Interpretation on Several Issues Concerning the Application of the «PRC Arbitration Law»
关于适用《中华人民共和国仲裁法》若干问题的解释
The People's Court may order an arbitration de novo by the arbitration tribunal when 1) the arbitration award was based on fabricated evidence, or 2) evidence was concealed that would have affected the impartiality of the award.
(Promulgated by the Supreme People's Court on August 23 2006 and effective as of September 8 2006.)
(最高人民法院于二零零六年八月二十三日公布,自二零零六年九月八日起施行。)
SPC Interpretation [2006] No.7
法释 [2006] 7号
Pursuant to such laws as the PRC Arbitration Law and the PRC Civil Procedure Law, we provide the following interpretation on several issues concerning the application of the law in arbitration related cases tried by people's courts:
根据《中华人民共和国仲裁法》和《中华人民共和国民事诉讼法》等法律规定,对人民法院审理涉及仲裁案件适用法律的若干问题作如下解释:
Article 1: Arbitration agreements in “another written form” as specified in Article 16 of the Arbitration Law shall include agreements requesting arbitration reached in such forms as contracts, correspondence and electronic data messages (including telegrams, telexes, facsimiles, electronic data exchange and electronic mails), etc.
第一条 仲裁法第十六条规定的“其他书面形式”的仲裁协议,包括以合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等形式达成的请求仲裁的协议。
Article 2: If the parties have broadly agreed that arbitrable matters are contract disputes, all disputes arising based on the formation, validity, amendment, transfer, performance, liability for breach, interpretation, termination, etc. of a contract may be held to be arbitrable matters.
第二条 当事人概括约定仲裁事项为合同争议的,基于合同成立、效力、变更、转让、履行、违约责任、解释、解除等产生的纠纷都可以认定为仲裁事项。
Article 3: If the name of the arbitration institution specified in an arbitration agreement is inaccurate but the specific arbitration institution can be determined, the selection of the arbitration institution shall be held to have been made.
第三条 仲裁协议约定的仲裁机构名称不准确,但能够确定具体的仲裁机构的,应当认定选定了仲裁机构。
Article 4: If the arbitration agreement only specifies the arbitration rules that are to apply in the event of a dispute, it shall be deemed not to have specified an arbitration institution, unless the parties reach a supplementary agreement or the arbitration institution can be determined in accordance with the specified arbitration rules.
第四条 仲裁协议仅约定纠纷适用的仲裁规则的,视为未约定仲裁机构,但当事人达成补充协议或者按照约定的仲裁规则能够确定仲裁机构的除外。
Article 5: If the arbitration agreement specifies two or more arbitration institutions, the parties may agree to select one among them and apply to it for arbitration. If the parties fail to reach a consensus on selecting the arbitration institution, the arbitration agreement shall be invalid.
第五条 仲裁协议约定两个以上仲裁机构的,当事人可以协议选择其中的一个仲裁机构申请仲裁;当事人不能就仲裁机构选择达成一致的,仲裁协议无效。
Article 6: If an arbitration agreement specifies that arbitration shall be brought before the arbitration institution of a certain place and such place has only one arbitration institution, such arbitration institution shall be deemed the specified arbitration institution. If such place has two or more arbitration institutions, the parties may agree to select one among them and apply to it for arbitration. If the parties fail to reach a consensus on selecting the arbitration institution, the arbitration agreement shall be invalid.
第六条 仲裁协议约定由某地的仲裁机构仲裁且该地仅有一个仲裁机构的,该仲裁机构视为约定的仲裁机构。该地有两个以上仲裁机构的,当事人可以协议选择其中的一个仲裁机构申请仲裁:当事人不能就仲裁机构选择达成一致的,仲裁协议无效。
Article 7: If the parties specify that, in the event of a dispute, they may either apply to an arbitration institution for arbitration or institute a legal action in a people's court, the arbitration agreement shall be invalid, unless one party applies to the arbitration institution for arbitration and the other party fails to challenge such application by the deadline specified in the second paragraph of Article 20 of the Arbitration Law.
第七条 当事人约定争议可以向仲裁机构申请仲裁也可以向人民法院起诉的,仲裁协议无效。但一方向仲裁机构申请仲裁,另一方未在仲裁法第二十条第二款规定期间内提出异议的除外。
Article 8: If a party, after entering into an arbitration agreement, is merged or divided, such arbitration agreement shall bind the successor to such party's rights and obligations.
