Measures for the Administration of Securities Offerings by Listed Companies
上市公司证券发行管理办法
In an attempt to clarify and modernize the PRC's regulations governing the public and private offerings of securities by listed companies, the Measures specified the three general requirements regarding the issuer's compliance record, profitability and accounting reports.
(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on May 6 2006 and effective as of May 8 2006.)
(中国证券监督管理委员会于二零零六年五月六日发布,自二零零六年五月八日起施行。)
Order of the CSRC No.30
証监会令第30号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总 则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the Securities Law and the Company Law in order to regulate the offering of securities by listed companies and protect the lawful rights and interests of investors and the public interest.
第一条 为了规范上市公司証券发行行为,保护投资者的合法权益和社会公共利益,根据《証券法》、《公司法》制定本办法。
Article 2: These Measures shall govern applications by listed companies to offer securities in China.
第二条 上市公司申请在境内发行証券,适用本办法。
For the purposes of these Measures, the term 'securities' means the following types of securities:
本办法所称証券,指下列証券品种:
(1) shares;
(一) 股票;
(2) convertible bonds; and
(二) 可转换公司债券;
(3) other types approved by the China Securities Regulatory Commission (the CSRC).
(三) 中国証券监督管理委员会(以下简称“中国証监会”)认可的其他品种。
Article 3: When offering securities, a listed company may publicly offer them to the public in general or offer them to particular persons in a non-public manner.
第三条 上市公司发行証券,可以向不特定对象公开发行,也可以向特定对象非公开发行。
Article 4: When a listed company is to offer securities, it must truthfully, accurately, completely, timely and equitably disclose or provide information that is free of false or misleading statements or material omissions.
第四条 上市公司发行証券,必须真实、准确、完整、及时、公平地披露或者提供信息,不得有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏。
Article 5: The approval of the securities offering of a listed company by the CSRC does not mean that it makes a substantive judgement or warranty as to the investment value or the returns to investors of such securities. Investors who subscribe to such securities shall themselves bear the investment risks arising from changes in the listed company's operations or earnings.
第五条 中国証监会对上市公司証券发行的核准,不表明其对该証券的投资价值或者投资者的收益作出实质性判断或者保証。因上市公司经营与收益的变化引致的投资风险,由认购証券的投资者自行负责。
PART TWO: CONDITIONS FOR THE PUBLIC OFFERING OF SECURITIES
第二章 公开发行証券的条件
Section One: General Stipulations
第一节 一般规定
Article 6: The organizational structure of the listed company shall be sound, its operations good and both compliant with the following provisions:
第六条 上市公司的组织机构健全、运行良好,符合下列规定:
(1) the company's articles of association are lawful and valid, its shareholders' general meeting, board of directors, supervisory board and independent director systems are sound and such organizations are capable of efficiently performing their duties and responsibilities in accordance with the law;
(一) 公司章程合法有效,股东大会、董事会、监事会和独立董事制度健全,能够依法有效履行职责;
(2) the company's internal control systems are sound, and capable of ensuring the efficiency and compliance of the company's operations and the reliability of the company's financial reports; and there are no material defects in the completeness, reasonableness and effectiveness of the company's internal control systems;
(二) 公司内部控制制度健全,能够有效保証公司运行的效率、合法合规性和财务报告的可靠性;内部控制制度的完整性、合理性、有效性不存在重大缺陷;
(3) the company's incumbent directors, supervisors and senior management personnel have the qualifications to serve in their positions, are capable of faithfully and diligently performing their duties, have not committed any violations of Article 148 or 149 of the Company Law and have not been subjected to administrative penalties by the CSRC in the most recent 36 months or been publicly censured by the stock exchange in the most recent 12 months;
(三) 现任董事、监事和高级管理人员具备任职资格,能够忠实和勤勉地履行职务,不存在违反公司法第一百四十八条、第一百四十九条规定的行为,且最近三十六个月内未受到过中国証监会的行政处罚、最近十二个月内未受到过証券交易所的公开谴责;
(4) the personnel, assets and financial affairs of the listed company are separate from those of its controlling shareholder or de facto controller, its organizations and business are independent therefrom and it can carry on its business and management at its own discretion; and
(四) 上市公司与控股股东或实际控制人的人员、资产、财务分开,机构、业务独立,能够自主经营管理;
(5) in the most recent 12 months it has not provided security for a third party in violation of regulations.
(五) 最近十二个月内不存在违规对外提供担保的行为。
Article 7: The company's profitability shall be sustainable and comply with the following provisions:
第七条 上市公司的盈利能力具有可持续性,符合下列规定:
(1) it has been profitable for the most recent three financial years in succession; calculated on the basis of the lower of its net profit after the deduction of non-recurring gains and losses and net profit before deduction;
(一) 最近三个会计年度连续盈利。扣除非经常性损益后的淨利润与扣除前的淨利润相比,以低者作为计算依据;
(2) its sources of business and profitability are relatively stable, and it is not severely reliant on its controlling shareholder or de facto controller;
(二) 业务和盈利来源相对稳定,不存在严重依赖于控股股东、实际控制人的情形;
(3) its existing core business or investment orientation can develop sustainably, its business model and investment plan are sound, the market prospects for its main products or services are good and there are no existing or foreseeable material adverse changes in the business environment of its industry or to market demand;
(三) 现有主营业务或投资方向能够可持续发展,经营模式和投资计划稳健,主要产品或服务的市场前景良好,行业经营环境和市场需求不存在现实或可预见的重大不利变化;
(4) its senior management personnel and core technical personnel are stable and no material adverse change has occurred in the most recent 12 months;
(四) 高级管理人员和核心技朮人员稳定,最近十二个月内未发生重大不利变化;
(5) the company's major assets, core technologies and other major interests were lawfully obtained, may continue to be used and there are no existing or foreseeable material adverse changes thereto;
(五) 公司重要资产、核心技朮或其他重大权益的取得合法,能够持续使用,不存在现实或可预见的重大不利变化;
(6) there are no existing security obligations, lawsuits, arbitration proceedings or other major event that could seriously affect the company's continued operations; and
(六) 不存在可能严重影响公司持续经营的担保、诉讼、仲裁或其他重大事项;
(7) if it has made a public offering of securities during the most recent 24 months, its operating profit during the year of the offering was not 50% or more lower than that of the preceding year.
