in bankruptcy;
(二) 参加破产财产分配的债权额;
(3) the amount of the property in bankruptcy available for distribution;
(三) 可供分配的破产财产数额;
(4) the sequence of the distribution of the property in bankruptcy, the percentages and the amounts; and
(四) 破产财产分配的顺序、比例及数额;
(5) the method of effecting the distribution of the property in bankruptcy.
(五) 实施破产财产分配的方法。
Once the plan for the distribution of the property in bankruptcy is adopted by the creditors' meeting, the administrator shall submit the same to the people's court for a ruling approving it.
债权人会议通过破产财产分配方案后,由管理人将该方案提请人民法院裁定认可。
Article 116:Once the people's court has ruled to approve the plan for the distribution of the property in bankruptcy, it shall be implemented by the administrator.
第一百一十六条 破产财产分配方案经人民法院裁定认可后,由管理人执行。
If, in accordance with the plan for the distribution of the property in bankruptcy, the administrator is to effect multiple distributions, it shall announce the amount of property and the amount of the claims to be covered by the contemplated distribution. When the administrator is to effect the final distribution, it/he/she shall so state in the announcement and stipulate the matters specified in the second paragraph of Article 117 hereof.
管理人按照破产财产分配方案实施多次分配的,应当公告本次分配的财产额和债权额。管理人实施最后分配的,应当在公告中指明,并载明本法第一百一十七条第二款规定的事项。
Article 117:The administrator shall allocate a distribution amount for claims that are subject to effectiveness conditions or termination conditions.
第一百一十七条 对于附生效条件或者解除条件的债权,管理人应当将其分配额提存。
If the administrator has allocated a distribution amount in accordance with the preceding paragraph and if the effectiveness conditions are not satisfied or the termination conditions are satisfied on the date of the announcement of the final distribution, it/he/she shall distribute such amount to the other creditors. If the effectiveness conditions are satisfied or the termination conditions are not satisfied on the date of the announcement of the final distribution, such amount shall be paid to the relevant creditors.
管理人依照前款规定提存的分配额,在最后分配公告日,生效条件未成就或者解除条件成就的,应当分配给其他债权人;在最后分配公告日,生效条件成就或者解除条件未成就的,应当交付给债权人。
Article 118:The administrator shall set aside any distribution amount from the property in bankruptcy that has not been collected by creditors. If the creditors still fail to collect such amount within two months from the date of announcement of the final distribution, they shall be deemed to have waived their right to collect such distribution and the administrator or the people's court shall distribute such amount to the other creditors.
第一百一十八条 债权人未受领的破产财产分配额,管理人应当提存。债权人自最后分配公告之日起满二个月仍不领取的,视为放弃受领分配的权利,管理人或者人民法院应当将提存的分配额分配给其他债权人。
Article 119:When distributing the property in bankruptcy, the administrator shall allocate a distribution amount for claims pending in legal actions or arbitration procedures. If such amount still cannot be collected two years from the conclusion of the bankruptcy procedure, the people's court shall distribute such amount to the other creditors.
第一百一十九条 破产财产分配时,对于诉讼或者仲裁未决的债权,管理人应当将其分配额提存。自破产程序终结之日起满二年仍不能受领分配的,人民法院应当将提存的分配额分配给其他债权人。
Section Three: Conclusion of the Bankruptcy Procedure
第三节 破产程序的终结
Article 120:If the bankrupt has no property available for distribution, the administrator shall petition the people's court to render a ruling concluding the bankruptcy procedure.
第一百二十条 破产人无财产可供分配的,管理人应当请求人民法院裁定终结破产程序。
Once the final distribution has been completed, the administrator shall, in a timely manner, submit to the people's court a report on the distribution of the property in bankruptcy and petition the people's court to render a ruling concluding the bankruptcy procedure.
管理人在最后分配完结后,应当及时向人民法院提交破产财产分配报告,并提请人民法院裁定终结破产程序。
The people's court shall render its ruling on whether or not to conclude the bankruptcy procedure within 15 days from the date of receipt of the petition from the administrator to conclude the bankruptcy procedure. If it rules to conclude the bankruptcy procedure, it shall announce the same.
人民法院应当自收到管理人终结破产程序的请求之日起十五日内作出是否终结破产程序的裁定。裁定终结的,应当予以公告。
Article 121:The administrator shall, within 10 days from the date of conclusion of the bankruptcy procedure, carry out deregistration procedures with the original registration authority of the bankrupt on the strength of the ruling from the people's court concluding the bankruptcy procedure.
