Measures for the Determination of the Dutiable Value of Imports and Exports

中华人民共和国海关审定进出口货物完税价格办法

The Measures stipulate the method of determining the dutiable value of imported goods, the transaction valuation method, elements for which the transaction value is to be adjusted and when special buyer/seller relationships are deemed to exist.

Clp Reference: 5920/06.03.28 Promulgated: 2006-03-28 Effective: 2006-05-01

(Promulgated by the General Administration of Customs on March 28 2006 and effective as of May 1 2006.)

(海关总署于二零零六年三月二十八日发布,自二零零六年五月一日起施行。)

Order of the GAC No.148

海关总署第148号令

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总则

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Customs Law and the PRC Regulations on Import and Export Duties in order to correctly examine and determine the dutiable value of imports and exports.

第一条 为了正确审查确定进出口货物的完税价格,根据《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国进出口关税条例》的规定,制定本办法。

Article 2: When examining and determining the dutiable value of imports and exports, customs shall abide by the principles of objectivity, fairness and uniformity.

第二条 海关审查确定进出口货物的完税价格,应当遵循客观、公平、统一的原则。

Article 3: These Measures shall govern the examination and determination of the dutiable value of imports and exports by customs.

第三条 海关审查确定进出口货物的完税价格,应当适用本办法。

These Measures shall not apply to the determination of the dutiable value of articles in the luggage of travellers entering China, mailed articles of individuals or other articles for personal use whose import is permitted, or the determination of the taxable value of suspected smuggled imported or export goods or articles.

准许进口的进境旅客行李物品、个人邮递物品以及其他个人自用物品的完税价格和涉嫌走私的进出口货物、物品的计税价格的核定,不适用本办法。

Article 4: Customs shall duly safeguard in accordance with relevant state provisions information provided by taxpayers that relates to trade secrets, and may not provide the same to third parties unless otherwise specified in laws or administrative regulations.

第四条 海关应当按照国家有关规定,妥善保管纳税义务人提供的涉及商业秘密的资料,除法律、行政法规另有规定外,不得对外提供。

Taxpayers may submit written requests to customs to maintain the confidentiality of their trade secrets, in which the requests shall state the information that needs to be kept confidential, but may not refuse to provide relevant information to customs on the grounds of its relating to trade secrets.

纳税义务人可以书面向海关提出为其保守商业秘密的要求,并具体列明需要保密的内容,但是不得以商业秘密为理由拒绝向海关提供有关资料。

PART TWO: DUTIABLE VALUE OF IMPORTED GOODS

第二章 进口货物的完税价格

Section One: Methods of Determining the Dutiable Value of Imported Goods

第一节 进口货物完税价格确定方法

Article 5: The dutiable value of imported goods shall be examined and determined by customs based on the transaction value of the goods in question and shall include the costs of transport and insurance and associated costs incurred up to the time the goods reach the point of entry into, and before unloading in, the People's Republic of China.

第五条 进口货物的完税价格,由海关以该货物的成交价格为基础审查确定,并应当包括货物运抵中华人民共和国境内输入地点起卸前的运输及其相关费用、保险费。

Article 6: If the transaction value does not comply with Section Two of this Part or is undeterminable, customs shall, after gaining an understanding of relevant circumstances and holding consultations on value with the taxpayer, examine and determine the dutiable value of the goods in question by applying the following methods in sequence:

第六条 进口货物的成交价格不符合本章第二节规定的,或者成交价格不能确定的,海关经了解有关情况,并与纳税义务人进行价格磋商后,依次以下列方法审查确定该货物的完税价格:

(1) the method of valuation based on the transaction value of identical goods;

(一)  相同货物成交价格估价方法;

(2) the method of valuation based on the transaction value of similar goods;

(二)  类似货物成交价格估价方法;

(3) the reverse deduction valuation method;

(三)  倒扣价格估价方法;

(4) the computed value valuation method; or

(四)  计算价格估价方法;

(5) a reasonable method.

(五)  合理方法。

After providing the relevant information to customs, a taxpayer may apply to have the order of application of Items (3) and (4) reversed.

纳税义务人向海关提供有关资料后,可以提出申请,颠倒前款第(三)项和第(四)项的适用次序。

Section Two: Transaction Value Valuation Method

第二节 成交价格估价方法

Article 7: The transaction value of imported goods means the total price actually paid or payable by the buyer to the seller for import of the goods in question at the time the seller sells such goods for export to the People's Republic of China and after adjustments made in accordance with Section Three of this Part, including directly and indirectly paid amounts.

第七条 进口货物的成交价格,是指卖方向中华人民共和国境内销售该货物时买方为进口该货物向卖方实付、应付的,并且按照本章第三节的规定调整后的价款总额,包括直接支付的价款和间接支付的价款。

Article 8: The transaction value of imported goods shall satisfy the following conditions:

第八条 进口货物的成交价格应当符合下列条件:

(1) there are no restrictions as to the disposition or use of the goods by the buyer other than restrictions that are imposed or required by laws or administrative regulations, that limit the geographical area in which the goods may be resold or that do not substantially affect the value of the goods;

(一)  对买方处置或者使用进口货物不予限制,但是法律、行政法规规定实施的限制、对货物销售地域的限制和对货物价格无实质性影响的限制除外;

(2) the price of the imported goods may not be subject to some condition or consideration that makes the transaction value of the goods in question impossible to determine;

(二)  进口货物的价格不得受到使该货物成交价格无法确定的条件或者因素的影响;

(3) no part of the proceeds of the sale, disposal or use of the imported goods by the buyer may accrue directly or indirectly to the seller, unless an adjustment can be made therefor in accordance with Item (4) of the first paragraph of Article 11 hereof; and

(三)  卖方不得直接或者间接获得因买方销售、处置或者使用进口货物而产生的任何收益,或者虽然有收益但是能够按照本办法第十一条第一款第(四)项的规定做出调整;

(4) there is no special relationship between the buyer and the seller, or, if such relationship does exist, it does not, as specified in Article 17 hereof, affect the transaction value.

(四)  买卖双方之间没有特殊关系,或者虽然有特殊关系但是按照本办法第十七条的规定未对成交价格产生影响。

Article 9: The buyer's disposal or use of the imported goods shall be deemed restricted if:

第九条 有下列情形之一的,应当视为对买方处置或者使用进口货物进行了限制:

(1) the imported goods can only be used for display or given as a free gift;

(一)  进口货物只能用于展示或者免费赠送的;

(2) the imported goods can only be sold to a designated third party;

(二)  进口货物只能销售给指定第三方的;

(3) after processing into finished products, the imported goods can only be sold to the seller or a designated third party; or

(三)  进口货物加工为成品后只能销售给卖方或者指定第三方的;

(4) there is another circumstance that is determined by customs after examination to constitute a restriction on the disposal or use of the imported goods by the buyer.

(四)  其他经海关审查,认定买方对进口货物的处置或者使用受到限制的。

Article 10: The price of imported goods shall be deemed to be affected by a condition or consideration that makes the transaction value of the goods in question impossible to determine if:

第十条 有下列情形之一的,应当视为进口货物的价格受到了使该货物成交价格无法确定的条件或者因素的影响:

(1) the price of the imported goods is conditional on the purchase by the buyer from the seller of a set quantity of other goods;

(一)  进口货物的价格是以买方向卖方购买一定数量的其他货物为条件而确定的;

(2) the price of the imported goods is conditional on the sale by the buyer to the seller of other goods; or

(二)  进口货物的价格是以买方向卖方销售其他货物为条件而确定的;

(3) there is another circumstance that is determined by customs after examination to constitute a condition or consideration that makes the transaction value of the goods in question impossible to determine.

