Trial Measures for the Administration of the Indirect Investment of Insurance Funds in Infrastructure Projects

保险资金间接投资基础设施项目试点管理办法

The Trial Measures stipulate the scope and qualifications of eligible investment plans, which must be purchased through and operated by a professional institution. The investment scale and proportion by PRC insurance companies are also limited.

Clp Reference: 3900/06.03.14 Promulgated: 2006-03-14 Effective: 2006-03-14

(Promulgated by the China Insurance Regulatory Commission on, and effective as of, March 14 2006.)

(中国保险监督管理委员会于二零零六年三月十四日公布,自发布之日起施行。)

Order of the CIRC [2006] No.1

保监会令2006年第1号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总则

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to such laws and administrative regulations as the PRC Insurance Law, the PRC Trust Law, the PRC Contract Law, etc. in order to strengthen the administration of the indirect investment of insurance funds in infrastructure projects, guard against, control and manage operating risks, ensure the safety of insurance funds, safeguard the lawful rights and interests of insurers, insured and concerned parties, and promote the stable and healthy development of the insurance industry.

第一条 为了加强对保险资金间接投资基础设施项目的管理,防范和控制管理运营风险,确保保险资金安全,维护保险人、被保险人和各方当事人的合法权益,促进保险业稳定健康发展,根据《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国信托法》、《中华人民共和国合同法》等法律、行政法规,制定本办法。

Article 2: For the purposes of these Measures, the phrase "indirect investment of insurance funds in infrastructure projects" means the act whereby an entrusting party entrusts its insurance funds to an entrusted party and the entrusted party establishes in its own name an investment plan in line with the wishes of the entrusting party, invests in an infrastructure project and manages or disposes of the interests in such plan for the benefit of the beneficiaries or for a specific goal.

第二条 本办法所称保险资金间接投资基础设施项目,是指委托人将其保险资金委托给受托人,由受托人按委托人意愿以自己的名义设立投资计划,投资基础设施项目,为受益人利益或者特定目的,进行管理或者处分的行为。

Article 3: When an entrusting party invests in the investment plan established by an entrusted party, a custodian shall be engaged to hold the property of the investment plan in its custody. The beneficiaries shall engage an independent supervisor to monitor the management and operation of the investment plan.

第三条 委托人投资受托人设立的投资计划,应当聘请托管人托管投资计划的财产。受益人应当聘请独立监督人监督投资计划管理运营的情况。

Article 4: The entrusting party, entrusted party, beneficiaries, custodian, independent supervisor and other concerned parties involved in an investment plan shall engage in relevant business activities in accordance with the law and, in accordance with these Measures, execute written contracts that specify the rights and obligations of the parties.

第四条 委托人、受托人、受益人、托管人、独立监督人以及参与投资计划的其他当事人应当依法从事相关业务活动,并按照本办法规定,签订书面合同,载明各方的权利、义务。

Article 5: The investment plan property shall be independent from the property of the entrusted party, the custodian, the independent supervisor and the other natural persons, legal persons or organizations that provide services for management of the investment plan and from the other property under their management. The property and returns obtained by the entrusted party in managing, applying or disposing of the investment plan property or otherwise shall form part of the investment plan property.

第五条 投资计划财产独立于受托人、托管人、独立监督人及其他为投资计划管理提供服务的自然人、法人或者组织的固有财产及其管理的其他财产。受托人因投资计划财产的管理、运用、处分或者其他情形取得的财产和收益,应当归入投资计划财产。

Article 6: If the entrusted party, the custodian, the independent supervisor or another natural person, legal person or organization that provides services for management of the investment plan terminates its business and carries out liquidation because it is being dissolved, closed down or declared bankrupt in accordance with the law or due to other reasons, the investment plan property shall not form part of its property to be liquidated.

第六条 受托人、托管人、独立监督人及其他为投资计划管理提供服务的自然人、法人或者组织,因依法解散、被依法撤销或者被依法宣告破产等原因进行终止清算的,投资计划财产不属于其清算财产。

The claims of the investment plan property may not be set-off against the debts arising from the property of the entrusted party, the custodian, the independent supervisor or the other natural persons, legal persons or organizations that provide services for management of the investment plan. The claims and debts of different investment plan properties may not be setoff against each other.

投资计划财产的债权,不得与受托人、托管人、独立监督人及其他为投资计划管理提供服务的自然人、法人或者组织的固有财产产生的债务相抵销。不同投资计划财产的债权债务,不得相互抵销。

Other than for the purpose of enforcement in respect of the debts arising under the investment plan, no enforcement measures may be taken against investment plan property.

非因执行投资计划产生债务,不得对投资计划财产强制执行。

Article 7: When insurance funds are indirectly invested in an infrastructure project, the principles of safety, profitability, liquidity and matching of assets and liabilities shall be complied with. The entrusting party shall invest carefully and guard against risks. The entrusted party, the custodian, the independent supervisor and the other natural persons, legal persons and organizations that provide services for management of the investment plan shall concientiously carry out their duties and perform their obligations of good faith, prudence and diligence.

第七条 保险资金间接投资基础设施项目,应当遵循安全性、收益性、流动性和资产负债匹配原则。委托人应当审慎投资,防范风险。受托人、托管人、独立监督人及其他为投资计划管理提供服务的自然人、法人或者组织,应当恪尽职守,履行诚实、信用、谨慎、勤勉的义务。

Article 8: The China Insurance Regulatory Commission (the CIRC) is in charge of formulating the policies relevant to the indirect investment of insurance funds in infrastructure projects.

第八条 中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)负责制定保险资金间接投资基础设施项目的有关政策。

The CIRC and the relevant regulatory departments shall regulate in accordance with the law the various concerned parties involved in the indirect investment of insurance funds in infrastructure projects and the related business activities.

中国保监会与有关监管部门依法对保险资金间接投资基础设施项目的各方当事人和相关业务活动进行监督管理。

PART TWO: INVESTMENT PLAN

第二章 投资计划

Article 9: For the purposes of these Measures, the term 'investment plan' means a financial instrument under which the concerned parties specify their respective rights and obligations in the form of contracts and determine the investment shares, amounts, currency, term, purpose of the funds, payment of the returns and transfer of the rights to the returns, etc.

第九条 本办法所称投资计划,是指各方当事人以合同形式约定各自权利义务关系,确定投资份额、金额、币种、期限、资金用途、收益支付和受益权转让等内容的金融工具。

Article 10: The scope of investment of investment plans shall mainly include transportation, communications, energy, utilities, environmental protection and other such key state-level infrastructure projects.

第十条 投资计划的投资范围,主要包括交通、通讯、能源、市政、环境保护等国家级重点基础设施项目。

Investment plans may invest in infrastructure projects by a debt claim, equity, rights in rem or other feasible methods.

投资计划可以采取债权、股权、物权及其他可行方式投资基础设施项目。

Article 11: Infrastructure projects in which investment plans invest shall satisfy the following conditions:

第十一条 投资计划投资的基础设施项目应当符合下列条件:

(1) conforming with state industrial policies and relevant policies;

(一) 符合国家产业政策和有关政策;

(2) having a feasibility study report and assessment report issued by a professional institution with the highest qualifications certified by the relevant state departments;

(二)      具有国家有关部门认定最高级别资质的专业机构出具的可行性分析报告和评估报告;

(3) having or projected to have a stable cash flow return on investment;

(三)  具有或者预期具有稳定的现金流回报;

(4) having the capacity to repay the principal and pay returns on schedule or having the capacity to provide lawful and valid security;

(四) 具备按期偿付本金和收益的能力,或者能够提供合法有效的担保;

(5) having taken out relevant insurance;

(五)     已经投保相关保险;

(6) the controlling shareholder or main party in control of the project manager (the Owner) is a large enterprise or enterprise group and has no bad credit record;

(六)      项目管理人(以下简称项目方)控股股东或者主要控制人,为大型企业或者企业集团,且无不良信用记录;

(7) the Owner has obtained a business permit from the relevant department; and

(七) 项目方取得有关部门颁发的业务许可証;

(8) other conditions specified by the CIRC.

(八)  中国保监会规定的其他条件。

Article 12: An infrastructure project invested in by a debt claim, equity or other feasible method shall, in addition to satisfying the conditions specified in Article 11, satisfy the following conditions:

第十二条 投资计划以债权、股权及其他可行方式投资的基础设施项目,除符合第十一条规定条件外,还应当符合下列条件:

(1) self-raised funds may not account for less than 60% of the total project budget and such funds have already been paid in;

(一)  自筹资金不得低于项目总预算的60%,且资金已经实际到位;

(2) the Owner's capital may not account for less than 30% of the total project budget and such funds have already been paid in; and

(二)  项目方资本金不得低于项目总预算的30%,且资金已经实际到位;

(3) other conditions specified by the CIRC.

(三)     中国保监会规定的其他条件。

Completed projects shall not be subject to the restrictions set forth in the preceding paragraph.

已经建成的项目不受前款规定的限制。

The concerned parties may arrange for the implementation of an infrastructure project in which the investment plan is to invest only after the project has been approved by the State Council or relevant departments.

投资计划投资的基础设施项目,经国务院或者有关部门批准后,各方当事人方可组织实施。

Article 13: An investment plan may not invest in an infrastructure project:

第十三条 投资计划不得投资有下列情形之一的基础设施项目:

(1) in which the state has expressly prohibited or restricted investment;

(一)  国家明令禁止或者限制投资的;

(2) that requires, as specified by the state, a lawful and valid permit but such permit has not yet been obtained;

(二)  国家规定应当取得但尚未取得合法有效许可的;

(3) that poses legal risks, such as one in which the entity is undetermined or ownership is unclear, etc.;

(三) 主体不确定或者权属不明确等存在法律风险的;

(4) in which the Owner lacks legal personality; or

(四)  项目方不具备法人资格的;

(5) that is characterized by another circumstance specified by the CIRC.

(五)    中国保监会规定的其他情形。

Article 14: An investment plan shall, at minimum, include the following legal documents:

第十四条 投资计划至少应当包括下列法律文件:

(1) the investment plan description;

(一)  投资计划说明书;

(2) the entrustment contract executed by the entrusting party and entrusted party, which shall, at minimum, specify the investment plan project name, management method, beneficiaries and their rights and obligations, its term of operation, amount, the distribution and payment of the returns on the investment plan property, management expenses and remuneration, the entity liable for losses incurred by the investment plan property and the method of bearing such losses, liability for damages for breach of contract, dispute resolution method, etc.;

(二)    委托人与受托人签订的受托合同,合同至少应当包括投资计划项目名称、管理方式、受益人及其权利义务、经营期限和金额、投资计划财产的收益分配和支付、管理费用和报酬、投资计划财产损失后的承担主体和承担方式、违约赔偿责任和纠纷解决方式等内容;

(3) the custodian contract executed by the entrusting party and custodian, which shall, at minimum, specify the scope of the custodial property, the allocation of the returns on the investment plan property, fund settlement, accounting and valuation, allocation of expenses, liability for damages for breach of contract, etc.;

(三)      委托人与托管人签订的托管合同,合同至少应当包括托管财产范围、投资计划财产的收益划拨、资金清算、会计核算及估值、费用计提、违约赔偿责任等内容;

(4) the investment contract executed by the entrusted party and Owner, which shall, at minimum, specify the investment amount and term, purpose of the funds and the appropriation method, project management method, term and quality warranty, operation and management, liability for damages for breach of contract, etc.;

(四)   受托人与项目方签订的投资合同,合同至少应当包括投资金额及期限、资金用途及划拨方式、项目管理方式、期限及质量保証、运营管理、违约赔偿责任等内容;

(5) the supervision contract executed by the beneficiaries and independent supervisor, which shall, at minimum, specify the scope of the supervision by the independent supervisor, confirmation of the appropriation of funds exceeding the limit, the fund appropriation method, management and operation of the project, supervision of construction quality, liability for damages for breach of contract, etc.;

(五)   受益人与独立监督人签订的监督合同,合同至少应当包括独立监督人的监督范围,超过限额的资金划拨确认以及资金划拨方式、项目管理运营、建设质量监督、违约赔偿责任等内容;

(6) the charter of the beneficiaries' general meeting; and

(六)  受益人大会章程;

(7) other legal documents specified by the CIRC

(七)    中国保监会规定的其他法律文件。

The contracts specified in Items (2), (3), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph shall specify such matters as entrustment, custody, project investment, supervision, etc, in which the other concerned parties are involved.