(七) 最近二十四个月内曾公开发行証券的,不存在发行当年营业利润比上年下降百分之五十以上的情形。
Article 8: The listed company's financial position shall be good and comply with the following provisions:
第八条 上市公司的财务状况良好,符合下列规定:
(1) its basic accounting work is legally compliant and strictly complies with the uniform accounting rules and regulations of the state;
(一) 会计基础工作规范,严格遵循国家统一会计制度的规定;
(2) a certified public accountant has not issued an audit report expressing a qualified opinion, adverse opinion or disclaimer of opinion on its financial statements for the most recent three years or the last period; if the certified public accountant has issued an audit report expressing an unqualified opinion with an emphasis of matter, the matter involved does not have a material adverse effect on the issuer or such effect is eliminated before the offering;
(二) 最近三年及一期财务报表未被注册会计师出具保留意见、否定意见或无法表示意见的审计报告;被注册会计师出具带强调事项段的无保留意见审计报告的,所涉及的事项对发行人无重大不利影响或者在发行前重大不利影响已经消除;
(3) the quality of its assets is good; and its non-performing assets are insufficient to have a material adverse effect on its financial position;
(三) 资产质量良好。不良资产不足以对公司财务状况造成重大不利影响;
(4) its business results are genuine and its cash flow normal; the recognition of operating revenues, costs and expenses strictly complies with relevant state enterprise accounting standards, during the most recent three years provisions for the impairment of assets have been fully and reasonably made and there has been no manipulation of the business performance; and
(四) 经营成果真实,现金流量正常。营业收入和成本费用的确认严格遵循国家有关企业会计准则的规定,最近三年资产减值准备计提充分合理,不存在操纵经营业绩的情形;
(5) during the most recent three years its aggregate distributed profits in cash and shares have not been less than 20% of the annual average distributable profits realized during the most recent three years.
(五) 最近三年以现金或股票方式累计分配的利润不少于最近三年实现的年均可分配利润的百分之二十。
Article 9: During the most recent 36 months, the listed company's financial accounting documents shall not have contained any false statements and none of the following major violations of the law shall have been committed:
第九条 上市公司最近三十六个月内财务会计文件无虚假记载,且不存在下列重大违法行为:
(1) a violation of securities laws, administrative regulations, or rules resulting in the imposition of administrative penalties by the CSRC or criminal punishment;
(一) 违反証券法律、行政法规或规章,受到中国証监会的行政处罚,或者受到刑事处罚;
(2) a violation of industry and commerce, tax, land, environmental protection or customs laws, administrative regulations, or rules resulting in the imposition of administrative penalties, where the circumstances were serious, or criminal punishment; or
(二) 违反工商、税收、土地、环保、海关法律、行政法规或规章,受到行政处罚且情节严重,或者受到刑事处罚;
(3) a violation of other state laws or administrative regulations where the circumstances were serious.
(三) 违反国家其他法律、行政法规且情节严重的行为。
Article 10: The amount and use of the listed company's offering proceeds shall comply with the following provisions:
第十条 上市公司募集资金的数额和使用应当符合下列规定:
(1) the amount of the proceeds shall not exceed the amount required for the project;
(一) 募集资金数额不超过项目需要量;
(2) the purpose of the proceeds shall comply with state industrial policy and relevant laws and administrative regulations on environmental protection, land administration, etc.;
(二) 募集资金用途符合国家产业政策和有关环境保护、土地管理等法律和行政法规的规定;
(3) except in the case of financial enterprises, the project to which the proceeds are to be applied may not be a financial type investment whose purpose is to hold tradable financial assets or saleable financial assets, to lend to another, to entrust financial management, etc. and such proceeds may not be used to directly or indirectly invest in a company whose core business is the buying and selling of negotiable securities;
(三) 除金融类企业外,本次募集资金使用项目不得为持有交易性金融资产和可供出售的金融资产、借予他人、委托理财等财务性投资,不得直接或间接投资于以买卖有价証券为主要业务的公司。
(4) the implementation of the investment project will not give rise to competition with the controlling shareholder or de facto controller in the same industry or affect the independence of the company's production and operations; and
(四) 投资项目实施后,不会与控股股东或实际控制人产生同业竞争或影响公司生产经营的独立性;
(5) a dedicated deposit system for the offering proceeds shall be established and such proceeds must be deposited into the dedicated account decided on by the board of directors of the company.
(五) 建立募集资金专项存储制度,募集资金必须存放于公司董事会决定的专项账户。
Article 11: A listed company may not make a public offering of securities if:
第十一条 上市公司存在下列情形之一的,不得公开发行証券:
(1) the application documents for the offering contain false or misleading statements or material omissions;
(一) 本次发行申请文件有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏;
(2) it changed the purpose of the proceeds from the preceding public offering of securities without authorization and failed to rectify the matter;
(二) 擅自改变前次公开发行証券募集资金的用途而未作纠正;
(3) it has been publicly censured by a stock exchange in the most recent 12 months;
(三) 上市公司最近十二个月内受到过証券交易所的公开谴责;
(4) it and its controlling shareholder or de facto controller have failed to perform a public undertaking to investors in the most recent 12 months;
(四) 上市公司及其控股股东或实际控制人最近十二个月内存在未履行向投资者作出的公开承诺的行为;
(5) it or an incumbent director or member of its senior management personnel has had a case opened for investigation against it/him/her by the judicial authorities for a suspected criminal offence or by the CSRC for a suspected violation of laws or regulations; or
(五) 上市公司或其现任董事、高级管理人员因涉嫌犯罪被司法机关立案侦查或涉嫌违法违规被中国証监会立案调查;
(6) it has committed another act that seriously harmed the lawful rights and interests of investors or the public interest.
(六) 严重损害投资者的合法权益和社会公共利益的其他情形。
Section Two: Offering of Shares
第二节 发行股票
Article 12: When a rights offering is to be made to existing shareholders (Rights Offering), in addition to complying with Section One of this Part, the following provisions shall also be complied with:
第十二条 向原股东配售股份(简称“配股”),除符合本章第一节规定外,还应当符合下列规定:
(1) the quantity of shares to be offered under the proposed Rights Offering may not exceed 30% of the total share capital before the offering;
(一) 拟配售股份数量不超过本次配售股份前股本总额的百分之三十;
(2) the controlling shareholder shall announce prior to the shareholders' general meeting the quantity of shares it has undertaken to subscribe for under the Rights Offering; and
(二) 控股股东应当在股东大会召开前公开承诺认配股份的数量;
(3) the best efforts underwriting method as specified in securities laws shall be used for the offering.