(三)  其他经海关审查,认定货物的价格受到使该货物成交价格无法确定的条件或者因素影响的。

Section Three: Elements for Which the Transaction Value is to be Adjusted

第三节 成交价格的调整项目

Article 11: When the transaction value is used as the basis for examining and determining the dutiable value of imported goods, the following expenses or values that are not included in the price actually paid or payable for the goods in question shall be added to the dutiable value:

第十一条 以成交价格为基础审查确定进口货物的完税价格时,未包括在该货物实付、应付价格中的下列费用或者价值应当计入完税价格:

(1) the following charges borne by the buyer:

(一)  由买方负担的下列费用:

(a) commissions and brokerage, except buying commissions;

1.    除购货佣金以外的佣金和经纪费;

(b) the cost of containers that are treated as being one with the goods in question; and

2.    与该货物视为一体的容器费用;

(c) the cost of packing whether for labour or materials;

3.    包装材料费用和包装劳务费用。

(2) the value, apportioned as appropriate, of the following goods and services where supplied by the buyer free of charge or below cost for use in connection with the production of and sale for export of the imported goods to the People's Republic of China:

(二)  与进口货物的生产和向中华人民共和国境内销售有关的,由买方以免费或者以低于成本的方式提供,并可以按适当比例分摊的下列货物或者服务的价值:

(a) the materials, components, parts and similar goods incorporated in the imported goods;

1.    进口货物包含的材料、部件、零件和类似货物;

(b) the tools, dies and similar goods used in the production of the imported goods;

2.    在生产进口货物过程中使用的工具、模具和类似货物;

(c) materials consumed in the production of the imported goods; and

3.    在生产进口货物过程中消耗的材料;

(d) relevant services such as engineering designs, technical research and development, artwork, and plans and sketches undertaken abroad and necessary for the production of the imported goods;

4.    在境外进行的为生产进口货物所需的工程设计、技朮研发、工艺及制图等相关服务。

(3) the royalties and licence fees that the buyer is required to pay directly or indirectly to the seller or relevant party, unless such royalties and fees satisfy either of the following conditions:

(三)  买方需向卖方或者有关方直接或者间接支付的特许权使用费,但是符合下列情形之一的除外:

(a) they are unrelated to the goods in question; or

1.    特许权使用费与该货物无关;

(b) their payment does not constitute a condition of sale for export of the goods in question to the People's Republic of China;

2.    特许权使用费的支付不构成该货物向中华人民共和国境内销售的条件。

(4) the value of any part of the proceeds of the sale, disposal or use of the goods in question by the buyer after the import of such goods that accrues directly or indirectly to the seller.

(四)  卖方直接或者间接从买方对该货物进口后销售、处置或者使用所得中获得的收益。

The taxpayer shall provide to customs objective and quantifiable data and information on the expenses or values mentioned in this Article. If the taxpayer is unable to provide such data and information, customs shall examine and determine the dutiable value by the methods specified in Article 6 hereof after holding consultations on value with the taxpayer.

纳税义务人应当向海关提供本条所述费用或者价值的客观量化数据资料。纳税义务人不能提供的,海关与纳税义务人进行价格磋商后,按照本办法第六条列明的方法审查确定完税价格。

Article 12: When determining the value of the goods that should be added to the dutiable value of the imported goods pursuant to Item (2) of the first paragraph of Article 11 hereof, the relevant charges shall be calculated in accordance with the following methods:

第十二条 在根据本办法第十一条第一款第(二)项确定应当计入进口货物完税价格的货物价值时,应当按照下列方法计算有关费用:

(1) if purchased by the buyer from a third party with whom it has no special relationship, the value to be added shall be the purchase price;

(一)  由买方从与其无特殊关系的第三方购买的,应当计入的价值为购入价格;

(2) if produced by the buyer itself or obtained from a third party with whom it has a special relationship, the value to be added shall be the production cost;

(二)  由买方自行生产或者从有特殊关系的第三方获得的,应当计入的价值为生产成本;

(3) if obtained by the buyer by way of a lease, the value to be added shall be the lease cost borne by the buyer; or

(三)  由买方租赁获得的,应当计入的价值为买方承担的租赁成本;

(4) the value of tools, dies and similar goods used in the production of the imported goods, which shall include the expenses for the engineering designs, technical research and development, artwork, and plans and sketches, etc..

(四)  生产进口货物过程中使用的工具、模具和类似货物的价值,应当包括其工程设计、技朮研发、工艺及制图等费用。

If the goods had been used by the buyer before being provided to the seller, the value to be added shall be the depreciated value determined in accordance with the accounting principles generally accepted in China.

如果货物在被提供给卖方前已经被买方使用过,应当计入的价值为根据国内公认的会计原则对其进行折旧后的价值。

Article 13: Royalties and licence fees that satisfy any of the following conditions shall be deemed as related to the imported goods:

第十三条 符合下列条件之一的特许权使用费,应当视为与进口货物有关:

(1) the royalties and licence fees are used to pay for patent rights or rights to use proprietary technology, and the imported goods are characterized by any of the following circumstances:

(一)  特许权使用费是用于支付专利权或者专有技朮使用权,且进口货物属于下列情形之一的:

(a) they incorporate a patent or proprietary technology;

1.    含有专利或者专有技朮的;

(b) they were produced using a patented method or proprietary technology; or

2.    用专利方法或者专有技朮生产的;

(c) they were specifically designed or manufactured to work a patent or proprietary technology;

3.    为实施专利或者专有技朮而专门设计或者制造的。

(2) the royalties and licence fees are used to pay for trademark rights, and the imported goods are characterized by any of the following circumstances:

(二)  特许权使用费是用于支付商标权,且进口货物属于下列情形之一的:

(a) a trademark is attached thereto;

1.    附有商标的;

(b) after import, they can be sold directly once the trademark is attached; or

2.    进口后附上商标直接可以销售的;

(c) at the time of import they already incorporate trademark rights and, after light processing, they can be sold directly once the trademark is attached;

3.    进口时已含有商标权,经过轻度加工后附上商标即可以销售的。

(3) the royalties and licence fees are used to pay for copyright, and the imported goods are characterized by either of the following circumstances:

(三)  特许权使用费是用于支付著作权,且进口货物属于下列情形之一的:

(a) they are imported goods that contain software, text, music, photographs, images or other similar content, such as magnetic tapes, magnetic disks, optical disks or other similar form of media; or

1.    含有软件、文字、乐曲、图片、图像或者其他类似内容的进口货物,包括磁带、磁盘、光盘或者其他类似介质的形式;

(b) they contain other copyrighted content;

2.    含有其他享有著作权内容的进口货物。

(4) the royalties and licence fees are used to pay for distribution rights, sales rights or other similar rights, and the imported goods are characterized by either of the following circumstances:

(四)  特许权使用费是用于支付分销权、销售权或者其他类似权利,且进口货物属于下列情形之一的:

(a) they can be sold directly after import; or

1.    进口后可以直接销售的;

(b) they can be sold once they have undergone light processing.

2.    经过轻度加工即可以销售的。

Article 14: If the buyer cannot purchase the imported goods without paying a royalty or licence fee or if the transaction of the goods in question cannot be completed under the contractually agreed upon conditions without the buyer paying the royalty or licence fee, the payment of such royalty or licence fee shall be deemed as constituting a condition of the sale for export of such imported goods to the People's Republic of China.

第十四条 买方不支付特许权使用费则不能购得进口货物,或者买方不支付特许权使用费则该货物不能以合同议定的条件成交的,应当视为特许权使用费的支付构成进口货物向中华人民共和国境内销售的条件。

Article 15: The taxes and expenses set forth below included in the price of the imported goods shall not be included in the dutiable value of the goods in question if itemized separately:

第十五条 进口货物的价款中单独列明的下列税收、费用,不计入该货物的完税价格:

(1) the construction, installation, assembly, maintenance and repair or technical assistance expenses incurred after the import of such goods as factory buildings, machinery or equipment, with the exception of warranty expenses;

(一)  厂房、机械或者设备等货物进口后发生的建设、安装、装配、维修或者技朮援助费用,但是保修费用除外;

(2) the costs of transport and insurance and associated costs incurred after the goods reach the point of entry into, and before unloading in, the People's Republic of China;

(二)  进口货物运抵中华人民共和国境内输入地点起卸后发生的运输及其相关费用、保险费;

(3) import duties, import stage taxes collected by customs and other domestic taxes;

(三)  进口关税、进口环节海关代征税及其他国内税;

(4) the expenses incurred in order to reproduce the imported goods in China; and

(四)  为在境内复制进口货物而支付的费用;

(5) expenses for training in China and abroad and those for on-the-spot investigations abroad.

(五)  境内外技朮培训及境外考察费用。

Interest expenses satisfying all of the following conditions shall not be included in the dutiable value:

同时符合下列条件的利息费用不计入完税价格:

(1) interest expenses arising from the financing taken out by the buyer in order to purchase the imported goods;

(一)  利息费用是买方为购买进口货物而融资所产生的;

(2) there is a written financing agreement therefor;

(二)  有书面的融资协议的;

(3) the interest expenses are itemized separately; and

(三)  利息费用单独列明的;

(4) the taxpayer is able to demonstrate that the relevant interest rate is not higher than the normal interest rate level for similar transactions in such place at the time of the financing and that the price of identical or similar imported goods for which there was no financing arrangement is very close to the paid or payable price of the imported goods in question.