前款第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)项规定的合同应当载明其他当事人参与的有关受托、托管、项目投资、监督等事项。

Article 15: The investment plan description shall, at minimum, specify the following:

第十五条 投资计划说明书至少应当载明下列事项:

(1) the investment and management risks;

(一) 投资和管理风险;

(2) the objectives of the investment plan and the basic particulars of the infrastructure project, including the purpose, amount, term and method of repayment of the project funds, the warranty terms, liability for breach of contract, information disclosure, etc.;

(二)    投资计划目的和基础设施项目基本情况,包括项目资金用途、金额、期限及还款方式、保証条款及违约责任、信息披露等;

(3) the profiles of the concerned parties, including their names, residences, contact methods and their affiliations;

(三)  各方当事人基本情况,包括名称、住所、联系方式及其关联关系;

(4) a market analysis and cost analysis of, and a returns forecast for, the infrastructure project to be invested in;

(四)  投资基础设施项目的市场分析、成本分析及收益测算;

(5) the investment plan business flow, including registration and custodial matters, risks and control measures, liquidity arrangements, distribution of returns and account management;

(五) 投资计划业务流程,包括登记及托管事项、风险及控制措施、流动性安排、收益分配及账户管理;

(6) establishment and termination of the investment plan;

(六)  投资计划的设立和终止;

(7) payment of taxes in connection with the investment plan, including the origins of the various tax payments, the payment stages and payment sequence; and

(七)      投资计划的纳税情况,包括各种税费支付来源、支付环节及支付优先顺序;

(8) other information specified by the investment plan or by laws, administrative regulations or the CIRC.

(八)      投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他内容。

A warning on investment and management risks shall be placed in a prominent location in the investment plan description.

投资和管理风险应当在投资计划说明书的显著位置加以提示。

Article 16: The concerned parties to the investment plan shall specify in the investment plan the rates for the allocation, and the methods for the calculation and payment of the entrustment management fee, custodial fee and supervision fee, the warranty terms and liability for breach of contract, etc.

第十六条 投资计划各方当事人应当在投资计划中书面约定受托管理费、托管费、监督费和其他报酬的计提标准、计算方法、支付方式、保証条款以及违约责任等内容。

Subject to agreement reached by the relevant parties through consultations, the amount of the agreed upon remuneration may be increased or reduced and the provisions on the remuneration amended.

有关当事人经协商同意,可以增减约定报酬的数额,修改有关报酬的约定。

Article 17: The rights to the returns from an investment plan shall be divided into shares of equal monetary value.

第十七条 投资计划的受益权应当分为金额相等的份额。

A beneficiary may transfer all or part of its rights to the returns. The transferee of the rights to the returns shall be an organization with legal personality. The rights and obligations of the concerned parties shall not change as a result of a transfer of the rights to the returns from such investment plan.

受益人可以转让全部或者部分受益权。受益权的受让方应当是机构法人。投资计划受益权转让后,各方当事人的权利义务不因转让发生变化。

The rules for the demarcation and the transfer of shares of the rights to the returns from investment plans shall be formulated separately by the CIRC following consultations with relevant departments.

投资计划受益权的份额划分和转让规则,由中国保监会商有关部门另行制定。

Article 18: An investment plan shall terminate if:

第十八条 有下列情形之一的,投资计划终止:

(1) a termination event specified in the investment plan occurs;

(一)     发生投资计划约定的终止事由;

(2) the continued existence of the investment plan violates the objectives of the investment plan;

(二)      投资计划的存续违反投资计划目的;

(3) the objectives of the investment plan have been achieved or are impossible to achieve;

(三)      投资计划目的已经实现或者不能实现;

(4) the investment plan is cancelled or ended;

(四) 投资计划被撤销或者解除;

(5) the concerned parties to the investment plan reach agreement on terminating the same through consultations; or

(五)    投资计划当事人协商同意;

(6) another circumstance specified in the investment plan or by laws, administrative regulations or the CIRC arises.

(六)    投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他情形。

Article 19: The entrusted party shall complete liquidation of the investment plan within 90 days of the date of its termination and submit an audited liquidation report to the relevant concerned parties and the regulatory departments.

第十九条 投资计划终止后,受托人应当在终止之日起90日内,完成投资计划清算工作,并向有关当事人和监管部门出具经审计的清算报告。

The beneficiaries, other parties with rights to the investment plan property and the relevant concerned parties to the investment plan shall give their comments within 30 days of receipt of the liquidation report. If no written objections are raised, they shall be deemed to have approved the liquidation report and the entrusted party shall be released from its liability for the matters specified in the liquidation report, unless it has committed an improper act.

受益人、投资计划财产的其他权利归属人以及投资计划的相关当事人应当在收到清算报告之日起30日内提出意见。未提书面异议的,视为其认可清算报告,受托人就清算报告所列事项解除责任,但受托人有不当行为的除外。

Article 20: The concerned parties to an investment plan shall distribute the returns from the investment plan and relevant property in strict accordance with the schedule and procedures specified in the investment plan.

第二十条 投资计划的各方当事人应当严格按照投资计划约定的时间和程序,分配投资计划收益和有关财产。

Article 21: If the entrusted party, the custodian or the independent supervisor violates these Measures, causing the investment plan property to incur a loss, it shall bear the attendant liability for compensating the beneficiaries or entrusting party in accordance with the law.

第二十一条 受托人、托管人、独立监督人违反本办法规定,造成投资计划财产损失的,应当依法向受益人或者委托人承担相应赔偿责任。

PART THREE: ENTRUSTING PARTY

第三章 委托人

Article 22: For the purposes of theses Measures, the term 'entrusting party' means an insurance company, insurance group company or an insurance holding company established in the People's Republic of China with the approval of the CIRC.

第二十二条 本办法所称委托人,是指在中华人民共和国境内,经中国保监会批准设立的保险公司、保险集团公司和保险控股公司。

One or more entrusting parties may invest in an investment plan. An entrusting party may invest in several investment plans.

一个或者多个委托人可以投资一个投资计划,一个委托人可以投资多个投资计划。

Article 23: An entrusting party shall satisfy the following conditions:

第二十三条 委托人应当符合下列条件:

(1) its internal management and risk control systems complying with the provisions of the Risk Control Guidelines for Utilization of Insurance Funds (Trial Implementation) and the implementation thereof being compliant;

(一)     内部管理和风险控制制度符合《保险资金运用风险控制指引(试行)》规定,且执行规范;

(2) having established project evaluation and risk monitoring systems;

(二)     建立了项目评估和风险监测制度;

(3) having put in place an investment plan property custody mechanism;

(三) 引入了投资计划财产托管机制;

(4) having a certain number of relevant professional investment personnel;

(四)      拥有一定数量的相关专业投资人员;

(5) not having a record of a major violation of investment laws or regulations during the most recent three years;

(五)     最近3年无重大投资违法违规记录;

(6) its solvency complying with relevant provisions of the CIRC;

(六)  偿付能力符合中国保监会有关规定;

(7) its risk management complying with the relevant provisions of Part Nine hereof; and

(七)  风险管理符合本办法第九章的有关规定;

(8) other conditions specified by the CIRC.

(八) 中国保监会规定的其他条件。

The entrusting party may authorize an insurance asset management company to exercise relevant rights and perform relevant obligations on its behalf. An insurance asset management company serving as an appointed agent shall comply with the provisions of the preceding paragraph other than Item (6).

委托人可以授权保险资产管理公司,代其履行相关权利义务。保险资产管理公司作为委托代理人,应当符合前款除第(六)项外的规定。

Article 24: When an insurance company, insurance group company or an insurance holding company applies to serve as an entrusting party, it shall submit the following application materials to the CIRC:

第二十四条 保险公司、保险集团公司和保险控股公司申请担任委托人,应当向中国保监会提交下列申请材料:

(1) an investment application;

(一) 投资申请书;

(2) a feasibility study report on investing in the investment plan;

(二)  投资于投资计划的可行性报告;

(3) the resolution on investing in the investment plan adopted by the company's board of directors;

(三)  公司董事会通过投资于投资计划的决议;

(4) relevant materials on the entrusted party and custodian and the texts of the contracts executed with them;

(四)     受托人、托管人有关材料及合同文本;

(5) its internal management, risk control, project evaluation and risk monitoring systems;

(五)     内部管理、风险控制、项目评估及风险监测制度;

(6) information on the establishment of the relevant business department and the key business personnel;

(六)     相关业务部门设置及主要业务人员情况;

(7) financial statements of the company for the most recent three years audited by an accounting firm;

(七)     经会计师事务所审计的最近3年公司财务报表;

(8) recommendations on the internal controls and management of the company during the most recent three years issued by an accounting firm; and

(八)      会计师事务所出具的最近3年公司内控管理建议书;

(9) other documents and materials specified by the CIRC.

(九)     中国保监会规定的其他文件及材料。

The CIRC shall render its decision on whether or not to grant its approval within 20 days of the date of receipt of the application materials. If it withholds its approval, it shall notify the applicant thereof in writing and explain its reasons.

中国保监会在收到申请材料之日起20日内,做出批准或者不予批准的决定。不予批准的应当书面通知申请人,并说明理由。

Article 25: Unless otherwise specified by the CIRC, the investment by an entrusting party in an investment plan shall comply with the following provisions on investment percentages:

第二十五条 除中国保监会另有规定外,委托人投资于投资计划应当符合下列有关投资比例的规定:

(1) the investment balance of a life insurance company may not exceed 5% of the company's total assets at the end of the preceding quarter as calculated using the cost price; the investment balance of a property insurance company may not exceed 2% of the company's total assets at the end of the preceding quarter as calculated using the cost price;

(一)      人寿保险公司投资的余额,按成本价格计算不得超过该公司上季度末总资产的5%;财产保险公司投资的余额,按成本价格计算不得超过该公司上季度末总资产的2%;

(2) the balance invested in a single infrastructure project by a life insurance company may not exceed 20% of the total budget of the project as calculated using the cost price; the balance invested in a single infrastructure project by a property insurance company may not exceed 5% of the total budget of the project as calculated using the cost price; and

(二)     人寿保险公司投资单一基础设施项目的余额,按成本价格计算不得超过该项目总预算的20%;财产保险公司投资单一基础设施项目的余额,按成本价格计算不得超过该项目总预算的5%;

(3) the balance invested by an insurance company from a product account that is independently accounted for may not exceed the percentage specifically provided for in the insurance terms as calculated using the cost price.

(三) 保险公司独立核算的产品账户投资的余额,按成本价格计算不得超过保险条款具体约定的比例。

Article 26: An entrusting party shall perform the following duties and responsibilities:

第二十六条 委托人应当履行下列职责:

(1) considering the feasibility of the project investment, evaluating the investment plan and confirming the investment project;

(一) 研究项目投资可行性,评估投资计划,确认投资项目;

(2) evaluating the investment plan risks and its capacity to bear the same, and formulating risk prevention measures and a contingency plan;

(二)   测试投资计划风险及承受能力,制定风险防范措施和预案;

(3) selecting the entrusted party and custodian, specifying the rights of the beneficiaries and the duties and responsibilities of the independent supervisor;

(三)    选择受托人和托管人,约定受益人权利和独立监督人职责;

(4) executing an entrustment contract with the entrusted party, determining the method of managing the investment plan, specifying the entrusted party's management, application and disposal authority and monitoring the entrusted party in the performance of its duties and responsibilities;

(四) 与受托人签订受托合同,确定投资计划管理方式,约定受托人管理、运用及处分权限,监督受托人履行职责的情况;

(5) executing an investment plan property custodian contract with the custodian and monitoring the custodian in the performance of its duties and responsibilities;

(五) 与托管人签订投资计划财产托管合同,监督托管人履行职责的情况;

(6) assisting the beneficiaries in executing a supervision contract with the independent supervisor;

(六)    协助受益人与独立监督人签订监督合同;

(7) specifying the methods for allocating and paying the remuneration of the relevant concerned parties;

(七)  约定有关当事人报酬的计提方法和支付方式;

(8) regularly keeping itself abreast of management, application, receipt, payment and disposal matters relating to the investment plan property and of information on the construction, management and operation of the project via the relevant concerned parties, and requesting specific explanations therefrom;

(八)  定期向有关当事人了解投资计划财产的管理、运用、收支和处分情况及项目建设和管理运营信息,并要求其作出具体说明;

(9) requesting that the entrusted party revise its method of managing the investment plan property in accordance with relevant laws, administrative regulations and the investment plan or due to the investment plan not meeting the interests of the beneficiaries as a result of special unforeseen events;

(九) 根据有关法律、行政法规规定以及投资计划的约定或者因未能预见的特别事由致使投资计划不符合受益人利益的,要求受托人调整投资计划财产的管理方法;

(10) demanding that the entrusted party restore the investment plan property to its original state and give compensation if the investment plan property incurs a loss due to a violation of relevant laws or breach of the investment plan by the entrusted party;

(十)   受托人违反有关法律规定和投资计划约定,造成投资计划财产损失的,要求受托人恢复投资计划财产原状、给予赔偿;

(11) dismissing the entrusted party or custodian in accordance with the investment plan and these Measures if the entrusted party or custodian dispose of investment plan property in breach of the investment plan objectives or if it commits a major fault in managing, applying or disposing of the investment plan property;

(十一)    受托人、托管人违反投资计划目的处分投资计划财产或者管理、运用、处分投资计划财产有重大过失的,根据投资计划的约定和本办法的规定解任受托人、托管人;

(12) preserving the investment accounting books, statements, etc. relating to the investment plan;

(十二) 保存投资计划投资会计账册、报表等;

(13) subjecting itself to the regulation of the CIRC and submitting to it relevant documents and materials in a timely manner; and

(十三)      接受中国保监会的监督管理,及时报送相关文件及材料;

(14) other duties and responsibilities specified in the investment plan or by laws, administrative regulations or the CIRC.