(三) 采用証券法规定的代销方式发行。
If the controlling shareholder fails to perform its subscription undertaking or if, after the expiration of the underwriting period, the quantity of shares subscribed for by the existing shareholders fails to reach 70% of the intended offering quantity, the issuer shall issue refunds to the subscribing shareholders at the offering price plus interest calculated at the rate for bank deposits of the same period.
控股股东不履行认配股份的承诺,或者代销期限届满,原股东认购股票的数量未达到拟配售数量百分之七十的,发行人应当按照发行价并加算银行同期存款利息返还已经认购的股东。
Article 13: When offering shares to the public in general (Subsequent Offering), in addition to complying with Section One of this Part, the following provisions shall also be complied with:
第十三条 向不特定对象公开募集股份(简称“增发”),除符合本章第一节规定外,还应当符合下列规定:
(1) the weighted average rates of return on net assets during the most recent three financial years shall not be less than 6% on average; the lower of net profit after the deduction of non-recurring gains and losses and net profit before deduction shall serve as the basis for calculating the weighted average rate of return on net assets;
(一) 最近三个会计年度加权平均淨资产收益率平均不低于百分之六。扣除非经常性损益后的淨利润与扣除前的淨利润相比,以低者作为加权平均淨资产收益率的计算依据;
(2) except in the case of a financial enterprise, as at the end of the most recent period, the company does not hold financial type investments consisting of tradable financial assets or saleable financial assets, amounts lent to another, entrusted financial management, etc. of relatively large value; and
(二) 除金融类企业外,最近一期末不存在持有金额较大的交易性金融资产和可供出售的金融资产、借予他人款项、委托理财等财务性投资的情形;
(3) the offering price may not be lower than the average price of the company's shares during the 20 trading days prior to the publication of the prospectus or the average price during the preceding trading day.
(三) 发行价格应不低于公告招股意向书前二十个交易日公司股票均价或前一个交易日的均价。
Section Three: Offering of Convertible Bonds
第三节 发行可转换公司债券
Article 14: A company that intends to offer convertible bonds to the public shall, in addition to complying with Section One of this Part, comply with the following provisions:
第十四条 公开发行可转换公司债券的公司,除应当符合本章第一节规定外,还应当符合下列规定:
(1) the weighted average rates of return on net assets during the most recent three financial years shall not be less than 6% on average; the lower of net profit after the deduction of non-recurring gains and losses and net profit before deduction shall serve as the basis for calculating the weighted average rate of return on net assets;
(一) 最近三个会计年度加权平均淨资产收益率平均不低于百分之六。扣除非经常性损益后的淨利润与扣除前的淨利润相比,以低者作为加权平均淨资产收益率的计算依据;
(2) the aggregate balance of the company's outstanding bonds after the offering may not exceed 40% of its net assets as at the end of the preceding period; and
(二) 本次发行后累计公司债券余额不超过最近一期末淨资产额的百分之四十;
(3) its average annual distributable profits realized in the most recent three financial years may not be less than the coupon on the company's bonds for one year.
(三) 最近三个会计年度实现的年均可分配利润不少于公司债券一年的利息。
For the purposes of the preceding paragraph, the term 'convertible bonds' means corporate bonds that the issuing company issues in accordance with the law and that may, within a certain period of time, be converted into shares on the prescribed terms.
前款所称可转换公司债券,是指发行公司依法发行、在一定期间内依据约定的条件可以转换成股份的公司债券。
Article 15: The minimum term for convertible bonds shall be one year and the maximum six years.
第十五条 可转换公司债券的期限最短为一年,最长为六年。
Article 16: The face value of each convertible bond shall be Rmb100.
第十六条 可转换公司债券每张面值一百元。
The coupon rate on convertible bonds shall be determined through consultations between the issuing company and the lead underwriter, but must comply with relevant state provisions.
可转换公司债券的利率由发行公司与主承销商协商确定,但必须符合国家的有关规定。
Article 17: When publicly offering convertible bonds, a qualified credit rating agency shall be engaged to rate the bonds and provide follow up ratings.
第十七条 公开发行可转换公司债券,应当委托具有资格的资信评级机构进行信用评级和跟踪评级。
The credit rating agency shall issue follow up rating reports at least once a year.
资信评级机构每年至少公告一次跟踪评级报告。
Article 18: The listed company shall complete repayment of the principal and payment of the coupon on its remaining convertible bonds within five working days of the expiration of their term.
第十八条 上市公司应当在可转换公司债券期满后五个工作日内办理完毕偿还债券余额本息的事项。
Article 19: When publicly offering convertible bonds, measures shall be formulated to protect the rights of the bondholders and specify the rights and procedures of the bondholders' meeting and the conditions for the entry into effect of the resolutions thereof.
第十九条 公开发行可转换公司债券,应当约定保护债券持有人权利的办法,以及债券持有人会议的权利、程序和决议生效条件。
A bondholders' meeting shall be convened if:
存在下列事项之一的,应当召开债券持有人会议:
(1) the provisions of the prospectus are to be amended;
(一) 拟变更募集说明书的约定;
(2) the issuer fails to pay the principal and/or coupon on time;
(二) 发行人不能按期支付本息;
(3) the issuer reduces its capital, is merged, divided or dissolved, or files for bankruptcy;
(三) 发行人减资、合并、分立、解散或者申请破产;
(4) a major change in the guarantor or the security provided occurs; or
(四) 保証人或者担保物发生重大变化;
(5) another event that affects the major rights and interests of the bondholders occurs.
(五) 其他影响债券持有人重大权益的事项。
Article 20: When publicly offering convertible bonds, security shall be provided, except in the case of companies with audited net assets of not less than Rmb1.5 billion as at the end of the most recent period.
第二十条 公开发行可转换公司债券,应当提供担保,但最近一期末经审计的淨资产不低于人民币十五亿元的公司除外。
When security is provided, it shall be provided for the entire amount. The scope of such security shall include the principal and coupon of the bonds, liquidated damages, damages and the expenses for realizing the claims.
提供担保的,应当为全额担保,担保范围包括债券的本金及利息、违约金、损害赔偿金和实现债权的费用。
If security is to be provided in the form of a guarantee, it shall be a joint and several security and the audited net assets of the guarantor during the most recent period shall not be less than the aggregate amount of security it is providing for third parties. Securities companies and listed companies may not serve as guarantors for offers of convertible bonds, with the exception of listed commercial banks.