(四)  纳税义务人可以証明有关利率不高于在融资当时当地此类交易通常应当具有的利率水平,且没有融资安排的相同或者类似进口货物的价格与进口货物的实付、应付价格非常接近的。

Section Four: Special Relationships

第四节 特殊关系

Article 16: A special relationship shall be deemed to exist between the buyer and seller if:

第十六条 有下列情形之一的,应当认为买卖双方存在特殊关系:

(1) they are members of the same family;

(一)  买卖双方为同一家族成员的;

(2) they are senior officers or directors of another's business;

(二)  买卖双方互为商业上的高级职员或者董事的;

(3) one party directly or indirectly controls the other party;

(三)  一方直接或者间接地受另一方控制的;

(4) they are both directly or indirectly controlled by a third party;

(四)  买卖双方都直接或者间接地受第三方控制的;

(5) together they directly or indirectly control a third party;

(五)  买卖双方共同直接或者间接地控制第三方的;

(6) one party directly or indirectly owns, controls or holds 5% or more of the outstanding voting stock or shares of the other party;

(六)  一方直接或者间接地拥有、控制或者持有对方5%以上(含5%)公开发行的有表决权的股票或者股份的;

(7) one party is an employee, senior officer or director of the other party; or

(七)  一方是另一方的雇员、高级职员或者董事的;

(8) they are both members of the same partnership.

(八)  买卖双方是同一合伙的成员的。

If the buyer and the seller are associated in business with one another in that one party is sole agent, sole distributor or sole assignee of the other, a special relationship shall also be deemed to exist between them if they fall within the criteria of the preceding paragraph.

买卖双方在经营上相互有联系,一方是另一方的独家代理、独家经销或者独家受让人,如果符合前款的规定,也应当视为存在特殊关系。

Article 17: Where a special relationship exists between the buyer and seller, it shall not be deemed to have had an effect on the transaction value of the imported goods in question if the taxpayer is able to demonstrate that the transaction value closely approximates to any of the following prices occurring at or about the same time:

第十七条 买卖双方之间存在特殊关系,但是纳税义务人能証明其成交价格与同时或者大约同时发生的下列任何一款价格相近的,应当视为特殊关系未对进口货物的成交价格产生影响:

(1) the transaction value of identical or similar imported goods sold to unrelated buyers in China;

(一)  向境内无特殊关系的买方出售的相同或者类似进口货物的成交价格;

(2) the dutiable value of identical or similar imported goods as determined in accordance with Article 22 hereof; or

(二)  按照本办法第二十二条的规定所确定的相同或者类似进口货物的完税价格;

(3) the dutiable value of identical or similar imported goods as determined in accordance with Article 24 hereof.

(三)  按照本办法第二十四条的规定所确定的相同或者类似进口货物的完税价格。

When using the aforementioned values to make the comparison, customs shall take into account differences in commercial levels, import quantities and the difference in charges arising from the existence or non-existence of a special relationship between the buyer and seller.

海关在使用上述价格进行比较时,应当考虑商业水平和进口数量的不同,以及买卖双方有无特殊关系造成的费用差异。

Section Five: Valuation Methods Other Than the Transaction Value Valuation Method

第五节 除成交价格估价方法以外的其他估价方法

Article 18: The method of valuation based on the transaction value of identical goods is a valuation method wherein customs examines and determines the dutiable value of imported goods based on the transaction value of identical goods sold for export to the People's Republic of China at or about the same time as the imported goods.

第十八条 相同货物成交价格估价方法,是指海关以与进口货物同时或者大约同时向中华人民共和国境内销售的相同货物的成交价格为基础,审查确定进口货物的完税价格的估价方法。

Article 19: The method of valuation based on the transaction value of similar goods is a valuation method wherein customs examines and determines the dutiable value of imported goods based on the transaction value of similar goods sold for export to the People's Republic of China at or about the same time as the imported goods.

第十九条 类似货物成交价格估价方法,是指海关以与进口货物同时或者大约同时向中华人民共和国境内销售的类似货物的成交价格为基础,审查确定进口货物的完税价格的估价方法。

Article 20: When examining and determining the dutiable value of imported goods in accordance with the provisions on the method of valuation based on the transaction value of identical or similar goods, the transaction value of identical or similar goods at the same commercial level and in substantially the same import quantity as the goods in question shall be used. When using the aforementioned value, adjustments shall be made based on objective and quantifiable data and information to take account of differences in costs and other charges between the goods in question and the identical or similar goods arising from differences in transport distances and modes of transport.

第二十条 按照相同或者类似货物成交价格估价方法的规定审查确定进口货物的完税价格时,应当使用与该货物具有相同商业水平且进口数量基本一致的相同或者类似货物的成交价格。使用上述价格时,应当以客观量化的数据资料,对该货物与相同或者类似货物之间由于运输距离和运输方式不同而在成本和其他费用方面产生的差异进行调整。

Where the transaction value of identical or similar goods as specified in the preceding paragraph is not available, the transaction value of identical or similar goods at a different commercial level or in different import quantities may be used. When using the aforementioned value, adjustments shall be made based on objective and quantifiable data and information to take account of differences in the prices, costs and other charges attributable to differences in commercial levels, import quantities, transport distances and methods of transport.

在没有前款所述的相同或者类似货物的成交价格的情况下,可以使用不同商业水平或者不同进口数量的相同或者类似货物的成交价格。使用上述价格时,应当以客观量化的数据资料,对因商业水平、进口数量、运输距离和运输方式不同而在价格、成本和其他费用方面产生的差异做出调整。

Article 21: When examining and determining the dutiable value of imported goods using the method of valuation based on the transaction value of identical or similar goods, the transaction value of identical or similar goods produced by the same producer shall be considered first.

第二十一条 按照相同或者类似货物成交价格估价方法审查确定进口货物的完税价格时,应当首先使用同一生产商生产的相同或者类似货物的成交价格。

If the transaction value of identical or similar goods produced by the same producer is not available, the transaction value of identical or similar goods produced by other producers in the same country or region may be used.

没有同一生产商生产的相同或者类似货物的成交价格的,可以使用同一生产国或者地区其他生产商生产的相同或者类似货物的成交价格。

If more than one transaction value of identical or similar goods is found, the lowest such value shall be used as the basis for examining and determining the dutiable value of the imported goods.

如果有多个相同或者类似货物的成交价格,应当以最低的成交价格为基础审查确定进口货物的完税价格。

Article 22: The reverse deduction valuation method is a valuation method wherein customs examines and determines the dutiable value of imported goods based on the sales price of the imported goods or of identical or similar imported goods in China and deducting relevant charges incurred in China. Such sales price shall satisfy all of the following conditions:

第二十二条 倒扣价格估价方法,是指海关以进口货物、相同或者类似进口货物在境内的销售价格为基础,扣除境内发生的有关费用后,审查确定进口货物完税价格的估价方法。该销售价格应当同时符合下列条件:

(1) it was the price at which the goods in question or the identical or similar imported goods were sold in China at or about the same time the goods in question were imported;

(一)  是在该货物进口的同时或者大约同时,将该货物、相同或者类似进口货物在境内销售的价格;

(2) it was the price at which the goods were sold in the condition as imported;

(二)  是按照货物进口时的状态销售的价格;

(3) it was the price at the first stage of sales in China;

(三)  是在境内第一销售环节销售的价格;

(4) it was the price of sales in China to parties without any special relationship; and

(四)  是向境内无特殊关系方销售的价格;

(5) the greatest quantity of goods was sold, in aggregate, at the price in question.

(五)  按照该价格销售的货物合计销售总量最大。

Article 23: When examining and determining the dutiable value of imported goods using the reverse deduction valuation method, the following items shall be deducted:

第二十三条 按照倒扣价格估价方法审查确定进口货物完税价格的,下列各项应当扣除:

(1) the additions usually made for profit and general expenses (including direct expenses and indirect expenses) and the commissions usually paid in connection with first stage sales in China of goods of the same class or kind;

(一)  同等级或者同种类货物在境内第一销售环节销售时,通常的利润和一般费用(包括直接费用和间接费用)以及通常支付的佣金;

(2) the costs of transport and insurance and associated costs incurred from the time the goods are unloaded at the point of entry into China; and

(二)  货物运抵境内输入地点起卸后的运输及其相关费用、保险费;

(3) import duties, import stage taxes collected by customs and other domestic taxes.