(十四)   投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他职责。

Article 27: An entrusting party may not:

第二十七条 委托人不得有下列行为:

(1) directly invest in infrastructure projects;

(一)  直接投资基础设施项目;

(2) invest in an investment plan not examined by the CIRC;

(二)      投资未经中国保监会审核的投资计划;

(3) utilize an investment plan to transfer insurance funds in violation of the law;

(三)  利用投资计划违法转移保险资金;

(4) impede relevant concerned parties in the performance of their duties and responsibilities specified in the investment plan; or

(四)    妨碍相关当事人履行投资计划约定的职责;

(5) commit another act that is prohibited by the investment plan, laws, administrative regulations or the CIRC.

(五)     投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他禁止行为。

PART FOUR: ENTRUSTED PARTY

第四章 受托人

Article 28: For the purposes of these Measures, the term 'entrusted party' means a trust and investment corporation, insurance asset management company, industry investment fund management company or other professional management organization that invests in an infrastructure project in its own name pursuant to an investment plan, based on the wishes of the entrusting party and in the interests of the beneficiaries.

第二十八条 本办法所称受托人,是指根据投资计划约定,按照委托人意愿,为受益人利益,以自己的名义投资基础设施项目的信托投资公司、保险资产管理公司、产业投资基金管理公司或者其他专业管理机构。

The entrusted party and the custodian or the entrusted party and the independent supervisor may not be the same party and there may not be any affiliation between them.

受托人与托管人、独立监督人不得为同一人,且不得具有关联关系。

Article 29: An entrusted party shall satisfy the following conditions:

第二十九条 受托人应当符合下列条件:

(1) having the highest qualifications certified by the relevant state regulatory department;

(一)     具有国家有关监管部门认定的最高级别资质;

(2) having a sound corporate governance structure, good reputation and scientific management;

(二)      具有完善的公司治理结构,信誉良好,管理科学;

(3) having sound internal management, risk control, operating procedure and internal auditing and monitoring systems, and the implementation thereof being compliant;

(三)     具有完善的内部管理、风险控制、操作流程及内部稽核监控制度,且执行规范;

(4) having a sound system for the evaluation, selection and management of infrastructure projects;

(四)     具有完善的基础设施项目评估、甄选及管理体系;

(5) having an independent external audit system and regular audit arrangement;

(五)      具有独立的外部审计制度及定期审计安排;

(6) having a sufficient number of infrastructure project investment management personnel, and the personnel in key positions having extensive professional experience;

(六)    具有足够数量的基础设施项目投资管理人员,重要岗位人员专业经验丰富;

(7) having a person in charge of investment plan risk management, and having in place a risk liability determination and liability pursuit system;

(七)  具有投资计划风险管理责任人,建立了风险责任认定及责任追究制度;

(8) the board of directors and senior management personnel having an effective system for monitoring the business personnel and the implementation of the investment plan;

(八)  董事会和高级管理人员具备对业务人员和投资计划执行的有效监控制度;

(9) being profitable for the most recent two years in succession;

(九)   最近2年连续盈利;

(10) not having matured but unpaid debts, having failed to perform a matured obligation nor having committed any of violations of laws or regulations, such as misappropriation of entrusted property, etc., during the most recent three years; and

(十)  最近3年无到期未偿还债务、未发生到期不履约现象、无挪用受托财产等违法违规行为;

(11) other conditions specified by the CIRC.

(十一) 中国保监会规定的其他条件。

Article 30: If a trust and investment corporation is to serve as an entrusted party, it shall, in addition to satisfying the conditions specified in Article 29 hereof, satisfy the following conditions:

第三十条 信托投资公司担任受托人,除符合本办法第二十九条规定条件外,还应当满足下列条件:

(1) having registered capital of not less than Rmb1.2 billion and maintaining at all times net assets valued at not less than Rmb1.2 billion;

(一) 注册资本金不低于12亿元人民币,且任何时候都维持不少于12亿元人民币的淨资产;

(2) having extensive experience in investing in infrastructure projects;

(二)     具有从事基础设施项目投资的丰富经验;

(3) its original deposit type liability business has been completely liquidated, and no new deposit type liabilities have arisen nor has it handled disguised liability business in the form of trusts or in other forms;

(三)     原有存款性负债业务已经全部清理完毕,未发生新的存款性负债或者未办理以信托等方式变相负债的业务;

(4) the position and liquidity of assets of the business that it operates for its own account are good and comply with relevant regulatory requirements;

(四)  自营业务资产状况和流动性良好,符合有关监管要求;

(5) three or more years have passed since it completed re-registration; and

(五)    完成重新登记3年以上;

(6) other prudential conditions specified by the CIRC.

(六)    中国保监会规定的其他审慎性条件。

Article 31: An industry investment fund management company that wishes to serve as an entrusted party shall comply with the conditions specified in Article 29 and Items (1), (2) and (6) of Article 30 hereof.

第三十一条 产业投资基金管理公司担任受托人,应当符合本办法第二十九条以及第三十条第(一)、(二)、(六)项规定条件。

Article 32: An entrusted party shall submit an application for the establishment of an investment plan and the following documents and materials to the CIRC:

第三十二条 受托人应当向中国保监会提出设立投资计划申请,并报送下列文件及材料:

(1) an application for the establishment of the investment plan;

(一)    设立投资计划申请书;

(2) (a duplicate of) its business licence or a valid photocopy of its business licence;

(二)  营业执照(副本)或者营业执照有效复印件;

(3) an explanation of the governance of the company;

(三)   公司治理的说明;

(4) its internal management, risk control, operating procedure and internal auditing and monitoring systems as well as its infrastructure project evaluation, selection and management systems, including the effective monitoring measures on board of directors and senior management, independent external auditing arrangement, etc.;

(四)    内部管理、风险控制、操作流程及内部稽核监控、基础设施项目评估、甄选及管理制度,包括董事会和高级经营管理层的有效监控手段、独立的外部审计安排等;

(5) the company's financial statements for the most recent three years audited by an accounting firm;

(五)      经会计师事务所审计的最近3年公司财务报表;

(6) recommendations on the internal controls and management of the company during the most recent three years issued by an accounting firm;

(六)      会计师事务所出具的最近3年公司内控管理建议书;

(7) an undertaking by all of the directors of the company that they will perform the entrusted duties and responsibilities;

(七)    公司全体董事履行受托职责的承诺书;

(8) a list of the names and the r¨¦sum¨¦s of the key business personnel;

(八) 主要业务人员的名单和履历;

(9) all of the legal documents included in the investment plan, and the method of apportioning the rights to the returns from the investment plan;

(九)     投资计划包括的所有法律文件及投资计划受益权的划分方法;

(10) the feasibility study report for the investment plan and a project evaluation report;

(十)   投资计划可行性报告及项目评估报告;

(11) the project proposal for the infrastructure project and the official reply of the relevant department;

(十一)      基础设施项目立项报告及有关部门批复;

(12) a legal opinion on the investment plan issued by a lawyer with experience in the field and who has been practising for at least five years;

(十二)    执业5年以上具有专业经验律师出具的有关投资计划的法律意见书;

(13) a due diligence report; and

(十三)     尽职调查报告;

(14) other documents and materials specified by the CIRC.

(十四)    中国保监会规定的其他文件及材料。

When a trust and investment corporation is to serve as the entrusted party, it shall, in addition to the documents and materials specified in the preceding paragraph, submit relevant documentation evidencing its compliance with the conditions specified in Article 30.

信托投资公司担任受托人,除提交前款规定的文件及材料外,还应当提交其符合第三十条规定条件的有关証明材料。

Article 33: The CIRC shall conduct a format review of the completeness of the application materials submitted by the entrusted party from the perspectives of the scale of the assets under its management, corporate governance, credit status, credit rating, management capabilities, internal control systems, project selection for the investment plan, risk control, custodial arrangements, monitoring mechanisms, etc. and issue comments on its review.

第三十三条 中国保监会从管理资产规模、公司治理、资信状况、信用等级、管理能力、内控制度和投资计划的项目选择、风险控制、托管安排、监督机制等方面,对受托人提交各项申请材料内容的完整性进行形式审核,并出具审核意见书。

Article 34: The relevant contracts executed by the entrusted party with the other concerned parties to the investment plan shall enter into effect only after examination and consent by the CIRC.

第三十四条 受托人与投资计划的其他当事人正式签订的有关合同,经中国保监会审核同意后方始生效。

Article 35: The entrusted party shall perform the following duties and responsibilities:

第三十五条 受托人应当履行下列职责:

(1) investigating the investment project and issuing a due diligence report;

(一)     调查投资项目情况,出具尽职调查报告;

(2) selecting the infrastructure project, and evaluating its investment value and the management and operating risks to which it is exposed;

(二)     选择基础设施项目,评估项目投资价值及管理运营风险;

(3) establishing the investment plan and executing the entrustment contract with the entrusting party;

(三)      设立投资计划,与委托人签订受托合同;

(4) executing an infrastructure project investment contract with the Owner, which specifies that the Owner undertakes in writing to subject itself to the supervision of the independent supervisor and to provide the facilities for the independent supervisor to effect supervision;

(四)     与项目方签订基础设施项目投资合同,约定项目方书面承诺接受独立监督人的监督并为独立监督人实施监督提供便利;

(5) establishing a separate investment plan property bank account for each investment plan;

(五)     为每个投资计划开立一个独立的投资计划财产银行账户;

(6) prudently handling investment plan matters for the greater interest of the beneficiaries and ensuring the safety of the investment plan property;

(六)   为受益人最大利益,谨慎处理投资计划事务,确保投资计划财产安全;

(7) in a timely manner, issuing project fund appropriation instructions to the custodian within the authorized limit specified in the investment plan; instructions exceeding the authorized limit specified in the investment plan must be approved in writing by the independent supervisor;

(七)  在投资计划授权额度内,及时向托管人下达项目资金划拨指令。超过投资计划授权额度的指令,必须征得独立监督人的书面认可;

(8) in a timely manner, distributing and paying the investment plan returns to the beneficiaries and returning matured investment plan property to the beneficiaries or the entrusting party;

(八)      及时向受益人分配并支付投资计划收益,将到期投资计划财产归还受益人或者委托人;

(9) assisting the beneficiaries in handling matters relating to the transfer of their rights to the returns, completing property transfer procedures and notifying the concerned parties thereof in writing;

(九)  协助受益人办理受益权转让事宜,完成财产转移手续,并书面通知有关当事人;

(10) disclosing investment plan information in a timely manner, accepting inquiries from relevant concerned parties, truthfully providing relevant materials and reporting on the management and operation of the project;

(十)   及时披露投资计划信息,接受有关当事人查询,如实提供相关材料,报告项目管理运营情况;

(11) continuously managing, tracking and monitoring the construction or operation of the infrastructure project and requiring the Owner to perform its relevant information disclosure obligations;

(十一)    持续管理和跟踪监测基础设施项目建设或者运营情况,要求项目方履行相关信息披露义务;

(12) preparing management and financial accounting reports for the investment plan;

(十二)     编制投资计划管理及财务会计报告;

(13) engaging an accounting firm or other such intermediary organization to audit the management of the investment plan and the operation of the investment project;

(十三) 聘请会计师事务所等中介机构审计投资计划管理和投资项目运营情况;

(14) preserving complete records of the handling of investment plan matters and the accounting books, statements, etc. for the investment project;

(十四) 保存处理投资计划事务的完整记录及投资项目的会计账册、报表等;

(15) maintaining the confidentiality of the commercial secrets of the investment plan in accordance with the law;

(十五)      依法保守投资计划的商业机密;

(16) if the beneficiaries' general meeting substantively modifies the investment plan, submitting in a timely manner the documents and information concerning such modification to the CIRC for its examination;

(十六)    受益人大会实质性变更投资计划的,及时将有关投资计划变更的文件资料报送中国保监会审核;

(17) if a contingency arises, promptly reporting the same to the relevant concerned parties, the CIRC and the relevant regulatory departments;

(十七)  遇有突发紧急事件,及时向有关当事人、中国保监会和有关监管部门报告;

(18) actively subjecting itself to monitoring by the relevant concerned parties, the CIRC and the relevant regulatory departments and submitting to them relevant documents and information; and

(十八)      主动接受有关当事人、中国保监会和有关监管部门的监督,报送相关文件及资料;

(19) other duties and responsibilities specified in the investment plan or by laws, administrative regulations or the CIRC.