以保証方式提供担保的,应当为连带责任担保,且保証人最近一期经审计的淨资产额应不低于其累计对外担保的金额。証券公司或上市公司不得作为发行可转债的担保人,但上市商业银行除外。
If a mortgage or pledge is created, the appraised value of the mortgaged or pledged property shall not be less than the secured amount. The value shall be appraised by a qualified asset appraisal institution.
设定抵押或质押的,抵押或质押财产的估值应不低于担保金额。估值应经有资格的资产评估机构评估。
Article 21: Convertible bonds may only be converted into shares of the company six months after the date of conclusion of the offering. The conversion period shall be determined by the company based on the life of the bonds and the company's financial position.
第二十一条 可转换公司债券自发行结束之日起六个月后方可转换为公司股票,转股期限由公司根据可转换公司债券的存续期限及公司财务状况确定。
The bondholders shall have the option of whether or not to convert the bonds into shares. A bondholder shall become a shareholder of the issuing company on the day following conversion.
债券持有人对转换股票或者不转换股票有选择权,并于转股的次日成为发行公司的股东。
Article 22: The conversion price shall not be lower than the average trading price of the company's shares during the 20 trading days prior to the date of publication of the prospectus and the average price during the preceding trading day.
第二十二条 转股价格应不低于募集说明书公告日前二十个交易日该公司股票交易均价和前一交易日的均价。
For the purposes of the preceding paragraph, the term 'conversion price' means the price paid to convert the convertible bonds into each share as specified in advance in the prospectus.
前款所称转股价格,是指募集说明书事先约定的可转换公司债券转换为每股股份所支付的价格。
Article 23: The prospectus may specify redemption terms that stipulate that the listed company can redeem unconverted convertible bonds on the predetermined terms and at the predetermined price.
第二十三条 募集说明书可以约定赎回条款,规定上市公司可按事先约定的条件和价格赎回尚未转股的可转换公司债券。
Article 24: The prospectus may specify sell back terms that stipulate that the bondholders can sell the bonds that they hold back to the company on the predetermined terms and at the predetermined price.
第二十四条 募集说明书可以约定回售条款,规定债券持有人可按事先约定的条件和价格将所持债券回售给上市公司。
The prospectus shall specify that if the listed company changes the announced purpose of the proceeds, the bondholders are granted the right to sell back the bonds on one occasion.
募集说明书应当约定,上市公司改变公告的募集资金用途的,赋予债券持有人一次回售的权利。
Article 25: The prospectus shall specify the principles and method of revising the conversion price. If, after the issuance of the convertible bonds, there is a change in the listed company's shares due to a Rights Offering, Subsequent Offering, distribution of bonus shares, distribution of dividends, division or other reason, the conversion price shall be revised simultaneously.
第二十五条 募集说明书应当约定转股价格调整的原则及方式。发行可转换公司债券后,因配股、增发、送股、派息、分立及其他原因引起上市公司股份变动的,应当同时调整转股价格。
Article 26: If the prospectus contains provisions on the downward amendment of the conversion price, it shall additionally address the following:
第二十六条 募集说明书约定转股价格向下修正条款的,应当同时约定:
(1) the conversion price amendment proposal must be put to a vote of the shareholders' general meeting and obtain the consent of two-thirds or more of the voting rights held by the shareholders present at the meeting; when the shareholders' general meeting conducts the vote, those shareholders holding convertible bonds of the company shall disqualify themselves; and
(一) 转股价格修正方案须提交公司股东大会表决,且须经出席会议的股东所持表决权的三分之二以上同意。股东大会进行表决时,持有公司可转换债券的股东应当回避;
(2) the amended conversion price shall not be lower than the average trading price of the company's shares for the 20 trading days prior to the shareholders' general meeting prescribed in the preceding paragraph and the average price during the preceding trading day.
(二) 修正后的转股价格不低于前项规定的股东大会召开日前二十个交易日该公司股票交易均价和前一交易日的均价。
Article 27: A listed company may publicly offer convertible bonds where the warrants and the bonds are separately tradable (Separately Tradable Convertible Bonds).
第二十七条 上市公司可以公开发行认股权和债券分离交易的可转换公司债券(简称“分离交易的可转换公司债券”)。
When offering Separately Tradable Convertible Bonds, in addition to complying with Section One of this Part, the following provisions shall also be complied with:
发行分离交易的可转换公司债券,除符合本章第一节规定外,还应当符合下列规定:
(1) the company's unaudited net assets as at the end of the most recent period were not less than Rmb1.5 billion;
(一) 公司最近一期末经审计的淨资产不低于人民币十五亿元;
(2) the average annual distributable profits realized during the most recent three financial years are not less than the coupon for one year on the company's bonds;
(二) 最近三个会计年度实现的年均可分配利润不少于公司债券一年的利息;
(3) the net cash flow generated by business activities during the most recent three financial years on average is not less than the coupon for one year on the company's bonds, with the exception of companies that satisfy the provision of Item (1) of Article 14 hereof; and
(三) 最近三个会计年度经营活动产生的现金流量淨额平均不少于公司债券一年的利息,符合本办法第十四条第(一)项规定的公司除外;
(4) the aggregate balance of the company's outstanding bonds after the offering may not exceed 40% of the company's net assets as at the end of the preceding period and the anticipated total proceeds after the exercise of all of the attached warrants may not exceed the proceeds from the corporate bonds to be offered.
(四) 本次发行后累计公司债券余额不超过最近一期末淨资产额的百分之四十,预计所附认股权全部行权后募集的资金总量不超过拟发行公司债券金额。
Article 28: An application to list Separately Tradable Convertible Bonds for trading shall be made to the stock exchange where the listed company's shares are listed.
第二十八条 分离交易的可转换公司债券应当申请在上市公司股票上市的証券交易所上市交易。
If both the corporate bonds and warrants that make up the Separately Tradable Convertible Bonds satisfy the listing conditions of the stock exchange, they shall be listed and traded separately.
分离交易的可转换公司债券中的公司债券和认股权分别符合証券交易所上市条件的,应当分别上市交易。
Article 29: The minimum term of Separately Tradable Convertible Bonds shall be one year.