(三)  进口关税、进口环节海关代征税及其他国内税。

If neither the goods in question nor identical nor similar imported goods are sold in China in the condition as imported, then, if the taxpayer so requests, the dutiable value may, subject to the conditions specified in Article 22 hereof, be examined and determined based on the sales price of the goods, after further processing, with due allowance being made for the value added by such processing.

如果该货物、相同或者类似货物没有按照进口时的状态在境内销售,应纳税义务人要求,可以在符合本办法第二十二条规定的其他条件的情形下,使用经进一步加工后的货物的销售价格审查确定完税价格,但是应当同时扣除加工增值额。

The "valued added by such processing" specified in the preceding paragraph shall be calculated based on objective and quantifiable data and information related to the costs of such processing, and the generally accepted standards, calculation method and other practices of the relevant industry.

前款所述的加工增值额应当依据与加工成本有关的客观量化数据资料、该行业公认的标准、计算方法及其他的行业惯例计算。

When determining the items to be deducted in accordance with this Article, principles and methods consistent with the accounting principles generally accepted in China shall be used.

按照本条的规定确定扣除的项目时,应当使用与国内公认的会计原则相一致的原则和方法。

Article 24: The computed value valuation method is a valuation method wherein customs examines and determines the dutiable value of imported goods based on the sum of the following items:

第二十四条 计算价格估价方法,是指海关以下列各项的总和为基础,审查确定进口货物完税价格的估价方法:

(1) the costs of materials, components and processing employed in producing the goods in question;

(一)  生产该货物所使用的料件成本和加工费用;

(2) an amount for profit and general expenses (including direct and indirect expenses) equal to that usually reflected in sales of goods of the same class or kind; and

(二)  向境内销售同等级或者同种类货物通常的利润和一般费用(包括直接费用和间接费用);

(3) the costs of transport and insurance and associated costs incurred up to the time the goods reach the point of entry into, and before unloading in, the People's Republic of China.

(三)  该货物运抵境内输入地点起卸前的运输及相关费用、保险费。

When examining and determining the dutiable value of imported goods pursuant to the preceding paragraph, customs may verify abroad information supplied by the foreign producer subject to the agreement of the producer and provided that advance notice is given to the government of the country or region in question.

按照前款的规定审查确定进口货物的完税价格时,海关在征得境外生产商同意并提前通知有关国家或者地区政府后,可以在境外核实该企业提供的有关资料。

When determining the relevant values or costs in accordance with the first paragraph of this Article, principles and methods consistent with the accounting principles generally accepted in the producing country or region shall be used.

按照本条第一款的规定确定有关价值或者费用时,应当使用与生产国或者地区公认的会计原则相一致的原则和方法。

Article 25: A reasonable method is a valuation method used by customs whenever it is unable to determine the dutiable value based on the transaction value valuation method, the method of valuation based on the transaction value of identical goods, the method of valuation based on the transaction value of similar goods, the reverse deduction valuation method or the computed value valuation method, wherein it examines and determines the dutiable value of imported goods pursuant to the principles set forth in Article 2 hereof and based on objective and quantifiable data and information.

第二十五条 合理方法,是指当海关不能根据成交价格估价方法、相同货物成交价格估价方法、类似货物成交价格估价方法、倒扣价格估价方法和计算价格估价方法确定完税价格时,海关根据本办法第二条规定的原则,以客观量化的数据资料为基础审查确定进口货物完税价格的估价方法。

Article 26: When using a reasonable method to determine the dutiable value of imported goods, customs may not use the following prices or values:

第二十六条 海关在采用合理方法确定进口货物的完税价格时,不得使用以下价格:

(1) the sales price in China of goods produced in China;

(一)  境内生产的货物在境内的销售价格;

(2) the higher of the two available values;

(二)  可供选择的价格中较高的价格;

(3) the price of goods on the market of the place of exportation;

(三)  货物在出口地市场的销售价格;

(4) the value of identical or similar goods computed using values or costs other than those specified in Article 24 hereof;

(四)  以本办法第二十四条规定之外的价值或者费用计算的相同或者类似货物的价格;

(5) the price of goods for export to a third country or region; or

(五)  出口到第三国或者地区的货物的销售价格;

(6) minimum, arbitrary or fictitious values.

(六)  最低限价或者武断、虚构的价格。

PART THREE: DUTIABLE VALUE OF SPECIAL IMPORTED GOODS

第三章 特殊进口货物的完税价格

Article 27: If imported processing trade materials and components or the finished products derived therefrom are dutiable, customs shall examine and determine the dutiable value in accordance with the following provisions:

第二十七条 加工贸易进口料件或者其制成品应当征税的,海关按照以下规定审查确定完税价格:

(1) for materials and components imported under a processing of purchased materials arrangement that are subject to duties at the time of import, the dutiable value shall be examined and determined based on the transaction value of the materials and components in question as declared at the time of import;

(一)  进口时应当征税的进料加工进口料件,以该料件申报进口时的成交价格为基础审查确定完税价格;

(2) when materials and components imported under a processing of purchased materials arrangement or the finished products (including rejects) derived therefrom are sold domestically, customs shall examine and determine the dutiable value thereof based on the original import transaction value of the materials and components; if the original import transaction value of the materials and components is undeterminable, customs shall examine and determine the dutiable value thereof based on the import transaction value of goods identical or similar to the materials and components that were imported at or about the same time it accepted the declaration for domestic sale of the materials and components or the finished products;

(二)  进料加工进口料件或者其制成品(包括残次品)内销时,海关以料件原进口成交价格为基础审查确定完税价格。料件原进口成交价格不能确定的,海关以接受内销申报的同时或者大约同时进口的与料件相同或者类似的货物的进口成交价格为基础审查确定完税价格;

(3) when materials and components imported under a processing of supplied materials arrangement or the finished products (including rejects) derived therefrom are sold domestically, customs shall examine and determine the dutiable value thereof based on the import transaction value of goods identical or similar to the materials and components that were imported at or about the same time it accepted the declaration for domestic sale of the materials and components or the finished products; and

(三)  来料加工进口料件或者其制成品(包括残次品)内销时,海关以接受内销申报的同时或者大约同时进口的与料件相同或者类似的货物的进口成交价格为基础审查确定完税价格;

(4) for the scraps or by-products generated during the processing process and sold domestically by the processor, the dutiable value thereof shall be the domestic sales price as examined and determined by customs.

(四)  加工企业内销加工过程中产生的边角料或者副产品,以海关审查确定的内销价格作为完税价格。

If the dutiable value of processing trade goods sold domestically remains undeterminable after the application of the provisions of the preceding paragraph, customs shall examine and determine the same using a reasonable method.

加工贸易内销货物的完税价格按照前款规定仍然不能确定的,由海关按照合理的方法审查确定。

Article 28: For the finished products (including rejects) sold domestically by a processor located in an export processing zone, customs shall examine and determine the dutiable value thereof based on the import transaction value of identical or similar goods imported at or about the same time it accepted the declaration for domestic sale of the finished products.

第二十八条 出口加工区内的加工企业内销的制成品(包括残次品),海关以接受内销申报的同时或者大约同时进口的相同或者类似货物的进口成交价格为基础审查确定完税价格。

For the scraps or by-products generated during the processing process and sold domestically by a processor located in an export processing zone, the dutiable value thereof shall be the domestic sales price as examined and determined by customs.

出口加工区内的加工企业内销加工过程中产生的边角料或者副产品,以海关审查确定的内销价格作为完税价格。

If the dutiable value of finished products (including rejects), scraps or by-products sold domestically by a processor located in an export processing zone remains undeterminable after the application of the provisions of the preceding two paragraphs, customs shall examine and determine the same using a reasonable method.

出口加工区内的加工企业内销制成品(包括残次品)、边角料或者副产品的完税价格按照本条前两款规定不能确定的,由海关按照合理的方法审查确定。

Article 29: For the imported materials and components or the finished products (including rejects) derived therefrom sold domestically by a processor located in a bonded zone, customs shall examine and determine the dutiable value thereof based on the import transaction value of identical or similar goods imported at or about the same time it accepted the declaration for domestic sale of the imported materials and components or finished products.

第二十九条 保税区内的加工企业内销的进口料件或者其制成品(包括残次品),海关以接受内销申报的同时或者大约同时进口的相同或者类似货物的进口成交价格为基础审查确定完税价格。

If the finished products from a processing of purchased materials arrangement sold domestically by a processor located in a bonded zone incorporate materials and components procured in China, customs shall determine the dutiable value thereof based on the original import transaction value of the materials and components purchased abroad and incorporated in such products. If the original import transaction value of the materials and components is undeterminable, customs shall examine and determine the dutiable value thereof based on the import transaction value of goods identical or similar to the materials and components and imported at or about the same time it accepted the declaration for domestic sale of the finished products.