(十九)   投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他职责。

Article 36: The entrusted party shall be remunerated as specified in the investment plan.

第三十六条 受托人按照投资计划约定取得报酬。

If the entrusted party disposes of investment plan property in a manner that breaches the investment plan or causes the investment plan property to incur a loss due to its breaching its management duties and responsibilities or improperly handling investment plan matters, it may not request remuneration until it has restored the investment plan property to its original state or paid compensation.

受托人违反投资计划约定处分投资计划财产,或者因违背管理职责、处理投资计划不当致使投资计划财产损失的,在未恢复投资计划财产原状或者未予赔偿前,不得请求给付报酬。

Article 37: If the liabilities to a third party, or the entrusted party itself, incur a loss due to a breach of the investment plan by the entrusted party, the entrusted party shall bear the loss from its own property.

第三十七条 受托人违反投资计划约定,致使对第三方所负债务或者自己受到的损失,以其固有财产承担。

If the entrusted party breaches the entrustment contract, the improper gains so obtained from the management, application or disposal of investment plan property shall become part of the investment plan property. If the investment plan property incurs a loss as a result thereof, the entrusted party shall be liable for damages to the beneficiaries or the entrusting party.

受托人违背受托合同约定,管理、运用、处分投资计划财产取得的不正当利益,应当归入投资计划财产;导致投资计划财产受到损失的,应当向受益人或者委托人承担赔偿责任。

If the entrusted party provides false or ambiguous information, thereby misleading the independent supervisor and causing the investment plan property to incur a loss, it shall be liable for damages to the beneficiaries or the entrusting party.

受托人提供虚假或者模糊信息,误导独立监督人,造成投资计划财产损失的,应当向受益人或者委托人承担赔偿责任。

Article 38: The entrusting party or the beneficiaries' general meeting shall dismiss the entrusted party in accordance with the investment plan if:

第三十八条 有下列情形之一的,委托人或者受益人大会应当按照投资计划约定解任受托人:

(1) the entrusted party breaches the entrustment contract or fails to perform the duties and responsibilities specified in the investment plan or those that it undertook to perform;

(一) 受托人违反受托合同约定或者未能履行受托合同约定及其承诺的职责;

(2) the entrusted party utilizes investment plan property to seek gains beyond those specified in the investment plan or to seek improper gains for another person;

(二)      受托人利用投资计划财产谋取约定报酬以外利益,或者为他人谋取不正当利益;

(3) the entrusted party fails to distribute and pay the returns payable from the investment plan or the investment plan property due to its incompetent management or lax supervision of the Owner;

(三)  受托人因管理不善或者督促项目方不力,不能按期分配并支付投资计划应付收益和投资计划财产;

(4) the entrusted party provides false documents or information to the relevant concerned parties or commits another act of fraud;

(四)   受托人向投资计划有关当事人提供虚假文件资料,或者有其他欺骗行为;

(5) the entrusted party is dissolved, closed down, declared bankrupt or falls into receivership in accordance with the law;

(五)   受托人依法解散、被依法撤销、被依法宣告破产或者被依法接管;

(6) the entrusting party has evidence that replacing the entrusted party would be in the interests of the beneficiaries; or

(六)     委托人有証据认为更换受托人符合受益人利益;

(7) another circumstance specified in the investment plan or by laws, administrative regulations or the CIRC arises.

(七)   投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他情形。

If the entrusted party is characterized by any of the circumstances specified in the preceding paragraph, the CIRC or the relevant regulatory department may recommend to the entrusting party or the beneficiaries' general meeting that it dismiss the entrusted party.

受托人有上款所述情形的,中国保监会和有关监管部门可以建议委托人或者受益人大会解任受托人。

Article 39: If the entrusted party is dismissed, the entrusting party or the beneficiaries' general meeting shall appoint a new entrusted party within 30 days.

第三十九条 受托人被解任的,委托人或者受益人大会应当在30日内委任新的受托人。

When the entrusted party is dismissed, it shall continue to perform its relevant duties and responsibilities and duly keep relevant information until the new entrusted party succeeds it. It shall carry out the procedures for the handover of the management affairs entrusted to it in a timely manner. The new entrusted party shall succeed to the duties and responsibilities for handling investment plan matters of the original entrusted party.

受托人被解任的,新受托人继任前,原受托人应当继续履行有关职责,妥善保管有关资料,及时办理受托管理业务移交手续。新受托人应当承继原受托人处理投资计划事务的职责。

If the entrusted party is characterized by any of the circumstances specified in Item (5) of Article 38, the entrusting party or beneficiaries' general meeting shall designate a provisional entrusted party to handle relevant investment plan matters.

受托人出现第三十八条第(五)项情形时,委托人或者受益人大会应当指定临时受托人负责投资计划的相关事宜。

When the investment plan terminates, the entrusted party shall continue to perform its relevant duties and responsibilities until the completion of liquidation.

投资计划终止时,受托人应当继续履行有关职责,直至清算结束。

Article 40: When the entrusted party's duties and responsibilities terminate, an accounting firm shall be engaged to audit the management of the investment plan that was entrusted to it. The audit results shall be communicated in writing to the other concerned parties to the investment plan, and submitted to the CIRC and the relevant regulatory departments for the record.

第四十条 受托人职责终止的,应当聘请会计师事务所对其受托管理投资计划的行为进行审计,将审计结果书面通报投资计划的其他当事人,并报送中国保监会和有关监管部门备案。

Article 41: The entrusted party may not:

第四十一条 受托人不得有下列行为:

(1) misappropriate investment plan property;

(一)   挪用投资计划财产;

(2) use investment plan property in credit transactions;

(二)   将投资计划财产用于信用交易;

(3) use investment plan property to provide security for a third party or to provide loans to parties other than the Owner;

(三) 以投资计划财产为他人提供担保或者向项目方之外的人提供贷款;

(4) combine together management of the investment plan property, its own property and the property of others;

(四) 将投资计划财产与其固有财产、他人财产混合管理;

(5) combine together management of the property of different investment plans;

(五)      将不同投资计划财产混合管理;

(6) entrust the investment plan property to the management of another party;

(六)      将投资计划财产再委托其他人管理;

(7) discriminate in its management of the property of different investment plans;

(七) 不公平管理不同投资计划财产;

(8) conduct transactions between its own property and investment plan property or between the property of different investment plans;

(八)   将受托人固有财产与投资计划财产进行交易或者将不同投资计划财产进行相互交易;

(9) make investments that expose investment plan property to unlimited liability;

(九)     从事导致投资计划财产承担无限责任的投资;

(10) have any of its directors, supervisors, managers or other working personnel serving in the organization of the entrusting party, the independent supervisor or that of other entrusted parties; or

(十)  受托人董事、监事、经理及其他从业人员,在托管人、独立监督人或者其他受托人的机构中任职;

(11) commit another act that is prohibited by the investment plan, laws, administrative regulations or the CIRC.

(十一) 投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会禁止的行为。

PART FIVE: BENEFICIARIES

第五章 受益人

Article 42: For the purposes of these Measures, the term 'beneficiary' means a party designated in the investment plan by the entrusting party that enjoys the rights to the returns therefrom.

第四十二条 本办法所称受益人,是指委托人在投资计划中指定,享有受益权的人。

The beneficiary of an investment plan may be the entrusting party. A beneficiary may concurrently serve as independent supervisor.

投资计划受益人可以为委托人。受益人可以兼任独立监督人。

If the entrusting party is the sole beneficiary, it may request that the investment plan be terminated, unless the investment plan provides otherwise, in which case such provisions shall prevail.

委托人是唯一受益人的,委托人可以要求解除投资计划。投资计划另有约定的,从其约定。

Article 43: If an insurance company, insurance group company or insurance holding company is to acquire rights to the returns from an investment plan, it shall satisfy the conditions specified in Article 23 hereof and submit the application materials in accordance with the first paragraph of Article 24 hereof.

第四十三条 保险公司、保险集团公司或者保险控股公司受让投资计划的受益权,应当符合本办法第二十三条规定的条件,并按照本办法第二十四条第一款的规定提交申请材料。

The CIRC shall render its decision on whether or not to grant its approval within 20 days of the date of receipt of the application materials. If it withholds its approval, it shall notify the applicant thereof in writing and explain its reasons.

中国保监会在收到申请材料之日起20日内,做出批准或者不予批准的决定。不予批准的应当书面通知申请人,并说明理由。

Article 44: If a beneficiary is an insurance company, insurance group company or insurance holding company, it shall comply with the provisions of Article 25 hereof on the investment percentages of an insurance company.

第四十四条 受益人为保险公司、保险集团公司或者保险控股公司的,应当遵守本办法第二十五条有关保险公司投资比例的规定。

Article 45: If a non-insurance institution acquires rights to the returns from an investment plan, it shall comply with the investment plan, laws, administrative regulations and the provisions of the relevant regulatory departments.

第四十五条 非保险机构受让投资计划的受益权,应当遵守投资计划的约定以及法律、行政法规和有关监管部门的规定。

Article 46: If an investment plan has two or more beneficiaries, a beneficiaries' general meeting shall be established. Beneficiaries' general meetings shall be convened in accordance with the following procedure:

第四十六条 投资计划受益人为两人以上的,应当设立受益人大会。受益人大会应当按照下列程序召开:

(1) the convening of a beneficiaries' general meeting shall be proposed by a beneficiary holding one-third or more of the shares of the rights to the returns from the investment plan; the proposing beneficiary may serve as convener; the convener shall notify the other beneficiaries of the date of the beneficiaries' general meeting, the form of the meeting, the matters to be considered, the procedural rules and voting method, etc. at least 30 days in advance;

(一)     受益人大会由持有投资计划1/3以上受益权份额的受益人提议召开。提议的受益人可以担任召集人。召集人至少应当提前30日将受益人大会的召开时间、会议形式、审议事项、议事程序和表决方式等通知其他受益人;

(2) each share of the rights to the returns from the investment plan shall have one vote; a beneficiary may authorize a proxy to attend and vote at a beneficiaries' general meeting on its behalf;

(二)      每一投资计划受益权份额具有一票表决权。受益人可以授权代理人出席受益人大会并行使表决权;

(3) the holding of a beneficiaries' general meeting shall require a quorum of beneficiaries holding at least one-half of the voting rights; resolutions of the general meeting shall require a simple majority of the voting rights held by the beneficiaries attending in person or by proxy for adoption; however, resolutions of the general meeting on changing the method of managing the investment plan, replacing the entrusted party, custodian or independent supervisor or early termination or extension of the investment plan shall require at least two-thirds of the voting rights held by the beneficiaries attending in person or by proxy for adoption; resolutions of the beneficiaries' general meeting and relevant matters shall promptly be disclosed to the beneficiaries and submitted to the CIRC for the record; and

(三)  受益人大会应当有持有1/2以上表决权的受益人出席方可举行。大会作出决议,必须经出席会议的受益人或者其授权代理人所持表决权的半数以上通过。但是,大会作出转换投资计划管理方式、更换受托人、托管人及独立监督人、提前终止或者延期投资计划的决议,必须经出席会议的受益人或者其授权代理人所持表决权的2/3以上通过。受益人大会的决议和有关情况,应当及时向受益人披露,并报中国保监会备案;

(4) if a major contingency that seriously affects the implementation of the investment plan arises, any beneficiary or its authorized representative may propose the convening of an extraordinary beneficiaries' general meeting and assume responsibility for convening the same.