第二十九条 分离交易的可转换公司债券的期限最短为一年。
Articles 16 to 19 hereof shall apply to the face value, coupon rate and credit rating of the bonds, repayment of the principal, payment of the coupon and claims protection.
债券的面值、利率、信用评级、偿还本息、债权保护适用本办法第十六条至第十九条的规定。
Article 30: If the issuer provides security for an offering of Separately Tradable Convertible Bonds, the provisions of the second to fourth paragraphs of Article 20 hereof shall apply.
第三十条 发行分离交易的可转换公司债券,发行人提供担保的,适用本办法第二十条第二款至第四款的规定。
Article 31: If the warrants are listed for trading, the elements specified for the warrants shall include the exercise price, their life, the exercise period or dates and the exercise percentage.
第三十一条 认股权証上市交易的,认股权証约定的要素应当包括行权价格、存续期间、行权期间或行权日、行权比例。
Article 32: The warrant exercise price shall not be lower than the average price of the company's shares during the 20 trading days prior to the date of publication of the prospectus or the average price during the preceding trading day.
第三十二条 认股权証的行权价格应不低于公告募集说明书日前二十个交易日公司股票均价和前一个交易日的均价。
Article 33: The life of the warrants shall not exceed the term of the corporate bonds and shall not be less than six months from the date of conclusion of the offering.
第三十三条 认股权証的存续期间不超过公司债券的期限,自发行结束之日起不少于六个月。
The life of the warrants as specified in the prospectus may not be revised.
募集说明书公告的权証存续期限不得调整。
Article 34: The warrants may only be exercised at least six months after conclusion of the offering, and the exercise period shall be a period of time prior to the expiration of the life of the warrants or specific trading days during their life.
第三十四条 认股权証自发行结束至少已满六个月起方可行权,行权期间为存续期限届满前的一段期间,或者是存续期限内的特定交易日。
Article 35: The prospectus for Separately Tradable Convertible Bonds shall specify that if the listed company changes the announced purpose of the proceeds, the bondholders are granted the right to sell back the bonds on one occasion.
第三十五条 分离交易的可转换公司债券募集说明书应当约定,上市公司改变公告的募集资金用途的,赋予债券持有人一次回售的权利。
PART THREE: CONDITIONS FOR THE NON-PUBLIC OFFERING OF SHARES
第三章 非公开发行股票的条件
Article 36: For the purposes of these Measures, the term "non-public offering of shares" means the act whereby a listed company offers shares to particular persons in a non-public manner.
第三十六条 本办法规定的非公开发行股票,是指上市公司采用非公开方式,向特定对象发行股票的行为。
Article 37: The particular persons who are the target of a non-public offering of shares shall comply with the following provisions:
第三十七条非公开发行股票的特定对象应当符合下列规定:
(1) complying with the conditions specified in the resolution of the shareholders' general meeting; and
(一) 特定对象符合股东大会决议规定的条件;
(2) not exceeding 10 persons.
(二) 发行对象不超过十名。
If the targets of an offering are overseas strategic investors, the prior approval of the relevant departments of the State Council shall be required.
发行对象为境外战略投资者的,应当经国务院相关部门事先批准。
Article 38: A listed company that wishes to make a non-public offering of shares shall comply with the following provisions:
第三十八条 上市公司非公开发行股票,应当符合下列规定:
(1) the offering price shall not be less than 90% of the average price of the company's shares during the 20 trading days prior to the pricing reference date;
(一) 发行价格不低于定价基准日前二十个交易日公司股票均价的百分之九十;
(2) the shares offered may not be transferred for a period of 12 months from the date of conclusion of the offering; the shares subscribed for by the controlling shareholder or de facto controller and the enterprises controlled by it may not be transferred for a period of 36 months;
(二) 本次发行的股份自发行结束之日起,十二个月内不得转让;控股股东、实际控制人及其控制的企业认购的股份,三十六个月内不得转让;
(3) the use of the proceeds shall comply with Article 10 hereof; and
(三) 募集资金使用符合本办法第十条的规定;
(4) if the offering is to result in a change in the control of the company, other provisions of the CSRC shall additionally be complied with.
(四) 本次发行将导致上市公司控制权发生变化的,还应当符合中国証监会的其他规定。
Article 39: A listed company may not make a non-public offering of shares if:
第三十九条 上市公司存在下列情形之一的,不得非公开发行股票:
(1) the application documents for the offering contain false or misleading statements or material omissions;
(一) 本次发行申请文件有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏;
(2) the company's rights and interests were seriously harmed by its controlling shareholder or de facto controller and the same has not been eliminated;
(二) 上市公司的权益被控股股东或实际控制人严重损害且尚未消除;
(3) the company or a subsidiary has provided security for a third party in violation of provisions and the same has not been terminated;
(三) 上市公司及其附属公司违规对外提供担保且尚未解除;
(4) an incumbent director or member of its senior management personnel has been subjected to administrative penalties by the CSRC in the most recent 36 months or has been publicly censured by a stock exchange in the most recent 12 months;
(四) 现任董事、高级管理人员最近三十六个月内受到过中国証监会的行政处罚,或者最近十二个月内受到过証券交易所公开谴责;
(5) the company or an incumbent director or member of its senior management personnel has had a case opened for investigation against it/him/her by the judicial authorities for a suspected criminal offence or by the CSRC for a suspected violation of laws or regulations;
(五) 上市公司或其现任董事、高级管理人员因涉嫌犯罪正被司法机关立案侦查或涉嫌违法违规正被中国証监会立案调查;
(6) a certified public accountant has issued an audit report expressing a qualified opinion, adverse opinion or disclaimer of opinion on its financial statements for the most recent year and period; unless the material effect of the events mentioned in the qualified opinion, adverse opinion or disclaimer of opinion has been eliminated or the offering involves a major reorganization; or
(六) 最近一年及一期财务报表被注册会计师出具保留意见、否定意见或无法表示意见的审计报告。保留意见、否定意见或无法表示意见所涉及事项的重大影响已经消除或者本次发行涉及重大重组的除外;
(7) it has committed another act that seriously harms the lawful rights and interests of investors or the public interest.