第一百二十一条 管理人应当自破产程序终结之日起十日内,持人民法院终结破产程序的裁定,向破产人的原登记机关办理注销登记。
Article 122:The administrator shall cease to perform its/his/her duties on the day following completion of the deregistration procedures, unless pending legal actions or arbitration procedures remain.
第一百二十二条 管理人于办理注销登记完毕的次日终止执行职务。但是,存在诉讼或者仲裁未决情况的除外。
Article 123:A creditor may petition the people's court to effect an additional distribution in accordance with the plan for the distribution of property in bankruptcy if, within two years from the date of conclusion of the bankruptcy procedure in accordance with the fourth paragraph of Article 43 or Article 120 hereof:
第一百二十三条 自破产程序依照本法第四十三条第四款或者第一百二十条的规定终结之日起二年内,有下列情形之一的,债权人可以请求人民法院按照破产财产分配方案进行追加分配:
(1) it is discovered that there is property recoverable pursuant to Article 31, 32, 33 or 36 hereof; or
(一) 发现有依照本法第三十一条、第三十二条、第三十三条、第三十六条规定应当追回的财产的;
(2) it is discovered that the bankrupt has other distributable property.
(二) 发现破产人有应当供分配的其他财产的。
If a circumstance specified in the preceding paragraph arises, but the quantity of property is insufficient to cover the distribution expenses, the additional distribution shall not be effected and such property shall be remitted into the state treasury by the people's court.
有前款规定情形,但财产数量不足以支付分配费用的,不再进行追加分配,由人民法院将其上交国库。
Article 124:The guarantors of the bankrupt and other debtors bearing joint and several liability shall continue, in accordance with the law, after the conclusion of the bankruptcy procedure, to be liable for the claims of creditors that were not discharged in accordance with the bankruptcy liquidation procedure.
第一百二十四条 破产人的保証人和其他连带债务人,在破产程序终结后,对债权人依照破产清算程序未受清偿的债权,依法继续承担清偿责任。
PART ELEVEN: LEGAL LIABILITY
第十一章 法律责任
Article 125:If a director, supervisor or member of the senior management personnel of an enterprise commits a breach of his/her obligation of loyalty or obligation of due diligence, thereby causing the enterprise that he/she serves to go bankrupt, he/she shall be civilly liable in accordance with the law.
第一百二十五条 企业董事、监事或者高级管理人员违反忠实义务、勤勉义务,致使所在企业破产的,依法承担民事责任。
A person characterized by the circumstance specified in the preceding paragraph may not serve as a director, supervisor or member of the senior management personnel of any enterprise for three years from the date of conclusion of the bankruptcy procedure.
有前款规定情形的人员,自破产程序终结之日起三年内不得担任任何企业的董事、监事、高级管理人员。
Article 126:If a relevant person of the debtor with an obligation to attend a creditors' meeting in a non-voting capacity, fails to attend such meeting without just cause following a summons from the people's court, the people's court may issue a bench warrant against him/her and fine him/her in accordance with the law. If a relevant person of the debtor violates this Law by refusing to make statements or respond to questions or by making false statements or responses, the people's court may fine him/her in accordance with the law.
第一百二十六条 有义务列席债权人会议的债务人的有关人员,经人民法院传唤,无正当理由拒不列席债权人会议的,人民法院可以拘传,并依法处以罚款。债务人的有关人员违反本法规定,拒不陈述、回答,或者作虚假陈述、回答的,人民法院可以依法处以罚款。
Article 127:If the debtor violates this Law by refusing to submit to the people's court an explanation of the status of its property, an inventory of its debts, an inventory of its claims, relevant financial accounting reports, details of the payment of the wages of its staff and workers and the payment of social insurance premiums or submitting to the people's court a fraudulent explanation of the status of its property, inventory of its debts, inventory of its claims, relevant financial accounting reports, details of the payment of the wages of its staff and workers and the payment of social insurance premiums, the people's court may fine the directly responsible persons in accordance with the law.
第一百二十七条 债务人违反本法规定,拒不向人民法院提交或者提交不真实的财产状况说明、债务清册、债权清册、有关财务会计报告以及职工工资的支付情况和社会保险费用的缴纳情况的,人民法院可以对直接责任人员依法处以罚款。
If the debtor violates this Law by refusing to hand over to the administrator its property, stamps, account books, documents and other such materials, or by fabricating or destroying relevant supporting documentation for the property, thus leaving the status of the property unclear, the people's court may fine the directly responsible persons in accordance with the law.