(四)  发生严重影响投资计划执行的重大突发事件的,任一受益人或者其授权代理人都可以提议召开并负责召集临时受益人大会。

Article 47: Once an investment plan enters into effect, its beneficiaries shall enjoy the following rights in accordance with the law:

第四十七条 投资计划生效后,受益人依法享有下列权利:

(1) enjoying or transferring the rights to the returns from the investment plan;

(一)    享有或者转让投资计划受益权;

(2) attending beneficiaries' general meetings and exercising the right to vote based on the shares of the rights to the returns from the investment plan that it holds or as specified in the investment plan;

(二)      参加受益人大会,按其持有投资计划受益权份额或者投资计划约定行使表决权;

(3) reviewing the resolutions of the beneficiaries' general meeting and relevant information;

(三)   查阅受益人大会决议及相关情况;

(4) nominating a beneficiary representative to disclose details on the holding of a beneficiaries' general meeting, the matters considered thereat and the voting results;

(四)    推举一名受益人代表,披露受益人大会召开、议题审议和表决情况;

(5) requiring the entrusted party to distribute and pay the returns from the investment plan and matured investment plan property;

(五) 要求受托人分配并支付投资计划收益和到期投资计划财产;

(6) dismissing the entrusted party or custodian in accordance with the investment plan and these Measures if it disposes of investment plan property in breach of the objectives of the investment plan or if it has committed a major fault in its management, application or disposal of investment plan property;

(六)    受托人、托管人违反投资计划目的处分投资计划财产或者管理运用、处分投资计划财产有重大过失的,根据投资计划的约定和本办法的规定解任受托人、托管人;

(7) selecting and replacing the independent supervisor, executing a supervision contract with the independent supervisor and monitoring it in the performance of its supervisory duties and responsibilities;

(七) 选择、更换独立监督人,与独立监督人签订监督合同,督促其履行监督职责;

(8) monitoring the entrusted party and Owner, and obtaining information on the management of the investment plan, operation of the project, investment returns, etc. in a timely manner; and

(八)      监督受托人及项目方,及时获取投资计划管理、项目运营、投资收益等有关信息;

(9) other rights specified in the investment plan or by laws, administrative regulations or the CIRC.

(九)     投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他权利。

Article 48: A beneficiary shall perform the following duties and responsibilities:

第四十八条 受益人应当履行下列职责:

(1) preserving the accounting books, statements, etc. relating to the distribution of the returns from the investment plan property;

(一)     保存投资计划财产收益分配的会计账册、报表等;

(2) carrying out the procedures for the transfer of the rights to the returns from the investment plan in accordance with the investment plan, informing the other beneficiaries thereof and reporting the same to the CIRC for the record;

(二) 按照投资计划约定办理投资计划受益权转让手续,告知投资计划其他受益人,并报送中国保监会备案;

(3) subjecting itself to the monitoring of the other concerned parties, the CIRC and relevant regulatory departments and submitting relevant documents and information in a timely manner; and

(三)      接受其他当事人、中国保监会和有关监管部门的监督,及时报送相关文件及资料;

(4) other duties and responsibilities specified in the investment plan or by laws, administrative regulations or the CIRC.

(四)      投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他职责。

Article 49: When the investment plan terminates or when a beneficiary transfers all of its rights to the returns from the investment plan, its rights and obligations as a beneficiary shall automatically terminate.

第四十九条 投资计划终止或者受益人将其投资计划受益权全部转让后,其受益人权利义务自行终止。

Article 50: A beneficiary may not:

第五十条 受益人不得有下列行为:

(1) encourage the entrusted party to make investments that violate laws or regulations;

(一)   授意受托人违法违规投资;

(2) harm the interests of other beneficiaries;

(二)      损害其他受益人利益;

(3) prevent other concerned parties from performing their duties and responsibilities in accordance with the law; or

(三) 妨碍其他当事人依法履行职责;

(4) commit another act that is prohibited by the investment plan, laws, administrative regulations or the CIRC.

(四)      投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会禁止的行为。

PART SIX: CUSTODIAN

第六章 托管人

Article 51: For the purposes of these Measures, the term 'custodian' means a commercial bank or other professional financial institution that is engaged by the entrusting party pursuant to the investment plan to keep in its custody the investment plan property.

第五十一条 本办法所称托管人,是指根据投资计划约定,由委托人聘请,负责投资计划财产托管的商业银行或者其他专业金融机构。

A custodian shall be selected for an investment plan. The custodian may not be the same party as the entrusted party, the Owner or any of the beneficiaries, nor may it be affiliated to them.

一个投资计划选择一个托管人。托管人不得与受托人、项目方和受益人为同一人,且不得与其具有关联关系。

Article 52: A custodian shall satisfy the relevant conditions specified by the CIRC and have obtained the relevant custodial business qualifications.

第五十二条 托管人应当符合中国保监会规定的有关条件,并已取得相关托管业务资格。

Article 53: The custodian shall perform the following duties and responsibilities:

第五十三条 托管人应当履行下列职责:

(1) executing a custodian contract with the entrusting party and faithfully performing its custodial duties and responsibilities;

(一)  与委托人签订托管合同,忠实履行托管职责;

(2) establishing separate dedicated accounts for each different investment plan and ensuring the individuality, safety and integrity of investment plan property;

(二)    根据不同投资计划,分别设置专门账户,保証投资计划财产独立和安全完整;

(3) as instructed by the entrusting party and in a timely manner, taking custody of the investment plan property and carrying out the appropriation of funds for the entrusting party;

(三)   根据委托人指令,及时托管投资计划财产,办理委托人的资金划拨;

(4) as instructed by the entrusted party and in a timely manner, carrying out fund appropriations under the investment plan and transferring investment returns and matured investment plan property into the beneficiaries' designated accounts;

(四)     根据受托人指令,及时办理投资计划的资金划拨,将投资收益及到期投资计划财产划入受益人指定账户;

(5) notifying the relevant concerned parties in a timely manner of instructions from the entrusted party for fund appropriations that exceed the authorized limit, and executing the same after approval from the independent supervisor;

(五)   及时将受托人超过授权额度的资金划拨指令,通知相关当事人,取得独立监督人认可后执行;

(6) ensuring that the investment returns paid by the Owner and the distribution of liquidated property is credited to the dedicated account for the investment plan;

(六)    确保项目方支付投资收益和清算财产分配进入投资计划专门账户;

(7) being responsible for the accounting for the entrusting party's investments and checking and reviewing the value of the investment plan property calculated by the entrusted party;

(七)     负责委托人投资的会计核算,复核、审查受托人计算的投资计划财产价值;

(8) keeping abreast of, and obtaining, information on the management and operation of the investment plan and requiring the entrusted party and Owner to give explanations;

(八) 了解并获取投资计划管理运营的有关信息,要求受托人、项目方作出说明;

(9) monitoring the use and recovery of investment plan funds, progress of the project and the calculation and distribution of investment plan returns; if it discovers operations by the entrusted party that are in violation of regulations, reporting the same to the other concerned parties, the CIRC and the relevant regulatory departments in a timely manner;

(九) 监督投资计划资金使用及回收、项目进展、投资计划收益计算及分配情况,发现受托人违规操作的,应当及时向其他当事人及中国保监会和有关监管部门报告;

(10) preparing custody reports on a regular basis;

(十)     定期编制托管报告;

(11) engaging an accounting firm to audit the investment plan property in its custody;

(十一) 聘请会计师事务所审计投资计划托管财产;

(12) disclosing investment plan information in a timely manner, truthfully providing relevant materials, reporting on the implementation of the investment plan and accepting inquiries from the entrusting party, beneficiaries and independent supervisor;

(十二)     及时披露投资计划信息,如实提供相关材料,报告投资计划执行情况,接受委托人、受益人及独立监督人的查询;

(13) preserving instructions for the appropriation of investment plan funds and the accounting books, statements, etc. for the calculation, payment and distribution of returns;

(十三)      保存投资计划资金划拨指令、收益计算、支付及分配的会计账册、报表等;

(14) actively subjecting itself to monitoring by the entrusting party, beneficiaries, the CIRC and relevant regulatory departments and submitting to them relevant documents and information; and

(十四)     主动接受委托人、受益人以及中国保监会和有关监管部门的监督,向其报送相关文件及资料;

(15) other duties and responsibilities specified in the investment plan and by laws, administrative regulations and the CIRC.

(十五)   投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他职责。

Article 54: The custodian shall be remunerated as specified in the investment plan.

第五十四条 托管人按照投资计划约定取得报酬。

The custodian shall be liable to the beneficiaries or the entrusting party for damages in respect of losses to the investment plan property incurred due to its failure to perform its custodial obligations.

托管人因未履行托管义务造成投资计划财产损失的,应当向受益人或者委托人承担赔偿责任。

Article 55: The entrusting party or the beneficiaries' general meeting shall dismiss the custodian if:

第五十五条 有下列情形之一的,委托人或者受益人大会按照投资计划的约定解任托管人:

(1) the custodian breaches the custodian contract or fails to perform the duties and responsibilities specified in the custodian contract or those that it undertook to perform;

(一)      托管人违反托管合同约定或者未能履行托管合同规定及其承诺的职责;

(2) the custodian utilizes investment plan property to seek gains beyond those specified in the investment plan or to seek improper gains for another person;

(二)    托管人利用投资计划财产谋取约定报酬以外利益,或者为他人谋取不正当利益;

(3) the custodian provides false documents or information to the relevant concerned parties or commits another act of fraud;

(三)     托管人向投资计划有关当事人提供虚假文件资料,或者有其他欺骗行为;

(4) the custodian is incompetent in its management or fails to perform its duty of monitoring the entrusted party;

(四) 托管人管理不善或者未履行监督受托人职责;

(5) the custodian is dissolved, closed down, declared bankrupt or falls into receivership in accordance with the law;

(五)     托管人依法解散、被依法撤消、被依法宣告破产或者被依法接管;

(6) the entrusting party has evidence that replacing the custodian would be in the interests of the beneficiaries; or

(六) 委托人有証据认为更换托管人符合受益人利益;

(7) another circumstance specified in the investment plan or by laws, administrative regulations or the CIRC arises.

(七)   投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他情形。

If the custodian is characterized by any of the circumstances specified in the preceding paragraph, the CIRC or the relevant regulatory department may recommend to the entrusting party or the beneficiaries' general meeting that it dismiss the custodian.

托管人有上款所述情形的,中国保监会和有关监管部门可以建议委托人或者受益人大会解任托管人。

Article 56: If the custodian is dismissed, the entrusting party or the beneficiaries' general meeting shall appoint a new custodian within 30 days.

第五十六条 托管人被解任的,委托人或者受益人大会应当在30日内委任新托管人。

When the custodian is dismissed, it shall continue to perform its relevant duties and responsibilities and duly keep custody and management information until the new custodian succeeds it. It shall carry out the procedures for the handover of custody affairs in a timely manner. The new custodian shall succeed to the duties and responsibilities for handling investment plan matters of the original custodian.

托管人被解任的,新托管人继任前,原托管人应当继续履行有关职责,妥善保管托管管理资料,及时办理托管业务移交手续。新托管人应当承继原托管人处理投资计划事务的职责。

When the investment plan terminates, the custodian shall continue to perform its relevant duties and responsibilities until the completion of liquidation.

投资计划终止时,托管人应当继续履行有关职责,直至清算结束。

Article 57: When the custodian's duties and responsibilities terminate, an accounting firm shall be engaged to audit its custody of the investment plan property. The audit results shall be communicated to the other concerned parties to the investment plan, and submitted to the CIRC and the relevant regulatory departments for the record.

第五十七条 托管人职责终止的,应当聘请会计师事务所对其托管投资计划财产进行审计,将审计结果通报其他投资计划当事人,并报送中国保监会和有关监管部门备案。

Article 58: The custodian may not:

第五十八条 托管人不得有下列行为:

(1) misappropriate investment plan property in its custody;

(一)  挪用其托管的投资计划财产;

(2) combine together the management of investment plan property in its custody and its own property;

(二)  将其托管的投资计划财产与其固有财产混合管理;

(3) combine together management of the property in its custody of different investment plans;

(三)      将其托管的不同投资计划财产混合管理;

(4) transfer investment plan property in its custody into the custody of another party;

(四)     将其托管的投资计划财产转交他人托管;

(5) conspire with the entrusted party, Owner and/or the independent supervisor to harm the interests of the beneficiaries;

(五)     与受托人、项目方、独立监督人合谋,损害受益人利益;

(6) at the instruction of the entrusted party appropriate funds exceeding the authorized limit specified in the entrustment contract without the approval of the independent supervisor; or

(六)  未经独立监督人认可,按照受托人指令划拨超过受托合同约定的授权额度的资金;

(7) commit another act that is prohibited by the investment plan, laws, administrative regulations or the CIRC.