第八条 当事人订立仲裁协议后合并、分立的,仲裁协议对其权利义务的继受人有效。
If a party dies after his/her entry into an arbitration agreement, such arbitration agreement shall bind the heir who succeeds to his/her rights and obligations in the arbitrable matters.
当事人订立仲裁协议后死亡的,仲裁协议对承继其仲裁事项中的权利义务的继承人有效。
The circumstances specified in the preceding two paragraphs shall not apply if the parties, at the time of entering into the arbitration agreement, agreed otherwise.
前两款规定情形,当事人订立仲裁协议时另有约定的除外。
Article 9: If claims and/or debts are transferred in whole or in part, an arbitration agreement shall be binding on the transferee, unless otherwise provided by the parties, or if at the time of acquiring the claims and/or debts the transferee expressly objects to, or is an unaware of the existence of, a separate arbitration agreement.
第九条 债权债务全部或者部分转让的,仲裁协议对受让人有效,但当事人另有约定、在受让债权债务时受让人明确反对或者不知有单独仲裁协议的除外。
Article 10: If a contract does not enter into effect or is rescinded after being formed, the first paragraph of Article 19 of the Arbitration Law shall apply in the determination of the validity of the arbitration agreement.
第十条 合同成立后未生效或者被撤销的,仲裁协议效力的认定适用仲裁法第十九条第一款的规定。
If the parties, at the time of entering into a contract, reach an arbitration agreement on disputes, the failure to form the contract shall not affect the validity of the arbitration agreement.
当事人在订立合同时就争议达成仲裁协议的,合同未成立不影响仲裁协议的效力。
Article 11: If a contract specifies that the valid arbitration terms of another contract or document shall apply in the event of a dispute, and a contractual dispute arises, the parties shall apply for arbitration in accordance with such arbitration terms.
第十一条 合同约定解决争议适用其他合同、文件中的有效仲裁条款的,发生合同争议时,当事人应当按照该仲裁条款提请仲裁。
If the relevant international treaty applicable to a foreign-related contract contains arbitration provisions and a contractual dispute arises, the parties shall apply for arbitration in accordance with the arbitration provisions of such international treaty.
涉外合同应当适用的有关国际条约中有仲裁规定的,发生合同争议时,当事人应当按照国际条约中的仲裁规定提请仲裁。
Article 12: In a case where a party wishes to apply to a people's court to confirm the validity of an arbitration agreement, the Intermediate people's court of the place where the arbitration institution specified in the arbitration agreement is located shall have jurisdiction. If the arbitration institution specified in the arbitration agreement is unclear, the Intermediate people's court of the place where the arbitration agreement was executed or of the place where the respondent is domiciled shall have jurisdiction.
第十二条 当事人向人民法院申请确认仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地的中级人民法院管辖:仲裁协议约定的仲裁机构不明确的,由仲裁协议签订地或者被申请人住所地的中级人民法院管辖。
In a case where an application is made for confirmation of the validity of a foreign-related arbitration agreement, the Intermediate people's court of the place where the arbitration institution specified in the arbitration agreement is located, the arbitration agreement was executed, or the applicant or the respondent is domiciled shall have jurisdiction.
申请确认涉外仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人或者被申请人住所地的中级人民法院管辖。
In a case involving the validity of an arbitration agreement in a maritime dispute, the maritime court of the place where the arbitration institution specified in the arbitration agreement is located, the arbitration agreement was executed, or the applicant or the respondent is domiciled shall have jurisdiction. If none of the foregoing locations has a maritime court, the most proximate maritime court shall have jurisdiction.
涉及海事海商纠纷仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人或者被申请人住所地的海事法院管辖;上述地点没有海事法院的,由就近的海事法院管辖。
Article 13: Pursuant to the second paragraph of Article 20 of the Arbitration Law, if a party fails to challenge the validity of the arbitration agreement before the first hearing of the arbitration tribunal but later applies to the people's court to confirm the arbitration agreement as being invalid, the people's court shall reject such application.
第十三条 依照仲裁法第二十条第二款的规定,当事人在仲裁庭首次开庭前没有对仲裁协议的效力提出异议,而后向人民法院申请确认仲裁协议无效的,人民法院不予受理。
If a party, after the arbitration institution has rendered a decision on the validity of the arbitration agreement, applies to the people's court for confirmation of the validity of the arbitration agreement or for revocation of the decision rendered by the arbitration institution, the people's court shall reject such application.