债务人违反本法规定,拒不向管理人移交财产、印章和账簿、文书等资料的,或者伪造、销毁有关财产証据材料而使财产状况不明的,人民法院可以对直接责任人员依法处以罚款。
Article 128:If the debtor commits any of the acts specified in Article 31, 32 or 33 hereof, thereby harming the interests of the creditors, the legal representative and other directly responsible persons of the debtor shall be liable for damages in accordance with the law.
第一百二十八条 债务人有本法第三十一条、第三十二条、第三十三条规定的行为,损害债权人利益的,债务人的法定代表人和其他直接责任人员依法承担赔偿责任。
Article 129:If a relevant person of the debtor violates this Law by leaving his/her place of domicile without authorization, the people's court may give him/her a reprimand or detain him/her and may fine him/her in accordance with the law.
第一百二十九条 债务人的有关人员违反本法规定,擅自离开住所地的,人民法院可以予以训诫、拘留,可以依法并处罚款。
Article 130:If the administrator fails to act with due diligence and faithfully perform his/her duties in accordance with this Law, the people's court may fine him/her in accordance with the law. If the creditors, the debtor or a third party incurs a loss as a result thereof, it/he/she shall be liable for damages in accordance with the law.
第一百三十条 管理人未依照本法规定勤勉尽责,忠实执行职务的,人民法院可以依法处以罚款;给债权人、债务人或者第三人造成损失的,依法承担赔偿责任。
Article 131:If a violation of this Law is committed and such violation constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第一百三十一条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
PART TWELVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第十二章 附则
Article 132:After the implementation of this Law, where, after the discharge in accordance with Article 113 hereof of the wages, medical and disability subsidies and support owed to staff and workers and their families by the bankrupt, the basic old age insurance and basic medical insurance premiums payable into the individual accounts of the staff and workers and owed by the bankrupt and the compensation payable to the staff and workers in accordance with laws and administrative regulations before the date of promulgation of this Law, a portion thereof remains undischarged, payment of such portion shall be made from the specific property specified in Article 109 hereof on a priority basis ahead of the rights holders that enjoy security rights over such specific property.
第一百三十二条 本法施行后,破产人在本法公布之日前所欠职工的工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠的应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金,依照本法第一百一十三条的规定清偿后不足以清偿的部分,以本法第一百零九条规定的特定财产优先于对该特定财产享有担保权的权利人受偿。
Article 133:Prior to the implementation of this Law, specific matters relating to the bankruptcy of state-owned enterprises within the time period and scope specified by the State Council shall be handled in accordance with the relevant provisions of State Council.
第一百三十三条 在本法施行前国务院规定的期限和范围内的国有企业实施破产的特殊事宜,按照国务院有关规定办理。
Article 134:If a commercial bank, securities company, insurance company or other such financial institution is characterized by the circumstance specified in Article 2 hereof, the State Council's financial regulatory authority may submit a petition to the people's court to restructure such financial institution or have it declared bankrupt and liquidated. If the State Council's financial regulatory authority lawfully takes such measures as taking over management of or commissioning the management to a third party of a financial institution whose operations are facing a material risk, it may petition the people's court to stay any civil action or enforcement procedure in which the financial institution is the defendant or is the person against whom a judgement is being executed.
第一百三十四条 商业银行、証券公司、保险公司等金融机构有本法第二条规定情形的,国务院金融监督管理机构可以向人民法院提出对该金融机构进行重整或者破产清算的申请。国务院金融监督管理机构依法对出现重大经营风险的金融机构采取接管、托管等措施的,可以向人民法院申请中止以该金融机构为被告或者被执行人的民事诉讼程序或者执行程序。
If a financial institution goes into bankruptcy, the State Council may formulate implementing measures in accordance with this Law and other relevant laws.
金融机构实施破产的,国务院可以依据本法和其他有关法律的规定制定实施办法。
Article 135:If the liquidation specified in other laws of organizations other than enterprise legal persons falls within the category of bankruptcy liquidation, the procedure specified in this Law shall apply mutatis mutandis.
第一百三十五条 其他法律规定企业法人以外的组织的清算,属于破产清算的,参照适用本法规定的程序。
Article 136:This Law shall be effective as of June 1 2007. The PRC State Enterprise Bankruptcy Law (Trial Implementation) shall be repealed simultaneously.
clp reference:2500/06.08.27prc reference:中华人民共和国主席令 (十届第54号)promulgated:2006-08-27effective:2007-06-01第一百三十六条 本法自2007年6月1日起施行,《中华人民共和国企业破产法(试行)》同时废止。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now