(七)  投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会禁止的行为。

PART SEVEN: INDEPENDENT SUPERVISOR

第七章 独立监督人

Article 59: For the purposes of these Measures, the term 'independent supervisor' means a professional management organization engaged by the beneficiaries pursuant to the investment plan in order to safeguard their interests and supervise the management of the investment plan by the entrusted party and the specific operations of the Owner.

第五十九条 本办法所称独立监督人,是指根据投资计划约定,由受益人聘请,为维护受益人利益,对受托人管理投资计划和项目方具体运营情况进行监督的专业管理机构。

A single independent supervisor shall be selected for an investment plan. Separate independent supervisors may be engaged respectively for the project construction period and operation period, unless otherwise specified in the investment plan. The independent supervisor may not be the same party as the entrusted party or Owner, nor may it be affiliated with them.

一个投资计划选择一个独立监督人,项目建设期和运营期可以分别聘请独立监督人,投资计划另有约定的除外。独立监督人与受托人、项目方不得为同一人,不得具有关联关系。

Article 60: Any of the following organizations may serve as an independent supervisor:

第六十条 独立监督人可由下列机构担任:

(1) a beneficiary of the investment plan;

(一)     投资计划受益人;

(2) a financial institution with a domestic rating of AA or higher during the previous year;

(二)    最近一年国内评级在AA级以上的金融机构;

(3) a professional organization to which the relevant state department has issued the relevant business permit; or

(三)  国家有关部门已经颁发相关业务许可証的专业机构;

(4) another organization approved by the CIRC.

(四) 中国保监会认可的其他机构。

Article 61: An independent supervisor shall satisfy the following conditions:

第六十一条 独立监督人应当符合下列条件:

(1) having the highest qualifications in the relevant field certified by the relevant state authority;

(一)      具有相关领域内国家有关部门认定的最高级别资质;

(2) having an excellent good faith and market image;

(二)  具有良好的诚信和市场形象;

(3) having sound internal management, project monitoring and operation systems, and its implementation thereof is compliant;

(三)      具有完善的内部管理、项目监控和操作制度,并且执行规范;

(4) having the professional knowledge and skills to undertake the duties and responsibilities of an independent supervisor;

(四)   具备承担独立监督职责的专业知识及技能;

(5) having engaged in relevant business for at least three years and having relevant experience;

(五)    从事相关业务3年以上并有相关经验;

(6) not having been penalized by the competent department or regulatory department during the most recent three years; and

(六) 近3年未被主管部门或者监管部门处罚;

(7) other conditions specified by the CIRC.

(七)    中国保监会规定的其他条件。

Article 62: The independent supervisor shall submit the following documents and materials to the CIRC:

第六十二条 独立监督人应当向中国保监会报送下列文件材料:

(1) valid photocopies of its relevant business permit and the document evidencing its relevant qualifications;

(一)     相关业务经营许可証和相应资质証明文件的有效复印件;

(2) basic materials on the company, which shall, at minimum, include the company's name, organizational framework, registered capital, scope of business and the company's financial statements for the previous year audited by an accounting firm;

(二)   公司基本材料,至少应当包括公司名称、组织架构、注册资本、经营范围,以及会计师事务所审计的最近一年公司财务报表;

(3) its internal management systems, which shall, at minimum, include its dynamic monitoring system for effecting supervision, information disclosure system, monitoring procedure, supervision report system, etc.;

(三) 内部管理制度,至少应当包括实施监督的动态监控制度、信息披露制度、监控操作流程、监督报告制度等;

(4) its infrastructure project supervision history and an explanation of the major projects it has supervised;

(四)      基础设施项目监督经历及监督主要项目说明;

(5) the r¨¦sum¨¦s of the professional personnel who supervise the construction and operation of infrastructure projects;

(五)  监督基础设施项目建设及运营的专业人员简历;

(6) the basic method of and measures for the supervision of the construction and operation of infrastructure projects;

(六)  监督基础设施项目建设和运营的基本方法及措施;

(7) an undertaking that it will perform supervisory duties and responsibilities in accordance with the law; and

(七)     依法履行监督职责的承诺书;

(8) other materials specified by the CIRC.

(八)   中国保监会规定的其他材料。

In addition to submitting the materials specified in the preceding paragraph, the independent supervisor shall submit materials evidencing its compliance with the conditions specified in Article 61 hereof.

除提交前款规定材料外,独立监督人还应当提交符合本办法第六十一条规定条件的証明材料。

The CIRC shall conduct a format review of the completeness of the application materials submitted by the independent supervisor from the perspectives of its experience in supervising infrastructure projects, corporate governance, credit status, credit rating, management capabilities, internal control systems, monitoring mechanisms, etc. and issue comments on its review.

中国保监会从监督基础设施项目经验、公司治理、资信状况、信用等级、管理能力、内控制度、监督机制等方面,对独立监督人提交各项申请材料内容的完整性进行形式审核,并出具审核意见书。

Article 63: Prior to formally executing the relevant contract with the beneficiaries, the independent supervisor shall provide them the review comments issued by the CIRC.

第六十三条 独立监督人与受益人正式签订有关合同前,应当提供中国保监会出具的审核意见书。

Article 64: The independent supervisor shall perform the following duties and responsibilities:

第六十四条 独立监督人应当履行下列职责:

(1) executing a supervision contract with the beneficiaries, complying with professional standards and faithfully performing its supervisory duties and responsibilities;

(一) 与受益人签订监督合同,遵守职业准则,忠实履行监督职责;

(2) when necessary, engaging a natural person, legal person or another organization to assist it in completing its independent supervisor duties and responsibilities;

(二)   必要时聘请法人、自然人及其他组织,协助完成独立监督职责;

(3) supervising the entrusted party in its management of the investment plan and the performance of its statutory and investment plan specified duties and responsibilities;

(三) 监督受托人管理投资计划以及履行法定、投资计划约定职责的情况;

(4) tracking and monitoring the Owner's management of the infrastructure project, including but not limited to the investment orientation of the investment plan funds, project term, quality, costs, operation and its performance of relevant contracts; if it discovers a major matter, such as a serious deterioration in the Owner's financial position, the failure by the guarantor to continue providing valid security, etc., reporting the same to the relevant concerned parties, the CIRC and the relevant regulatory departments in a timely manner;

(四)    跟踪监测项目方管理的基础设施项目情况,包括但不限于投资计划资金投向,项目期限、质量、成本、运营以及履行合同情况。发现项目方财务状况严重恶化、担保方不能继续提供有效担保等重大情况,应当及时向有关当事人以及中国保监会和有关监管部门报告;

(5) analyzing project construction and operating risks, and submitting proposals to guard against and eliminate such risks in a timely manner;

(五) 分析项目建设及运营风险,及时提出防范和化解建议;

(6) reviewing instructions from the entrusted party for fund appropriations that exceed the authorized limit specified in the entrustment contract, issuing a written opinion thereon and, in a timely manner, notifying the beneficiaries thereof;

(六) 审核受托人超过受托合同授权额度的资金划拨指令,出具书面意见,并及时报告受益人;

(7) keeping abreast of, and obtaining, information on the management of the investment plan and operation of the project, and requiring the entrusted party and the Owner to give explanations;

(七)  了解、获取投资计划管理及项目运营的有关信息,并要求受托人、项目方作出说明;

(8) attending beneficiaries' general meetings as a non-voting participant;

(八)     列席受益人大会;

(9) submitting supervision reports to the entrusting party, beneficiaries and the CIRC, actively subjecting itself to the supervisory inspections of the entrusting party, beneficiaries, the CIRC and relevant regulatory departments and submitting to them relevant documents and information; and

(九)   向委托人、受益人和中国保监会提交监督报告,主动接受委托人、受益人以及中国保监会和有关监管部门的监督检查,报送相关文件及资料;

(10) other duties and responsibilities specified in the investment plan and by laws, administrative regulations and the CIRC.

(十)      投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定的其他职责。

Article 65: The independent supervisor shall be remunerated as specified in the investment plan.

第六十五条 独立监督人按照投资计划约定取得报酬。

The independent supervisor shall be liable to the beneficiaries or the entrusting party for damages in respect of losses to the investment plan property incurred due to its lax supervision.

独立监督人因监督不力造成投资计划财产损失的,应当向受益人或者委托人承担赔偿责任。

Article 66: The beneficiaries' general meeting shall dismiss the independent supervisor in accordance with the investment plan if:

第六十六条 有下列情形之一的,受益人大会按照投资计划约定解任独立监督人:

(1) the independent supervisor breaches the contract with the beneficiaries or fails to perform the duties and responsibilities specified in the contract or those that it undertook to perform;

(一)  独立监督人违反与受益人合同约定或者未能履行合同规定及其承诺的职责;

(2) the independent supervisor utilizes investment plan property to seek gains beyond those specified in the investment plan or to seek improper gains for another person;

(二)    独立监督人利用投资计划财产谋取约定报酬以外利益,或者为他人谋取不正当利益;

(3) the independent supervisor is lax in its supervision of the entrusted party or Owner, or fails to effectively supervise the management of the investment plan property or the operation of the project;

(三) 独立监督人监督受托人、项目方不力,不能有效监督投资计划财产管理和项目运营情况;

(4) the independent supervisor provides false documents or information to the relevant concerned parties or commits another act of fraud;

(四) 独立监督人向投资计划有关当事人提供虚假文件资料,或者有其他欺骗行为;

(5) the independent supervisor is dissolved, closed down, declared bankrupt or falls into receivership in accordance with the law;

(五) 独立监督人依法解散、被依法撤消、被依法宣告破产或者被依法接管;

(6) the beneficiaries' general meeting has evidence that replacing the independent supervisor would be in the interests of the beneficiaries; or

(六)  受益人大会有証据认为更换独立监督人符合受益人利益;

(7) another circumstance specified in the investment plan or by laws, administrative regulations or the CIRC arises.

(七)  投资计划约定或者法律、行政法规和中国保监会规定的其他情形。

If the independent supervisor is characterized by any of the circumstances specified in the preceding paragraph, the CIRC or the relevant regulatory department may recommend to the beneficiaries' general meeting that it dismiss the independent supervisor.

独立监督人有上款所述情形的,中国保监会和有关监管部门可以建议受益人大会解任独立监督人。

Article 67: If the independent supervisor is dismissed, the beneficiaries' general meeting shall appoint a new independent supervisor within 30 days.

第六十七条 独立监督人被解任的,受益人大会应当在30日内委任新独立监督人。

When the independent supervisor is dismissed, it shall continue to perform its relevant duties and responsibilities and duly keep supervision information until the new independent supervisor succeeds it. It shall carry out the procedures for the handover of supervisory affairs in a timely manner. The new independent supervisor shall succeed to the duties and responsibilities for handling investment plan matters of the original independent supervisor.

独立监督人被解任的,新独立监督人继任前,原独立监督人应当继续履行有关职责,妥善保管监督资料,及时办理监督业务移交手续。新独立监督人应当承继原独立监督人处理投资计划事务的职责。

When the investment plan terminates, the independent supervisor shall continue to perform its relevant duties and responsibilities until the completion of liquidation.

投资计划终止时,独立监督人应当继续履行有关职责,直至清算结束。

Article 68: When the independent supervisor's duties and responsibilities terminate, the other concerned parties shall be notified thereof and the same shall be reported to the CIRC.

第六十八条 独立监督人职责终止的,应当通报其他当事人,并报告中国保监会。

Article 69: The independent supervisor may not:

第六十九条 独立监督人不得有下列行为:

(1) conspire with the entrusted party, the custodian and/or the Owner to harm the interests of the beneficiaries; or

(一)     与受托人、托管人和项目方合谋,损害受益人利益;

(2) commit another act that is prohibited by the investment plan, laws, administrative regulations or the CIRC.

(二)      投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会禁止的行为。

PART EIGHT: INFORMATION DISCLOSURE

第八章 信息披露

Article 70: Each of the concerned parties shall, pursuant to the investment plan, laws, administrative regulations and the provisions of the CIRC and relevant departments, integrally preserve information relating to the investment plan, perform its information disclosure obligations and ensure that the relevant concerned parties can review and take copies of such information.