保税区内的加工企业内销的进料加工制成品中,如果含有从境内采购的料件,海关以制成品所含从境外购入的料件原进口成交价格为基础审查确定完税价格。料件原进口成交价格不能确定的,海关以接受内销申报的同时或者大约同时进口的与料件相同或者类似货物的进口成交价格为基础审查确定完税价格。

If the finished products from a processing of supplied materials arrangement sold domestically by a processor located in a bonded zone incorporate materials and components procured in China, customs shall determine the dutiable value thereof based on the import transaction value of goods identical or similar to the materials and components incorporated in the finished goods and imported at or about the same time it accepted the declaration for domestic sale of the finished products.

保税区内的加工企业内销的来料加工制成品中,如果含有从境内采购的料件,海关以接受内销申报的同时或者大约同时进口的与制成品所含从境外购入的料件相同或者类似货物的进口成交价格为基础审查确定完税价格。

For the scraps or by-products generated during the processing process and sold domestically by a processor located in a bonded zone, the dutiable value thereof shall be the domestic sales price as examined and determined by customs.

保税区内的加工企业内销加工过程中产生的边角料或者副产品,以海关审查确定的内销价格作为完税价格。

If the dutiable value of finished products (including rejects), scraps or by-products sold domestically by a processor located in a bonded zone remains undeterminable after the application of the provisions of the preceding four paragraphs, customs shall examine and determine the same using a reasonable method.

保税区内的加工企业内销制成品(包括残次品)、边角料或者副产品的完税价格按照本条前四款规定仍然不能确定的,由海关按照合理的方法审查确定。

Article 30: For dutiable goods, other than materials and components imported for processing trade and the finished products derived therefrom, entering China proper from such an area or premises as a bonded zone, export processing zone, bonded logistics park, bonded logistics centre, etc., customs shall, with reference to the relevant provisions of Part Two hereof, examine and determine the dutiable value thereof based on the sales price of such goods when they enter China proper from one of the aforementioned areas or premises.

第三十条 从保税区、出口加工区、保税物流园区、保税物流中心等区域、场所进入境内,需要征税的货物,海关应当参照本办法第二章的有关规定,以从上述区域、场所进入境内的销售价格为基础审查确定完税价格,加工贸易进口料件及其制成品除外。

If the sales price mentioned in the preceding paragraph does not include the warehousing, transport and other associated costs incurred in the aforementioned area or premises, the same shall be added based on objective and quantifiable data and information.

如果前款所述的销售价格中未包括上述区域、场所发生的仓储、运输及其他相关费用的,应当按照客观量化的数据资料予以计入。

Article 31: For machinery, apparatus, means of transport or other goods shipped abroad for repair, for which the same is reported to customs at the time of exit and which are shipped back to China by the deadline set by customs, the dutiable value thereof shall be examined and determined based on the cost of the repairs abroad and the cost of the materials and components.

第三十一条 运往境外修理的机械器具、运输工具或者其他货物,出境时已向海关报明,并在海关规定的期限内复运进境的,应当以境外修理费和料件费为基础审查确定完税价格。

If goods shipped abroad for repair are shipped back into China after the deadline set by customs, customs shall examine and determine the dutiable value thereof in accordance with Part Two hereof.

出境修理货物复运进境超过海关规定期限的,由海关按照本办法第二章的规定审查确定完税价格。

Article 32: For goods shipped abroad for processing, for which the same is reported to customs at the time of exit and which are shipped back into China by the deadline set by customs, the dutiable value thereof shall be examined and determined based on the overseas processing charge, cost of materials and components and the costs of transport and insurance and associated costs to ship the same back to China.

第三十二条 运往境外加工的货物,出境时已向海关报明,并在海关规定期限内复运进境的,应当以境外加工费和料件费以及该货物复运进境的运输及其相关费用、保险费为基础审查确定完税价格。

If goods shipped for processing abroad are shipped back into China after the deadline set by customs, customs shall examine and determine the dutiable value thereof in accordance with Part Two hereof.

出境加工货物复运进境超过海关规定期限的,由海关按照本办法第二章的规定审查确定完税价格。

Article 33: For dutiable goods entering China on a temporary basis as approved by customs, customs shall examine and determine the dutiable value thereof in accordance with Part Two hereof. For goods that entered China on a temporary basis and that are purchased and retained in China upon approval by customs, the dutiable value thereof shall be the purchase price as examined and determined by customs.

第三十三条 经海关批准的暂时进境货物,应当缴纳税款的,由海关按照本办法第二章的规定审查确定完税价格。经海关批准留购的暂时进境货物,以海关审查确定的留购价格作为完税价格。

Article 34: The dutiable value of goods imported on a lease basis shall be examined and determined in accordance with the following methods:

第三十四条 租赁方式进口的货物,按照下列方法审查确定完税价格:

(1) for leased goods for which rent is paid to a party abroad, the dutiable value thereof shall be the rent during the lease term examined and determined by customs, plus the interest thereon;

(一)  以租金方式对外支付的租赁货物,在租赁期间以海关审查确定的租金作为完税价格,利息应当予以计入;

(2) for leased goods purchased and retained in China, the dutiable value thereof shall be the purchase price as examined and determined by customs; and

(二)  留购的租赁货物以海关审查确定的留购价格作为完税价格;

(3) if the taxpayer applies to pay the duties in one lump sum, he/she may apply to have the dutiable value thereof determined based on a method specified in Article 6 hereof or on the total amount of rent as examined and determined by customs.

(三)  纳税义务人申请一次性缴纳税款的,可以选择申请按照本办法第六条列明的方法确定完税价格,或者按照海关审查确定的租金总额作为完税价格。

Article 35: When duties are to be paid retroactively on goods imported on a reduced duty or duty free basis, the dutiable value shall be the original value of the goods at the time of import as examined and determined by customs less the depreciated value. The formula therefor is set forth below:

第三十五条 减税或者免税进口的货物应当补税时,应当以海关审查确定的该货物原进口时的价格,扣除折旧部分价值作为完税价格,其计算公式如下:

完税价格=     海关审查确定的该货物原进口时的价格  x (1– 补税时实际已进口的时间(月)

The "actual amount of time since import at the time of retroactive payment of duties" in the above formula is counted by month. Any time less than 1 month but more than 15 days shall be counted as 1 month and any time not exceeding 15 days shall be ignored.

)

Article 36: For goods imported under a barter trade arrangement or consignment sale arrangement, or as a donation, or by way of a gift, etc. for which there is no transaction value, the dutiable value thereof shall be examined and determined in accordance with the methods specified in Article 6 hereof after customs and the taxpayer have held consultations on value.

监管年限×12

Article 37: If an imported medium containing software for data processing equipment is characterized by either of the circumstances set forth below, the dutiable value thereof shall be examined and determined based on the value or cost of the medium itself:

上述计算公式中“补税时实际已进口的时间”按月计算,不足1个月但是超过15日的,按照1个月计算;不超过15日的,不予计算。

(1) the value or cost of the medium is itemized separately from the value of the software contained thereon; or

第三十六条 易货贸易、寄售、捐赠、赠送等不存在成交价格的进口货物,海关与纳税义务人进行价格磋商后,按照本办法第六条列明的方法审查确定完税价格。

(2) although the value or cost of the medium is not itemized separately from the value of the software contained thereon, the taxpayer is able to provide documentation evidencing the value or cost of the medium itself or the value of the software contained thereon.

第三十七条 进口载有专供数据处理设备用软件的介质,具有下列情形之一的,应当以介质本身的价值或者成本为基础审查确定完税价格:

The provisions of the preceding paragraph shall not apply to media containing fine art, photographs, sound, images, videos, games or electronic publications.

(一)  介质本身的价值或者成本与所载软件的价值分列;

PART FOUR: CALCULATION OF THE COSTS OF TRANSPORT AND INSURANCE AND ASSOCIATED COSTS IN THE DUTIABLE VALUE OF IMPORTED GOODS

(二)  介质本身的价值或者成本与所载软件的价值虽未分列,但是纳税义务人能够提供介质本身的价值或者成本的証明文件,或者能提供所载软件价值的証明文件。

Article 38: The cost of transport of imported goods shall be calculated based on the actual charges paid. If the cost of transport of imported goods are undeterminable, customs shall calculate such cost based on the actual transport cost of the goods in question or the freight rate (amounts) published by the transport industry at the time such goods were imported.