(七) 严重损害投资者合法权益和社会公共利益的其他情形。
PART FOUR: OFFERING PROCEDURE
第四章 发行程序
Article 40: When a listed company is to apply to offer securities, its board of directors shall pass resolutions in accordance with the law on the matters set forth below and submit the same to the shareholders' general meeting for approval:
第四十条 上市公司申请发行証券,董事会应当依法就下列事项作出决议,并提请股东大会批准:
(1) the securities offering plan;
(一) 本次証券发行的方案;
(2) a feasibility study report on the use of the proceeds from the offering;
(二) 本次募集资金使用的可行性报告;
(3) a report on the use of the proceeds from the previous offering; and
(三) 前次募集资金使用的报告;
(4) other matters that need to be specified.
(四) 其他必须明确的事项。
Article 41: The decisions made by the shareholders' general meeting on a share offering shall, at minimum, cover the following matters:
第四十一条 股东大会就发行股票作出的决定,至少应当包括下列事项:
(1) the class and quantity of securities to be offered;
(一) 本次发行証券的种类和数量;
(2) the offering method, the targets of the offering and the arrangement for the Rights Offering to the existing shareholders;
(二) 发行方式、发行对象及向原股东配售的安排;
(3) the price determination method or price range;
(三) 定价方式或价格区间;
(4) the purpose of the proceeds;
(四) 募集资金用途;
(5) the term of validity of the resolutions;
(五) 决议的有效期;
(6) the authorization of the board of directors to handle specific matters relating to the offering; and
(六) 对董事会办理本次发行具体事宜的授权;
(7) other matters that need to be specified.
(七) 其他必须明确的事项。
Article 42: The decisions made by the shareholders' general meeting on an offering of convertible bonds shall, at minimum, cover the following matters:
第四十二条 股东大会就发行可转换公司债券作出的决定,至少应当包括下列事项:
(1) the matters specified in Article 41 hereof;
(一) 本办法第四十一条规定的事项;
(2) the coupon rate;
(二) 债券利率;
(3) the term of the bonds;
(三) 债券期限;
(4) security related matters;
(四) 担保事项;
(5) sell back terms;
(五) 回售条款;
(6) the period for, and method of, repayment of the principal and payment of the coupon;
(六) 还本付息的期限和方式;
(7) the conversion period; and
(七) 转股期;
(8) the determination and amendment of the conversion price.
(八) 转股价格的确定和修正。
Article 43: The decisions made by the shareholders' general meeting on an offering of Separately Tradable Convertible Bonds shall, at minimum, cover the following matters:
第四十三条 股东大会就发行分离交易的可转换公司债券作出的决定,至少应当包括下列事项:
(1) the matters specified in Article 41 and Items (2) to (6) of Article 42;
(一) 本办法第四十一条、第四十二条第(二)项至第(六)项规定的事项;
(2) the warrant exercise price;
(二) 认股权証的行权价格;
(3) the life of the warrants; and
(三) 认股权証的存续期限;
(4) the period or the days for exercising the warrants.
(四) 认股权証的行权期间或行权日。
Article 44: The resolutions of the shareholders' general meeting on matters relating to a securities offering shall require two-thirds or more of the voting rights of the shareholders present at the meeting for adoption. If securities are to be offered to particular shareholders of the company and their affiliates, the affiliated shareholders shall disqualify themselves when the shareholders' general meeting votes on the offering plan.
第四十四条 股东大会就发行証券事项作出决议,必须经出席会议的股东所持表决权的三分之二以上通过。向本公司特定的股东及其关联人发行証券的,股东大会就发行方案进行表决时,关联股东应当回避。
When a listed company convenes a shareholders' general meeting on matters relating to a securities offering, it shall provide a network or other means to facilitate participation in the meeting by shareholders.
上市公司就发行証券事项召开股东大会,应当提供网络或者其他方式为股东参加股东大会提供便利。
Article 45: When a listed company applies to make a public offering of securities or a non-public offering of new shares, it shall have a sponsor, which it shall report to the CSRC.
第四十五条 上市公司申请公开发行証券或者非公开发行新股,应当由保荐人保荐,并向中国証监会申报。
The sponsor shall prepare and submit the offering application documents in accordance with relevant provisions of the CSRC.
保荐人应当按照中国証监会的有关规定编制和报送发行申请文件。
Article 46: The CSRC shall examine an application for a securities offering in accordance with the following procedure:
第四十六条 中国証监会依照下列程序审核发行証券的申请:
(1) deciding on whether or not to accept the application within five working days of receipt of the application documents;
(一) 收到申请文件后,五个工作日内决定是否受理;
(2) conducting a preliminary examination of the application documents after the acceptance thereof;
(二) 中国証监会受理后,对申请文件进行初审;
(3) having the public offering review committee review the application documents; and
(三) 发行审核委员会审核申请文件;
(4) rendering of the decision on whether or not to grant approval.
(四) 中国証监会作出核准或者不予核准的决定。
Article 47: The listed company shall offer the securities within six months of the date on which the CSRC approved the offering. If the listed company fails to make the offering within such time, the approval document shall become null and void and the company may only make the offering after approval anew by the CSRC.
第四十七条 自中国証监会核准发行之日起,上市公司应在六个月内发行証券;超过六个月未发行的,核准文件失效,须重新经中国証监会核准后方可发行。
Article 48: If a major event occurs before a securities offering, the listed company shall postpone the offering and report the same to the CSRC in a timely manner. If such event materially affects the conditions of the offering, the securities offering application shall require approval anew from the CSRC.
第四十八条 上市公司发行証券前发生重大事项的,应暂缓发行,并及时报告中国証监会。该事项对本次发行条件构成重大影响的,发行証券的申请应重新经过中国証监会核准。
Article 49: Securities offerings by listed companies shall be underwritten by securities companies. If a non-public offering of shares is to be made to the existing top 10 shareholders, the listed company may sell such shares itself.
第四十九条 上市公司发行証券,应当由証券公司承销;非公开发行股票,发行对象均属于原前十名股东的,可以由上市公司自行销售。
Article 50: If the securities offering application of a listed company is not approved, the company may submit another securities offering application six months from the date of the decision by the CSRC to withhold its approval.
第五十条 証券发行申请未获核准的上市公司,自中国証监会作出不予核准的决定之日起六个月后,可再次提出証券发行申请。
PART FIVE: INFORMATION DISCLOSURE
第五章 信息披露
Article 51: When a listed company is to offer securities, it shall prepare the prospectus or other information disclosure documents in accordance with the procedure, with the contents and in the format prescribed by the CSRC and perform its information disclosure obligations in accordance with the law.