第七十条 各方当事人应当根据投资计划约定或者法律、行政法规、中国保监会以及有关部门的规定,完整保存投资计划相关资料,履行信息披露义务,保証有关当事人可以查阅或者复制。

Each of the concerned parties shall submit documents and information on the management, operation and supervision of the investment plan in an accurate, timely and legally compliant manner at the times and by the method specified in the investment plan and shall be liable for the truthfulness and completeness thereof.

各方当事人应当按照投资计划约定的时间和方式,准确、及时、规范报送有关投资计划管理运营、监督情况的文件资料,并对其真实性和完整性负责。

Article 71: The entrusted party shall disclose the following information to the entrusting party and beneficiaries in accordance with the investment plan:

第七十一条 受托人应当按照投资计划约定向委托人和受益人披露下列信息:

(1) details of its corporate governance;

(一)  公司治理情况;

(2) the company's financial statements for the most recent three years audited by an accounting firm and the recommendations on the internal controls and management of the company during the most recent three years issued by an accounting firm;

(二)      经会计师事务所审计的最近3年公司财务报表和会计师事务所出具的最近3年公司内控管理建议书;

(3) details on the establishment of the investment plan, including a profile of the project and the Owner, the scope of the entrusting party and beneficiaries and their number, total monetary amount, etc.;

(三)     投资计划设立情况,包括项目方和项目基本情况、委托人和受益人范围和数量、资金总额等;

(4) a due diligence report;

(四)     尽职调查报告;

(5) the procedure and method for evaluating the investment plan property;

(五)      投资计划财产评估程序和方法;

(6) the most recent information on the management of the investment plan, including the risks of the project, factors leading to changes in the returns, information on follow-up management, etc.;

(六) 投资计划管理最新情况,包括项目风险,收益变化因素,后续管理情况等;

(7) the latent risks of the investment plan and possible losses resulting therefrom, including a serious deterioration in the financial position of the Owner arising, a major accident in the project arising resulting in losses, failure by the guarantor to continue providing valid security, a major dispute arising among the concerned parties over their responsibilities under the contracts, etc., as well as the proposed strategies and solutions and the reasons for the selection thereof;

(七)    投资计划潜在风险和可能造成的损失,包括项目方出现财务状况严重恶化,项目出现重大事故导致损失发生,担保方不能继续提供有效担保,各方当事人对合同约定的责任产生重大争议等,以及拟采取的策略、实施方案及选择理由;

(8) the measures for isolating the risks attaching to investment plan property under its management from those attaching to other different types of property;

(八)   管理投资计划财产和其他不同类型财产的风险隔离措施;

(9) the financial position of the party providing security for the investment project and the reasons for its providing such security;

(九)   投资项目担保方财务状况及其提供担保的理由;

(10) details on the termination of the investment plan and the ownership and distribution of the property at such time;

(十)     投资计划终止以及财产的归属和分配情况;

(11) quarterly, semi-annual and annual investment plan management reports; the financial accounting reports therein shall have been audited by an accounting firm;

(十一)     投资计划季度、半年、年度管理报告,其中财务会计报告应当经会计师事务所审计;

(12) major legal actions involving the investment plan and the concerned parties;

(十二)    涉及投资计划和各方当事人的重大诉讼;

(13) dedicated reports on major matters relating to the investment plan;

(十三)    投资计划重大事项的专项报告;

(14) the affiliations among the concerned parties;

(十四)    各方当事人的关联关系;

(15) details of contingencies and proposed measures and contingency plans;

(十五) 突发紧急事件情况和拟采取的措施和预案;

(16) details of major equity changes;

(十六)   重大股权变更情况;

(17) details of major changes in its senior management personnel and their relevant departments; and

(十七) 高级管理人员和相关部门重要变动情况;

(18) other information that the investment plan or laws, administrative regulations, the CIRC or relevant regulatory departments specify be disclosed.

(十八) 投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会和有关监管部门规定披露的信息。

The entrusted party shall disclose to the custodian and the independent supervisor the information specified in Item (3) and Items (5) to (11) of the preceding paragraph.

受托人应当向托管人、独立监督人披露前款第(三)项、第(五)项至第
(十一)项信息。

The entrusted party shall report to the CIRC and relevant regulatory departments the relevant information specified in Items (10) to (18) of the first paragraph.

受托人应当向中国保监会和有关监管部门报告第一款第(十)项至第
(十八)项的有关情况。

When disclosing information to the entrusting party and beneficiaries and submitting reports to the CIRC and relevant regulatory departments, the entrusted party shall provide the comments upon checking the same issued by the custodian and independent supervisor.

受托人向委托人、受益人披露信息,向中国保监会和有关监管部门提交报告,应当提供托管人、独立监督人出具的复核意见书。

Article 72: The entrusting party or the beneficiaries shall report the relevant information specified in Article 71 to the CIRC.

第七十二条 委托人、受益人应当向中国保监会报告第七十一条规定的有关内容。

When a beneficiaries' general meeting is convened by the beneficiaries, the resolutions of the beneficiaries' general meeting and relevant information shall be disclosed to the beneficiaries in a timely manner.

受益人召开受益人大会的,应当及时向受益人披露受益人大会的决议和有关情况。

If a beneficiary transfers its rights to the returns from the investment plan, it shall submit the transfer agreement to the CIRC and relevant regulatory departments for the record in a timely manner within 10 days of the execution of the transfer agreement. At the same time, it shall also disclose to the relevant concerned parties such information as the price of the transfer of the rights to the returns, the number of shares transferred and the counterparty to the transaction, etc.

受益人转让投资计划受益权,应当在转让协议签订后10日内,及时将转让协议报送中国保监会和有关监管部门备案,同时还应当向有关当事人披露受益权转让的价格、份额和交易对手等信息。

Article 73: The custodian and independent supervisor shall disclose or report to the other concerned parties, the CIRC and the relevant regulatory departments the relevant information specified in Items (16) to (18) of Article 71 hereof, and shall additionally disclose or report to the entrusting party, beneficiaries, the CIRC and relevant regulatory departments the following information and matters:

第七十三条 托管人、独立监督人应当向其他当事人以及中国保监会和有关监管部门披露、报告本办法第七十一条第(十六)项至第(十八)项规定的有关信息,还应当向委托人、受益人以及中国保监会和有关监管部门披露、报告下列信息和事项:

(1) details on the performance by the entrusted party of its duties and responsibilities;

(一)  受托人履行职责情况;

(2) details on the performance by the entrusted party of the entrustment contract;

(二)  受托人执行受托合同状况;

(3) the current state of the investment plan returns and property;

(三)  投资计划收益及财产现状;

(4) a custody report and supervision report; and

(四)  托管报告及监督报告;

(5) other matters that require disclosure and reporting.

(五)  其他需要披露及报告的事项。

Article 74: The entrusted party and independent supervisor shall take the necessary measures to cause the Owner to disclose relevant information fully and in detail.

第七十四条 受托人、独立监督人应当采取必要措施,促使项目方详尽充分披露有关信息。

Article 75: When the various concerned parties submit reports and disclose information, they shall ensure that the reports and information provided are true, valid, complete and free of false statements, they may not slander other relevant parties and may not give any undertakings that violate laws, administrative regulations or these Measures.

第七十五条 各方当事人提供报告和披露信息时,应当保証所提供报告和信息真实、有效、完整,不得虚假陈述、诋毁其他当事人,不得做出违反法律、行政法规和本办法规定的承诺。

Article 76: In addition to the information specified in these Measures, all of the concerned parties have an obligation to perform their disclosure duties and responsibilities in respect of any information that could have a substantive effect on the decisions or interests of the entrusting party and beneficiaries.

第七十六条 除本办法规定的内容外,凡有可能对委托人、受益人决策或者利益产生实质性影响的信息,各方当事人均有义务履行披露职责。

PART NINE: RISK MANAGEMENT

第九章 风险管理

Article 77: The entrusting party shall establish investment plan risk control systems pursuant to the Risk Control Guidelines for Utilization of Insurance Funds (Trial Implementation) that shall, at minimum, include the following:

第七十七条 委托人应当根据《保险资金运用风险控制指引(试行)》,建立投资计划风险控制制度,至少包括下列内容:

(1) an industry and sector development research system;

(一)  产业、行业发展研究制度;

(2) a project evaluation, selection and reserve system;

(二)  项目评估、甄选和储备制度;

(3) an investment decision making system;

(三)  投资决策制度;

(4) a fund appropriation authorization system;

(四)  资金划拨授权制度;

(5) a risk monitoring system;

(五)  风险监测制度;

(6) a system for evaluating the creditworthiness of the concerned parties to the investment plan;

(六)  投资计划当事人信用评估制度;

(7) a management personnel training system; and

(七)  管理人才培养制度;

(8) a system for the emergency handling of contingencies.

(八)  突发事项紧急处理制度。

Article 78: The entrusting party shall take effective measures to guard against the decision making risk, operational risk, credit risk, ethical risk and legal risk encountered in the course of making the investment plan investment. It shall:

第七十八条 委托人应当采取有效措施,防范投资计划投资过程中的决策风险、操作风险、信用风险、道德风险和法律风险。

(1) standardize the investment decision making process, establish a collective decision making system and ensure that a person responsible for risks signs at each stage of the investment decision making process, so as to guard against investment decision making risk;

(一)  规范投资决策流程,建立集体决策制度,投资决策过程每一环节应当有风险责任人签字,防范投资决策风险;

(2) bring in professional evaluation organizations, establish a creditworthiness evaluation system and comprehensively track on a continuous basis the creditworthiness of relevant concerned parties, so as to guard against credit risk;

(二)  引入专业评估机构,建立信用评估制度,全面持续跟踪有关当事人的信用状况,防范信用风险;

(3) establish the relevant business department, establish a system to separate positions, examine carefully and reveal the main risk points in the investment plan investments and formulate control measures, so as to guard against investment operational risk;

(三)  设置相关业务部门,建立岗位分离制度,梳理揭示投资计划投资的主要风险点,制定控制措施,防范投资操作风险;

(4) strengthen professional ethics education, establish an investment monitoring system and monitor and constrain important positions and personnel and critical stages, so as to guard against ethical risk; and

(四)  加强职业道德教育,建立投资监督制度,对重要岗位、主要人员和关键环节进行监督和制约,防范道德风险;

(5) review and determine key contract terms, establish a compliance review system, and, when drafting, amending and executing relevant contracts, have a practising lawyer conduct an independent review thereof, so as to guard against legal risk.

(五)  审定合同要素条款,建立合规审查制度。起草、修改或者签订有关合同,应当经执业律师独立审查,防范法律风险。

Article 79: The senior management personnel of the entrusting party shall make decisions in strict accordance with the investment decision making procedure and the risk control system, and the key business personnel shall be familiar with the relevant investment operating rules and risk control methods.

第七十九条 委托人的高级管理人员,应当严格按照投资决策流程和风险控制制度做出决策,主要业务人员应当熟悉有关投资运作规则和风险控制方法。

Article 80: The entrusting party and the entrusted party shall arrange for relevant experts and professional organizations to demonstrate the feasibility of the investment plan from an economic, social, technical, financial and other such perspectives. The feasibility study shall, at minimum, include the following:

第八十条 委托人、受托人应当组织有关专家和专业机构,从经济、社会、技朮、财务等角度,论証投资计划的可行性。可行性报告至少应当包括下列内容:

(1) an overall evaluation of the project, mainly consisting of an evaluation of the social necessity, economic viability, technical advancement, financial feasibility and market prospects of the project;

(一)  项目综合评估,主要对项目的社会必要性、经济合理性、技朮先进性、财务可行性和市场前瞻性等进行评估;

(2) a project budget evaluation, mainly consisting of an evaluation of the compliance, reliability, etc. of the project investment budget and source of, and the method(s) of raising, the funds for the project;

(二)  项目预算评估,主要对项目投资预算、项目资金来源与筹措方式的合规性、可靠性等进行评估;

(3) a project operation evaluation, mainly consisting of an evaluation of the policy environment, management method, operational status, ancillary facilities and operational risk during the project's construction period and management period;

(三)  项目运营评估,主要对项目建设期和管理期的政策环境、管理方式、运营状况、配套设施,以及运营风险进行评估;

(4) a project performance evaluation, mainly consisting of an evaluation of the project's financial revenues, cash flow, assets and liabilities, investment costs, investment returns, the Owner's solvency, etc.;

(四)  项目效益评估,主要对项目财务收入、现金流量、资产负债、投资成本、投资收益、项目方偿付能力等进行评估;

(5) an evaluation of each of the concerned parties, mainly consisting of an evaluation of each relevant concerned party's legal person status, governance structure, asset and liability capacity, credit status, etc.;

(五)  各方当事人评估,主要对相关当事人的法人资格、治理结构、资产负债能力、资信状况等进行评估;

(6) an investment creditworthiness evaluation, mainly consisting of an evaluation of the investment plan guarantor's qualifications, security capacity, value of the item(s) mortgaged (pledged), credit rating upgrading measures, etc.; and

(六)  投资信用评估,主要对投资计划担保人资格、担保能力、抵(质)押物价值、信用增级措施等进行评估;

(7) an investment risk evaluation, mainly consisting of an evaluation of the risks and uncertainties faced by the investment plan.