含有美朮、摄影、声音、图像、影视、游戏、电子出版物的介质不适用前款规定。

If an imported good is a means of transport and entered China under its own power, customs shall not include the cost of transport when examining and determining the dutiable value.

第四章 进口货物完税价格中的运输及其相关费用、保险费的计算

Article 39: The cost of insurance of imported goods shall be calculated based on the actual charges paid. If the cost of insurance of imported goods is undeterminable or was not actually incurred, customs shall calculate the cost of insurance at the rate of 0.3% of the sum of the "price of the goods plus cost of transport". The formula therefor is set forth below:

第三十八条 进口货物的运费,应当按照实际支付的费用计算。如果进口货物的运费无法确定的,海关应当按照该货物的实际运输成本或者该货物进口同期运输行业公布的运费率(额)计算运费。

The cost of insurance = (price of the goods + cost of transport) x 0.3%

运输工具作为进口货物,利用自身动力进境的,海关在审查确定完税价格时,不再另行计入运费。

Article 40: For goods imported by mail, the postage shall be deemed the costs of transport and insurance and associated costs.

第三十九条 进口货物的保险费,应当按照实际支付的费用计算。如果进口货物的保险费无法确定或者未实际发生,海关应当按照“货价加运费”两者总额的3‰计算保险费,其计算公式如下:

Article 41: For imported goods transported by rail or road and transacted franco border, customs shall calculate the costs of transport and insurance and associated costs at 1% of the franco border value.

保险费 = (货价 + 运费) × 3‰

PART FIVE: DUTIABLE VALUE OF EXPORT GOODS

第四十条 邮运进口的货物,应当以邮费作为运输及其相关费用、保险费。

Article 42: The dutiable value of export goods shall be examined and determined by customs based on the transaction value of such goods and shall include the costs of transport and insurance and associated costs to the point of departure in China before loading.

第四十一条 以境外边境口岸价格条件成交的铁路或者公路运输进口货物,海关应当按照境外边境口岸价格的1%计算运输及其相关费用、保险费。

Article 43: The transaction value of export goods means the total price charged directly and indirectly by the seller to the buyer for the export of the goods at the time the goods are exported for sale.

第五章 出口货物的完税价格

Article 44: The following taxes and fees shall not be included in the dutiable value of export goods:

第四十二条 出口货物的完税价格由海关以该货物的成交价格为基础审查确定,并应当包括货物运至中华人民共和国境内输出地点装载前的运输及其相关费用、保险费。

(1) export duties;

第四十三条 出口货物的成交价格,是指该货物出口销售时,卖方为出口该货物应当向买方直接收取和间接收取的价款总额。

(2) the costs of transport and insurance and associated costs after the delivery to the point of departure in China and loading which are separately itemized in the price of the goods; and

第四十四条 下列税收、费用不计入出口货物的完税价格:

(3) the commissions borne by the seller and separately itemized in the price of the goods.

(一)  出口关税;

Article 45: If the transaction value of export goods is undeterminable, customs shall, after gaining an understanding of relevant circumstances and holding consultations on value with the taxpayer, examine and determine the dutiable value of the goods by applying the following values in sequence:

(二)  在货物价款中单独列明的货物运至中华人民共和国境内输出地点装载后的运输及其相关费用、保险费;

(1) the transaction value of identical goods exported to the same country or region at or about the same time;

(三)  在货物价款中单独列明由卖方承担的佣金。

(2) the transaction value of similar goods exported to the same country or region at or about the same time;

第四十五条 出口货物的成交价格不能确定的,海关经了解有关情况,并与纳税义务人进行价格磋商后,依次以下列价格审查确定该货物的完税价格:

(3) the value calculated and derived based on the costs of, and additions made for profit and general expenses (including direct expenses and indirect expenses) in connection with the production of identical or similar goods in China, and the costs of transport and insurance and associated costs incurred in China;

(一)  同时或者大约同时向同一国家或者地区出口的相同货物的成交价格;

(4) the value valuated in accordance with a reasonable method.

(二)  同时或者大约同时向同一国家或者地区出口的类似货物的成交价格;

PART SIX: EXAMINATION AND DETERMINATION OF DUTIABLE VALUE

(三)  根据境内生产相同或者类似货物的成本、利润和一般费用(包括直接费用和间接费用)、境内发生的运输及其相关费用、保险费计算所得的价格;

Article 46: When making a declaration to customs, the taxpayer shall provide such documents as true invoices, contracts, bills of lading, packing lists, etc. to customs in accordance with the relevant provisions of these Measures.

(四)  按照合理方法估定的价格。

As requested by customs, the taxpayer shall additionally provide true payment receipts relating to the purchase and sale of the goods and other true commercial documents, written information and electronic data evidencing the truthfulness and accuracy of the declared value.

第六章 完税价格的审查确定

When an element for which adjustment of the value is required as specified in Section Three of Part Two hereof arises in the purchase and sale of goods, the taxpayer shall truthfully declare the same to customs.

第四十六条 纳税义务人向海关申报时,应当按照本办法的有关规定,如实向海关提供发票、合同、提单、装箱清单等单証。

If the elements for which adjustment of the value is required, as mentioned in the preceding paragraph, need to be apportioned, the taxpayer shall apportion them based on objective and quantifiable criteria and provide to customs the basis for such apportionment.

根据海关要求,纳税义务人还应当如实提供与货物买卖有关的支付凭証以及証明申报价格真实、准确的其他商业单証、书面资料和电子数据。

Article 47: Customs may, for the purpose of ascertaining the truthfulness and accuracy of the declared value, exercise the following functions and powers in verifying such value:

货物买卖中发生本办法第二章第三节所列的价格调整项目的,纳税义务人应当如实向海关申报。

(1) reviewing and taking copies of contracts, invoices, accounts, foreign exchange settlement and payment vouchers, receipts, business correspondence and audio and video products relating to the imported goods or export goods and other commercial documents, written information and electronic data that reflect the relationship between the buyer and seller and the business activities between them;

前款所述的价格调整项目如果需要分摊计算的,纳税义务人应当根据客观量化的标准进行分摊,并同时向海关提供分摊的依据。

(2) investigating the taxpayer that imported or exported the goods and the citizens, legal persons and other organizations with whom the taxpayer has money or other business transactions with respect to issues relating to the value of the imports or exports;

第四十七条 海关为审查申报价格的真实性、准确性,可以行使下列职权进行价格核查:

(3) examining the imports or exports or taking samples thereof to inspect or test the same;

(一)  查阅、复制与进出口货物有关的合同、发票、账册、结付汇凭証、单据、业务函电、录音录像制品和其他反映买卖双方关系及交易活动的商业单証、书面资料和电子数据;

(4) entering the taxpayer's production and business premises or goods storage premises to inspect the goods, and the production and operation activities, connected with the import or export activities;

(二)  向进出口货物的纳税义务人及与其有资金往来或者有其他业务往来的公民、法人或者其他组织调查与进出口货物价格有关的问题;

(5) as approved by the customs chief of the directly superior customs or by the customs chief of a subordinate customs authorized by him/her and on the strength of a Notice of Customs of the People's Republic of China for Account Inquiries (see Appendix 1) and the credentials of the relevant customs personnel, making inquiries concerning the money transactions in the work unit accounts opened by the taxpayer with banks or other financial institutions and reporting relevant results to the banking regulatory authority; and

(三)  对进出口货物进行查验或者提取货样进行检验或者化验;

(6) making inquiries to the tax departments to gain an understanding on the payment of domestic taxes relating to the imports or exports.

(四)  进入纳税义务人的生产经营场所、货物存放场所,检查与进出口活动有关的货物和生产经营情况;

When customs exercises the functions and powers specified in the preceding paragraph, the taxpayer and relevant citizens, legal persons and/or other organizations shall truthfully report matters and provide the relevant written information and electronic data. They may not refuse or delay in doing so, or hold back such information.

(五)  经直属海关关长或者其授权的隶属海关关长批准,凭《中华人民共和国海关账户查询通知书》(见附件1)及有关海关工作人员的工作証件,可以查询纳税义务人在银行或者其他金融机构开立的单位账户的资金往来情况,并向银行业监督管理机构通报有关情况;

Article 48: When customs has doubts as to the veracity or the accuracy of the declared value or is of the opinion that the special relationship between the buyer and seller has affected the transaction value, it shall issue a Notice of Customs of the People's Republic of China Questioning a Declared Value (the "Questioning Notice", see Appendix 2) informing the taxpayer or his/her agent as to the reason why it has doubts concerning the declared value. The taxpayer or his/her agent shall provide relevant information or other evidence in writing within five working days of receipt of the Questioning Notice in order to demonstrate the veracity and accuracy of the declared value or that the special relationship between the buyer and seller did not affect the transaction value.