第五十一条 上市公司发行証券,应当按照中国証监会规定的程序、内容和格式,编制公开募集証券说明书或者其他信息披露文件,依法履行信息披露义务。
Article 52: A listed company shall ensure that investors timely, fully and equitably obtain information that is required to be disclosed by law. The language used in the information disclosure documents shall be concise, natural and easily comprehensible.
第五十二条 上市公司应当保証投资者及时、充分、公平地获得法定披露的信息,信息披露文件使用的文字应当简洁、平实、易懂。
The contents prescribed by the CSRC are the minimum requirements. A listed company shall fully disclose all information that would have a material effect on the decisions of investors.
中国証监会规定的内容是信息披露的最低要求,凡对投资者投资决策有重大影响的信息,上市公司均应充分披露。
Article 53: Within two working days of a securities offering motion being voted on and adopted by the board of directors, it shall be reported to the stock exchange and a notice convening a shareholders' general meeting shall be announced.
第五十三条 証券发行议案经董事会表决通过后,应当在二个工作日内报告証券交易所,公告召开股东大会的通知。
If the proceeds are to be used to acquire assets or equity, basic information on and the transaction price of the assets or equity, the basis for setting the price and whether the material interests of the company's shareholders or other affiliates are involved shall be disclosed at the same time the notice convening the shareholders' general meeting is announced.
使用募集资金收购资产或者股权的,应当在公告召开股东大会通知的同时,披露该资产或者股权的基本情况、交易价格、定价依据以及是否与公司股东或其他关联人存在利害关系。
Article 54: The listed company shall announce the resolutions of the shareholders' general meeting within two working days of the date of adoption of the offering motion by the shareholders' general meeting.
第五十四条 股东大会通过本次发行议案之日起两个工作日内,上市公司应当公布股东大会决议。
Article 55: Within one working day of receiving either of the following two decisions on its offering application from the CSRC, a listed company shall announce the same:
第五十五条 上市公司收到中国証监会关于本次发行申请的下列决定后,应当在次一工作日予以公告:
(1) the CSRC does not accept the application or terminates its examination thereof; or
(一) 不予受理或者终止审查;
(2) the CSRC withholds or grants its approval.
(二) 不予核准或者予以核准。
If a listed company decides to withdraw its securities offering application, it shall announce the same the working day following the withdrawal.
上市公司决定撤回証券发行申请的,应当在撤回申请文件的次一工作日予以公告。
Article 56: All of the listed company's directors, supervisors and senior management personnel shall sign the prospectus, guarantee that it does not contain any false or misleading statements or material omissions, and state that they are assuming joint and several legal liability therefor.
第五十六条 上市公司全体董事、监事、高级管理人员应当在公开募集証券说明书上签字,保証不存在虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,并声明承担个别和连带的法律责任。
Article 57: The sponsor and sponsor's representative shall conduct a due diligence investigation of the prospectus and sign it in confirmation that it does not contain any false or misleading statements or material omissions and state that it/he/she is assuming the attendant legal liability.
第五十七条 保荐机构及保荐代表人应当对公开募集証券说明书的内容进行尽职调查并签字,确认不存在虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,并声明承担相应的法律责任。
Article 58: The certified public accountants, asset appraisers, credit rating personnel and lawyers that issue specialist documents for a securities offering and the firms that they belong to shall issue such documents in accordance with the commonly accepted business standards and ethical standards of their professions and state that they assume liability for the truthfulness, accuracy and completeness of the documents that they issue.
第五十八条 为証券发行出具专项文件的注册会计师、资产评估人员、资信评级人员、律师及其所在机构,应当按照本行业公认的业务标准和道德规范出具文件,并声明对所出具文件的真实性、准确性和完整性承担责任。
Article 59: The audit reports, earnings forecast report, asset appraisal reports, credit rating report cited in the prospectus shall be issued by qualified securities service firms and signed by at least two qualified persons.
第五十九条 公开募集証券说明书所引用的审计报告、盈利预测审核报告、资产评估报告、资信评级报告,应当由有资格的証券服务机构出具,并由至少二名有从业资格的人员签署。
The legal opinion cited in the prospectus shall be issued by a law firm and signed by at least two handling lawyers.
公开募集証券说明书所引用的法律意见书,应当由律师事务所出具,并由至少二名经办律师签署。
Article 60: A prospectus shall be valid for six months from the date of the last signature.
第六十条 公开募集証券说明书自最后签署之日起六个月内有效。
An asset appraisal report or credit rating report whose period of validity has expired may not be used for a prospectus.
公开募集証券说明书不得使用超过有效期的资产评估报告或者资信评级报告。
Article 61: A listed company shall publish an abstract of the prospectus for the securities offering approved by the CSRC in at least one newspaper designated by the CSRC between two and five working days prior to the public offering of securities, publish the entire document on the website designated by the CSRC and make it available for review by the public at the place designated by the CSRC.
第六十一条 上市公司在公开发行証券前的二至五个工作日内,应当将经中国証监会核准的募集说明书摘要或者募集意向书摘要刊登在至少一种中国証监会指定的报刊,同时将其全文刊登在中国証监会指定的互联网网站,置备于中国証监会指定的场所,供公众查阅。
Article 62: After a listed company makes a non-public offering of new shares, it shall publish a report on the offering in at least one newspaper designated by the CSRC, publish the same on the website designated by the CSRC and make it available for review by the public at the place designated by the CSRC.
第六十二条 上市公司在非公开发行新股后,应当将发行情况报告书刊登在至少一种中国証监会指定的报刊,同时将其刊登在中国証监会指定的互联网网站,置备于中国証监会指定的场所,供公众查阅。
Article 63: A listed company may publish an abstract of or its entire prospectus or a report on its offering on other websites or in other newspapers, provided that the same is not done earlier than the information disclosure period specified in Article 61 or 62.
第六十三条 上市公司可以将公开募集証券说明书全文或摘要、发行情况公告书刊登于其他网站和报刊,但不得早于按照第六十一条、第六十二条规定披露信息的时间。
PART SIX: REGULATION AND PENALTIES
第六章 监管和处罚
Article 64: If a listed company violates these Measures, the CSRC may order it to rectify the matter; and may take such administrative regulation measures against its person directly in charge and other directly responsible persons as giving them a regulatory lecture, designating them as inappropriate candidates, etc., record the same in their trustworthiness files and publish the same.