(七)  投资风险评估,主要对投资计划面临风险及不确定性进行评估。

Article 81: The entrusting party or beneficiaries shall exchange relevant information with the entrusted party, custodian and independent supervisor in a timely manner, and track and monitor the implementation of the investment plan and the specific management situation. The entrusting party or beneficiaries shall, at minimum, track and monitor the following:

第八十一条 委托人、受益人应当及时与受托人、托管人、独立监督人通报相关信息,跟踪监测投资计划执行和具体管理情况。委托人、受益人跟踪监测,至少应当包括下列内容:

(1) the state of each of the concerned parties;

(一)  各方当事人情况;

(2) revisions of relevant laws, statutes and policies;

(二)  相关法律法规和政策调整情况;

(3) the operation of the investment plan and the project; and

(三)  投资计划运作和项目运营情况;

(4) matters relating to the security provided for the project.

(四)  项目有关担保情况。

Article 82: The entrusting party or beneficiaries shall conduct a due diligence evaluation of the entrusted party, the custodian and the independent supervisor annually, and, when necessary, replace any of them in accordance with the investment plan.

第八十二条 委托人、受益人应当每年对受托人、托管人和独立监督人进行尽职评估,必要时按照投资计划约定予以更换。

Article 83: In the event that any of the concerned parties encounters a contingency, it shall take active measures to mitigate losses to the investment plan property.

第八十三条 各方当事人遇到突发事件时,应当采取积极措施,尽可能降低投资计划财产损失。

Article 84: If the beneficiaries' general meeting amends the investment plan and a beneficiary is an insurance institution, the same shall be reported promptly to the CIRC and necessary measures shall be taken to guard against investment risks.

第八十四条 受益人大会修改投资计划,受益人为保险机构的,应当及时报告中国保监会,并采取必要措施防范投资风险。

If the beneficiaries' general meeting revises the investment plan in such a manner that the beneficiary mentioned in the preceding paragraph no longer complies with the relevant provisions hereof, the CIRC may demand that it transfer the rights to the returns from the investment plan held by it.

受益人大会修改投资计划导致其不符合本办法有关规定的,中国保监会可以要求前款所称受益人转让所持有的投资计划受益权。

Article 85: The concerned parties may not divulge trade secrets relating to the investment plan in violation of the investment plan, laws, administrative regulations or the provisions of the CIRC.

第八十五条 各方当事人不得违反投资计划约定或者法律、行政法规以及中国保监会规定,泄漏与投资计划相关的商业秘密。

Article 86: If the investment in an infrastructure project under an investment plan is made by a debt claim method, security shall be obtained therefor. The security may take the form of a guarantee, mortgage, pledge, lien or deposit, etc.

第八十六条 投资计划以债权方式投资基础设施项目应当取得担保。担保方式可以为保証、抵押、质押、留置和定金等。

(1) If the guarantor provides the security in the form of a guarantee, it shall be a financial institution with an AA rating or higher or the equivalent of an AA rating or higher as rated by a credit rating institution in China during the previous year or, alternatively, it may be a non-financial institution provided that at the end of the previous year it had net assets of at least Rmb20 billion. The guarantor must provide the relevant supporting documentation for the guarantee.

(一)  提供保証担保的担保人,应当是国内信用评级机构最近一年评级在AA级或者相当于AA级以上的金融机构,也可是上年末淨资产达到200亿元人民币以上的非金融机构。担保人必须提供保証担保的有关証明文件;

(2) If the guarantor provides the security in the form of a mortgage or pledge, it shall, in accordance with relevant laws and administrative regulations, provide a list of the mortgaged assets or pledged items and valid documentation evidencing that the party with disposal rights consents to the provision of the mortgage or pledge. If the security is provided in the form of a mortgage, the debt secured by the mortgage may not exceed 50% of the value of the item(s) mortgaged.

(二)  提供抵押、质押担保的担保人,应当按照有关法律、行政法规规定,提供相应的资产抵押、质押物清单和有处分权人同意提供抵押、质押的有效証明文件。提供抵押担保的,抵押担保的债权不能超过抵押物价值的50%;

(3) If the guarantor provides the security in the form of a lien or deposit, it shall, in accordance with relevant laws and administrative regulations, provide a list of the assets subject to the lien or a deposit contract and valid documentation evidencing that the party with disposal rights consents to the provision of the lien or deposit.

(三)  提供留置、定金担保的担保人,应当按照有关法律法规规定,提供相应的资产留置清单、定金合同和有处分权人同意提供留置、定金的有效証明文件。

Article 87: If the investment in an infrastructure project under an investment plan is made by an equity method, the entrusted party shall, at minimum, adopt the following risk control measures:

第八十七条 投资计划以股权方式投资基础设施项目,受托人至少采取以下风险控制措施:

(1) obtaining decision making rights in the invested project;

(一)  必须取得对所投资的项目的决策权;

(2) obtaining at least one directorship from the Owner; and

(二)  必须取得项目方的至少一个董事席位;

(3) ensuring that a feasible equity withdrawal mechanism is available.

(三)  确保具有可执行的股权退出机制。

Article 88: If the investment in an infrastructure project under an investment plan is made through the transfer of rights to returns or operating rights or other feasible method, the entrusted party shall, at minimum, adopt the following risk control measures:

第八十八条 投资计划以转让收益权、经营权及其他可行方式投资基础设施项目,受托人至少采取以下风险控制措施:

(1) ensuring that title to the infrastructure property that relates to the acquired rights is free of defects and that it is not encumbered by any third party claims;

(一)  确保与受让权利相关的基础设施财产权属完整,且没有他项权利请求;

(2) ensuring that the owner of the infrastructure property that relates to the acquired rights undertakes unlimited joint and several liability for damages in respect of debts arising in connection with such infrastructure property; and

(二)  确保与受让权利相关的基础设施财产的所有权人承诺,对因该基础设施财产引发的债务承担无限连带赔偿责任;

(3) obtaining security provided by a financial institution with an AA rating or higher or the equivalent of an AA rating or higher as rated by a credit rating institution in China during the previous year, or a non-financial institution with assets of at least Rmb20 billion as at the end of the previous year.

(三)  取得最近一年国内信用评级在AA级或者相当于AA级以上的金融机构或者上年度末淨资产在200亿元人民币以上的非金融企业提供的担保。

Article 89: If the investment in an infrastructure project under an investment plan is made through rights in rem or other feasible method, sound risk control measures shall be formulated, scientific risk management methods shall be applied and an effective risk management mechanism shall be established.

第八十九条 投资计划以物权和其他可行方式投资基础设施项目,应当制定健全的风险控制措施,应用科学的风险管理手段,建立有效的风险管理机制。

PART TEN: REGULATION

第十章 监督管理

Article 90: The CIRC shall monitor the business activities of concerned parties to investment plans in accordance with the law and, when necessary, may order the concerned parties to engage a qualified accounting firm to audit the business and financial positions of the investment plan. Each of the concerned parties shall give its active cooperation and may not commit any of the following acts:

第九十条 中国保监会依法对投资计划当事人的经营活动进行监督,必要时可以责令各方当事人聘请具有相应资格的会计师事务所审计投资计划业务和财务状况。各方当事人应当积极配合,不得发生以下行为:

(1) refusing or interfering with a monitoring inspection conducted by regulatory personnel;

(一)  拒绝、阻挠监管人员的监督检查;

(2) refusing or delaying the provision of information relating to the matters that are the subject of the inspection;

(二)  拒绝、拖延提供与检查事项有关的资料;

(3) concealing, forging, altering, destroying or disposing of accounting vouchers, accounting books, accounting statements or other relevant information; or

(三)  隐匿、伪造、变造、毁弃会计凭証、会计账簿、会计报表以及其他有关资料;

(4) another act prohibited by the CIRC.

(四)  中国保监会规定的其他禁止行为。

The relevant regulatory departments shall, ex officio, conduct monitoring inspections of the business positions of relevant concerned parties, such as entrusted parties, custodians and independent supervisors, etc., in accordance with the law.

有关监管部门按照各自职责,依法对受托人、托管人和独立监督人等有关当事人的业务情况进行监督检查。

Article 91: The CIRC will establish a system for the pursuit of liability, which shall be responsible for inspecting and holding accountable entrusting parties, beneficiaries, their senior management personnel and key business personnel. It shall ask persons who have violated relevant laws, administrative regulations or these Measures to provide an explanation, give them a regulatory lecture and subject them to administrative penalties in accordance with the law.

第九十一条 中国保监会建立责任追究制度,负责对委托人、受益人及其高级管理人员和主要业务人员进行检查和问责。对违反有关法律、行政法规和本办法规定的行为进行质询和监管谈话,并依法给予行政处罚。

If it is discovered after a member of the senior management personnel or key business personnel of an entrusting party or beneficiary has left office that, while in office, he/she violated relevant laws, administrative regulations or these Measures, his/her liability shall be pursued in accordance with the law.

委托人、受益人的高级管理人员和主要业务人员离任后,发现其在该机构工作期间违反有关法律、行政法规和本办法规定的,应当依法追究责任。

Article 92: If an entrusted party, custodian or independent supervisor violates relevant laws, administrative regulations or these Measures, the CIRC shall keep a record of its improper act. If the circumstances are serious, the CIRC may order it temporarily to cease engaging in the business of indirect investment of insurance funds in infrastructure projects and consult with the relevant regulatory departments on imposing administrative penalties in accordance with the law.

第九十二条 受托人、托管人、独立监督人违反有关法律、行政法规和本办法规定的,中国保监会将记录其不良行为。情节严重的,中国保监会可以暂停其从事保险资金间接投资基础设施项目的业务,并商有关监管部门依法给予行政处罚。

The CIRC may restrict or prohibit entrusting parties and beneficiaries from investing in investment plans in which an entrusted party, custodian or independent supervisor with a record of improper activity is involved. If a beneficiary has invested in such an investment plan, the CIRC may order it to transfer its rights to the returns therefrom.

中国保监会可以限制、禁止委托人、受益人投资有不良记录的受托人、托管人和独立监督人参与的投资计划。受益人已经投资该类投资计划的,中国保监会可以要求其转让受益权。

Article 93: The CIRC may, as appropriate, revise the qualification conditions of the concerned parties, the investment scope of investments in infrastructure projects and the investment percentages in line with market changes and the state of investment operations.

第九十三条 中国保监会可以根据市场变化和投资运作情况,适时调整本办法规定有关当事人的资格条件、投资基础设施项目的投资范围和投资比例。

PART ELEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第十一章 附则

Article 94: For the purposes of these Measures, the term 'affiliation' means that relevant parties are in a control relationship in terms of shares or capital contribution, or are commonly controlled by a third party in terms of shares or capital contribution.

第九十四条 本办法所称关联关系是指有关当事人在股份、出资方面存在控制关系或者在股份、出资方面同为第三人所控制。

Article 95: The specific measures for the investment of insurance funds in investment projects through entrustment or other such means will be formulated separately by the CIRC.

第九十五条 保险资金以委托等方式投资基础设施项目的,具体办法由中国保监会另行制定。

Article 96: The specific measures for the indirect investment of insurance funds in infrastructure projects through an industry investment fund will be formulated separately by the CIRC.

第九十六条 保险资金通过产业投资基金方式间接投资基础设施项目的,具体办法由中国保监会另行制定。

Article 97: The CIRC is in charge of interpreting and revising these Measures.

第九十七条 本办法由中国保监会负责解释、修订。

Article 98: These Measures shall be effective as of the date of issue.

clp reference:3900/06.03.14prc reference:保监会令2006年第1号promulgated:2006-03-14effective:2006-03-14

第九十八条 本办法自发布之日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]