(六)  向税务部门查询了解与进出口货物有关的缴纳国内税情况。

If the taxpayer or his/her agent genuinely has a valid reason why he/she cannot provide the information specified in the preceding paragraph by the specified time, he/she may apply to customs in writing for an extension before the expiration of the specified period of time.

海关在行使前款规定的各项职权时,纳税义务人及有关公民、法人或者其他组织应当如实反映情况,提供有关书面资料和电子数据,不得拒绝、拖延和隐瞒。

In the absence of special circumstances, the extension shall not exceed 10 working days.

第四十八条 海关对申报价格的真实性、准确性有疑问时,或者认为买卖双方之间的特殊关系影响成交价格时,应当制发《中华人民共和国海关价格质疑通知书》(以下简称《价格质疑通知书》,见附件2),将质疑的理由书面告知纳税义务人或者其代理人,纳税义务人或者其代理人应当自收到《价格质疑通知书》之日起5个工作日内,以书面形式提供相关资料或者其他証据,証明其申报价格真实、准确或者双方之间的特殊关系未影响成交价格。

Article 49: If any of the circumstances set forth below arises after customs issues a Questioning Notice, customs shall, after holding consultations on value with the taxpayer, examine and determine the dutiable value of the imported goods or export goods in accordance with the methods specified in Article 6 or 45 hereof:

纳税义务人或者其代理人确有正当理由无法在规定时间内提供前款资料的,可以在规定期限届满前以书面形式向海关申请延期。

(1) the taxpayer or his/her agent fails to provide a further explanation within the period of time set by customs;

除特殊情况外,延期不得超过10个工作日。

(2) customs still has reason to doubt the veracity and accuracy of the value declared by the taxpayer or his/her agent after reviewing the relevant information and evidence provided by the taxpayer or his/her agent; or

第四十九条 海关制发《价格质疑通知书》后,有下列情形之一的,海关与纳税义务人进行价格磋商后,按照本办法第六条或者第四十五条列明的方法审查确定进出口货物的完税价格:

(3) customs still has reason to believe that the special relationship between the buyer and seller affected the transaction value after reviewing the relevant information and evidence provided by the taxpayer or his/her agent.

(一)  纳税义务人或者其代理人在海关规定期限内,未能提供进一步说明的;

Article 50: If customs is of the opinion, after a review, that there is no transaction value available for imported goods, it may bypass the process of questioning the value, and, after holding consultations on value with the taxpayer, examine and determine the dutiable value in accordance with the methods specified in Article 6 hereof.

(二)  纳税义务人或者其代理人提供有关资料、証据后,海关经审核其所提供的资料、証据,仍然有理由怀疑申报价格的真实性、准确性的;

If customs is of the opinion, after a review, that there is no transaction value available for export goods, it may bypass the process of questioning the value, and, after holding consultations on value with the taxpayer, examine and determine the dutiable value in accordance with the methods specified in Article 45 hereof.

(三)  纳税义务人或者其代理人提供有关资料、証据后,海关经审核其所提供的资料、証据,仍然有理由认为买卖双方之间的特殊关系影响成交价格的。

Article 51: If customs notifies a taxpayer concerning consultations on value pursuant to the Measures, the taxpayer shall conduct such consultations with customs within five working days of receipt of the Notice of Customs of the People's Republic of China on Consultations on Value (see Appendix 3). If the taxpayer fails to hold such consultations with customs within the prescribed period of time, he/she shall be deemed to have waived his/her right to hold consultations on value, and customs may directly examine and determine the dutiable value of the imported goods or export goods in accordance with the methods specified in Article 6 or 45 hereof.

第五十条 海关经过审查认为进口货物无成交价格的,可以不进行价格质疑,经与纳税义务人进行价格磋商后,按照本办法第六条列明的方法审查确定完税价格。

When customs holds consultations on value with a taxpayer, it shall prepare a Record of Customs of the People's Republic of China of Consultations on Value (see Appendix 4).

海关经过审查认为出口货物无成交价格的,可以不进行价格质疑,经与纳税义务人进行价格磋商后,按照本办法第四十五条列明的方法审查确定完税价格。

Article 52: If any of the circumstances set forth below is satisfied, subject to the written application of the taxpayer, customs may bypass the process of questioning the value and consultations on value and examine and determine the dutiable value of the imported goods or export goods in accordance with the methods specified in Article 6 or 45 hereof:

第五十一条 海关按照本办法规定通知纳税义务人进行价格磋商时,纳税义务人应当自收到《中华人民共和国海关价格磋商通知书》(见附件3)之日起5个工作日内与海关进行价格磋商。纳税义务人未在规定的时限内与海关进行磋商的,视为其放弃价格磋商的权利,海关可以直接使用本办法第六条或者第四十五条列明的方法审查确定进出口货物的完税价格。

(1) goods under one contract are imported or exported in batches and customs has already valued one batch thereof;

海关按照本办法规定与纳税义务人进行价格磋商时,应当制作《中华人民共和国海关价格磋商记录表》(见附件4)。

(2) the dutiable value of the imported goods or export goods is less than Rmb100,000 or the total amount of duties and import stage taxes collected by customs thereon is less than Rmb20,000; or

第五十二条 对符合下列情形之一的,经纳税义务人书面申请,海关可以不进行价格质疑以及价格磋商,按照本办法第六条或者第四十五条列明的方法审查确定进出口货物的完税价格:

(3) the imported goods or export goods are dangerous articles, fresh or live products, perishable goods, goods with a short validity period, waste products, used products, etc.

(一)  同一合同项下分批进出口的货物,海关对其中一批货物已经实施估价的;

Article 53: If imported goods are characterized by the circumstances specified in Article 27, 28 or 29 hereof, customs may bypass the process of questioning the value and, after holding consultations on value with the taxpayer, examine and determine the dutiable value in accordance with the methods specified in Article 6 hereof.

(二)  进出口货物的完税价格在人民币10万元以下或者关税及进口环节海关代征税总额在人民币2万元以下的;

If imported goods are characterized by the circumstances specified in Article 27, 28 or 29 hereof, subject to a written application by the taxpayer, customs may bypass the consultations on value and examine and determine the dutiable value thereof in accordance with the methods specified in Article 6 hereof.

(三)  进出口货物属于危险品、鲜活品、易腐品、易失效品、废品、旧品等的。

Article 54: While customs is examining and determining the dutiable value of imported goods or export goods, the taxpayer may take delivery of the goods provided that he/she provides security to customs in accordance with the law.

第五十三条 进口货物属于本办法第二十七条、第二十八条、第二十九条所列情形的,海关可以不进行价格质疑,经与纳税义务人进行价格磋商后,按照本办法第六条列明的方法审查确定完税价格。

Article 55: After customs has examined and determined the dutiable value of imported goods or export goods, the taxpayer may submit a written application requesting that customs provide a written explanation of how it arrived at the dutiable value of his/her imported goods or export goods. customs shall, as requested, issue a Valuation Notification of Customs of the People's Republic of China (see Appendix 5).

进口货物属于本办法第二十七条、第二十八条、第二十九条所列情形的,经纳税义务人书面申请,海关可以不进行价格磋商,按照本办法第六条列明的方法审查确定进口货物的完税价格。

PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第五十四条 海关审查确定进出口货物的完税价格期间,纳税义务人可以在依法向海关提供担保后,先行提取货物。

Article 56: The following terms used in these Measures have the meanings ascribed to them below:

第五十五条 海关审查确定进出口货物的完税价格后,纳税义务人可以提出书面申请,要求海关就如何确定其进出口货物的完税价格做出书面说明。海关应当根据要求出具《中华人民共和国海关估价告知书》(见附件5)。

"In China" or "China proper" means in the People's Republic of China.

第七章 附则

"Dutiable value" means the dutiable value used by customs when calculating and levying customs duties.

第五十六条 本办法下列用语的含义是:

"Buyer" means a natural person, legal person or other organization that, through the performance of a payment obligation, purchases goods, bears the risks attaching thereto and enjoys the benefits derived therefrom. A buyer of imported goods is a buyer of imported goods sold for export to the People's Republic of China.

“境内”,指中华人民共和国关境内。

"Seller" means a natural person, legal person or other organization that sells goods. A seller of imported goods is a seller of imported goods sold for export to the People's Republic of China.