仲裁机构对仲裁协议的效力作出决定后,当事人向人民法院申请确认仲裁协议效力或者申请撤销仲裁机构的决定的,人民法院不予受理。
Article 14: The “first hearing” specified in Article 26 of the Arbitration Law means the first hearing organized by the people's court after the expiration of the period for pleadings, and excludes the various activities during pre-trial proceedings.
第十四条 仲裁法第二十六条规定的“首次开庭”是指答辩期满后人民法院组织的第一次开庭审理,不包括审前程序中的各项活动。
Article 15: When the people's court tries a case for the confirmation of the validity of an arbitration agreement, it shall organize a collegiate bench to conduct a review and question the concerned parties.
第十五条 人民法院审理仲裁协议效力确认案件,应当组成合议庭进行审查,并询问当事人。
Article 16: In an examination of the validity of a foreign-related arbitration agreement, the law agreed upon by the parties shall govern. If the parties failed to specify the governing law, but specified the place of arbitration, the law of the place of arbitration shall govern. If the parties failed to specify the governing law and the place of arbitration, or if the place of arbitration is unclearly specified, the law of the place where the court is located shall govern.
第十六条 对涉外仲裁协议的效力审查,适用当事人约定的法律:当事人没有约定适用的法律但约定了仲裁地的,适用仲裁地法律;没有约定适用的法律也没有约定仲裁地或者仲裁地约定不明的,适用法院地法律。
Article 17: If a party applies to vacate the arbitration award on grounds other than those specified in Article 58 of the Arbitration Law or Article 260 of the Civil Procedure Law, the people's court shall reject the application.
第十七条 当事人以不属于仲裁法第五十八条或者民事诉讼法第二百六十条规定的事由申请撤销仲裁裁决的,人民法院不予支持。
Article 18: The phrase “there was no arbitration agreement” specified in Item (1) of the first paragraph of Article 58 of the Arbitration Law means that the parties failed to reach an arbitration agreement. If an arbitration agreement is found to be invalid or is vacated, it shall be deemed that there was no arbitration agreement.
第十八条 仲裁法第五十八条第一款第一项规定的“没有仲裁协议”是指当事人没有达成仲裁协议。仲裁协议被认定无效或者被撤销的,视为没有仲裁协议。
Article 19: If a party applies to vacate the arbitration award on the grounds that the matters decided in the award exceed the scope of the arbitration agreement and, after examination, the same is found to be true, the people's court shall vacate that part of the arbitration award that exceeds the scope of the arbitration agreement. However, if that part of the arbitration award that exceeds the scope of the arbitration agreement is not severable from the other matters decided in the award, the people's court shall vacate the arbitration award.
第十九条 当事人以仲裁裁决事项超出仲裁协议范围为由申请撤销仲裁裁决,经审查属实的,人民法院应当撤销仲裁裁决中的超裁部分。但超裁部分与其他裁决事项不可分的,人民法院应当撤销仲裁裁决。
Article 20: The phrase “was not in conformity with statutory procedure” specified in Article 58 of the Arbitration Law means that the violation of the arbitration procedure specified in the Arbitration Law or the arbitration rules selected by the parties could affect the rendering of a correct award in the case.
第二十条 仲裁法第五十八条规定的“违反法定程序”,是指违反仲裁法规定的仲裁程序和当事人选择的仲裁规则可能影响案件正确裁决的情形。
Article 21: If a case in which a party has applied for the vacating of a domestic arbitration award is characterized by either of the following circumstances, the people's court may, in accordance with Article 61 of the Arbitration Law, notify the arbitration tribunal to arbitrate the case de novo within a specific period of time:
第二十一条 当事人申请撤销国内仲裁裁决的案件属于下列情形之一的,人民法院可以依照仲裁法第六十一条的规定通知仲裁庭在一定期限内重新仲裁:
(1) the evidence on which the arbitration award was based was fabricated; or
(一) 仲裁裁决所根据的証据是伪造的;
(2) the other party concealed evidence that would have been sufficient to affect the rendering of an impartial award.
(二) 对方当事人隐瞒了足以影响公正裁决的証据的。
The people's court shall state in the notice the specific grounds why it is requesting that the arbitration be conducted de novo.
人民法院应当在通知中说明要求重新仲裁的具体理由。
Article 22: If the arbitration tribunal commences to conduct the arbitration de novo within the time limit specified by the people's court, the people's court shall rule to terminate the vacation procedure. If the arbitration tribunal fails to commence to conduct the arbitration de novo within the specified time limit, the people's court shall rule to resume the vacation procedure.