第六十四条 上市公司违反本办法规定,中国証监会可以责令整改;对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,可以采取监管谈话、认定为不适当人选等行政监管措施,记入诚信档案并公布。
Article 65: If a listed company, its person directly in charge and other directly responsible persons violate laws, administrative regulations or these Measures and, if, in accordance with the law, they should be subjected to administrative penalties, they shall be subjected to administrative penalties in accordance with relevant provisions; if a criminal offence is suspected, the case shall be transferred to the judicial authorities for pursuit of their criminal liability.
第六十五条 上市公司及其直接负责的主管人员和其他直接责任人员违反法律、行政法规或本办法规定,依法应予行政处罚的,依照有关规定进行处罚;涉嫌犯罪的,依法移送司法机关,追究其刑事责任。
Article 66: If the application documents submitted by a listed company contain false or misleading statements or material omissions, the CSRC may decide to terminate the examination of its application and to not accept further applications for the public offering of securities by such company for a period of 36 months.
第六十六条 上市公司提供的申请文件中有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏的,中国証监会可作出终止审查决定,并在三十六个月内不再受理该公司的公开发行証券申请。
Article 67: If a listed company discloses an earnings forecast and if the actual profit figure fails to reach 80% of the earnings forecast, its legal representative and the certified public accountant who signed the earnings forecast audit report shall publicly explain the same and apologize to the shareholders' general meeting and in newspapers designated by the CSRC, unless such failure was due to force majeure. The CSRC may give the legal representative a warning.
第六十七条 上市公司披露盈利预测的,利润实现数如未达到盈利预测的百分之八十,除因不可抗力外,其法定代表人、盈利预测审核报告签字注册会计师应当在股东大会及中国証监会指定报刊上公开作出解释并道歉;中国証监会可以对法定代表人处以警告。
If the actual profit figure fails to reach 50% of the earnings forecast, the CSRC will not accept further applications for the public offering of securities by such company for a period of 36 months, unless such failure was due to force majeure.
利润实现数未达到盈利预测的百分之五十的,除因不可抗力外,中国証监会在三十六个月内不受理该公司的公开发行証券申请。
Article 68: If a listed company violates Item (3) or (4) of Article 10 hereof, the CSRC shall order it to rectify the matter and will not accept further applications for the public offering of securities by such company for a period of 36 months.
第六十八条 上市公司违反本办法第十条第(三)项和第(四)项规定的,中国証监会可以责令改正,并在三十六个月内不受理该公司的公开发行証券申请。
Article 69: If the audit report, legal opinion, asset appraisal report, credit rating report or other specialist document issued for a securities offering by a securities service firm and its personnel contains false or misleading statements or material omissions, in addition to bearing the legal liability specified in securities regulations, the CSRC will not accept the specialist documents for securities offerings issued by the relevant firm for a period of 12 months and not accept the specialist documents for securities offerings issued by its relevant personnel for a period of 36 months.
第六十九条 为証券发行出具审计报告、法律意见、资产评估报告、资信评级报告及其他专项文件的証券服务机构和人员,在其出具的专项文件中存在虚假记载、误导性陈述或重大遗漏的,除承担証券法规定的法律责任外,中国証监会十二个月内不接受相关机构出具的証券发行专项文件,三十六个月内不接受相关人员出具的証券发行专项文件。
Article 70: If an underwriter in the course of a non-public offering of new shares offers such new shares to persons who do not comply with Article 37 hereof, the CSRC may order it to rectify the matter and not accept its participation in securities underwriting for a period of 36 months.
第七十条 承销机构在承销非公开发行的新股时,将新股配售给不符合本办法第三十七条规定的对象的,中国証监会可以责令改正,并在三十六个月内不接受其参与証券承销。
Article 71: If in the course of a non-public offering of new shares a listed company violates Article 49 hereof, the CSRC may order it to rectify the matter and not accept applications for the public offering of securities by such company for a period of 36 months.
第七十一条 上市公司在非公开发行新股时,违反本办法第四十九条规定的,中国証监会可以责令改正,并在三十六个月内不受理该公司的公开发行証券申请。
Article 72: If a particular person as specified in these Measures transfers shares before the expiration of the lockup period without authorization, the CSRC may order him/her to rectify the matter. If the circumstances are serious, the particular person shall be prohibited from subscribing for securities for a period of 12 months.
第七十二条 本办法规定的特定对象违反规定,擅自转让限售期限未满的股票的,中国証监会可以责令改正,情节严重的,十二个月内不得作为特定对象认购証券。
Article 73: If a listed company, its sponsor and/or underwriter provide financial assistance or compensation to an investor participating in the subscription, the CSRC may order it/them to rectify the matter; if the circumstances are serious, it shall give it/them a warning and impose a fine.
第七十三条 上市公司和保荐机构、承销商向参与认购的投资者提供财务资助或补偿的,中国証监会可以责令改正;情节严重的,处以警告、罚款。
PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第七章 附 则
Article 74: The measures for the offering by listed companies of securities subscribed for in foreign currency and the measures for the offering by listed companies of securities to its employees as an incentive will be formulated separately by the CSRC.
第七十四条 上市公司发行以外币认购的証券的办法、上市公司向员工发行証券用于激励的办法,由中国証监会另行规定。
Article 75: These Measures shall be effective as of
May 8 2006. The Measures for the Administration of Offerings of New Shares by Listed Companies (Order of the CSRC No.1), the Circular on Duly Carrying out the Work Associated with the Offerings of New Shares by Listed Companies (Zheng Jian Fa [2001] No.43), the Circular on Relevant Conditions for the Offering of New Shares by Listed Companies (Zheng Jian Fa [2002] No.55), the Implementing Measures for the Offering of Convertible Bonds by Listed Companies (Order of the CSRC No.2) and the Circular on Duly Carrying out the Work Associated with the Offering of Convertible Bonds by Listed Companies (Zheng Jian Fa Xing Zi [2001] No.115) are repealed simultaneously.
第七十五条 本办法自2006年5月8日起施行。《上市公司新股发行管理办法》(証监会令第1号)、《关于做好上市公司新股发行工作的通知》(証监发[2001]43号)、《关于上市公司增发新股有关条件的通知》(証监发[2002]55号)、《上市公司发行可转换公司债券实施办法》(証监会令第2号)和《关于做好上市公司可转换公司债券发行工作的通知》(証监发行字[2001]115号)同时废止。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now