“完税价格”,指海关在计征关税时使用的计税价格。

"Sell for export to the People's Republic of China" means the act whereby imported goods are actually shipped into the People's Republic of China, the ownership of, and risks attaching to, such goods pass from the seller to the buyer and the buyer pays a price therefor to the seller.

“买方”,指通过履行付款义务,购入货物,并为此承担风险,享有收益的自然人、法人或者其他组织。其中进口货物的买方是指向中华人民共和国境内购入进口货物的买方。

"Paid or payable price" means the total amount directly or indirectly paid or payable by the buyer to purchase the imported goods, which as the condition of sale imposed by the seller of the imported goods, is the entire amount paid or to be paid by the buyer to the seller or, for the purpose of performing the seller's obligations, to a third party.

“卖方”,指销售货物的自然人、法人或者其他组织。其中进口货物的卖方是指向中华人民共和国境内销售进口货物的卖方。

"Indirect payment" means a payment method whereby the buyer, at the request of the seller, pays all or part of the price to a third party or uses it to setoff another money transaction between the buyer and seller.

“向中华人民共和国境内销售”,指将进口货物实际运入中华人民共和国境内,货物的所有权和风险由卖方转移给买方,买方为此向卖方支付价款的行为。

"Buying commission" means the service charge paid by the buyer to his/her procurement agent to buy the imported goods.

“实付、应付价格”,指买方为购买进口货物而直接或者间接支付的价款总额,即作为卖方销售进口货物的条件,由买方向卖方或者为履行卖方义务向第三方已经支付或者将要支付的全部款项。

"Brokerage" means the service charge paid by the buyer to the broker representing the interests of both the buyer and the seller in order to buy the imported goods.

“间接支付”,指买方根据卖方的要求,将货款全部或者部分支付给第三方,或者冲抵买卖双方之间的其他资金往来的付款方式。

"Identical goods" means goods produced in the same country or region as the imported goods and that are the same in all respects, including physical characteristics, quality and reputation. Minor differences in appearance are, however, permitted to exist.

“购货佣金”,指买方为购买进口货物向自己的采购代理人支付的劳务费用。

"Similar goods" means goods produced in the same country or region as the imported goods and that, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials, perform the same functions and are commercially interchangeable.

“经纪费”,指买方为购买进口货物向代表买卖双方利益的经纪人支付的劳务费用。

"About the same time" means within 45 days before or after customs accepts the declaration for the goods. When applying the reverse deduction valuation method to examine and determine the dutiable value of imported goods, if the imported goods and identical or similar goods were not sold in China within the 45 days before or after customs accepted the declaration for the imported goods, the period of sale in China may be extended to be within 90 days before or after customs accepted the declaration for the imported goods.

“相同货物”,指与进口货物在同一国家或者地区生产的,在物理性质、质量和信誉等所有方面都相同的货物,但是表面的微小差异允许存在。

"Generally accepted accounting principles" means the standards of principles and accounting treatment methods generally observed in accounting, in the relevant country or region, including the accrual basis principle, matching principle, historical cost principle, the principle of separation of revenue expenditures and capital expenditures, etc. relating to the recognition of the value of goods.

“类似货物”,指与进口货物在同一国家或者地区生产的,虽然不是在所有方面都相同,但是却具有相似的特征,相似的组成材料,相同的功能,并且在商业中可以互换的货物。

"Royalty or licence fee" means the charge paid by the buyer of imported goods in order to obtain a licence for, or the transfer of, patent rights, trademark rights, proprietary technology, copyright, distribution rights or sales rights from the holder of the intellectual property rights or the validly authorized party of the rights holder.

“大约同时”,指海关接受货物申报之日前后45天内。 按照倒扣价格法审查确定进口货物的完税价格时,如果进口货物、相同或者类似货物没有在海关接受进口货物申报之日前后45天内在境内销售,可以将在境内销售的时间延长至接受货物申报之日前后90天内。

"Technical training expenses" means the instruction, meal, lodging, transportation, medical insurance and other such charges for training teachers and personnel paid by the buyer of the imported goods on the basis of the technical guidance on the imported goods provided by the technical personnel assigned to the buyer by the seller or a third party related to the seller.

“公认的会计原则”,指在有关国家或者地区会计核算工作中普遍遵循的原则性规范和会计核算业务的处理方法。包括对货物价值认定有关的权责发生制原则、配比原则、历史成本原则、划分收益性与资本性支出原则等。

"Software" means the programs and files used in data processing equipment as specified in the Provisions for the Protection of Computer Software.

“特许权使用费”,指进口货物的买方为取得知识产权权利人及权利人有效授权人关于专利权、商标权、专有技朮、著作权、分销权或者销售权的许可或者转让而支付的费用。

"Proprietary Technology" means knowledge, expertise, methods, know-how, etc. relating to non-public processes, formulas, product designs, quality control, testing and marketing management, etc. manifested in the form of drawings, dies, technical information and standards, etc.

“技朮培训费用”,指基于卖方或者与卖方有关的第三方对买方派出的技朮人员进行与进口货物有关的技朮指导,进口货物的买方支付的培训师资及人员的教学、食宿、交通、医疗保险等其他费用。

"Light processing" means dilution, mixing, sorting, simple assembly, re-packaging or other similar processing.

“软件”,指《计算机软件保护条例》规定的用于数据处理设备的程序和文档。

"Goods of the same class or kind" means goods that fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods.

“专有技朮”,指以图纸、模型、技朮资料和规范等形式体现的尚未公开的工艺流程、配方、产品设计、质量控制、检测以及营销管理等方面的知识、经验、方法和诀窍等。

"Medium" means merchandise under tariff item No. 85.24 of the PRC Customs Import/Export Tariffs.

“轻度加工”,指稀释、混合、分类、简单装配、再包装或者其他类似加工。

"Price verification" means the examination of the veracity and accuracy of the declared transaction value of imported goods or export goods or whether the special relationship between the buyer and seller has affected the transaction value conducted by customs through such methods as the review of documents, checking of data, verification of physical goods and related accounts, etc. when lawfully exercising its functions and powers specified in Article 47 hereof in order to determine the dutiable value of imported goods or export goods.

“同等级或者同种类货物”,指由特定产业或者产业部门生产的一组或者一系列货物中的货物,包括相同货物或者类似货物。

"Consultations on value" means the act carried out on the basis of the confidentiality of trade secrets whereby the taxpayer and customs mutually exchange the information and data useful in determining dutiable value that is in their possessions when customs uses a valuation method other than the transaction value method.

“介质”,指《中华人民共和国进出口税则》中税则号列85.24项下的商品。

Article 57: If a taxpayer has an objection to the valuation decision made by customs, he/she shall lawfully pay duties in accordance with the relevant administrative decision rendered by customs and may, in accordance with the law, apply for administrative review to customs of the next higher level. If he/she is dissatisfied with the administrative review decision, he/she may institute an administrative action in a people's court in accordance with the law.

“价格核查”,指海关为确定进出口货物的完税价格,依法行使本办法第四十七条规定的职权,通过审查单証、核实数据、核对实物及相关账册等方法,对进出口货物申报成交价格的真实性、准确性以及买卖双方之间是否存在特殊关系影响成交价格进行的审查。

Article 58: If these Measures are violated and such violation constitutes smuggling or a violation of customs surveillance provisions, customs shall handle the same in accordance with relevant provisions of the PRC Customs Law and the General Administration of Customs, Implementing Regulations for Administrative Penalties. If a criminal offence is established, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

“价格磋商”,指海关在使用除成交价格以外的估价方法时,在保守商业秘密的基础上,与纳税义务人交换彼此掌握的用于确定完税价格的数据资料的行为。

Article 59: The General Administration of Customs is in charge of interpreting these Measures.

第五十七条 纳税义务人对海关的估价决定有异议的,应当按照海关作出的相关行政决定依法缴纳税款,并可以依法向上一级海关申请复议。对复议决定不服的,可以依法向人民法院提起行政诉讼。

Article 60: These Measures shall be effective as of May 1 2006. The Measures for the Assessment of the Dutiable Value of Imported and Exported Goods issued with Order of the GAC No.95 on December 31 2001 and the Measures for the Valuation of Royalties of Imported Goods issued with Order of the GAC No.102 on May 30 2003 are repealed simultaneously.

第五十八条 违反本办法规定,构成走私或者违反海关监管规定行为的,由海关依照《中华人民共和国海关法》和《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》的有关规定予以处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

* Appendices are omitted

clp reference:5920/06.03.28prc reference:海关总署第148号令promulgated:2006-03-28effective:2006-05-01

第五十九条 本办法由海关总署负责解释。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]