第二十二条 仲裁庭在人民法院指定的期限内开始重新仲裁的,人民法院应当裁定终结撤销程序;未开始重新仲裁的,人民法院应当裁定恢复撤销程序。
Article 23: If a party is dissatisfied with the award in an arbitration conducted de novo, it may apply to the people's court to vacate the award in accordance with Article 58 of the Arbitration Law within six months from the date of service of such award.
第二十三条 当事人对重新仲裁裁决不服的,可以在重新仲裁裁决书送达之日起六个月内依据仲裁法第五十八条规定向人民法院申请撤销。
Article 24: In a case where a party applies to have the arbitration award vacated, the people's court shall organize a collegiate bench to try the case and question the concerned parties.
第二十四条 当事人申请撤销仲裁裁决的案件,人民法院应当组成合议庭审理,并询问当事人。
Article 25: If a party applies for enforcement of an arbitration award after the people's court has accepted the other party's application to have the same arbitration award vacated, the people's court that accepted the application for enforcement shall stay the enforcement after its acceptance of the application.
第二十五条 人民法院受理当事人撤销仲裁裁决的申请后,另一方当事人申请执行同一仲裁裁决的,受理执行申请的人民法院应当在受理后裁定中止执行。
Article 26: If a party applies to the people's court to have the arbitration award vacated and if, after the same is rejected, it raises, during the enforcement procedure, a defence against the enforcement on the same grounds, the people's court shall reject such defence.
第二十六条 当事人向人民法院申请撤销仲裁裁决被驳回后,又在执行程序中以相同理由提出不予执行抗辩的,人民法院不予支持。
Article 27: If, during the arbitration procedure, a party fails to challenge the validity of the arbitration agreement, but, after the rendering of the arbitration award, requests that it be vacated or raises a defence against enforcement on the grounds that the arbitration agreement is invalid, the people's court shall reject the same.
第二十七条 当事人在仲裁程序中未对仲裁协议的效力提出异议,在仲裁裁决作出后以仲裁协议无效为由主张撤销仲裁裁决或者提出不予执行抗辩的,人民法院不予支持。
If a party challenges the validity of the arbitration agreement during the arbitration procedure, requests, after the rendering of the arbitration award, that it be vacated or raises a defence against enforcement on the same grounds, and, after examination, such grounds are found to comply with
Article 58 of the Arbitration Law or Article 217 or 260 of the Civil Procedure Law, the people's court shall uphold such request or defence.
当事人在仲裁程序中对仲裁协议的效力提出异议,在仲裁裁决作出后又以此为由主张撤销仲裁裁决或者提出不予执行抗辩,经审查符合仲裁法第五十八条或者民事诉讼法第二百一十七条、第二百六十条规定的,人民法院应予支持。
Article 28: If a party petitions against the enforcement of an arbitration mediation agreement or of an arbitration award rendered on the basis of a settlement agreement between the parties, the people's court shall reject such petition.
第二十八条 当事人请求不予执行仲裁调解书或者根据当事人之间的和解协议作出的仲裁裁决书的,人民法院不予支持。
Article 29: In a case where a party has applied for the enforcement of the arbitration award, the Intermediate people's court of the place where the person against whom a judgement is being executed is domiciled or of the place where the property against which enforcement is to be carried out is located shall have jurisdiction.
第二十九条 当事人申请执行仲裁裁决案件,由被执行人住所地或者被执行的财产所在地的中级人民法院管辖。
Article 30: As genuinely required in the trial of a case involving the vacation or enforcement of an arbitration award, the people's court may request the arbitration institution to provide an explanation or request that it provide the arbitration case file for consultation.
第三十条 根据审理撤销、执行仲裁裁决案件的实际需要,人民法院可以要求仲裁机构作出说明或者向相关仲裁机构调阅仲裁案卷。
The people's court may forward the rulings that it renders in the course of handling an arbitration related case to the relevant arbitration institution.
人民法院在办理涉及仲裁的案件过程中作出的裁定,可以送相关的仲裁机构。
Article 31: The Interpretation shall be effective as of the date of promulgation.
第三十一条 本解释自公布之日起实施。
If the event of an inconsistency between judicial interpretations previously issued by this Court and the Interpretation, the Interpretation shall prevail.
clp reference:4500/06.08.23prc reference:法释 [2006] 7 号promulgated:2006-08-23effective:2006-09-08本院以前发布的司法解释与本解释不一致的,以本解释为准。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now